kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/applications/konqueror.po

2451 lines
85 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of konqueror.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-21 10:10+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: libkonq kio4 kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Ка слободи."
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "К‑освајач"
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
msgstr ""
"К‑освајач је менаџер фајлова, веб прегледач и универзални приказивач "
"докумената."
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Starting Points"
msgstr "Полазне цртице"
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
msgid "Introduction"
msgstr "Увод"
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
msgid "Tips"
msgstr "Савјети"
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
#: about/konq_aboutpage.cc:294
msgid "Specifications"
msgstr "Спецификације"
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Home Folder"
msgstr "Домаћа фасцикла"
#: about/konq_aboutpage.cc:92
msgid "Your personal files"
msgstr "Ваши лични фајлови"
#: about/konq_aboutpage.cc:95
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
#: about/konq_aboutpage.cc:96
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Прегледање и враћање из смећа"
#: about/konq_aboutpage.cc:99
msgid "Network Folders"
msgstr "Мрежне фасцикле"
#: about/konq_aboutpage.cc:100
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Дијељени фајлови и фасцикле"
#: about/konq_aboutpage.cc:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обиљеживачи"
#: about/konq_aboutpage.cc:104
msgid "Quick access to your bookmarks"
msgstr "Брз приступ обиљеживачима"
#: about/konq_aboutpage.cc:107
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Сљедеће: Увод у К‑освајач"
#: about/konq_aboutpage.cc:109
msgid "Search the Web"
msgstr "Тражите на Вебу"
#: about/konq_aboutpage.cc:143
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"К‑освајач олакшава рад и управљање фајловима. Док прегледате како локалне "
"тако и мрежне фасцикле, уживаћете у напредним могућностима попут моћне бочне "
"траке и прегледа фајлова."
#: about/konq_aboutpage.cc:147
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"<html>К‑освајач је такође способан и предусретљив веб прегледач, којим "
"можете истраживати Интернет. У траку локације унесите адресу веб странице "
"коју желите да посјетите (нпр. <link>http://www.kde.org</link>) и притисните "
"тастер Enter, или изаберите неки од обиљеживача из менија "
"<interface>Обиљеживачи</interface>.</html>"
#: about/konq_aboutpage.cc:152
#, kde-format
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
msgstr ""
"За повратак на претходну локацију, кликните на дугме за назад <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"/> на траци алатки. "
#: about/konq_aboutpage.cc:155
#, kde-format
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
msgstr ""
"За брзо враћање у домаћу фасциклу, кликните на домаће дугме <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"/>."
#: about/konq_aboutpage.cc:157
#, kde-format
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"За детаљнију документацију о К‑освајачу кликните <a href=\"%1\">овде</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:159
#, kde-format
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
"Browsing\"."
msgstr ""
"<html><em>Савјет за подешавање:</em> Ако желите да се К‑освајач као веб "
"прегледач брже покреће, можете искључити овај информативни екран кликом <a "
"href=\"%1\">овдје</a>. Можете га поново укључити избором <interface>Помоћ-"
">Увод у К‑освајач</interface>, а затим <interface>Подешавање->Сачувај профил "
"приказа као...</interface>.</html>"
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Сљедеће: Савјети и трикови"
#: about/konq_aboutpage.cc:198
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"К‑освајач је пројектован да се држи интернет стандарда. Циљ је потпуна "
"изведба званичних стандарда организација као што су В3Ц и Оејзис, али и "
"подршка најзаступљенијим могућностима које су се развиле у чињеничне "
"стандарде на Интернету. Упоредо са подршком за функције попут икона "
"омиљених, веб пречице, или <A HREF=\"%1\">ИксБЕЛ обиљеживача</A>, К‑освајач "
"такође изводи:"
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
msgid "Web Browsing"
msgstr "Прегледање Веба"
# >> @title:column
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Supported standards"
msgstr "подржани стандарди"
# >> @title:column
#: about/konq_aboutpage.cc:207
msgid "Additional requirements*"
msgstr "допунски захтјеви*"
#: about/konq_aboutpage.cc:208
#, kde-format
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\""
"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ДОМ</A> (ниво 1, дјелимично ниво 2) заснован на <A HREF=\""
"%2\">ХТМЛ‑у 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
#: about/konq_aboutpage.cc:232
msgid "built-in"
msgstr "уграђено"
#: about/konq_aboutpage.cc:211
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Каскадни описи стила</A> (ЦСС 1, дјелимично ЦСС 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:213
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Екма262</A> издање 3 (приближно јаваскрипту 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:215
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Јаваскрипт искључен (глобално). Укључите јаваскрипт <A HREF=\"%1\">овдје</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"Јаваскрипт укључен (глобално). Подесите јаваскрипт <a href=\"%1\">овде</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:217
#, kde-format
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Безбједна <A HREF=\"%1\">јава</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:218
#, kde-format
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF=\""
"%2\">Sun/Oracle</A>)"
msgstr ""
"Виртуелна машина сагласна ЈДК‑у 1.2.0 (јава 2) (<A HREF=\"%1\">ИБМ‑ова</A> "
"или <A HREF=\"%2\">Санова/Ораклова</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:220
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Укључите јаву (глобално) <A HREF=\"%1\">овде</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\""
"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Нетскејпови <A HREF=\"%4\">прикључци</A> (за приказивање <A HREF=\""
"%1\">флеша</A>, Реалових <A HREF=\"%2\">аудио</A> и <A HREF=\"%3\">видео</A> "
"садржаја, итд.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Слој безбједних сокета"
#: about/konq_aboutpage.cc:227
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(ТЛС/ССЛ в2/3) за безбједно комуницирање до 168бита"
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid "OpenSSL"
msgstr "ОпенССЛ"
#: about/konq_aboutpage.cc:229
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Обосмијерни унос 16битног уникода"
#: about/konq_aboutpage.cc:231
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Самодопуна формулара"
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "Опште"
# >> @title:column
#: about/konq_aboutpage.cc:234
msgid "Feature"
msgstr "могућност"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
msgid "Details"
msgstr "детаљи"
#: about/konq_aboutpage.cc:236
msgid "Image formats"
msgstr "Формати слика"
#: about/konq_aboutpage.cc:237
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
msgstr "<html>ПНГ<br />ЈПГ<br />ГИФ</html>"
#: about/konq_aboutpage.cc:238
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Протоколи преноса"
# >> @item:intable Transfer protocols
#: about/konq_aboutpage.cc:239
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "ХТТП 1.1 (уз компресију гзип/бзип2)"
# >> @item:intable Transfer protocols
#: about/konq_aboutpage.cc:240
msgid "FTP"
msgstr "ФТП"
# >> @item:intable Transfer protocols
#: about/konq_aboutpage.cc:241
#, kde-format
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
msgstr ""
"и <A HREF=\"%1\">још многи (више о У/И захватима у К‑центру-помоћи)...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:242
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr "Допуна УРЛ‑ова"
# >> @item:intable URL-Completion
#: about/konq_aboutpage.cc:243
msgid "Manual"
msgstr "ручна"
# >> @item:intable URL-Completion
#: about/konq_aboutpage.cc:244
msgid "Popup"
msgstr "искачућа"
# >> @item:intable URL-Completion
#: about/konq_aboutpage.cc:245
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(кратко) аутоматска"
#: about/konq_aboutpage.cc:247
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Повратак на полазне цртице</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Савјети и трикови"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
"Shortcuts."
msgstr ""
"<html>Користите веб пречице: нпр. уписивањем <icode>gg: KDE</icode> ријеч "
"<icode>KDE</icode> биће потражена Гуглом. Већ су дефинисане многе веб "
"пречице које ће вам убрзати тражење софтвера или енциклопедијских појмова, а "
"можете <A HREF=\"%1\">направити и сопствене</A>.</html>"
#: about/konq_aboutpage.cc:301
#, kde-format
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Употријебите дугме за увеличавање <img width='16' height='16' src=\"%1\"/> "
"на ХТМЛ траци алатки да бисте повећали фонт за веб страницу коју прегледате."
#: about/konq_aboutpage.cc:303
#, kde-format
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
msgstr ""
"Када хоћете да налијепите нову адресу у траку локације, можете обрисати "
"тренутну кликом на црну стрелицу са иксом <img width='16' height='16' src=\""
"%1\"/> покрај поља за унос."
# >! ui: Icon --> ?
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
msgstr ""
"<html>На површи можете направити везу ка тренутној страници тако што "
"превучете икону (фавикону) лијево у траци локације на површ, и изаберете "
"<interface>Икона</interface> у менију који искочи.</html>"
#: about/konq_aboutpage.cc:310
#, kde-format
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"<html>Можете развући приказ преко цијелог екрана <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"/> истоименом опцијом у менију <interface>Подешавање</interface>. "
"Ова могућност врло је корисна за представљања.</html>"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
#, kde-format
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
"your own ones."
msgstr ""
"<html><em>Divide еt impera</em> (завади па владај) — подјелом прозора на два "
"дијела (нпр. <interface>Прозор->Подели приказ лијево/десно</interface>) "
"можете учинити да К‑освајач изгледа приближније ономе на шта сте можда "
"навикли. Можете и учитати већ приправљене такве профиле приказа (нпр. "
"„Поноћни командир“) или направити сопствене.</html>"
"|/|"
"<html>$[својства игнориши %1]</html>"
#: about/konq_aboutpage.cc:318
#, kde-format
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Употријебите могућност измјене <a href=\"%1\">корисничког агента</a> када "
"веб сајт који посјећујете захтева неки одређен прегледач (али не заборавите "
"да се пожалите вебмастеру!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:321
#, kde-format
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Историјат у бочној траци <img width='16' height='16' src=\"%1\"/> пружа вам "
"увид и праћење страница које сте недавно посјећивали."
#: about/konq_aboutpage.cc:323
#, kde-format
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Користите кеширајући <a href=\"%1\">прокси</a> да убрзате приступ Интернету."
#: about/konq_aboutpage.cc:325
#, kde-format
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
"Terminal Emulator)."
msgstr ""
"<html>Напредни корисници ће цијенити могућност угњежђивања Конзоле у "
"К‑освајач (<interface>Подешавање->Прикажи емулатор терминала</interface>).</"
"html>"
"|/|"
"<html>$[својства игнориши %1]</html>"
#: about/konq_aboutpage.cc:329
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Сљедеће: Спецификације"
#: about/konq_aboutpage.cc:344
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Инсталирани прикључци"
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>прикључак</td><td>опис</td><td>фајл</td><td>типови</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:346
msgid "Installed"
msgstr "инсталиран"
#: about/konq_aboutpage.cc:347
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>МИМЕ тип</td><td>опис</td><td>суфикси</td><td>прикључак</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:463
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Желите ли да искључите приказивање увода у профилу прегледања Веба?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgctxt "@title:window"
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Брже покретање?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
msgid "Limits"
msgstr "Ограничења"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "УРЛ‑ови &истичу након"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Највише УРЛ‑ова:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Посебни фонтови за"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
msgid "URLs newer than"
msgstr "УРЛ‑ови новији од"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
msgid "Choose Font..."
msgstr "Изабери фонт..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
msgid "URLs older than"
msgstr "УРЛ‑ови старији од"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr "У додатак УРЛ‑у, даје број посјета и датуме прве и посљедње посјете"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Детаљни облачићи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
msgid "Clear History"
msgstr "Очисти историјат"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Бочна трака историјата"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " дан"
msgstr[1] " дана"
msgstr[2] " дана"
msgstr[3] " дан"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"
msgstr[3] "минут"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "дан"
msgstr[1] "дана"
msgstr[2] "дана"
msgstr[3] "дан"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Бочни историјат</h1>Овдје можете подесити бочну траку историјата."
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Желите ли заиста да испразните цио историјат?"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Очистити историјат?"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Бочна трака мјеста"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Мјеста"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Проширена бочна трака"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Јозеф Венингер"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
msgid "David Faure"
msgstr "Давид Фор"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Врати на системски подразумијевано"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Подеси бочну траку"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Додај ново"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Вишеструки прикази"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Језичци стоје лијево"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Дугме за подешавање"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Затвори бочну траку"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Та ставка већ постоји."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Уклања све ставке са бочне траке и враћа подразумијеване системске.<br /"
"><b>Овај се поступак не може опозвати</b><br />Желите ли да наставите?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Језичци стоје десно"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Задавање имена"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Унесите име:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Унесите УРЛ:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Желите ли заиста да уклоните језичак <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"<html>Сакрили сте дугме за подешавање бочне траке. Да бисте га повратили, "
"кликните десним на било које дугме бочне траке и изаберите <interface>Дугме "
"за подешавање</interface>.</html>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Постави име..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Постави УРЛ..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Постави икону..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Модул Веба"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Направи нову фасциклу"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Обриши фасциклу"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Обриши обиљеживач"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Отвори у новом језичку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Отвори фасциклу у језичцима"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Стварање нове фасцикле са обиљеживачима"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Нова фасцикла:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да уклоните фасциклу са обиљеживачима\n"
"„%1“?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да уклоните обиљеживач\n"
"„%1“?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Брисање фасцикле са обиљеживачима"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Брисање обиљеживача"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Својства обиљеживача"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Ажурирај"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додавање обиљеживача"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Не могу да нађем родитељску ставку %1 у стаблу. Унутрашња грешка."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Направи нову фасциклу..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премјести у смеће"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Обриши везу"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Стварање нове фасцикле"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Унесите име фасцикле:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Путања или УРЛ:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Додавање бочне траке фасцикле"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
msgid "&Open Link"
msgstr "&Отвори везу"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Отвори у новом &прозору"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
msgid "&Reload"
msgstr "&Учитај поново"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "&Аутоматско поновно учитавање"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Прековријеме освјежавања (0 искључује)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " минут"
msgstr[1] " минута"
msgstr[2] " минута"
msgstr[3] " минут"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунде"
msgstr[2] " секунди"
msgstr[3] " секунда"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Web Sidebar Module"
msgstr "Бочна трака Веба"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
msgctxt "@title:window"
msgid "Add web sidebar module"
msgstr "Додавање бочне траке Веба"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
msgid "no name"
msgstr "безимено"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Подешавање"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Проширења"
#: src/konqfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Грешка при учитавању модула %1.\n"
"Дијагноза:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Веб прегледач, менаџер фајлова и приказивач докумената."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "© 1999-2008, програмери К‑освајача"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "<link>http://konqueror.kde.org</link>"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"програмер (радни оквир, дијелови, јаваскрипт, У/И библиотека) и одржавалац"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Симон Хаусман"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "програмер (радни оквир, дијелови)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Михаел Рајхер"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "програмер (радни оквир)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Матијас Велк"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "програмер"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Александер Нојндорф"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "програмер (прикази спискова)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Михаел Браде"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "програмер (прикази спискова, У/И библиотека)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Ларс Кнол"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "програмер (мотор за рендеровање ХТМЛ‑а)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Дирк Милер"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Питер Кели"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Валдо Бастијан"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "програмер (мотор за рендеровање ХТМЛ‑а, У/И библиотека)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Жермен Гаран"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Лео Саверник"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Штефан Кулов"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"програмер (мотор за рендеровање ХТМЛ‑а, У/И библиотека, радни оквир "
"регресионих проба)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Анти Коивисто"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Зaк Расин"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Тобијас Антон"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Лубош Луњак"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Максим Орлович"
# Уз ове Епловце одозго, не вреди понављати „Програмери...“
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "програмер (мотор за рендеровање ХТМЛ‑а, јаваскрипт)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Алан Сандфелд Јенсен"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Програмери Епловог Сафарија"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Хари Портен"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "програмер (јаваскрипт)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Кос Вризен"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "програмер (јавански аплети и други угнијежђени објекти)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Матеј Кос"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "програмер (У/И библиотека)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Алекс Зепеда"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Ричард Мур"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "програмер (подршка за јаванске аплете)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Дима Рогозин"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Вин Вилкс"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"програмер (подршка за менаџер безбједности јаве 2, \n"
"и друга битна побољшања подршке за аплете)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Штефан Шимански"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "програмер (подршка за Нетскејпове прикључке)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "Џорџ Стајкос"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "програмер (ССЛ, Нетскејпови прикључци)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Давит Алемајеху"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "програмер (У/И библиотека, подршка за аутентификацију)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Карстен Пфајфер"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Торстен Ран"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "графика (иконе)"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Торбен Вајс"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "аутор КФМ‑а"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "програмер (радни оквир панела за навигацију)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Штефан Бинер"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "програмер (разно)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ајвор Хјуит"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "програмер (Адблокови филтери)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Едуардо Роблес Елвира"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Прикази се могу повезати попуњавањем ове кућице уз најмање два приказа. Тада "
"ће, када промијените активну фасциклу у једном приказу, аутоматски бити "
"ажуриран садржај свих осталих повезаних приказа. Ово је нарочито корисно ако "
"користите различите типове приказа, као на примјер стабло фасцикли са "
"иконама или детаљима, и можда прозор емулатора терминала."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Затвори приказ"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Застој"
#: src/konqguiclients.cpp:66
#, kde-format
msgid "Preview &in %1"
msgstr ""
"Преглед &у %1"
"|/|"
"Преглед &у $[лок %1]"
#: src/konqguiclients.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr ""
"Прикажи %1"
"|/|"
"Прикажи $[аку %1]"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Поређај"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr/>Посљедња посјета: %2<br/>Прва посјета: "
"%3<br/>Број посијета: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Локално"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Копирај адресу везе"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Уклони ставку"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "&Очисти историјат"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Поставке..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "по &имену"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "по &датуму"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Тражи у историјату"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Покрени без подразумијеваног прозора при позиву без УРЛ‑ова"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Предучитај за касније. Овај режим не подржава УРЛ‑ове у командној линији."
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "Профил за отварање"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "Наброји доступне профиле"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "Наброји доступне сесије"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "Сесија за отварање"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"МИМЕ тип за овај УРЛ (нпр. <icode>text/html</icode> или <icode>inode/"
"directory</icode>)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Део који се користи (нпр. khtml или kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"За УРЛ‑ове који указују на фајлове, отвара фасциклу и бира фајл, умјесто да "
"отвори сâм фајл"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "Локација за отварање"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Учитавање"
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
msgid "Canceled."
msgstr "Отказано."
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Страница садржи измјене које нису предате.\n"
"Поновним учитавањем странице измјене ће бити одбачене."
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Одбацити измјене?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Одбаци измјене"
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
msgid "File Management"
msgstr "Управљање фајловима"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
msgid "Home"
msgstr "Домаћа"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Иди на моју „домаћу фасциклу“"
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Иди на моју локалну „домаћу фасциклу“"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
msgid "Home Page"
msgstr "Домаћа страница"
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Иди на моју „домаћу страницу“"
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Иди на моју „домаћу страницу“<br/><br/>Локацију на коју вас ово дугме "
"води можете подесити у <interface>Подешавање->Подеси К‑освајач...->Опште</"
"interface>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Језичак садржи измјене које нису предате.\n"
"Откачивањем језичка измјене ће бити одбачене."
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Приказ садржи измјене које нису предате.\n"
"Затварањем приказа измјене ће бити одбачене."
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Језичак садржи измјене које нису предате.\n"
"Затварањем језичка измјене ће бити одбачене."
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Желите ли стварно да затворите све остале језичке?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760 src/konqtabs.cpp:355
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Затвори &остале језичке"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Потврда за затварање осталих језичака"
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Језичак садржи измјене које нису предате.\n"
"Затварањем осталих језичака измјене ће бити одбачене."
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Језичак садржи измјене које нису предате.\n"
"Поновним учитавањем свих језичака измјене ће бити одбачене."
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Унос циља"
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> није исправан</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Копирај изабране фајлове из %1 у:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Премјести изабране фајлове из %1 у:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Испразни историјат затвореног"
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
msgid "Save As..."
msgstr "Сачувај као..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
msgid "Manage..."
msgstr "Управљај..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
msgid "New &Window"
msgstr "Нови &прозор"
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "У&двостручи прозор"
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Пошаљи адресу &везе..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
msgid "S&end File..."
msgstr "Пошаљи &фајл..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
msgid "&Open Location"
msgstr "&Отвори локацију"
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
msgid "&Open File..."
msgstr "&Отвори фајл..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
msgid "&Find File..."
msgstr "&Нађи фајл..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Користи index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Закључај на тренутној локацији"
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "По&вежи приказ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
msgid "&Up"
msgstr "&Горе"
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
msgid "Closed Items"
msgstr "Затворено"
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
msgid "Sessions"
msgstr "Сесије"
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Најчешће посјећивано"
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Недавно посјећено"
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Прикажи историјат"
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "&Сачувај профил приказа као..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Подеси проширења..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Подеси провјеру правописа..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Подели приказ &лијево/десно"
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Подијели приказ &горе/доље"
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
msgid "&New Tab"
msgstr "&Нови језичак"
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "У&двостручи текући језичак"
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Откачи текући језичак"
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Затвори активни приказ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Затвори текући језичак"
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Активирај сљедећи језичак"
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Активирај претходни језичак"
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Активирај језичак %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Помјери језичак улијево"
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Помјери језичак удесно"
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Попиши исправљачке податке"
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Подеси профиле приказа..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
msgid "Load &View Profile"
msgstr "&Учитај профил приказа"
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Учитај поново све језичке"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Приморај учитавање"
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "Throbber"
msgstr "Куцало"
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Локација: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
msgid "Location Bar"
msgstr "Трака локације"
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Трака локације<br/><br/>Унесите веб адресу или израз за тражење.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Очисти траку локације"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Очисти траку локације<br/><br/>Празни садржај у траци локације.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Обиљеживачи"
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Увод у &К‑освајач"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Go"
msgstr "Иди"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr "<html>Иди<br/><br/>Иде на страницу унијету у траку локације.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Уђи у родитељску фасциклу<br/><br/>На примјер, ако је тренутна "
"локација <filename>file:/home/%1</filename>, кликом овдје отићи ћете у "
"<filename>file:/home</filename>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Уђи у родитељску фасциклу"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Корак уназад у историјату прегледања"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Корак унапријед у историјату прегледања"
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Корак уназад у историјату затворених језичака"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Учитај поново приказани документ<br/><br/>На примјер, може бити "
"корисно за освјежавање веб страница измијењених од тренутка учитавања, да би "
"се те промјене исказале.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Учитај поново приказани документ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Учитај поново све приказане документе у језичцима<br/><br/>На примјер, "
"може бити корисно за освјежавање веб страница измјењених од тренутка "
"учитавања, да би се те промјене исказале.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Учитај поново све приказане документе у језичцима"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Заустави учитавање документа<br/><br/>Сви мрежни преноси биће "
"заустављени и К‑освајач ће приказати садржај који је дотле примљен.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Учитај поново приказани документ<br/><br/>На примјер, може бити "
"корисно за освјежавање веб страница измијењених од тренутка учитавања, да би "
"се те промјене исказале. Све слике на страници се поново преузимају, чак и "
"ако су већ у кешу.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Приморај поновно учитавање тренутно приказаног документа и свих слика у њему"
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Заустави учитавање документа"
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Исијеци изабрани текст или ставку и стави у системски клипборд.<br/"
"><br/>Овим се текст или каква друга ставка стављају на располагање за "
"<i>наљепљивање</i> у К‑освајачу или неком другом КДЕ програму.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Премјести изабрани текст или ставку у клипборд"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<br "
"/><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and "
"other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Копирај изабрани текст или ставку у системски клипборд.<br/><br/>Овим "
"се текст или каква друга ставка стављају на располагање за <i>наљепљивање</"
"i> у К‑освајачу или неком другом КДЕ програму.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Копирај изабрани текст или ставку у клипборд"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Налијепи претходно исјечени или копирани садржај клипборда<br/><br/"
">Такође ради и са текстом копираним или исјеченим из других КДЕ програма.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Налијепи садржај клипборда"
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Штампај текући документ<br/><br/>Добићете дијалог у којем можете "
"подесити разне опције, као што су број копија за штампу и који штампач "
"желите да користите.<br/><br/>Дијалог такође пружа приступ посебним КДЕ "
"сервисима за штампање, попут стварања ПДФ фајла од текућег документа.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
msgid "Print the current document"
msgstr "Штампај текући документ"
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr ""
"Ако постоји, отвори <filename>index.html</filename> по уласку у фасциклу."
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Закључан приказ не може мијењати фасцикле. Користите заједно са „повезаним "
"приказом“, за истраживање многих фајлова из исте фасцикле."
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Задаје да је приказ „повезан“. Повезани приказ прати све промјене фасцикле "
"учињене у другим повезаним приказима."
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
msgid "Copy &Files..."
msgstr "&Копирај фајлове..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Премјести фајлове..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Затражили сте отварање више од 20 обиљеживача у језичцима. То може "
"потрајати. Наставити?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Отварање фасцикле обиљеживача у новим језичцима"
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Отвори у &овом прозору"
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Отвори документ у текућем прозору"
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Отвори документ у новом прозору"
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Отвори у новом &језичку"
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Отвори документ у новом језичку"
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
msgid "&Open With"
msgstr "&Отвори помоћу"
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr ""
"Отвори помоћу %1"
"|/|"
"Отвори $[инс-п %1]"
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "&Начин приказа"
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Прозор има неколико отворених језичака, желите ли заиста напустите програм?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Затвори текући језичак"
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Језичак садржи измене које нису предате.\n"
"Затварањем прозора измјене ће бити одбачене."
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Страница садржи измене које нису предате.\n"
"Затварањем прозора измјене ће бити одбачене."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Бочна трака није функционална или није доступна. Нова ставка не може бити "
"додата."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Бочна трака Веба"
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Да ли да додам ново веб проширење „%1“ у бочну траку?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Do Not Add"
msgstr "Немој да додаш"
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
#, kde-format
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Изгледа да је нешто лоше подешено. Придружили сте К‑освајач типу фајла %1, "
"којим не може руковати."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Сачувај отворене језичке и прозоре ради лакшег обнављања"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
msgid "&Session name:"
msgstr "&Име сесије:"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Управљање профилима"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Преименуј профил"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Обриши профил"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Име профила:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Сачувај &УРЛ‑ове у профилу"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Управљање сесијама"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Преименовање сесије"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Уписивање сесије"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"<html>Сесија по имену <resource>%1</resource> већ постоји. Желите ли да је "
"пребришете?</html>"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Сесија постоји, пребрисати?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Нова..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Сачувај текућу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Отварај језичке у текућем прозору"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Повратити сесију?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Поврати сесију"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Не враћај"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Питај касније"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"К‑освајач није правилно затворен. Желите ли да повратите ове претходне "
"сесије?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Испразните кућице до сесија које не желите да повратите."
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "прозор %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не питај више"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Ова трака садржи списак тренутно отворених језичака. Кликните на неки од њих "
"да га активирате. Такође можете користити пречице са тастатуре за кретање "
"кроз језичке. Текст на језичку одсликава садржај под њим; у случају да је "
"скраћен због дужине, ставите показивач миша преко језичка да бисте видјели "
"пун наслов."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвори нови језичак"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затвори текући језичак"
#: src/konqtabs.cpp:467
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "У&двостручи језичак"
#: src/konqtabs.cpp:472
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Учитај поново језичак"
#: src/konqtabs.cpp:479
msgid "Other Tabs"
msgstr "Други језичци"
#: src/konqtabs.cpp:484
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Откачи језичак"
#: src/konqtabs.cpp:490
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Затвори језичак"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:12
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"<qt>Ово је УРЛ веб странице на коју ће К‑освајач (као веб прегледач) скочити "
"када се притисне дугме домаће странице. Ако је К‑освајач у режиму менаџера "
"фајлова, овим дугметом скачете на своју локалну домаћу фасциклу.</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:22
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Највећи број затворених ставки"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:23
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Задаје највећи број затворених ставки које се смијештају у меморију. Ово "
"ограничење неће бити премашено."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:32
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Отварај фасцикле у засебним прозорима"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:33
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Ако је укључено, К‑освајач отвара нови прозор кад отворите фасциклу, умјесто "
"да прикаже њен садржај у текућем прозору."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:38
msgid "Show file tips"
msgstr "Облачићи фајлова"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:39
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Овдје можете задати да ли ће при помијерању миша над фајл искочити мали "
"прозор са допунским подацима о фајлу."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:50
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Прегледи у облачићима фајлова"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:51
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Овдје можете задати да ли желите да искачући прозор садржи већи преглед "
"фајла, кад помјерите миш над њега."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:56
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Брисање у менијима заобилази смеће"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:57
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Попуните ово ако желите да се наредба за брисање даје на површи и у менијима "
"менаџера фајлова и контекстним менијима. Фајлове можете брисати и када је "
"нема, држећи тастер Shift при издавању „Премјести у смеће“."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Број ставки за отварање помоћу у менију Фајл"
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:159
msgid "Standard font"
msgstr "Стандардни фонт"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:160
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Фонт којим се приказује текст у прозорима К‑освајача."
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: src/konqueror.kcfg:317
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Највећи број ставки историјата по приказу"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:518
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Тражи потврду при брисању фајла"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:519
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Ова опција налаже К‑освајачу да затражи потврду када бришете фајл "
"заобилазећи фасциклу за смеће. Имајте у виду да се обрисани фајлови не могу "
"повратити, па је препоручљиво да оставите тражење потврде активно."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:524
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Тражи потврду при премијештању у смеће"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:525
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Ова опција говори К‑освајачу да ли да тражи потврду када премијештате фајл у "
"фасциклу смећа, одакле се може лако повратити."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:532
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Ако је укључено, при отварању сесије из дијалога сесија језичци ће бити "
"отворени у текућем прозору."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/konqueror.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/konqueror.rc:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/konqueror.rc:33
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/konqueror.rc:44
msgid "&Go"
msgstr "&Кретање"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/konqueror.rc:54
msgid "&Settings"
msgstr "П&одешавање"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/konqueror.rc:72
msgid "&Window"
msgstr "Про&зор"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/konqueror.rc:88
msgid "&Help"
msgstr "По&моћ"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/konqueror.rc:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/konqueror.rc:103
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Додатна трака"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: src/konqueror.rc:110
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Трака локације"
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: src/konqueror.rc:116
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Трака обиљеживача"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "&Опозови: затворени језичак"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "&Опозови: затворени прозор"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "Опо&зови"
#: src/konqview.cpp:1240
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Страница коју покушавате да погледате резултат је послатих података. Ако их "
"поново пошаљете, биће поновљене све радње које је формулар извршио (као што "
"је претрага или куповина на вези). "
#: src/konqview.cpp:1242
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: src/konqview.cpp:1242
msgid "Resend"
msgstr "Пошаљи поново"
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Прозор садржи неколико отворених језичака.\n"
"Учитавањем профила приказа они ће бити затворени."
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
msgid "Load View Profile"
msgstr "Учитај профил приказа"
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Језичак садржи измене које нису предате.\n"
"Учитавањем профила измјене ће бити одбачене."