kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/applications/kate.po

1848 lines
65 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kate.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-03 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-03 22:30+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: katekonsoleplugin katepart4 kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr "Фајл „%1“ не може да се отвори јер није обичан фајл већ је фасцикла."
#: app/kateappcommands.cpp:91
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Сви документи уписани на диск"
#: app/kateappcommands.cpp:94
msgid "Document written to disk"
msgstr "Документ уписан на диск"
#: app/kateappcommands.cpp:201
msgid ""
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b><tt>w/wa</tt> — уписивање докумената на диск</b></p><p>Употреба: "
"<tt><b>w[a]</b></tt></p><p>Уписује текуће документе на диск. Може се позвати "
"на два начина:<br /> <tt>w</tt> — уписује текући документ на диск;<br /> "
"<tt>wa</tt> — уписује све документе на диск.</p><p>Ако документ нема "
"придружено име фајла, појавиће се фајл дијалог.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:212
msgid ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several "
"ways:<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> "
"&mdash; closes all views, effectively quitting the application.<br /> "
"<tt>wq</tt> &mdash; writes the current document to disk and closes its view."
"<br /> <tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents to disk and quits.</p><p>In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b><tt>q/qa/wq/wqa</tt> — (уписивање и) напуштање</b></p><p>Употреба: "
"<tt><b>[w]q[a]</b></tt></p><p>Напушта програм. Ако се испред дода <tt>w</"
"tt>, такође уписује документе на диск. Ова наредба се може позвати на "
"неколико начина:<br /> <tt>q</tt> — затвара текући приказ;<br /> <tt>qa</tt> "
"— затвара све приказе, тиме напуштајући програм;<br /> <tt>wq</tt> — уписује "
"документ и затвара његов приказ;<br /> <tt>wqa</tt> — уписује све документе "
"и напушта.</p><p>У свим варијантама, ако се затвори посљедњи приказ напушта "
"се програм. Ако документу није придружено име а треба га уписати на диск, "
"појавиће се фајл дијалог.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:227
msgid ""
"<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>xa</"
"tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.</p>"
msgstr ""
"<p><b><tt>x/xa</tt> — уписивање и напуштање</b></p><p>Употреба: <tt><b>x[a]</"
"b></tt></p><p>Уписује документе и напушта програм. Ова наредба се може "
"позвати на два начина:<br /> <tt>x</tt> — затвара текући приказ;<br /> "
"<tt>xa</tt> — затвара све приказе, тиме напуштајући програм.</p><p>У свим "
"варијантама, ако се затвори посљедњи приказ напушта се програм. Ако "
"документу није придружено име а треба га уписати на диск, појавиће се фајл "
"дијалог.</p><p>За разлику од наредби <tt>w</tt>, ова наредба уписује "
"документ само ако је измијењен.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:241
msgid ""
"<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b><tt>sp</tt>, <tt>split</tt> — водоравна подела тренутног приказа</b></"
"p><p>Употреба: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>Добијају се два приказа истог "
"документа.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:247
msgid ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b><tt>vs</tt>, <tt>vsplit</tt> — усправна подела тренутног приказа</b></"
"p><p>Употреба: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>Добијају се два приказа истог "
"документа.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:253
msgid ""
"<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
"<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new document."
"<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and opens a new "
"document.<br /></p>"
msgstr ""
"<p><b><tt>[v]new</tt> — дели приказа и ствара нови документ</b></"
"p><p>Употреба: <tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Дијели текући приказ и отвара "
"нови документ у новом приказу. Ова наредба се може позвати на два начина:<br "
"/> <tt>new</tt> — дијели приказ водоравно и отвара нови документ;<br /> "
"<tt>vnew</tt> — дијели приказ усправно и отвара нови документ.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:263
msgid ""
"<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.</p>"
msgstr ""
"<p><b><tt>e[dit]</tt> — поново учитава текући документ</b></p><p>Употреба: "
"<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Поново отпочиње уређивање текућег документа. "
"Корисно у случајевима када неки други програм измијени текући фајл.</p>"
# >> @title:window
#: app/kateconfigdialog.cpp:59
msgid "Configure"
msgstr "Подешавање"
#: app/kateconfigdialog.cpp:70
msgid "Application"
msgstr "Програм"
#: app/kateconfigdialog.cpp:72
msgid "Application Options"
msgstr "Опције програма"
#: app/kateconfigdialog.cpp:77
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: app/kateconfigdialog.cpp:78
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#: app/kateconfigdialog.cpp:86
msgid "&Behavior"
msgstr "&Понашање"
#: app/kateconfigdialog.cpp:92
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Упозори када &спољашњи процес измијени фајлове"
#: app/kateconfigdialog.cpp:95
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"Ако је укључено, када Кејт прими фокус бићете упитани шта учинити са "
"фајловима који су измијењени на диску. У супротном, бићете упитани шта "
"учинити тек кад се покуша уписивање фајла."
#: app/kateconfigdialog.cpp:106
msgid "Meta-Information"
msgstr "Метаподаци"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Чувај &метаподатке претходних сесија"
#: app/kateconfigdialog.cpp:115
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Укључите ово ако желите да постава документа, у шта спадају на примјер "
"обиљеживачи, буде сачувана из прошлих сесија уређивања. Постава ће бити "
"обновљена ако се документ није промијенио при поновном отварању."
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Обриши некоришћене метаподатке послије:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:128
msgid "(never)"
msgstr "(никада)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Sessions"
msgstr "Сесије"
#: app/kateconfigdialog.cpp:144
msgid "Session Management"
msgstr "Управљање сесијама"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Елементи сесија"
#: app/kateconfigdialog.cpp:157
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Укључи поставу &прозора"
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr ""
"Укључите ово ако желите да сви прикази и оквири буду обновљени сваки пут "
"када покренете Кејт."
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Понашање при покретању програма"
#: app/kateconfigdialog.cpp:169
msgid "&Start new session"
msgstr "Започни &нову сесију"
#: app/kateconfigdialog.cpp:170
msgid "&Load last-used session"
msgstr "Учитај &прошлу сесију"
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "Тражи &избор сесије"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "Plugins"
msgstr "Прикључци"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Менаџер прикључака"
#: app/kateconfigdialog.cpp:213
msgid "Editor Component"
msgstr "Уређивачка компонента"
#: app/kateconfigdialog.cpp:215
msgid "Editor Component Options"
msgstr "Уређивачка компонента"
#: app/kateconfigdialog.cpp:378
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " дан"
msgstr[1] " дана"
msgstr[2] " дана"
msgstr[3] " дан"
# >> @title:column
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "име"
# >> @title:column
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Comment"
msgstr "коментар"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Овдје можете видјети све доступне прикључке за Кејт. Означени ће бити "
"учитани, сада као и кад сљедећи пут покренете Кејт."
#: app/katedocmanager.cpp:67
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Не може да се нађе КДЕ компонента уређивача текста.\n"
"Проверите инсталацију КДЕ‑а."
#: app/katedocmanager.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr ""
"Наводно привремени фајл %1 је измијењен. Желите ли ипак да га обришете?"
#: app/katedocmanager.cpp:328
msgid "Delete File?"
msgstr "Обрисати фајл?"
#: app/katedocmanager.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.</p><p>Do you want to "
"save your changes or discard them?</p>"
msgstr ""
"<p>Документ „%1“ је измијењен, али није сачуван.</p><p>Желите ли да сачувате "
"или одбаците измјене?</p>"
#: app/katedocmanager.cpp:471
msgid "Close Document"
msgstr "Затвори документ"
#: app/katedocmanager.cpp:478
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
#: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "Отворен је нови фајл током затварања Кејт, па је оно обустављено."
#: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Затварање обустављено"
#: app/katedocmanager.cpp:586
msgid "Starting Up"
msgstr "Покретање"
#: app/katedocmanager.cpp:587
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Отварам фајлове из прошле сесије..."
#: app/katedocmanager.cpp:773
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
msgstr "Грешке и упозорења при отварању докумената"
#: app/katemain.cpp:81
msgid "Kate"
msgstr "Кејт"
#: app/katemain.cpp:82
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Кејт, напредни уређивач текста"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "© 20002013, аутори Кејт"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Кристоф Кулман"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Maintainer"
msgstr "одржавалац"
#: app/katemain.cpp:86
msgid "Anders Lund"
msgstr "Андерс Лунд"
#: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Core Developer"
msgstr "програмер језгра"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Јозеф Венингер"
#: app/katemain.cpp:88
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Хамиш Рода"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Доминик Хауман"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "програмер и чаробњак за истицање"
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Александер Нојндорф"
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Developer"
msgstr "програмер"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Валдо Бастијан"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "жешћи баферски систем"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Чарлс Семјуелс"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "The Editing Commands"
msgstr "уређивачке наредбе"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Matt Newell"
msgstr "Мет Њуел"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Testing, ..."
msgstr "испробавање..."
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Михаел Бартл"
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Former Core Developer"
msgstr "бивши програмер језгра"
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Мајкл Мекалум"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Јохен Вилхелми"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "KWrite Author"
msgstr "аутор К‑писања"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "Michael Koch"
msgstr "Михаел Кох"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "пребацивање К‑писања на К‑дијелове"
#: app/katemain.cpp:98
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Кристијан Гебауер"
#: app/katemain.cpp:99
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Симон Хаусман"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "Glen Parker"
msgstr "Глен Паркер"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "историјат опозива за К‑писање, уклапање Кспела"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "Scott Manson"
msgstr "Скот Менсон"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "истицање синтаксе ИксМЛ‑а за К‑писање"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "John Firebaugh"
msgstr "Џон Фајербо"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "Patches and more"
msgstr "закрпе и још тога"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Pablo Martín"
msgstr "Пабло Мартин"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "програмер питонских прикључака"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Жерал Санарклан де Гранси"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "QA and Scripting"
msgstr "обезбеђивање квалитета и скриптовање"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Матео Мерли"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "истицање РПМ одредница, перла, разлика и још тога"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Роки Скалета"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "истицање ВХДЛ‑а"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Јуриј Лебедев"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "истицање СКуЛ‑а"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Chris Ross"
msgstr "Крис Рос"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "истицање ферита"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Nick Roux"
msgstr "Ник Роукс"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "истицање ИЛЕРПГ‑а"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Карстен Нихаус"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "истицање латеха"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Per Wigren"
msgstr "Пер Вигрен"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "истицање справифајлова, питона"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Јан Фриц"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "истицање питона"
#: app/katemain.cpp:114
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Данијел Набер"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Роланд Пабел"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "истицање шеме"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Кристи Думитреску"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "списак кључних речи и типова за ПХП"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Карстен Пфајфер"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Very nice help"
msgstr "ваљана помоћ"
#: app/katemain.cpp:118
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "сви који су допринијели, а ја заборавих да их споменем"
#: app/katemain.cpp:125
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Покрени Кејт са датом сесијом"
#: app/katemain.cpp:126
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
msgstr "Покрени Кејт са новом анонимном сесијом (повлачи -n)"
#: app/katemain.cpp:128
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all"
msgstr ""
"Принудно покрени нови примјерак Кејт ако није дат ниједан параметар нити УРЛ "
"(игнорише се ако је сесија задата и већ отворена у другом примјерку)"
#: app/katemain.cpp:130
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open"
msgstr ""
"Ако се користи већ покренути примјерак Кејт, блокирај док не заврши ако су "
"дати УРЛ‑ови за отварање"
#: app/katemain.cpp:132
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)"
msgstr ""
"Покушај да употријебиш само примјерак Кејт са овим ПИД‑ом (игнорише се ако "
"је сесија задата и већ отворена у другом примјерку)"
#: app/katemain.cpp:134
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Кодирање за фајл који се отвара"
#: app/katemain.cpp:136
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Иди на овај ред"
#: app/katemain.cpp:138
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Иди на ову колону"
#: app/katemain.cpp:140
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Учитај садржај са стдул"
#: app/katemain.cpp:142
msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
msgstr ""
"Употријеби постојећи примјерак Кејт; подразумијевано, опција само ради "
"сагласности"
#: app/katemain.cpp:143
msgid "Document to open"
msgstr "Документ за отварање"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Прикажите или сакријте траку стања у приказу"
#: app/katemainwindow.cpp:233
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "&Путања у насловној траци"
# rewrite-msgid: /caption/title/
#: app/katemainwindow.cpp:236
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Прикажи цијелу путању документа у наслову прозора"
#: app/katemainwindow.cpp:270
msgid "Create a new document"
msgstr "Направи нови документ"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Отвори постојећи документ"
#: app/katemainwindow.cpp:276
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Списак докумената који су недавно отварани, одакле их можете лако поново "
"отворити."
#: app/katemainwindow.cpp:280
msgid "Save A&ll"
msgstr "Сачувај с&ве"
#: app/katemainwindow.cpp:283
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Сачувај све отворене и измијењене документе."
#: app/katemainwindow.cpp:286
msgid "&Reload All"
msgstr "&Учитај све поново"
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "Reload all open documents."
msgstr "Учитај поново све отворене документе."
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "Close Orphaned"
msgstr "Затвори сирочиће"
#: app/katemainwindow.cpp:293
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
"Затворите све документе на списку фајлова који се не могу поново отворити "
"јер им се више не може приступити."
#: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58
msgid "Close the current document."
msgstr "Затвори текући документ."
#: app/katemainwindow.cpp:299
msgid "Close Other"
msgstr "Затвори друге"
#: app/katemainwindow.cpp:301
msgid "Close other open documents."
msgstr "Затвори друге отворене документе."
#: app/katemainwindow.cpp:304
msgid "Clos&e All"
msgstr "Затвори св&е"
#: app/katemainwindow.cpp:306
msgid "Close all open documents."
msgstr "Затвори све отворене документе."
#: app/katemainwindow.cpp:311
msgid "Close this window"
msgstr "Затвори овај прозор"
#: app/katemainwindow.cpp:315
msgid "&New Window"
msgstr "&Нови прозор"
#: app/katemainwindow.cpp:317
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "Ствара нови Кејтин приказ, тј. прозор са истим списком докумената."
#: app/katemainwindow.cpp:321
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Брзо отвори"
#: app/katemainwindow.cpp:327
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "Отвара формулар за брзо отварање докумената."
#: app/katemainwindow.cpp:333
msgid "Open W&ith"
msgstr "Отвори по&моћу"
#: app/katemainwindow.cpp:335
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Отвара текући документ неким другим програмом придруженим овом типу фајла, "
"или програмом по вашем избору."
#: app/katemainwindow.cpp:340
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Подесите пречице са тастатуре за у овом програму."
#: app/katemainwindow.cpp:343
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Подесите које се ставке налазе у тракама алатки."
#: app/katemainwindow.cpp:346
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Подесите разне особина овог програма и уређивачку компоненту."
#: app/katemainwindow.cpp:350
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Даје корисне савете о употријеби овог програма."
#: app/katemainwindow.cpp:355
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "Приручник за &прикључке"
#: app/katemainwindow.cpp:357
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Текстови помоћи за разне прикључке на располагању."
#: app/katemainwindow.cpp:361
msgid "&About Editor Component"
msgstr "О &уређивачкој компоненти"
#: app/katemainwindow.cpp:376
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&Нова"
#: app/katemainwindow.cpp:381
msgid "&Open Session"
msgstr "&Отвори сесију"
#: app/katemainwindow.cpp:386
msgid "&Save Session"
msgstr "&Сачувај сесију"
#: app/katemainwindow.cpp:390
msgid "Save Session &As..."
msgstr "Сачувај сесију &као..."
#: app/katemainwindow.cpp:394
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "&Управљај сесијама..."
#: app/katemainwindow.cpp:399
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "&Брзо отвори сесију"
#: app/katemainwindow.cpp:406
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Затвориће се сви отворени документи. Желите ли заиста да наставите?"
#: app/katemainwindow.cpp:407
msgid "Close all documents"
msgstr "Затвори све документе"
#: app/katemainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Ово ће потпуно сакрити траку менија. Можете је вратити притиском на %1."
# >> @title:window
#: app/katemainwindow.cpp:579
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Сакривање траке менија"
#: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244
msgid "&Other..."
msgstr "&Други..."
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
#, kde-format
msgid "Application '%1' not found."
msgstr ""
"Програм „%1“ није нађен."
"|/|"
"Програм „$[ном %1]“ није нађен!"
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
msgid "Application not found"
msgstr "Програм није нађен"
#: app/katemainwindow.cpp:921
msgid " [read only]"
msgstr " [само читање]"
#: app/katemdi.cpp:122
msgid "Tool &Views"
msgstr "Прикази &алатки"
#: app/katemdi.cpp:124
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Прикажи &бочне траке"
#: app/katemdi.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr ""
"Прикажи %1"
"|/|"
"Прикажи $[аку %1]"
#: app/katemdi.cpp:493
msgid "Configure ..."
msgstr "Подеси..."
#: app/katemdi.cpp:497
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Учини привременим"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Persistent"
msgstr "Учини трајним"
#: app/katemdi.cpp:502
msgid "Move To"
msgstr "Премјести у"
#: app/katemdi.cpp:505
msgid "Left Sidebar"
msgstr "леву бочну траку"
#: app/katemdi.cpp:508
msgid "Right Sidebar"
msgstr "десну бочну траку"
#: app/katemdi.cpp:511
msgid "Top Sidebar"
msgstr "горњу бочну траку"
#: app/katemdi.cpp:514
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "доњу бочну траку"
#: app/katemdi.cpp:838
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke <b>View &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Управо ћете сакрити бочне траке. Након тога не можете директно мишем "
"приступити приказима алатки, те ако вам бочне траке поново затребају, "
"употријебите <interface>Приказ->Прикази алатки->Прикажи бочне траке</"
"interface> из менија. И даље је могуће употријебити додијељене пречице за "
"приказивање и скривање.</qt>"
# >> @title:window
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:65
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Документи измијењени на диску"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:67
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Занемари измене"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:69
msgid "&Reload"
msgstr "&Учитај поново"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:76
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "Уклања заставицу измењеног са изабраних докумената."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:78
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr "Пребрисује изабране документе, одбацујући измијене на диску."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:80
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "Поново учитава изабране документе са диска."
# rewrite-msgid: /action button/desired button/
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid ""
"<qt>The documents listed below have changed on disk.<p>Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Доље наведени документи измијењени су на диску.</p><p>Изаберите један "
"или више њих и кликните на жељено дугме, и тако док се списак не испразни.</"
"p></qt>"
# >> @title:column
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Filename"
msgstr "име фајла"
# >> @title:column
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Status on Disk"
msgstr "стање на диску"
# >> @item:intable
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Modified"
msgstr "измијењен"
# >> @item:intable
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Created"
msgstr "створен"
# >> @item:intable
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Deleted"
msgstr "обрисан"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:121
msgid "&View Difference"
msgstr "Прикажи &разлику"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:124
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"<html>За изабрани документ рачуна разлику између садржаја уређивача и фајла "
"на диску, и приказује је помоћу подразумијеваног програма. Захтева <command "
"section='1'>diff</command>.</html>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Нисам могао да сачувам документ \n"
"„%1“"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:284
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Наредба <command>diff</command> није успела. Проверите да ли је инсталирана "
"и доступна кроз <envar>PATH</envar>."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:286
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Грешка при разликовању"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:295
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "Не рачунајући измјене у празнинама, фајлови су истовјетни."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:296
msgid "Diff Output"
msgstr "Излаз разлике"
#: app/katequickopen.cpp:63
msgid "Quick Open Search"
msgstr "Претрага за брзо отварање"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Сачувај као (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Фајл по имену „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:105
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Пребрисати фајл?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:181
msgid "Save Documents"
msgstr "Сачувај документе"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сљедећи документи су измијењени. Желите ли да их сачувате прије "
"затварања?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179
msgid "Documents"
msgstr ""
"Документи"
"|/|"
"$[својства аку 'Документе']"
# >> @title:column
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201
msgid "Location"
msgstr "локација"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
msgid "Se&lect All"
msgstr "Изабери &све"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:262
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr ""
"Не могу да упишем податке које желите да сачувате. Изаберите како да се "
"поступи."
#: app/katesession.cpp:270
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr "Унутрашња грешка: више од једног отвореног примјерка за дату сесију."
#: app/katesession.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr ""
"Сесија „%1“ је већ отворена у другом примјерку Кејт — да пребацим на њега "
"умјесто отварања новог?"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "Ниједна сесија није изабрана за отварање."
#: app/katesession.cpp:482 app/katesession.cpp:507
msgid "No Session Selected"
msgstr "Ниједна сесија није изабрана"
#: app/katesession.cpp:507
msgid "No session selected to copy."
msgstr "Ниједна сесија није изабрана за копирање."
#: app/katesession.cpp:593
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Наведите ново име за текућу сесију"
#: app/katesession.cpp:594
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
"Please choose a different one\n"
"Session name:"
msgstr ""
"Већ постоји сесија са именом које сте задали.\n"
"Изаберите неко друго.\n"
"Име сесије:"
#: app/katesession.cpp:594 app/katesession.cpp:910
msgid "Session name:"
msgstr "Име сесије:"
#: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Морате навести име да бисте сачували сесију."
#: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Недостаје име сесије"
#: app/katesession.cpp:640
msgid "Session Chooser"
msgstr "Бирач сесија"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:753
msgid "Open Session"
msgstr "Отвори сесију"
#: app/katesession.cpp:644
msgid "New Session"
msgstr "Нова сесија"
# >> @title:column
#: app/katesession.cpp:655 app/katesession.cpp:774 app/katesession.cpp:851
msgid "Session Name"
msgstr "име сесије"
# >> @title:column
# Генитив, као „број докумената“.
#: app/katesession.cpp:656 app/katesession.cpp:775 app/katesession.cpp:852
msgctxt "The number of open documents"
msgid "Open Documents"
msgstr "докумената"
#: app/katesession.cpp:668
msgid "Use selected session as template"
msgstr "Из изабране сесије као шаблона"
#: app/katesession.cpp:684
msgid "&Always use this choice"
msgstr "&Увијек користи овај избор"
#: app/katesession.cpp:757 app/katesession.cpp:837
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
# >> @title:window
#: app/katesession.cpp:833
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Управљање сесијама"
#: app/katesession.cpp:869
msgid "&Rename..."
msgstr "&Преименуј..."
#: app/katesession.cpp:910
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Наведите ново име за сесију"
#: app/katesession.cpp:928
#, kde-format
msgid ""
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
"session with the same name"
msgstr "Сесија се не може преименовати у „%1“, јер истоимена већ постоји."
#: app/katesession.cpp:928
msgid "Session Renaming"
msgstr "Преименовање сесије"
#: app/kateviewmanager.cpp:127
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Подијели &усправно"
#: app/kateviewmanager.cpp:131
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Подијели текући приказ усправно на два приказа."
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Подијели &водоравно"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Подијели текући приказ водоравно на два приказа."
#: app/kateviewmanager.cpp:143
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "&Затвори текући приказ"
#: app/kateviewmanager.cpp:147
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "Затвори текући подијељени приказ"
#: app/kateviewmanager.cpp:151
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "Затвори неактивне приказе"
#: app/kateviewmanager.cpp:154
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "Затвори све приказе осим активног"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Next Split View"
msgstr "Сљедећи подијељени приказ"
#: app/kateviewmanager.cpp:161
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Активира сљедећи подијељени приказ."
#: app/kateviewmanager.cpp:164
msgid "Previous Split View"
msgstr "Претходни подијељени приказ"
#: app/kateviewmanager.cpp:168
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Активира претходни подијељени приказ."
#: app/kateviewmanager.cpp:171
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "Помери раздвајач удесно"
#: app/kateviewmanager.cpp:174
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "Помера раздвајач текућег приказа удесно"
#: app/kateviewmanager.cpp:177
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "Помери раздвајач улијево"
#: app/kateviewmanager.cpp:180
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "Помера раздвајач текућег приказа улијево"
#: app/kateviewmanager.cpp:183
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "Помери раздвајач нагоре"
#: app/kateviewmanager.cpp:186
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "Помера раздвајач текућег приказа нагоре"
#: app/kateviewmanager.cpp:189
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "Помери раздвајач надоле"
#: app/kateviewmanager.cpp:192
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "Помера раздвајач текућег приказа надоље"
# >> @item:inmenu Status Bar Item
#: app/kateviewmanager.cpp:197
msgid "Show Cursor Position"
msgstr "положај курсора"
# >> @item:inmenu Status Bar Item
#: app/kateviewmanager.cpp:202
msgid "Show Characters Count"
msgstr "број знакова"
# >> @item:inmenu Status Bar Item
#: app/kateviewmanager.cpp:207
msgid "Show Insertion Mode"
msgstr "режим уметања"
# >> @item:inmenu Status Bar Item
#: app/kateviewmanager.cpp:212
msgid "Show Selection Mode"
msgstr "режим избора"
# >> @item:inmenu Status Bar Item
#: app/kateviewmanager.cpp:217
msgid "Show Encoding"
msgstr "кодирање"
# >> @item:inmenu Status Bar Item
#: app/kateviewmanager.cpp:222
msgid "Show Document Name"
msgstr "име документа"
# >> @title:window
#: app/kateviewmanager.cpp:255
msgid "Open File"
msgstr "Отварање фајла"
#: app/kateviewmanager.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"<p>You are attempting to open one or more large files:</p><ul>%1</ul><p>Do "
"you want to proceed?</p><p><strong>Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.</strong></p>"
msgstr ""
"<p>Задали сте отварање једног или више великих фајлова:</p><ul>%1</"
"ul><p>Желите ли да наставите?</p><p><strong>Имајте на уму да Кејт може "
"престати да се одазива док отвара велике фајлове.</strong></p>"
# >> @title:window
#: app/kateviewmanager.cpp:276
msgid "Opening Large File"
msgstr "Отварање великог фајла"
#: app/kateviewspace.cpp:277
#, kde-format
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " ред: %1 кол: %2 "
#: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:401
#, kde-format
msgid " Characters: %1 "
msgstr " знакова: %1 "
#: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:410
msgid " LINE "
msgstr " РЕД "
#: app/kateviewspace.cpp:303
msgid " INS "
msgstr " УМЕ "
#: app/kateviewspace.cpp:391
#, kde-format
msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
msgstr " ред: %1 од %2 кол: %3 "
#: app/kateviewspace.cpp:410
msgid " BLOCK "
msgstr " БЛО "
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/kateui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Фајл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/kateui.rc:36
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/kateui.rc:47 filetree/ui.rc:6
msgid "&View"
msgstr "При&каз"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: data/kateui.rc:54
msgid "Split View"
msgstr "По&дјела приказа"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kateui.rc:80
msgid "&Tools"
msgstr "&Алатке"
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: data/kateui.rc:88
msgid "Sess&ions"
msgstr "&Сесије"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kateui.rc:99
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавање"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/kateui.rc:103
msgid "&Help"
msgstr "П&омоћ"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/kateui.rc:108 filetree/ui.rc:14
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: data/kateui.rc:142
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "Ставке &траке стања"
#: filetree/katefiletree.cpp:56
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: filetree/katefiletree.cpp:60
msgid "Copy Filename"
msgstr "Копирај име фајла"
#: filetree/katefiletree.cpp:62
msgid "Copy the filename of the file."
msgstr "Копира име фајла."
#: filetree/katefiletree.cpp:66
msgid "Tree Mode"
msgstr "Режим стабла"
#: filetree/katefiletree.cpp:67
msgid "Set view style to Tree Mode"
msgstr "Поставља режим приказа на стабло"
#: filetree/katefiletree.cpp:70
msgid "List Mode"
msgstr "Режим списка"
#: filetree/katefiletree.cpp:71
msgid "Set view style to List Mode"
msgstr "Поставља режим приказа на списак"
# >> @item:inmenu Sort by
#: filetree/katefiletree.cpp:76 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87
msgid "Document Name"
msgstr "имену документа"
#: filetree/katefiletree.cpp:77
msgid "Sort by Document Name"
msgstr "Поређај документе по имену"
# >> @item:inmenu Sort by
#: filetree/katefiletree.cpp:81
msgid "Document Path"
msgstr "путањи документа"
#: filetree/katefiletree.cpp:82
msgid "Sort by Document Path"
msgstr "Поређај документе по путањи"
# >> @item:inmenu Sort by
#: filetree/katefiletree.cpp:85 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86
msgid "Opening Order"
msgstr "редослиједу отварања"
#: filetree/katefiletree.cpp:86
msgid "Sort by Opening Order"
msgstr "Поређај по редослиједу отварања"
#: filetree/katefiletree.cpp:197
msgid "Open With"
msgstr "Отвори помоћу"
#: filetree/katefiletree.cpp:202
msgid "View Mode"
msgstr "Режим приказа"
#: filetree/katefiletree.cpp:206
msgid "Sort By"
msgstr "Поређај по"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60
msgid "Background Shading"
msgstr "Сијенчење позадине"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "Сијенка &погледаних докумената:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "Сијенка &измијењених докумената:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81
msgid "&Sort by:"
msgstr "&Поређај по:"
# >> @item:inmenu Sort by
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88
msgid "Url"
msgstr "УРЛ‑у"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94
msgid "&View Mode:"
msgstr "&Режим приказа:"
# >! Contexts.
# >> @item:inlistbox View mode
# >> @title
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99
msgid "Tree View"
msgstr "Приказ стабла"
# >! Contexts.
# >> @item:inlistbox View mode
# >> @title
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100
msgid "List View"
msgstr "Приказ списка"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105
msgid "&Show Full Path"
msgstr "&Прикажи пуну путању"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Када је сијенчење позадине укључено, документи које сте погледали или "
"уређивали у оквиру текуће сесије добиће обојену позадину. Посљедње виђени "
"документи имају најизраженију сијенку."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Постави боју за сијенчење погледаних докумената."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Постави боју за измијењене документе, која се стапа са бојом погледаних "
"фајлова. Посљедње уређивани документи попримају највише ове боје."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122
msgid ""
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
"path rather than just the last folder name."
msgstr ""
"Кад је укључено, у режиму стабла, фасцикле на врху показиваће пуну путању "
"умјесто имена само посљедње фасцикле."
#: filetree/katefiletreemodel.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "%1 is the full path"
msgid ""
"<p><b>%1</b></p><p>The document has been modified by another application.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b></p><p>Неки други програм је изменио документ.</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Document Tree"
msgstr "Стабло докумената"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Show open documents in a tree"
msgstr "Приказ отворених докумената у стаблу"
# >> @title
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113
msgid "Configure Documents"
msgstr "Подешавање докумената"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230
msgid "&Show Active"
msgstr "Прикажи &активни"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237
msgid "Previous Document"
msgstr "Претходни документ"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238
msgid "Next Document"
msgstr "Следећи документ"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506
msgid ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
msgstr ""
"<p><b><tt>b</tt>, <tt>buffer</tt> — уређивање <tt>n</tt>-тог документа на "
"списку докумената</b></p><p>Употреба: <tt><b>b[uffer] [n]</b></tt></p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511
msgid ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: <tt><b>bp[revious] "
"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</"
"b>uffer\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </"
"p><p>Wraps around the start of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b><tt>bp</tt>, <tt>bprev</tt> — прелазак на претходни документ</b></"
"p><p>Употреба: <tt><b>bp[rev] [n]</b></tt></p><p>Прелази на <tt>n</tt>-ти "
"претходни документ у списку докумената. <tt>n</tt> је подразумевано 1.</"
"p><p>Омотава око почетка списка докумената.</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519
msgid ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: <tt><b>bn"
"[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document (\"<b>b</"
"b>uffer\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps around "
"the end of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b><tt>bn</tt>, <tt>bnext</tt> — прелазак на наредни документ</b></"
"p><p>Употреба: <tt><b>bn[ext] [n]</b></tt></p><p>Прелази на <tt>n</tt>-ти "
"наредни документ у списку докумената. <tt>n</tt> је подразумевано 1.</"
"p><p>Омотава око краја списка докумената.</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527
msgid ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b><tt>bf</tt>, <tt>bfirst</tt> — први документ</b></p><p>Употреба: "
"<tt><b>bf[irst]</b></tt></p><p>Прелази на први документ у списку докумената."
"</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533
msgid ""
"<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b><tt>bl</tt>, <tt>blast</tt> — последњи документ</b></p><p>Употреба: "
"<tt><b>bl[ast]</b></tt></p><p>Прелази на последњи документ у списку "
"докумената.</p>"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<html><p>Уз Кејт стиже и замашан број прикључака, који пружају свакакве "
"могућности, што једноставне што напредне.</p><p>Прикључке можете палити и "
"гасити према својим потребама у дијалогу за подешавање, "
"<interface>Подешавање->Подеси Кејт...</interface> у главном менију.</p></"
"html>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:10
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<html><p>Можете замијенити мјеста знаковима око курсора притиском "
"комбинације <shortcut>Ctrl+Т</shortcut>.</p></html>\n"
# >! Broken UI reference Export->HTML.
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:16
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<html><p>Можете извести текући документ као ХТМЛ фајл, са све истицањем "
"синтаксе, помоћу <interface>Фајл->Извези као ХТМЛ...</interface>.</p></"
"html>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:23
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose <br><strong>View -&gt; Split View -&gt; Split [ Horizontal | "
"Vertical ]</strong></p>\n"
msgstr ""
"<html><p>Можете колико хоћете пута подијелити уређивач, и то у оба смера. "
"Сваки оквир има сопствену траку стања, и може приказивати било који отворени "
"документ. Ово чините опцијама <interface>Приказ->Подијели водоравно</"
"interface> и <interface>Подијели усправно</interface>.</p></html>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
msgid ""
"<p>You can move the Tool views to any side of the main window through the\n"
"context menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Приказе алатки можете преместити на било коју страну главног прозора, "
"кроз контекстни мени.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:37
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on "
"<strong>\"Terminal\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<html><p>Кејт има уграђени емулатор терминала, само кликните на "
"<interface>Терминал</interface> при дну прозора да га подигнете или спустите."
"</p></html>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:43
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<html><p>Текући ред може бити истакнут<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" "
"cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" width=\"100%\"><tr><td>другом бојом "
"позадине.<strong>|</strong></td></tr></table></p><p>Ову боју одређујете на у "
"дијалогу за подешавање, страница <interface>Боје</interface>.</p></html>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:52
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
"within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<html><p>Фајл који тренутно уређујете можете отворити у било ком другом "
"програму на лицу мјеста. Употријебите <interface>Фајл->Отвори помоћу</"
"interface> за списак придружених програма датом типу документа. Постоји и "
"опција <interface>Други...</interface>, којом можете изабрати било који "
"програм на систему.</p></html>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:62
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>Appearance</strong> page of "
"the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<html><p>Можете подесити уређивач да одмах по покретању приказује бројеве "
"редова и/или окна обиљеживача, на страници <interface>Изглед</interface> "
"дијалога за подешавање.</p></html>\n"
# literal-segment: Open/Save
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:69
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
"from\n"
"the <strong>Open/Save</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Open/Save -&gt; "
"Modes &amp; Filetypes</em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<html><p>Нове или допуњене дефиниције истицања синтаксе можете преузети на "
"страници <interface>Радње с фајлом</interface> дијалога за подешавање. Тамо "
"кликните на дугме <interface>Преузми фајлове за истицање...</interface> под "
"језичком <interface>Радње с фајлом->Режими и типови фајлова</interface> "
"(наравно, морате бити на вези да би ово радило...)</p></html>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:77
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
"strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
"be displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<html><p>Можете кружити кроз отворене документе комбинацијама "
"<shortcut>Alt+Left</shortcut> и <shortcut>Alt+Right</shortcut>. Сваки "
"притисак вас води на претходни или наредни отворени документ.</p></html>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:84
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
"g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the "
"current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<html><p>Можете смјењивати регуларним изразима налик на наредбу "
"<command>sed</command>, помоћу <em>командне линије</em>. На примјер, "
"притисните <shortcut>F7</shortcut> и унесите <icode>s/старитекст/новитекст/"
"g</icode> како бисте заменили „старитекст“ са „новитекст“ у текућем реду.</"
"p></html>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:92
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<html><p>Посљедње тражење можете поновити притиском на <shortcut>F3</"
"shortcut>, или на <shortcut>Shift+F3</shortcut> за тражење уназад.</p></"
"html>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:98
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>Filesystem Browser</em> "
"tool view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The Filesystem Browser will even remember your filters for you.</p>\n"
msgstr ""
"<html><p>Фајлове приказане у <em>прегледачу фајл система</em> можете "
"филтрирати. Једноставно упишите жељени филтер у пољу при дну, на примјер "
"<icode>*.html *.php</icode> када желите да видите само ХТМЛ и ПХП фајлове у "
"текућој фасцикли.</p><p>Прегледач фајл система чак и памти ваше филтере.</"
"p></html>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:108
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
"other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<html><p>Можете имати два или више приказа истог документа, тако да ће се "
"уређивање у било којем од њих одразити и на остале.</p><p>Ако ухватите себе "
"како шетате горе‑доље да бисте видјели текст на другом крају документа, само "
"притисните <shortcut>Ctrl+Shift+Т</shortcut> за водоравну подјелу приказа.</"
"p></html>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:117
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<html><p>Притисните <shortcut>F8</shortcut> или <shortcut>Shift+F8</"
"shortcut> да пребаците на наредни или претходни оквир.</p></html>\n"