kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kde-runtime/kstart.po

172 lines
6.1 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kstart.po into Serbian.
# Slobodan Miskovic <yugoslavia@canada.com>, 1999.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2013.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-24 03:32+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-09 18:20+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#: kstart.cpp:292
msgid "KStart"
msgstr "К‑покрет"
#: kstart.cpp:293
msgid ""
"Utility to launch applications with special window properties \n"
"such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
"decoration\n"
"and so on."
msgstr ""
"Алатка за покретање програма са посебним параметрима \n"
"прозора, као што су иконизован, максимизован, на одређеној \n"
"виртуелној површи, са посебном декорацијом, итд."
#: kstart.cpp:298
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "© 1997-2000, Матијас Етрих"
#: kstart.cpp:300
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Матијас Етрих"
#: kstart.cpp:301
msgid "David Faure"
msgstr "Давид Фор"
#: kstart.cpp:302
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Ричард Мур"
#: kstart.cpp:309
msgid "Command to execute"
msgstr "Наредба за извршавање"
#: kstart.cpp:310
msgid ""
"Alternative to <command>: desktop file to start. D-Bus service will be "
"printed to stdout"
msgstr ""
"Алтернатива наредби: .десктоп фајл за покретање. Д‑бус сервис ће бити "
"исписан на стдиз."
#: kstart.cpp:311
msgid "Optional URL to pass <desktopfile>, when using --service"
msgstr "Опциони УРЛ за просљеђивање .десктоп фајла, уз --service"
#: kstart.cpp:313
msgid "A regular expression matching the window title"
msgstr "Регуларни израз за поклапање наслова прозора"
#: kstart.cpp:314
msgid ""
"A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
"The window class can be found out by running\n"
"'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
"(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
"NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
"then the very first window to appear will be taken;\n"
"omitting both options is NOT recommended."
msgstr ""
"Низ за поклапање класе прозора (својство <icode>WM_CLASS</icode>)\n"
"Класа прозора се може сазнати извршавањем\n"
"<icode>xprop | grep WM_CLASS</icode> и кликом на прозор\n"
"(узмите или оба дијела раздвојена размаком или само десни дио).\n"
"НАПОМЕНА: Ако не задате ни наслов ни класу прозора,\n"
"биће узет први прозор који се појави.\n"
"Изостављање обе опције НИЈЕ препоручљиво."
#: kstart.cpp:321
msgid "Desktop on which to make the window appear"
msgstr "Површ на којој ће се прозор појавити"
#: kstart.cpp:322
msgid ""
"Make the window appear on the desktop that was active\n"
"when starting the application"
msgstr ""
"Прозор треба да се појави на површи која\n"
"је била активна при покретању програма"
#: kstart.cpp:323
msgid "Make the window appear on all desktops"
msgstr "Прозор треба да се појави на свим површима"
#: kstart.cpp:324
msgid "Iconify the window"
msgstr "Иконификуј прозор"
#: kstart.cpp:325
msgid "Maximize the window"
msgstr "Максимизуј прозор"
#: kstart.cpp:326
msgid "Maximize the window vertically"
msgstr "Усправно максимизуј прозор"
#: kstart.cpp:327
msgid "Maximize the window horizontally"
msgstr "Водоравно максимизуј прозор"
#: kstart.cpp:328
msgid "Show window fullscreen"
msgstr "Прикажи прозор преко цијелог екрана"
#: kstart.cpp:329
msgid ""
"The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
"Menu, Dialog, TopMenu or Override"
msgstr ""
"Тип прозора: нормални, површ, сидриште, трака \n"
"алатки, мени, дијалог, главни мени или потискивање"
#: kstart.cpp:330
msgid ""
"Jump to the window even if it is started on a \n"
"different virtual desktop"
msgstr ""
"Скочи на прозор иако је покренут на \n"
"на другој виртуелној површи"
#: kstart.cpp:333
msgid "Try to keep the window above other windows"
msgstr "Покушај да увијек држиш прозор изнад других"
#: kstart.cpp:335
msgid "Try to keep the window below other windows"
msgstr "Покушај да увијек држиш прозор испод других"
#: kstart.cpp:336
msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
msgstr "Прозор се не појављује у траци задатака"
#: kstart.cpp:337
msgid "The window does not get an entry on the pager"
msgstr "Прозор се не појављује у листачу"
#: kstart.cpp:350
msgid "No command specified"
msgstr "Нема ниједне наредбе"