kde-l10n/sr/messages/kdelibs/kio4.po

7051 lines
240 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kio4.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004, 2005.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 20:24+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: krunner kde-baseapps.desktop systemsettings."
"desktop kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Wrapping: fine\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Фајл или фасцикла по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Немате дозволу да направите ту фасциклу."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Нисте изабрали фајл за брисање."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ничег за брисање"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да обришете\n"
"<filename>%1</filename>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
msgid "Delete File"
msgstr "Обриши фајл"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Желите ли заиста да обришете ову %1 ставку?"
msgstr[1] "Желите ли заиста да обришете ове %1 ставке?"
msgstr[2] "Желите ли заиста да обришете ових %1 ставки?"
msgstr[3] "Желите ли заиста да обришете ову ставку?"
# >> @title:window
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
msgid "Delete Files"
msgstr "Брисање фајлова"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Нисте изабрали фајл за бацање у смеће."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Ничег за смеће"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Желите ли заиста да баците у смеће\n"
"<filename>%1</filename>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgid "Trash File"
msgstr "Баци у смеће"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Баци"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
#, kde-format
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Желите ли заиста да баците у смеће ову %1 ставку?"
msgstr[1] "Желите ли заиста да баците у смеће ове %1 ставке?"
msgstr[2] "Желите ли заиста да баците у смеће ових %1 ставки?"
msgstr[3] "Желите ли заиста да баците у смеће ову ставку?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
msgid "Trash Files"
msgstr "Баци у смеће"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Наведена фасцикла не постоји или се не може читати."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Parent Folder"
msgstr "Родитељска фасцикла"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
msgid "Home Folder"
msgstr "Домаћа фасцикла"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Reload"
msgstr "Учитај поново"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова фасцикла..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести у смеће"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
msgid "Sorting"
msgstr "Ређање"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Name"
msgstr "по имену"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Size"
msgstr "по величини"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "By Date"
msgstr "по датуму"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "By Type"
msgstr "по типу"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
msgid "Descending"
msgstr "опадајуће"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
msgid "Folders First"
msgstr "прво фасцикле"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
msgid "Icon Position"
msgstr "Положај икона"
# @item:inmenu Icon Position
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
msgid "Next to File Name"
msgstr ""
"поред имена фајла"
"|/|"
"$[својства списковно 'иконе поред имена фајла']"
# @item:inmenu Icon Position
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
msgid "Above File Name"
msgstr ""
"изнад имена фајла"
"|/|"
"$[својства списковно 'иконе изнад имена фајла']"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
msgid "Short View"
msgstr "Сажети приказ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
msgid "Detailed View"
msgstr "Детаљан приказ"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
msgid "Tree View"
msgstr "Приказ стабла"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Детаљни приказ стабла"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Скривени фајлови"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Преглед са стране"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
msgid "Show Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
msgid "Open File Manager"
msgstr "Отвори менаџер фајлова"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
msgid "&View"
msgstr "&Приказ"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Направи нову фасциклу у:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Избор фасцикле"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова фасцикла..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Нова фасцикла..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Премести у смеће"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Приказ скривених фасцикли"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Сви фајлови"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
msgid "All Supported Files"
msgstr "Сви подржани типови фајлова"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "сви фајлови"
# >> @title:window
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Додавање ставке у Места"
# >> @title:window
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Уређивање ставке у Местима"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ово је текст који ће се појавити у панелу Места.</p><p>Етикета би "
"требало да буде једна или две речи које ће вас подсетити на шта ова ставка "
"упућује. Ако је не унесете, биће изведена из УРЛ‑а локације.</p></qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "&Етикета:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Овде иде описна етикета"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово је локација придружена ставки. Може бити задат било који исправан "
"УРЛ, на пример:<br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/"
"kde/stable<br /><br />Кликом на дугме поред поља за унос текста можете "
"прегледати наведени УРЛ.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&Локација:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово је икона која ће се стајати уз ставку у панелу Места.<br /><br /"
">Кликните на дугме да изаберете неку другу.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Изаберите &икону:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Приказуј само у оквиру &овог програма (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Поставите ово ако желите да се ставка приказује само кад се користи "
"текући програм (%1).<br /><br />У супротном, ставка ће бити доступна у свим "
"програмима.</qt>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Домаће"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Корен"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Смеће"
# >> Release a removable device, so that it can be unplugged.
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr ""
"&Ослободи „%1“"
"|/|"
"&Ослободи „$[аку %1]“"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr ""
"&Безбедно уклони <resource>%1</resource>"
"|/|"
"&Безбедно уклони <resource>$[аку %1]</resource>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr ""
"&Демонтирај <resource>%1</resource>"
"|/|"
"&Демонтирај <resource>$[аку %1]</resource>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr ""
"&Избаци <resource>%1</resource>"
"|/|"
"&Избаци <resource>$[аку %1]</resource>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Уређај „%1“ није диск и не може се избацити."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Грешка при приступу <resource>%1</resource>, систем јавља: %2"
"|/|"
"Грешка при приступу <resource>$[дат %1]</resource>, систем јавља: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr ""
"Грешка при приступу <resource>%1</resource>"
"|/|"
"Грешка при приступу <resource>$[дат %1]</resource>"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни смеће"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
msgid "Add Entry..."
msgstr "Додај ставку..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&Уреди ставку „%1“..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Сакриј ставку „%1“"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Прикажи све уносе"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "&Уклони ставку „%1“"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Желите ли заиста да испразните смеће? Све ставке ће бити обрисане."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Испразни смеће"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Скривене фасцикле"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Док куцате у пољу за текст, може вам се предочити списак могућих "
"поклапања. Ову могућност можете контролисати десним кликом и избором "
"пожељног режима из менија <interface>Допуна текста</interface>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Јединица: %1"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Кликните овде да уђете у родитељску фасциклу.<br /><br />На пример, ако "
"је тренутна локација <filename>file:/home/%1</filename>, ово дугме ће вас "
"одвести у <filename>file:/home</filename>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Кликните овде да одете један корак уназад у историјату прегледања."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Кликните овде да одете један корак унапред у историјату прегледања."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Кликните овде да поново учитате садржај текуће локације."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Кликните овде да направите нову фасциклу."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Прикажи навигациони панел Места"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Прикажи обележиваче"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ово је мени с поставкама за дијалог фајлова. У њему су доступне разне "
"опције, као што су: <ul><li>како су фајлови поређани на списку</li><li>врсте "
"приказа, укључујући иконе и списак</li><li>приказивање скривених фајлова</"
"li><li>навигациони панел Места</li><li>прегледи фајлова</li><li>одвајање "
"фасцикли од фајлова</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличај"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ово је филтер који се примењује на списак фајлова. Имена фајлова која "
"се не уклапају у филтер неће бити приказана.</p><p>Можете изабрати један од "
"предефинисаних филтера, или унети неки посебан директно у поље за текст.</"
"p><p>Дозвољени су џокери попут * и ?.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
msgid "&Filter:"
msgstr "&Филтер:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
msgid "You can only select one file"
msgstr "Можете изабрати само један фајл."
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
msgid "More than one file provided"
msgstr "Задато више од једног фајла"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
msgid "You can only select local files"
msgstr "Можете бирати само локалне фајлове."
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Удаљени фајлови се не прихватају"
# skip-rule: t-list, t-list_g
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Изабрано је више од једне фасцикле, а како овај дијалог не прихвата "
"фасцикле, није могуће одлучити у коју да се уђе. Изаберите само једну да је "
"излистате."
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Задато више од једне фасцикле"
# skip-rule: t-list, t-list_g
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Изабрана је бар једна фасцикла и један фајл. Изабрани фајлови ће бити "
"игнорисани, а фасцикла излистана"
# >> @title:window
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Изабрани фајлови и фасцикле"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Не могу да нађем фајл <filename>%1</filename>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
msgid "Cannot open file"
msgstr "Не могу да отворим фајл"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Ово је име под којим ће се фајл сачувати."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Ово је списак фајлова за отварање. Више фајлова се може задати навођењем "
"њихових имена раздвојених размацима."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Ово је име фајла који треба отворити."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Фајл <filename>%1</filename> већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Пребрисати фајл?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Изабрана имена фајлова\n"
"не делују исправно."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Неисправна имена фајлова"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
msgid "You can only select local files."
msgstr "Можете бирати само локалне фајлове."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Удаљени фајлови се не прихватају"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Све фасцикле"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
# >! Needs plurals.
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Величина икона: %1 пиксела (стандардна)"
# >! Needs plurals.
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Величина икона: %1 пиксела"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Аутоматски изабери &наставак имена фајла (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "наставак <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Аутоматски изабери &наставак имена фајла"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
msgid "a suitable extension"
msgstr "прикладан наставак"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"<qt>Ова опција даје неке згодне могућности за чување фајлова са "
"наставцима:<ol><li>Наставак наведен у пољу <interface>%1</interface> биће "
"ажуриран ако промените тип фајла који желите да сачувате.</li><li>Ако "
"наставак није дат у пољу <interface>%2</interface>, када кликнете на "
"<interface>Сачувај</interface>, %3 ће бити додато на крај имена фајла (ако "
"име већ не постоји); овај наставак је заснован на типу фајла који сте "
"одабрали да сачувате.</li><li>Ако не желите да КДЕ одреди наставак имена, "
"можете или искључити ову опцију или је сузбити додавањем тачке (.) на крај "
"имена фајла (тачка ће бити аутоматски уклоњена).</li></ol>Ако нисте сигурни, "
"оставите ову опцију укљученом јер је тако лакше руковати фајловима.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Овим дугметом можете додати обележивач за одређену локацију. По клику на "
"њега, отвориће вам се мени у коме можете додавати, уређивати или бирати "
"обележиваче.<br /><br />Ови обележивачи су посебни за дијалог фајлова, али "
"се иначе понашају као било где другде у КДЕ‑у.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Извините"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Фајл шаблона <filename>%1</filename> не постоји.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Направи фасциклу"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Изабери друго име"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Направити скривену фасциклу?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"<html>Име <filename>%1</filename> почиње с тачком, тако да ће фасцикла "
"подразумевано бити скривена.</html>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не питај више"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Име фајла:"
# >> @title:window
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Стварање симвезе"
# >> @title:window
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Стварање везе ка УРЛ‑у"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr ""
"%1"
"|/|"
"$[аку %1]"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Основне везе могу да показују само на локалне фајлове и фасцикле.\n"
"За удаљене УРЛ‑ове користите <interface>Веза до локације (УРЛ)...</"
"interface>."
# >> @title:menu Create new folder, file, link...
# Без „…нови“ јер се реченица прелива на ставке подменија.
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Направи"
# >> @item:inmenu Create New
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "везу ка уређају"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "нова‑фасцикла"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Направи нову фасциклу у:\n"
"<filename>%1</filename>"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
msgid "Paste"
msgstr "Налепи"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
msgid "Navigate"
msgstr "Навигација"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
msgid "Show Full Path"
msgstr "Пуна путања"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
msgid "Custom Path"
msgstr "Посебна путања"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Више"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Субверзија"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Кликните за кретање кроз локације"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Кликните за уређивање локације"
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Постављам АЦЛ за %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да изменим дозволе за\n"
"<filename>%1</filename>"
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Медијум није убачен или није препознатљив."
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "<command>vold</command> није покренута."
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Не могу да пронађем наредбу <command>mount</command>"
# >? Is "wince" Windows CE?
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "Виндоуз ЦЕ не подржава монтирање."
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Не могу да пронађем наредбу <command>umount</command>"
# >? Is "wince" Windows CE?
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "Виндоуз ЦЕ не подржава демонтирање."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Не могу да копирам фајл из %1 у %2. (бр.грешке: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Нема медијума у уређају за %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Не могу да добавим кориснички ИД за дато име корисника %1."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Не могу да добавим групни ИД за дато име групе %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Отварам везу са домаћином %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Повезан са домаћином %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Разлог: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "Шаљем податке за пријаву"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Порука је послата.\n"
"Пријава с корисничким именом: %1 и лозинком: [скривено]\n"
"\n"
"Сервер је одговорио:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Морате навести корисничко име и лозинку за приступ овом сајту."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
msgid "Site:"
msgstr "Сајт:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "Пријава у реду"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Не могу да се пријавим на %1."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Морате навести корисничко име и лозинку за прокси сервер наведен испод пре "
"него што вам се дозволи приступ било ком сајту."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
msgid "Proxy:"
msgstr "Прокси:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> на <b>%2</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Аутентификација проксија није успела."
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
msgid "No host specified."
msgstr "Домаћин није наведен."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Иначе, захтев би успео."
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr ""
"добаве вредности својства"
"|/|"
"$[својства Не-може 'Вредности својства не могу да се добаве']"
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr ""
"постави вредности својства"
"|/|"
"$[својства Не-може 'Вредности својства не могу да се поставе']"
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr ""
"направи захтевана фасцикла"
"|/|"
"$[својства Не-може 'Фасцикла не може да се направи']"
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr ""
"копира наведени фајл или фасцикла"
"|/|"
"$[својства Не-може 'Наведени фајл или фасцикла не може да се копира']"
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr ""
"помери наведени фајл или фасцикла"
"|/|"
"$[својства Не-може 'Наведени фајл или фасцикла не може да се помери']"
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr ""
"тражи у наведеној фасцикли"
"|/|"
"$[својства Не-може 'У наведеној фасцикли не може да се тражи']"
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr ""
"закључа наведени фајл или фасцикла"
"|/|"
"$[својства Не-може 'Наведени фајл или фасцикла не може да се закључа']"
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr ""
"откључа наведени фајл или фасцикла"
"|/|"
"$[својства Не-може 'Наведени фајл или фасцикла не може да се откључа']"
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr ""
"обрише наведени фајл или фасцикла"
"|/|"
"$[својства Не-може 'Наведени фајл или фасцикла не може да се обрише']"
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr ""
"упита сервер за способности"
"|/|"
"$[својства Не-може 'Сервер не може да се упита за способности']"
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr ""
"добави садржај наведеног фајла или фасцикле"
"|/|"
"$[својства Не-може 'Садржај наведеног фајла или фасцикле не може да се "
"добави']"
# У склопу реченице: „...при покушају да се ...“ или „Не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr ""
"изврши извештај у наведеној фасцикли"
"|/|"
"$[својства Не-може 'У наведеној фасцикли не може да се изврши извештај']"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Неочекивана грешка (%1) при покушају да се %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Сервер не подржава протокол вебДАВ."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "Грешка при покушају да се %1, %2. Сажетак разлога је дат испод."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Одбијен је приступ при покушају да се %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ресурс не може бити направљен на одредишту све док се једна или више "
"посредишних збирки (фасцикли) не направи."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Сервер није могао да одржи у животу својства набројана у ИксМЛ елементу "
"<icode>propertybehavior</icode> или сте покушали да пребришете фајл иако сте "
"захтевали да се фајлови не пребрисују. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Тражено закључавање није било одобрено. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Сервер не подржава тип захтева у телу."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr ""
"Не може да се %1 зато што је ресурс закључан."
"|/|"
"$[Не-може %1] зато што је ресурс закључан."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Ова радња је спречена другом грешком."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Не може да се %1 зато што одредишни сервер одбија да прихвати фајл или "
"фасциклу."
"|/|"
"$[Не-може %1] зато што одредишни сервер одбија да прихвати фајл или фасциклу."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Одредишни ресурс нема довољно простора да запише стање ресурса после "
"извршења ове методе."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Ресурс се не може обрисати."
# У склопу реченице: „при покушају да се ...“ или „не може ...“
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr ""
"отпреми %1"
"|/|"
"$[својства Не-може %1' не може да се отпреми']"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Неочекивана грешка (%1) при покушају да се %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 је контактиран. Чекам одговор..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>Управо ћете се пријавити на сајт „%1“ са корисничким именом „%2“, али "
"овај сајт не захтева аутентификацију. Неко можда покушава да вас превари.</"
"p><p>Да ли је „%1“ сајт који желите да посетите?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Потврда приступа веб сајту"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Сервер обрађује захтев, сачекајте..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Шаљем податке на %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Добављам %1 са %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Аутентификација није успела."
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
msgid "Authorization failed."
msgstr "Аутентификација није успела."
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Непознат метод аутентификације."
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "КДЕ‑ова алатка за одржавање ХТТП кеша"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Empty the cache"
msgstr "Испразни кеш"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Прикажи податке о фајлу кеша"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Упозорење на колачић"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Примљен %1 колачић са<br/><b>%2%3</b><br/>Прихватате ли или одбијате ове "
"колачиће?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Примљена %1 колачића са<br/><b>%2%3</b><br/>Прихватате ли или одбијате "
"ове колачиће?</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Примљено %1 колачића са<br/><b>%2%3</b><br/>Прихватате ли или одбијате "
"ове колачиће?</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Примљен колачић са<br/><b>%2%3</b><br/>Прихватате ли или одбијате овај "
"колачић?</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [прекодоменски]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Примени избор на"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Само овај колачић"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Само ове колачиће"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да бисте прихватили или одбили само овај колачић. "
"Бићете поново питани кад примите наредни колачић."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Све колачиће са овог &домена"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да бисте прихватили или одбили све колачиће са овог "
"сајта. Додаће се нова смерница за сајт са кога колачић потиче, која ће бити "
"трајна док је ручно не измените у Системским поставкама."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
msgid "All &cookies"
msgstr "Све &колачиће"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да бисте прихватили или одбили све колачиће, одакле год "
"да потичу. Овим мењате глобалну смерницу за колачиће, све док је поново "
"ручно не промените у Системским поставкама."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Accept"
msgstr "&Прихвати"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "Accept for this &session"
msgstr "Прихвати за ову &сесију"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Прихвати колачиће до краја текуће сесије"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
msgid "&Reject"
msgstr "&Одбаци"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Погледајте или измените податке у колачићу"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
msgid "Cookie Details"
msgstr "Детаљи о колачићу"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
msgid "Expires:"
msgstr "Истиче:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
msgid "Path:"
msgstr "Путања:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
msgid "Exposure:"
msgstr "Изложеност:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Следећи >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Прикажи детаље о следећем колачићу"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
msgid "Not specified"
msgstr "Није наведен"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
msgid "End of Session"
msgstr "Крај сесије"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
msgid "Secure servers only"
msgstr "Само безбедни сервери"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Безбедни сервери, скрипте на страницама"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
msgid "Servers"
msgstr "Сервери"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Сервери, скрипте на страницама"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Демон за ХТТП колачиће"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Демон за ХТТП колачиће"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Угаси теглу са колачићима"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Уклони колачиће за домен"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Уклони све колачиће"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Учитај поново поставни фајл"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
#, kde-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Нема метаподатака за %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- раздвајач ---"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Ажурирај"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Својства обележивача"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додавање обележивача"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова фасцикла..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Додавање обележивача"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "локација:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Нова фасцикла за обележиваче"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Нова фасцикла за обележиваче у %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Нова фасцикла:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|ХТМЛ фајлови (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Овај фајл је направио К‑освајач -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Оперини обележивачи (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Не могу да сачувам обележиваче у %1. Пријављена грешка је: %2. Ова порука ће "
"бити приказана само једном. Најбоље је да што пре отклоните узрок грешке, а "
"то је највероватније пун хард‑диск."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Додај обележивач овде"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Отвори фасциклу у уређивачу обележивача"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Обриши фасциклу"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Обриши обележивач"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Отвори фасциклу у језичцима"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Не може се додати обележивач са празним УРЛ‑ом."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да уклоните фасциклу обележивача\n"
"<filename>%1</filename>?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Желите ли заиста да уклоните обележивач\n"
"„%1“?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Брисање фасцикле обележивача"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Брисање обележивача"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Отвори све обележиваче у овој фасцикли као нови језичак."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Обележи језичке као фасциклу..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Додај фасциклу обележивача за све отворене језичке."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Уредите своју збирку обележивача у посебном прозору"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Нова фасцикла обележивача..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Направи нову фасциклу обележивача у овом менију"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Сакриј у траци алатки"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Прикажи у траци алатки"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Отвори у новом прозору"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Отвори у новом језичку"
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Примам оштећене податке."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Власничка група"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
msgid "Others"
msgstr "Остали"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Именовани корисник"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Именована група"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Уреди ставку..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Обриши ставку"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (подразумевано)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Уреди АЦЛ ставку"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Тип ставке"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Подразумевано за нове фајлове у овој фасцикли"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Именовани корисник"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Именована група"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Корисник: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Група: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "ч"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "п"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "и"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Ефективни"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Add Comment..."
msgstr "Додај коментар..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Change..."
msgstr "Измени..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Comment"
msgstr "Мењање коментара"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Comment"
msgstr "Додавање коментара"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Име уређаја"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирање:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
msgid "Save As"
msgstr "Сачувај као"
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|Сви фајлови"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 ставка"
msgstr[1] "%1 ставке"
msgstr[2] "%1 ставки"
msgstr[3] "1 ставка"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
# >> file modification date
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "измењено"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "власник"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "дозволе"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "оцена"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "величина"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "ознаке"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr "укупна величина"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "тип"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr "KFileMetaDataReader"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr "KFileMetaDataReader може послужити за читање метаподатака фајла"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr "© 2011, Петер Пенц"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Peter Penz"
msgstr "Петер Пенц"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Current maintainer"
msgstr "Тренутни одржавалац"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr "Читају се само метаподаци који су део фајла"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr "Списак УРЛ‑ова за које треба прочитати метаподатке"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
msgid "<Error>"
msgstr "&lt;грешка&gt;"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&Дели"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Само фасцикле у вашој домаћој фасцикли могу бити дељене."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "није дељена"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "дељена"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Дељењем ова фасцикла постаје доступна под Линуксом/Униксом (НФС) и Виндоузом "
"(Самба)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Такође можете поново подесити овлашћење за дељење фајлова."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Подеси дељење фајлова..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Грешка при покретању <command>filesharelist</command>. Проверите да ли је "
"инсталирана и да ли се налази у <envar>PATH</envar> или <filename>/usr/sbin</"
"filename>."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Морате бити овлашћени за дељење фасцикли."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Дељење фајлова је искључено."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Дељење фасцикле <filename>%1</filename> није успело."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Грешка при покушају дељења фасцикле <filename>%1</filename>. Проверите да ли "
"скрипта <command>fileshareset</command> има корени сУИД."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Прекид дељења фасцикле <filename>%1</filename> није успело."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Грешка при покушају прекида дељења фасцикле <filename>%1</filename>. "
"Проверите да ли скрипта <command>fileshareset</command> има корени сУИД."
# >> @title:window
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
msgid "Select Icon"
msgstr "Избор иконе"
#: kfile/kicondialog.cpp:366
msgid "Icon Source"
msgstr "Извор иконе"
#: kfile/kicondialog.cpp:375
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Системске иконе:"
#: kfile/kicondialog.cpp:382
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Друге иконе:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
msgid "&Browse..."
msgstr "&Прегледај..."
#: kfile/kicondialog.cpp:396
msgid "&Search:"
msgstr "&Тражи:"
#: kfile/kicondialog.cpp:403
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Интерактивно тражи имена икона (нпр. фасцикла)."
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Actions"
msgstr "радње"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Animations"
msgstr "анимације"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "Applications"
msgstr "програми"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Categories"
msgstr "категорије"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Devices"
msgstr "уређаји"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Emblems"
msgstr "амблеми"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:440
msgid "Emotes"
msgstr "емотикони"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:441
msgid "Filesystems"
msgstr "фајл системи"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:442
msgid "International"
msgstr "међународно"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:443
msgid "Mimetypes"
msgstr "МИМЕ типови"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:444
msgid "Places"
msgstr "места"
# >> @item:inlistbox System icons
#: kfile/kicondialog.cpp:445
msgid "Status"
msgstr "стање"
#: kfile/kicondialog.cpp:676
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|фајлови икона (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Подешавање приказа података"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Изаберите који се подаци приказују:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Подеси..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Подаци"
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr "стварање"
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr "величина"
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr "зависи"
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr "опис"
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr "генератор"
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr "има део"
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr "има логички део"
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr "припада"
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr "кључна реч"
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr "измењено"
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr "МИМЕ тип"
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr "садржај"
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr "у вези са"
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr "тема"
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr "наслов"
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr "локација"
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr "стваралац"
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr "просечни проток"
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr "канала"
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr "знакова"
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr "кодек"
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr "дубина боје"
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "трајање"
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr "име фајла"
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr "дисперзија"
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "висина"
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr "преплитање"
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr "редова"
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr "програмски језик"
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr "узорковање"
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "ширина"
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr "речи"
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr "бленда"
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "отклон експозиције"
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr "експозиција"
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr "блиц"
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr "фокусна дужина"
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr "фокусна дужина 35 mm"
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "ИСО разреди брзине"
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr "марка"
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr "мерење осветљења"
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr "модел"
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr "усмерење"
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr "баланс белог"
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr "усмеривач"
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr "жанр"
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr "албум"
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr "извођач"
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr "датум издања"
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr "нумера"
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr "ресурс створен"
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr "подресурс"
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr "ресурс измењен"
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr "бројевни рејтинг"
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr "копирано из"
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr "прва употреба"
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr "последња употреба"
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr "број употреба"
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr "уникс група фајла"
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr "уникс режим фајла"
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr "уникс власник фајла"
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr "тип"
# rewrite-msgid: /Translations/Messages/
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr "мутних порука"
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr "последњи преводилац"
# rewrite-msgid: /Translations/Messages/
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr "застарелих порука"
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr "датум извора превода"
# rewrite-msgid: /Translations/Messages/
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr "укупно порука"
# rewrite-msgid: /$/ Messages/
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr "преведених порука"
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr "датум превода"
# rewrite-msgid: /$/ Messages/
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr "непреведених порука"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Познати програми"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Отвори помоћу"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите програм којим ће се отворити <b>%1</b>. Ако програм није на "
"списку, унесите његово име или кликните на дугме за прегледање.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Изаберите име програма којим ће се отворити изабрани фајлови."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Изаберите програм за %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите програм за тип фајла: <b>%1</b>. Ако програм није на списку, "
"унесите његово име или кликните на дугме за прегледање.</qt>"
# >> @title:window
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Избор програма"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Изаберите програм. Ако програм није на списку, унесите његово име или "
"кликните на дугме за прегледање.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Уз наредбу се могу задати неки местодржачи који ће бити замењени стварним "
"вредностима кад се покрене програм:\n"
"%f — једно име фајла\n"
"%F — списак фајлова; користи се за програме који могу да отворе више "
"локалних фајлова одједном\n"
"%u — један УРЛ\n"
"%U — списак УРЛ‑ова\n"
"%d — фасцикла фајла који се отвара\n"
"%D — списак фасцикли\n"
"%i — икона\n"
"%m — мини‑икона\n"
"%c — коментар"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Покрени у &терминалу"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "Не &затварај кад се наредба заврши"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Запамти &програм који отвара овај тип фајла"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Не могу да извучем извршно име из <filename>%1</filename>, унесите исправно "
"име програма."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr ""
"Не могу да нађем <filename>%1</filename>, унесите исправно име програма."
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "П&реглед"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако програм који желите да покренете ради у текстуалном "
"режиму или ако желите да видите информације које исписује у прозору "
"терминала."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Покрени у &терминалу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Опције терминала:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако текстуални програм исписује битне информације при "
"изласку. Задржавши прозор терминала отвореним, моћи ћете да их прегледате."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "&Не затварај по окончању наредбе"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да покрећете овај програм са другим "
"корисничким ИД‑ом. Сваки процес има придружен различит кориснички ИД, број "
"који одређује приступ фајловима и друге дозволе. За ову опцију потребна је "
"лозинка дотичног корисника."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Покрени као &други корисник"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Унесите име корисника с којим желите да се овај програм покреће."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
msgid "&Username:"
msgstr "&Корисничко име:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Унесите овде име корисника с којим желите да се овај програм покреће."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"
# skip-rule: t-cursor
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да тачно видите када је програм покренут. "
"Визуелни одзив може бити заузети показивач или у траци задатака."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Укључи о&дзив покретања"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите приступ програму преко системске касете."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Стави у системску касету"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "Д‑бус регистрација:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
msgid "None"
msgstr "никаква"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
msgid "Multiple Instances"
msgstr "вишеструки примерци"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
msgid "Single Instance"
msgstr "један примерак"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
msgid "Run Until Finished"
msgstr "ради док не заврши"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Унесите овде име које желите да дате програму. Програм ће се јављати под "
"овим именом у менију програма и у панелу."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Унесите овде опис програма, на основу његове намене. На пример: програм за "
"модемско позивање на Интернет (КППП) могао би се описати као „Модемом на "
"Интернет“."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Унесите овде какав год користан коментар."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Коментар:"
# rewrite-msgid: /caption/title/
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Овде унесите наредбу за покретање програма.\n"
"\n"
"Уз наредбу се могу задати неки местодржачи који ће бити замењени стварним "
"вредностима кад се покрене програм:\n"
"%f — једно име фајла\n"
"%F — списак фајлова; користи се за програме који могу да отворе више "
"локалних фајлова одједном\n"
"%u — један УРЛ\n"
"%U — списак УРЛ‑ова\n"
"%d — фасцикла фајла који се отвара\n"
"%D — списак фасцикли\n"
"%i — икона\n"
"%m — мини‑икона\n"
"%c — коментар"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Наредба:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Прегледајте по фајл систему како бисте нашли жељени извршни фајл."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Поставља радну фасциклу за програм."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
msgid "&Work path:"
msgstr "&Радна путања:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Овај списак би требало да приказује типове фајлова којима програм уме "
"да рукује. Уређен је по <u>МИМЕ типовима</u>.</p>\n"
"<p>МИМЕ (енг. <i>Multipurpose Internet (e)Mail Extension</i>) стандардни је "
"протокол за одређивање типа фајлова на основу наставка имена и придруженог "
"<u>МИМЕ типа</u>. На пример: део имена <tt>bmp</tt> који долази после тачке "
"у <tt>krokodilcic.bmp</tt> указује на одређени тип слике, <u>image/x-bmp</"
"u>. Да би знао којим програмом се отвара који тип фајла, систем треба да "
"буде обавештен о способностима сваког програма за руковање овим наставцима и "
"МИМЕ типовима.</p>\n"
"<p>Ако желите да повежете овај програм са једним или више МИМЕ типова који "
"нису на списку, притисните дугме <b>Додај</b>. Ако једним или више типова "
"овај програм не зна да рукује, можете их уклонити са списка кликом на дугме "
"<b>Уклони</b> испод.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Подржани типови фајлова:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
msgid "Mimetype"
msgstr "МИМЕ тип"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Кликните овде да додате тип фајла (МИМЕ тип) којим програм уме да рукује."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ако желите да уклоните тип фајла (МИМЕ тип) којим програм уме да рукује, "
"изаберите га са горњег списка и кликните овде."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Кликните овде да измените како се програм покреће, обавештење о покретању, "
"опције д‑буса, или покретање под другим корисником."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Напредне опције"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Својства за %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Својства за %1 изабрану ставку"
msgstr[1] "Својства за %1 изабране ставке"
msgstr[2] "Својства за %1 изабраних ставки"
msgstr[3] "Својства изабране ставке"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Опште"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
msgid "Create New File Type"
msgstr "Направи нови тип фајла"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "File Type Options"
msgstr "Опције типа фајла"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
msgid "Contents:"
msgstr "Садржај:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Локација:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
msgid "Calculate"
msgstr "Израчунај"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Points to:"
msgstr "Веза ка:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
msgid "Created:"
msgstr "Стварање:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255
msgid "Modified:"
msgstr "Измена:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
msgid "Accessed:"
msgstr "Приступ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Mounted on:"
msgstr "Монтирање:"
# >> Usage in the sense of occupied space
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
msgid "Device usage:"
msgstr "Попуњеност уређаја:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "Слободно %1 од %2 (%3% попуњено)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Рачунам... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 фајл"
msgstr[1] "%1 фајла"
msgstr[2] "%1 фајлова"
msgstr[3] "1 фајл"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 потфасцикла"
msgstr[1] "%1 потфасцикле"
msgstr[2] "%1 потфасцикли"
msgstr[3] "1 потфасцикла"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
msgid "Calculating..."
msgstr "Рачунам..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Барем %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Ново име фајла је празно."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Није могуће сачувати својства. Немате одговарајуће дозволе за упис у "
"<filename>%1</filename>.</qt>"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
msgid "Forbidden"
msgstr "забрањено"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
msgid "Can Read"
msgstr "читање"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
msgid "Can Read & Write"
msgstr "читање и писање"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
msgid "Can View Content"
msgstr "приказ садржаја"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "приказ и измена садржаја"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "приказ садржаја и читање"
# >> @item:inlistbox Permissions
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "приказ/читање и измена/писање"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "&Permissions"
msgstr "&Дозволе"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Access Permissions"
msgstr "Дозволе приступа"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Сви фајлови су везе и немају дозволе."
msgstr[1] "Сви фајлови су везе и немају дозволе."
msgstr[2] "Сви фајлови су везе и немају дозволе."
msgstr[3] "Овај фајл је веза и нема дозволе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Само власник може да мења дозволе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "O&wner:"
msgstr "&Власник:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Одређује радње које су дозвољене власнику."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Група:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Одређује радње које су дозвољене члановима групе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "O&thers:"
msgstr "&Остали:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Одређује радње које су дозвољене свим другим корисницима, који нису ни "
"власник ни чланови групе."
# Јасно из контекста да је у питању фасцикла
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Само в&ласник може да преименује и брише садржај"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
msgid "Is &executable"
msgstr "&Извршно"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Укључите ову опцију да дозволите само власнику да брише или преименује "
"садржане фајлове и фасцикле. Остали корисници могу само да додају нове "
"фајлове, ако је дата дозвола за измену садржаја."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Укључите ову опцију да означите фајл као извршан. Ово има смисла само за "
"програме и скрипте, и неопходно је ако желите да их извршавате."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Напредне дозволе"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
msgid "Ownership"
msgstr "Власништво"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Примени измене на све потфасцикле и њихов садржај"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Напредне дозволе"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "Class"
msgstr "класа"
# >> @title:column
# „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr "приказ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Read"
msgstr "читање"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Ова заставица омогућава приказивање садржаја фасцикле."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Заставица читања омогућава приказивање садржаја фајла."
# >> @title:column
# „...ставки“ јасно из контекста, ружно овако преломљено
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr "упис"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Write"
msgstr "упис"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Ова заставица омогућава додавање, преименовање и брисање фајлова. Брисање и "
"преименовање могу бити ограничени лепљивом заставицом."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Заставица за писање омогућава измену садржаја фајла."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "улаз"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Поставите ову заставицу да дозволите улазак у фасциклу."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Exec"
msgstr "извршна"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Поставите ову заставицу да дозволите извршавање фајла као програма."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
msgid "Special"
msgstr "посебно"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Посебна заставица. Важи за целу фасциклу, тачно значење можете видети у "
"десној колони."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "Посебна заставица. Тачно значење можете видети у десној колони."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
msgid "Set UID"
msgstr "стави УИД"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Са овом заставицом власник фасцикле ће бити власник свих нових фајлова."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Ако је фајл извршни, уз ову заставицу ће бити извршаван са дозволама "
"власника."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
msgid "Set GID"
msgstr "стави ГИД"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Са овом заставицом група фасцикле ће бити коришћена за све нове фајлове."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Ако је фајл извршни, уз ову заставица ће бити извршаван са дозволама групе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "лепљива"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ако је лепљива заставица додељена фасцикли, само власник и корен могу "
"брисати и преименовати фајлове. Иначе, сви са дозволом писања могу то да "
"раде."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Лепљива заставица на фајлу се игнорише под Линуксом, али се може користити "
"на другим системима."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
msgid "Link"
msgstr "Веза"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Променљиво (без измене)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Ови фајлови користе напредне дозволе."
msgstr[1] "Ови фајлови користе напредне дозволе."
msgstr[2] "Ови фајлови користе напредне дозволе."
msgstr[3] "Овај фајл користи напредне дозволе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Ове фасцикле користе напредне дозволе."
msgstr[1] "Ове фасцикле користе напредне дозволе."
msgstr[2] "Ове фасцикле користе напредне дозволе."
msgstr[3] "Ова фасцикла користи напредне дозволе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Ови фајлови користе напредне дозволе."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
msgid "U&RL"
msgstr "УРЛ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
msgid "URL:"
msgstr "УРЛ:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
msgid "De&vice"
msgstr "&Уређај"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Уређај (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
msgid "Device:"
msgstr "Уређај:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
msgid "Read only"
msgstr "само за читање"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
msgid "File system:"
msgstr "Фајл систем:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Тачка монтирања (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
msgid "Mount point:"
msgstr "Тачка монтирања:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
msgid "&Application"
msgstr "&Програм"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Додај тип фајла за %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Одаберите један или више типова за додавање:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Извршни фајлови су подржани само на локалном фајл систему."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Напредне опције за %1"
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
msgid "Open file dialog"
msgstr "Дијалог за отварање фајла"
#: kio/accessmanager.cpp:221
msgid "Blocked request."
msgstr "Блокиран захтев."
#: kio/accessmanager.cpp:292
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Непознат ХТТП глагол."
#: kio/chmodjob.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да променим власништво над фајлом <filename>%1</filename>. "
"Немате довољно дозвола за овакву промену.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Прескочи фајл"
#: kio/connection.cpp:213
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Не могу да направим У/И захват: %1"
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Фасцикла већ постоји"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "Фајл већ постоји"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Већ постоји као фасцикла"
# >> @info:progress
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Правим фасциклу"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "Фасцикла"
# >> @info:progress
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Премештам"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
# >> @info:progress
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Бришем"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "Фајл"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "О&позови"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "О&позови копирање"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "О&позови повезивање"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "О&позови премештање"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "О&позови преименовање"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "О&позови бацање"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "О&позови стварање фасцикле"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "О&позови стварање фајла"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"<html>Фајл <filename>%1</filename> је копиран из <filename>%2</filename>, "
"али је отада очито измењен у <filename>%3</filename>.\n"
"Опозив копирања обрисаће фајл, чиме ће све измене бити изгубљене.\n"
"Желите ли заиста да обришете <filename>%4</filename>?</html>"
# >> @title:window
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Потврда опозива копирања фајлова"
#: kio/global.cpp:89
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 дан %2"
msgstr[1] "%1 дана %2"
msgstr[2] "%1 дана %2"
msgstr[3] "1 дан %2"
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 ставка"
msgstr[1] "%1 ставке"
msgstr[2] "%1 ставки"
msgstr[3] "%1 ставка"
#: kio/global.cpp:126
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 фасцикла"
msgstr[1] "%1 фасцикле"
msgstr[2] "%1 фасцикли"
msgstr[3] "1 фасцикла"
#: kio/global.cpp:127
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 фајл"
msgstr[1] "%1 фајла"
msgstr[2] "%1 фајлова"
msgstr[3] "1 фајл"
#: kio/global.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:171
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Не могу да читам <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:174
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Није могу да пишем у <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:177
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Не могу да покренем процес %1."
#: kio/global.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Унутрашња грешка\n"
"Известите о овој грешци преко <link>http://bugs.kde.org</link>\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Лоше формиран УРЛ %1."
#: kio/global.cpp:186
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Протокол %1 није подржан."
#: kio/global.cpp:189
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Протокол %1 је само филтерски протокол."
#: kio/global.cpp:196
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "<filename>%1</filename> је фасцикла, а очекиван је фајл."
#: kio/global.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "<filename>%1</filename> је фајл, а очекивана је фасцикла."
#: kio/global.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Фајл или фасцикла <filename>%1</filename> не постоји."
#: kio/global.cpp:205
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
#: kio/global.cpp:208
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Фасцикла по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
#: kio/global.cpp:211
msgid "No hostname specified."
msgstr "Није наведено име домаћина."
#: kio/global.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Непознат домаћин %1"
#: kio/global.cpp:214
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Одбијен приступ до <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Приступ одбијен.\n"
"Не могу да пишем у <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Не могу да уђем у фасциклу <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:223
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Протокол %1 не имплементира сервис фасцикли."
#: kio/global.cpp:226
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Пронађена кружна веза у <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:232
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Пронађена кружна веза приликом копирања <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Не могу да направим сокет за приступ <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:238
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Не могу да се повежем са домаћином %1."
#: kio/global.cpp:241
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Прекинута веза са домаћином %1."
#: kio/global.cpp:244
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Протокол %1 није филтерски протокол."
#: kio/global.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да монтирам уређај.\n"
"Пријављена је грешка:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да демонтирам уређај.\n"
"Пријављена је грешка:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:253
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Не могу да читам фајл <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:256
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Не могу да пишем у фајл <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:259
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Не могу да вежем %1."
#: kio/global.cpp:262
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Не могу да слушам %1."
#: kio/global.cpp:265
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Не могу да прихватим %1."
#: kio/global.cpp:271
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Не могу да приступим до %1."
#: kio/global.cpp:274
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Не могу да прекинем испис %1."
#: kio/global.cpp:277
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Не могу да направим фасциклу <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:280
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Не могу да уклоним фасциклу <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:283
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Не могу да наставим фајл <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Не могу да преименујем фајл <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Не могу да променим дозволе за <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Не могу да променим власништво над <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Не могу да обришем фајл <filename>%1</filename>."
#: kio/global.cpp:298
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Процес протокола %1 је неочекивано умро."
#: kio/global.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешка. Нема више меморије.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Непознат прокси домаћин\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:307
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Овлашћивање пропало, аутентификација %1 није подржана"
#: kio/global.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Корисник је одустао од радње\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Унутрашња грешка у серверу\n"
"%1"
# rewrite-msgid: /Timeout/Timed out/
#: kio/global.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Истекло време на серверу\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Непозната грешка\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Непознат прекид\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не могу да обришем изворни фајл <filename>%1</filename>.\n"
"Проверите дозволе."
#: kio/global.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не могу да обришем делимични фајл <filename>%1</filename>.\n"
"Проверите дозволе."
#: kio/global.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не могу да преименујем изворни фајл <filename>%1</filename>.\n"
"Проверите дозволе."
#: kio/global.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не могу да преименујем делимични фајл <filename>%1</filename>.\n"
"Проверите дозволе."
#: kio/global.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Не могу да направим симболичку везу <filename>%1</filename>.\n"
"Проверите дозволе."
#: kio/global.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Не могу да запишем фајл <filename>%1</filename>.\n"
"Диск је пун."
#: kio/global.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Изворни и одредишни фајл су један те исти.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:360
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Сервер захтева %1, али није доступан."
#: kio/global.cpp:363
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Одбијен приступ ограниченом порту у ПОСТ‑у."
#: kio/global.cpp:366
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "Неопходан податак о величини садржаја није дат уз ПОСТ поступак."
#: kio/global.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Непознат кôд грешке %1\n"
"%2\n"
"\n"
"Пошаљите извештај о грешци на <link>http://bugs.kde.org</link>."
#: kio/global.cpp:379
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не подржава отварање веза."
#: kio/global.cpp:381
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не подржава затварање веза."
#: kio/global.cpp:383
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не подржава приступање фајловима."
#: kio/global.cpp:385
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr ""
"Упис у %1 није подржан."
"|/|"
"Упис у $[аку %1] није подржан."
#: kio/global.cpp:387
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Нема никаквих посебних радњи за протокол %1."
#: kio/global.cpp:389
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не подржава листање фасцикли."
#: kio/global.cpp:391
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr ""
"Преузимање података преко %1 није подржано."
"|/|"
"Преузимање података преко $[ген %1] није подржано."
#: kio/global.cpp:393
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr ""
"Добављање податка о МИМЕ типу преко %1 није подржано."
"|/|"
"Добављање податка о МИМЕ типу преко $[ген %1] није подржано."
#: kio/global.cpp:395
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr ""
"Преименовање или премештање фајлова унутар %1 није подржано."
"|/|"
"Преименовање или премештање фајлова унутар $[ген %1] није подржано."
#: kio/global.cpp:397
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не подржава стварање симболичких веза."
#: kio/global.cpp:399
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr ""
"Копирање фајлова унутар %1 није подржано."
"|/|"
"Копирање фајлова унутар $[ген %1] није подржано."
#: kio/global.cpp:401
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr ""
"Брисање фајлова преко %1 није подржано."
"|/|"
"Брисање фајлова преко $[ген %1] није подржано."
#: kio/global.cpp:403
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не подржава стварање фасцикли."
#: kio/global.cpp:405
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не подржава мењање атрибута фајловима."
#: kio/global.cpp:407
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не подржава мењање власништва над фајловима."
#: kio/global.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "%1 не подржава употребу под‑УРЛ‑ова."
#: kio/global.cpp:411
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не подржава вишеструко дохватање."
#: kio/global.cpp:413
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Протокол %1 не подржава отварање фајлова."
# >> %2 is a numeric code of the action
#: kio/global.cpp:415
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Протокол %1 не подржава радњу %2."
#: kio/global.cpp:435
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознат)"
#: kio/global.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:447
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Технички разлог</b>: "
#: kio/global.cpp:449
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Детаљи захтева</b>:"
#: kio/global.cpp:450
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>УРЛ: %1</li>"
#: kio/global.cpp:452
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Протокол: %1</li>"
#: kio/global.cpp:454
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Датум и време: %1</li>"
#: kio/global.cpp:455
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Додатни подаци: %1</li>"
#: kio/global.cpp:458
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Могући узроци</b>:"
#: kio/global.cpp:463
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Могућа решења</b>:"
#: kio/global.cpp:496
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(непознат)"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Обратите се подршци ради даље помоћи, било да се ради о систем-"
"администратору или групи за техничку подршку."
#: kio/global.cpp:509
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Обратите се администратору сервера ради даље помоћи."
#: kio/global.cpp:512
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Проверите ваша права приступа за овај ресурс."
#: kio/global.cpp:513
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Можда су вам права приступа недовољна за извођење захтеваног поступка над "
"овим ресурсом."
#: kio/global.cpp:515
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Фајл можда користи неки други корисник или програм (због чега је закључан)."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Проверите да ли неки други програм или корисник користи дати фајл или га је "
"закључао."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Иако мало вероватно, можда је дошло до хардверске грешке."
#: kio/global.cpp:521
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Можда сте наишли на грешку у програму."
#: kio/global.cpp:522
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ово је највероватније проузроковано грешком у програму. Размислите о слању "
"извештаја о грешци као што је описано испод."
#: kio/global.cpp:524
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Ажурирајте програм на најновију верзију. Ваша дистрибуција би требало да "
"обезбеђује алатке за ажурирање програмâ."
#: kio/global.cpp:526
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"<html>Ако ништа друго не помогне, размислите о помоћи тиму КДЕ‑а или "
"програмеру овог програма слањем темељитог извештаја о грешци. Ако програм "
"обезбеђује неко са стране, обратите се њима директно. У супротном, прво "
"проверите да ли је неко већ пријавио исту грешку тражењем на <link "
"url='http://bugs.kde.org/'>КДЕ‑овом сајту за пријаву грешака</link>; ако "
"није, забележите све податке дате изнад и додајте их у свој извештај, "
"заједно са свим осталим детаљима за које мислите да могу бити од помоћи.</"
"html>"
#: kio/global.cpp:534
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Можда постоји проблем са вашом везом ка мрежи."
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Можда постоји проблем у мрежној постави. Ако сте недавно без проблема "
"приступали Интернету, ово је мало вероватно."
#: kio/global.cpp:540
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Можда постоји проблем у некој тачки дуж мрежног пута између сервера и овог "
"рачунара."
#: kio/global.cpp:542
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Покушајте поново, одмах или мало касније."
#: kio/global.cpp:543
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Можда је дошло до грешке или несагласности протокола."
#: kio/global.cpp:544
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Уверите се да ресурс постоји и покушајте поново."
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Наведени ресурс можда не постоји."
#: kio/global.cpp:546
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Можда нисте исправно унели локацију."
#: kio/global.cpp:547
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Проверите да ли сте унели тачну локацију и покушајте поново."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Проверите стање везе ка мрежи."
#: kio/global.cpp:553
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Не могу да отворим ресурс за читање"
#: kio/global.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"<qt>Ово значи да садржај захтеваног фајла или фасцикле <filename>%1</"
"filename> не може бити добављен јер није могао бити обезбеђен приступ за "
"читање.</qt>"
#: kio/global.cpp:557
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Можда немате дозволе да читате фајл или отворите фасциклу."
#: kio/global.cpp:563
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Не могу да отворим ресурс за уписивање"
#: kio/global.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"<html>Ово значи да фајл <filename>%1</filename> не може бити записан као што "
"је захтевано, зато што се не може добити приступ за упис.</html>"
#: kio/global.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Не могу да припремим протокол %1"
#: kio/global.cpp:573
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Не могу да покренем процес"
#: kio/global.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који обезбеђује приступ протоколу <strong>%1</"
"strong> не може бити покренут. Ово је обично из техничких разлога."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Програм који обезбеђује сагласност са овим протоколом можда није ажуриран "
"при последњој надоградњи КДЕ‑а. То може изазвати несагласност програма са "
"текућом верзијом и стога онемогућити покретање."
#: kio/global.cpp:585
msgid "Internal Error"
msgstr "Унутрашња грешка"
#: kio/global.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који обезбеђује приступ протоколу <strong>%1</"
"strong> пријавио је унутрашњу грешку."
#: kio/global.cpp:594
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Неправилно форматиран УРЛ"
#: kio/global.cpp:595
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://"
"user:password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"<qt><strong>У</strong>ниформни <strong>р</strong>есурсни <strong>л</"
"strong>окатор (УРЛ) који сте унели није исправно форматиран. Формат УРЛ‑а је "
"у општем случају овакав: <blockquote><filename>protokol://"
"korisnik:lozinka@www.primer.org:port/fascikla/ime.nastavak?upit=vrednost</"
"filename></blockquote></qt>"
#: kio/global.cpp:604
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Протокол %1 није подржан"
#: kio/global.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"КДЕ програми тренутно инсталирани на овом рачунару не подржавају протокол "
"<strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:608
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Захтевани протокол можда није подржан."
#: kio/global.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Верзије протокола %1 које подржавају овај рачунар и сервер можда нису "
"сагласне."
#: kio/global.cpp:611
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a "
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"<html>На Интернету можете потражити КДЕ програм, тзв. У/И захват, који "
"подржава овај протокол (кључна реч kioslave или ioslave). Добра полазишта су "
"<link>http://kde-apps.org/</link> и <link>http://freshmeat.net/</link>.</"
"html>"
#: kio/global.cpp:620
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "УРЛ не упућује на ресурс."
#: kio/global.cpp:621
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Протокол је филтерски протокол"
#: kio/global.cpp:622
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr ""
"Униформни ресурсни локатор (УРЛ) који сте унели не упућује на неки одређени "
"ресурс."
#: kio/global.cpp:625
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"КДЕ уме да комуницира кроз протокол унутар протокола; наведени протокол је "
"за коришћење само у таквим случајевима, али ово није један од тих. Ово је "
"редак догађај, и врло вероватно указује на грешку у програмирању."
#: kio/global.cpp:633
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Неподржана радња: %1"
#: kio/global.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"КДЕ програм који имплементира протокол <strong>%1</strong> не подржава "
"захтевану радњу."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Ова грешка врло зависи од КДЕ програма. Додатне информације би требало да "
"вам пруже више увида него што је доступно КДЕ‑овој улазно/излазној "
"архитектури."
# >> Advice to the user, as in 'Please, attempt to find...',
# >> and similar for many messages below after the problem has been stated
#: kio/global.cpp:640
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Покушајте да нађете други начин за постизање истог исхода."
#: kio/global.cpp:645
msgid "File Expected"
msgstr "Очекиван је фајл"
#: kio/global.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"<qt>Захтев је очекивао фајл, али уместо тога је пронађена фасцикла <filename>"
"%1</filename>.</qt>"
#: kio/global.cpp:648
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Ово је можда грешка на страни сервера."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Folder Expected"
msgstr "Очекивана је фасцикла"
#: kio/global.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"<qt>Захтев је очекивао фасциклу, али уместо тога је пронађен фајл <filename>"
"%1</filename>.</qt>"
#: kio/global.cpp:661
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Фајл или фасцикла не постоји"
#: kio/global.cpp:662
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr ""
"<qt>Назначени фајл или фасцикла <filename>%1</filename> не постоји.</qt>"
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Захтевани фајл не може бити направљен зато што истоимени фајл већ постоји."
#: kio/global.cpp:672
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Преместите тренутни фајл негде другде, па покушајте поново."
#: kio/global.cpp:674
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Обришите тренутни фајл и покушајте поново."
#: kio/global.cpp:675
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Изаберите друго име за нови фајл."
#: kio/global.cpp:680
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Захтевана фасцикла не може бити направљена зато што истоимена фасцикла већ "
"постоји."
#: kio/global.cpp:682
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Преместите тренутну фасциклу негде другде, па покушајте поново."
#: kio/global.cpp:684
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Обришите тренутну фасциклу и покушајте поново."
#: kio/global.cpp:685
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Изаберите друго име за нову фасциклу."
#: kio/global.cpp:689
msgid "Unknown Host"
msgstr "Непознат домаћин"
#: kio/global.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Грешка „непознат домаћин“ указује да сервер са захтеваним именом, <strong>"
"%1</strong>, не може бити пронађен на Интернету."
#: kio/global.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Име које сте унели, %1, можда не постоји: можда је погрешно унето."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Access Denied"
msgstr "Приступ је одбијен"
#: kio/global.cpp:701
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Приступ задатом ресурсу <strong>%1</strong> је одбијен."
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Можда сте навели нетачне детаље за аутентификацију или их уопште нисте ни "
"навели."
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Ваш налог нема дозволу да приступа датом ресурсу."
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"Поновите захтев и уверите се да су детаљи за аутентификацију исправно унети."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Приступ за упис је одбијен"
#: kio/global.cpp:714
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"<qt>Ово значи да је покушај уписа у фајл <filename>%1</filename> одбијен.</"
"qt>"
#: kio/global.cpp:721
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Не могу да уђем у фасциклу"
#: kio/global.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"<qt>Ово значи да је покушај уласка (другим речима отварања) у захтевану "
"фасциклу <filename>%1</filename> одбијен.</qt>"
#: kio/global.cpp:730
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Листање фасцикле није доступно"
#: kio/global.cpp:731
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Протокол %1 није фајл систем"
#: kio/global.cpp:732
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Ово значи да је упућен захтев који захтева утврђивање садржаја фасцикле, а "
"КДЕ програм који подржава овај протокол не може да то уради."
#: kio/global.cpp:740
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Откривена је кружна веза"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Уникс окружења обично могу да повежу фајл или фасциклу са другим именом и/"
"или локацијом. КДЕ је открио везу или низ веза које резултују бесконачном "
"петљом — тј. фајл је (можда неким изоколним путем) повезан са самим собом."
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Обришите један део петље тако да више не буде бесконачна, па покушајте "
"поново."
#: kio/global.cpp:754
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Корисник је обуставио захтев"
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Захтев није довршен зато што га је корисник обуставио."
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
msgid "Retry the request."
msgstr "Поново покушајте захтев."
#: kio/global.cpp:761
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Откривена је кружна веза при копирању"
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Уникс окружења обично могу да повежу фајл или фасциклу са другим именом и/"
"или локацијом. У току захтеваног копирања, КДЕ је открио везу или низ веза "
"које резултују бесконачном петљом — тј. фајл је (можда неким изоколним "
"путем) повезан са самим собом."
#: kio/global.cpp:772
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Не могу да остварим мрежну везу"
#: kio/global.cpp:773
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Не могу да створим сокет"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Ово је прилично техничка грешка у којој потребни уређај за мрежну "
"комуникацију (сокет) није могао бити створен."
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Мрежна веза није можда добро подешена, или можда мрежно сучеље није укључено."
#: kio/global.cpp:782
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Веза ка серверу је одбијена"
#: kio/global.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr ""
"Сервер <strong>%1</strong> је одбио да дозволи овом рачунару да направи везу."
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Сервер, док је тренутно повезан на Интернет, не може бити подешен да "
"дозвољава захтеве."
#: kio/global.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"На серверу, док је тренутно повезан на Интернет, можда није покренут "
"захтевани сервис (%1)."
#: kio/global.cpp:789
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Мрежни заштитни зид (уређај који ограничава интернет захтеве), или штитећи "
"вашу или мрежу сервера, можда је интервенисао и спречио захтев."
#: kio/global.cpp:796
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Веза са сервером је неочекивано затворена"
#: kio/global.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Иако је успостављена веза са <strong>%1</strong>, затворена је на "
"неочекиваној тачки комуникације."
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Можда је дошло до грешке у протоколу, која је проузроковала да сервер у "
"одговор затвори везу."
#: kio/global.cpp:806
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "УРЛ ресурс је неисправан"
#: kio/global.cpp:807
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Протокол %1 није филтерски протокол"
#: kio/global.cpp:808
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Униформни ресурсни локатор (УРЛ) који сте унели не упућује на исправан "
"механизам за приступање датом ресурсу, <strong>%1%2</strong>."
# rewrite-msgid: /such an action/that/
#: kio/global.cpp:813
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"КДЕ уме да комуницира кроз протокол унутар протокола. Овај захтев је навео "
"протокол који треба тако употребити, али наведени протокол то не може "
"учинити. Ово је редак догађај, и врло вероватно указује на грешку у "
"програмирању."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Не могу да припремим улазно/излазни уређај"
#: kio/global.cpp:822
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Не могу да монтирам уређај"
#: kio/global.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Захтевани уређај није могао бити припремљен („монтиран“). Пријављена грешка "
"је: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Уређај можда није спреман, нпр. можда није убачен медијум у ЦД јединицу; "
"или, ако се ради о периферном/преносном уређају, можда није исправно повезан."
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Можда немате дозволе да припремите („монтирате“) уређај. На уникс системима "
"често су потребна овлашћења систем-администратора за припремање уређаја."
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Проверите да ли је уређај спреман; уклоњиве јединице морају имати убачен "
"медијум, а преносни уређаји морају бити повезани и укључени; затим покушајте "
"поново."
#: kio/global.cpp:840
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Не могу да отпустим улазно/излазни уређај"
#: kio/global.cpp:841
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Не могу да демонтирам уређај"
#: kio/global.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Захтевани уређај није могао бити отпуштен („демонтиран“). Пријављена грешка "
"је: <strong>%1</strong>"
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Уређај је можда заузет, тј. још увек га користи програм или корисник. Чак и "
"отворен прозор прегледача на локацији на овом уређају може да изазове овакво "
"заузеће."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Можда немате дозволе за отпуштање („демонтирање“) уређаја. На уникс "
"системима често су потребна овлашћења систем-администратора за отпуштање "
"уређаја."
#: kio/global.cpp:853
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Уверите се да ниједан програм не приступа уређају, па покушајте поново."
#: kio/global.cpp:858
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Не могу да читам из ресурса"
#: kio/global.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Ово значи да иако је ресурс <strong>%1</strong> могао бити отворен, дошло је "
"до грешке при читању садржаја из њега."
#: kio/global.cpp:862
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Можда немате дозволе за читање из овог ресурса."
#: kio/global.cpp:871
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Не могу да пишем у ресурс"
#: kio/global.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Ово значи да иако је ресурс <strong>%1</strong> могао бити отворен, дошло је "
"до грешке при упису садржаја у њега."
#: kio/global.cpp:875
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Можда немате дозволе за писање у овај ресурс."
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Не могу да слушам за мрежним везама"
#: kio/global.cpp:885
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Не могу да повежем"
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Ово је прилично техничка грешка у којој потребни уређај за мрежну "
"комуникацију (сокет) није могао бити успостављен тако да слуша долазеће "
"мрежне везе."
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Не могу да слушам"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Не могу да прихватим мрежну везу"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Ово је прилично техничка грешка до које је дошло приликом покушаја да се "
"прихвати долазећа мрежна веза."
#: kio/global.cpp:911
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Можда немате дозволе за прихватање ове везе."
#: kio/global.cpp:916
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Не могу да се пријавим: %1"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Пријављивање ради извођења захтеваног поступка није успело."
#: kio/global.cpp:928
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Не могу да одредим стање ресурса"
#: kio/global.cpp:929
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Не могу да испитам ресурс"
#: kio/global.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Одређивање податка о стању ресурса <strong>%1</strong> (назив, тип, "
"величина, итд.) није успело."
#: kio/global.cpp:933
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Задати ресурс можда не постоји или није приступачан."
#: kio/global.cpp:941
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Не могу да откажем листање"
# well-spelled: ПОПРАВИМЕ
#: kio/global.cpp:942
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "ПОПРАВИМЕ: Документуј ово"
#: kio/global.cpp:946
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Не могу да направим фасциклу"
#: kio/global.cpp:947
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Прављење захтеване фасцикле није успело."
#: kio/global.cpp:948
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Локација где је фасцикла требало да се направи можда не постоји."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Не могу да уклоним фасциклу"
#: kio/global.cpp:956
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Уклањање задате фасцикле <strong>%1</strong> није успело."
#: kio/global.cpp:958
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Задата фасцикла можда не постоји."
#: kio/global.cpp:959
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Задата фасцикла можда није празна."
#: kio/global.cpp:962
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Уверите се да фасцикла постоји и да је празна, па покушајте поново."
#: kio/global.cpp:967
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Не могу да наставим пренос фајла"
#: kio/global.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"<qt>Задати захтев је затражио да се пренос фајла <filename>%1</filename> "
"настави од одређене тачке. То није било могуће.</qt>"
#: kio/global.cpp:971
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Протокол, или сервер, можда не подржава наставак преноса."
#: kio/global.cpp:973
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Поновите захтев без покушаја да се пренос настави."
#: kio/global.cpp:978
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Не могу да преименујем ресурс"
#: kio/global.cpp:979
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Преименовање наведеног ресурса <strong>%1</strong> није успело."
#: kio/global.cpp:987
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Не могу да изменим дозволе ресурса"
#: kio/global.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "Промена дозвола за наведени ресурс <strong>%1</strong> није успела."
#: kio/global.cpp:995
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Не могу да променим власништво над ресурсом"
#: kio/global.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Промена власништва над наведеним ресурсом <strong>%1</strong> није успела."
#: kio/global.cpp:1003
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Не могу да обришем ресурс"
#: kio/global.cpp:1004
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Брисање наведеног ресурса <strong>%1</strong> није успело."
#: kio/global.cpp:1011
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Неочекивано окончање програма"
#: kio/global.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који обезбеђује приступ протоколу <strong>%1</"
"strong> неочекивано је прекинут."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Out of Memory"
msgstr "Нема више меморије"
#: kio/global.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који обезбеђује приступ протоколу <strong>%1</"
"strong> није могао да добије меморију потребну за наставак."
#: kio/global.cpp:1029
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Непознат прокси домаћин"
#: kio/global.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"За време добављања информације о задатом прокси домаћину, <strong>%1</"
"strong>, дошло је до грешке „непознат домаћин“. Ова грешка значи да "
"захтевано име није могло да се пронађе на Интернету."
#: kio/global.cpp:1034
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Можда постоји проблем у мрежној постави, прецизније са именом проксија. Ако "
"сте недавно приступали Интернету без проблема, ово је мало вероватно."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Пажљиво проверите поставке проксија и покушајте поново."
#: kio/global.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Аутентификација није неуспела: метод %1 није подржан"
#: kio/global.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Иако сте можда навели исправне податке за аутентификацију, она није успела "
"зато што КДЕ програм који који изводи протокол %1 не подржава метод који "
"сервер користи."
#: kio/global.cpp:1049
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"<qt>Пошаљите извештај о грешци на <link>http://bugs.kde.org/</link> да "
"обавестите програмере КДЕ‑а о неподржаном методу аутентификације.</qt>"
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Request Aborted"
msgstr "Захтев је отказан"
#: kio/global.cpp:1062
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Унутрашња грешка у серверу"
#: kio/global.cpp:1063
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Програм на серверу који обезбеђује приступ протоколу <strong>%1</strong> "
"пријавио је унутрашњу грешку: %2."
#: kio/global.cpp:1066
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Ово је највероватније изазвано грешком у програму на серверу. Размислите о "
"слању извештаја о грешци као што је објашњено испод."
#: kio/global.cpp:1069
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Обратите се администратору сервера да бисте му указали на проблем."
#: kio/global.cpp:1071
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Ако знате ко су аутори програма на серверу, пошаљите извештај директно њима."
#: kio/global.cpp:1076
msgid "Timeout Error"
msgstr "Грешка прековремена"
#: kio/global.cpp:1077
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as "
"follows:<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</"
"li><li>Timeout for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for "
"accessing proxy servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter "
"these timeout settings in the KDE System Settings, by selecting Network "
"Settings -> Connection Preferences."
msgstr ""
"<qt>Иако је сервер контактиран, одговор није примљен у оквиру времена "
"додељеног за захтев на следећи начин: <ul><li>прековреме за успостављање "
"везе: %1 сек.</li><li>прековреме за пријем одговора: %2 сек.</"
"li><li>прековреме за приступ прокси серверима: %3 сек.</li></ul>Имајте на "
"уму да ове вредности можете изменити у Системским поставкама КДЕ‑а, под "
"<interface>Мрежне поставке->Поставке повезивања</interface>.</qt>"
#: kio/global.cpp:1088
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Сервер је био презаузет одговарањем на друге захтеве да би одговорио."
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"
#: kio/global.cpp:1095
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који пружа приступ протоколу <strong>%1</strong> "
"пријавио је непознату грешку: %2."
#: kio/global.cpp:1103
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Непознат прекид"
#: kio/global.cpp:1104
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Програм на вашем рачунару који пружа приступ протоколу <strong>%1</strong> "
"пријавио је прекид непознатог типа: %2."
#: kio/global.cpp:1112
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Не могу да обришем изворни фајл"
#: kio/global.cpp:1113
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"<qt>Поступак је захтевао брисање изворног фајла, највероватније на крају "
"поступка премештања. Изворни фајл <filename>%1</filename> није могао бити "
"обрисан.</qt>"
#: kio/global.cpp:1122
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Не могу да обришем привремени фајл"
#: kio/global.cpp:1123
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"<qt>Поступак је захтевао стварање привременог фајла у који би се уписивао "
"садржај који се преузима. Тај привремени фајл <filename>%1</filename> није "
"могао бити обрисан.</qt>"
#: kio/global.cpp:1132
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Не могу да преименујем изворни фајл"
#: kio/global.cpp:1133
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"<qt>Поступак је захтевао преименовање изворног фајла <filename>%1</"
"filename>, али се то није могло извести.</qt>"
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Не могу да преименујем привремени фајл"
#: kio/global.cpp:1142
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"<qt>Поступак је захтевао стварање привременог фајла <filename>%1</filename>, "
"али се то није могло извести.</qt>"
#: kio/global.cpp:1150
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Не могу да направим везу"
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Не могу да направим симболичку везу"
#: kio/global.cpp:1152
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr ""
"<qt>Захтевана симболичка веза <filename>%1</filename> није могла бити "
"направљена.</qt>"
#: kio/global.cpp:1159
msgid "No Content"
msgstr "Без садржаја"
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Disk Full"
msgstr "Диск је пун"
#: kio/global.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"<qt>Захтевани фајл <filename>%1</filename> није могао да буде записан јер "
"нема довољно простора на диску.</qt>"
#: kio/global.cpp:1167
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Ослободите довољно простора на диску, тако што ћете 1) побрисати нежељене и "
"привремене фајлове, 2) архивирати неке на уклоњиви медијум попут ЦД‑а, или "
"3) набавити већи диск."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Изворни и одредишни фајл су истоветни"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Поступак није могао бити довршен зато што су изворни и одредишни фајл један "
"те исти."
#: kio/global.cpp:1177
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Изаберите другачије име за одредишни фајл."
#: kio/global.cpp:1188
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Недокументована грешка"
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Премештање"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Копирање"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Стварање фасцикле"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Брисање"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Испитивање"
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Преношење"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Монтирање"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "Тачка монтирања"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Демонтирање"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Желите ли да трајно обришете све ставке у смећу? Ова радња се не може "
"опозвати."
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Желите ли заиста да баците ову %1 ставку у смеће?"
msgstr[1] "Желите ли заиста да баците ове %1 ставке у смеће?"
msgstr[2] "Желите ли заиста да баците ових %1 ставки у смеће?"
msgstr[3] "Желите ли заиста да баците ову ставку у смеће?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Баци"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Ланац парњака за ССЛ сертификате делује искварено."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
msgid "SSL"
msgstr "ССЛ"
# >> @title:window
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Ажурирање поставе система"
# >> @info:progress
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Ажурирам поставу система..."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
#, kde-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Ниједан сервис не имплементира %1"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr ""
"Фајл уноса површи <filename>%1</filename> нема унос <icode>Type=...</icode>."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Унос површи типа\n"
"%1\n"
"није познат."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Фајл уноса површи\n"
"%1\n"
"типа је <icode>FSDevice</icode>, али нема унос <icode>Dev=...</icode>."
# literal-segment: URL=
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Фајл уноса површи\n"
"%1\n"
"типа је везе, али нема унос <icode>URL=...</icode>."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
msgid "Mount"
msgstr "Монтирај"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
msgid "Unmount"
msgstr "Демонтирај"
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
#: kio/renamedialog.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Лоше формиран УРЛ\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Садржај УРЛ‑а се не може исписати\n"
"%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:998
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "величина"
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "датум"
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "дозволе"
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "власник"
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "група"
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "тип"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Подразумевано"
#: kio/kfileitem.cpp:1203
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(симболичка веза ка %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1205
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, веза ка %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1209
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (показује на %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "веза ка %1 (%2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1258
msgid "Owner:"
msgstr "власник:"
#: kio/kfileitem.cpp:1259
msgid "Permissions:"
msgstr "дозволе:"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Радње"
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr ""
"&Отвори помоћу %1"
"|/|"
"&Отвори $[инс-п %1]"
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Отвори помоћу"
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&другог..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Отвори помоћу..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr ""
"Отвори &помоћу %1"
"|/|"
"Отвори $[инс-п %1]"
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr ""
"%1"
"|/|"
"$[ген %1]"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 ставка"
msgstr[1] "%1 ставке"
msgstr[2] "%1 ставки"
msgstr[3] "1 ставка"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "непознат"
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Све слике"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "МИМЕ тип"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "коментар"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "обрасци"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Уреди..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Кликните овде да прикажете познати КДЕ‑ов уређивач МИМЕ типова."
#: kio/krun.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да уђем у <filename>%1</filename>.\n"
"Немате права приступа овој локацији.</qt>"
#: kio/krun.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Фајл <filename>%1</filename> је извршни програм. Неће бити покренут из "
"безбедносних разлога.</qt>"
#: kio/krun.cpp:168
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Немате дозволу да покренете <filename>%1</filename>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:198
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Нисте овлашћени да изаберете програм за отварање овог фајла."
#: kio/krun.cpp:209
msgid "Open with:"
msgstr "Отвори помоћу:"
#: kio/krun.cpp:591
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Нисте овлашћени да извршите овај фајл."
#: kio/krun.cpp:614
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Покрећем %1"
#: kio/krun.cpp:722
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Грешка у обради извршног поља у %1"
#: kio/krun.cpp:902
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Нисте овлашћени да извршите овај сервис."
#: kio/krun.cpp:914
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: kio/krun.cpp:928
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Ово ће покренути програм:"
#: kio/krun.cpp:942
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Ако не верујете програму, кликните на <interface>Одустани</interface>."
#: kio/krun.cpp:975
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Не могу да учиним сервис %1 извршним, обустављам извршавање."
#: kio/krun.cpp:1177
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Не могу да извршим задату наредбу. Фајл или фасцикла <filename>%1</"
"filename> не постоји.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Не могу да пронађем програм <application>%1</application>"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Добави слику"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "ОЦР слика"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Површ је ван везе"
#: kio/netaccess.cpp:104
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Фајл „%1“ није читљив"
#: kio/netaccess.cpp:453
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "ГРЕШКА: Непознат протокол „%1“"
# rewrite-msgid: /Authorization/Authentication/
#: kio/passworddialog.cpp:57
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Дијалог за аутентификацију"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Име фајла за садржај клипборда:"
#: kio/paste.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Клипборд је измењен од када сте последњи пут налепили нешто: изабрани формат "
"података више није примењив. Копирајте поново то што желите да налепите."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Клипборд је празан"
#: kio/paste.cpp:372
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Налепи %1 фајл"
msgstr[1] "&Налепи %1 фајла"
msgstr[2] "&Налепи %1 фајлова"
msgstr[3] "&Налепи фајл"
#: kio/paste.cpp:374
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Налепи %1 УРЛ"
msgstr[1] "&Налепи %1 УРЛ‑а"
msgstr[2] "&Налепи %1 УРЛ‑ова"
msgstr[3] "&Налепи УРЛ"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Налепи садржај клипборда"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Формат података:"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "Примени на &све"
# >> rewrite-msgid: /press/click/
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Ако је ово попуњено, избор начињен кликом на дугме биће примењен и на све "
"наредне сукобе фасцикли у оквиру текућег посла.\n"
"Ако не кликнете на <interface>Прескочи</interface>, поново ћете бити питани "
"при наредном сукобу са постојећим фајлом у овој фасцикли."
# >> rewrite-msgid: /press/click/
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Ако је ово попуњено, избор начињен кликом на дугме биће примењен и на све "
"наредне сукобе у оквиру текућег посла."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименуј"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Предложи &ново име"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "Пре&скочи"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Не копирај нити премештај ову фасциклу, пређи на следећу ставку"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Не копирај нити премештај овај фајл, пређи на следећу ставку"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Упиши унутра"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Пребриши"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Фајлови и фасцикле биће копирани у постојећу фасциклу, поред тамо већ "
"присутног садржаја.\n"
"Поново ћете бити упитани у случају сукоба са постојећим фајлом у тој "
"фасцикли."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Настави"
#: kio/renamedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Ова радња би пребрисала <filename>%1</filename> самим собом.\n"
"Унесите ново име фајла:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Настави"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Ова радња ће пребрисати одредиште."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Одредиште"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Пазите, одредиште је новије."
#: kio/renamedialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Старија ставка по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
#: kio/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Сличан фајл по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
#: kio/renamedialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Новија ставка по имену <filename>%1</filename> већ постоји."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Преименуј:"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Информација"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Прескочи"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Аутоматски прескачи"
#: kio/slave.cpp:438
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Непознат протокол „%1“."
#: kio/slave.cpp:447
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Не могу да пронађем У/И захват за протокол „%1“."
#: kio/slave.cpp:466
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Не могу да причам К‑лансеру: %1"
#: kio/slave.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Не могу да направим У/И захват:\n"
"К‑лансер рече: %1"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "&Не"
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
msgid "&Details"
msgstr "&Детаљи"
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120
msgid "&Forever"
msgstr "&Заувек"
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Нас&тави"
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121
msgid "&Current Session only"
msgstr "Само за &текућу сесију"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Управо ћете изаћи из безбедног режима. Преноси више неће бити шифровани.\n"
"Ово значи да неко са стране може да посматра ваше податке током преноса."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
msgid "Security Information"
msgstr "Информација о безбедности"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Настави &учитавање"
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: неуспео ССЛ преговор"
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Управо ћете ступити у безбедни режим. Сви преноси ће бити шифровани, осим "
"ако се не одреди другачије.\n"
"Ово значи да нико са стране неће моћи лако да посматра ваше податке током "
"преноса."
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "&Прикажи податке о ССЛ‑у"
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
msgid "C&onnect"
msgstr "&Повежи"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Унесите лозинку сертификата:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Лозинка ССЛ сертификата"
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Не могу да отворим сертификат. Да покушате с новом лозинком?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Поступак за постављање сертификата клијента за сесију није успео."
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Сервер није прошао аутентификацију (%1).\n"
"\n"
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942
#: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
msgid "Server Authentication"
msgstr "Аутентификација сервера"
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "Желите ли да прихватите овај сертификат заувек, без питања убудуће?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:941
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Назначили сте да желите да прихватите овај сертификат, али није издат "
"серверу који га представља. Желите ли да наставите учитавање?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:953
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"ССЛ сертификат се одбацује по захтеву. Ово можете искључити у Системским "
"поставкама КДЕ‑а."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: kssl/certificateparty.ui:28
msgid "Common name:"
msgstr "Уобичајено име:"
# >> Dummy common name.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: kssl/certificateparty.ui:38
msgid "Acme Co."
msgstr "сзр. Биртија"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: kssl/certificateparty.ui:48
msgid "Organization:"
msgstr "Организација:"
# >> Dummy organization.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: kssl/certificateparty.ui:58
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Биро за тихоокеанске јахте"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: kssl/certificateparty.ui:68
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Организациона јединица:"
# >> Dummy organizational unit.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: kssl/certificateparty.ui:78
msgid "Fraud Department"
msgstr "Одељење за завлачење"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: kssl/certificateparty.ui:88
msgid "Country:"
msgstr "Држава:"
# >> Dummy country name.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: kssl/certificateparty.ui:98
msgid "Canada"
msgstr "Недођија"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: kssl/certificateparty.ui:108
msgid "State:"
msgstr "Република:"
# >> Dummy state name.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: kssl/certificateparty.ui:118
msgid "Quebec"
msgstr "Пустарија"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: kssl/certificateparty.ui:128
msgid "City:"
msgstr "Град:"
# >> Dummy city name.
# well-spelled: Каменовац
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: kssl/certificateparty.ui:138
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Каменовац"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Организација / обично име"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Организациона јединица"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
msgid "Display..."
msgstr "Прикажи..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
msgid "Enable"
msgstr "Укључи"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
msgid "System certificates"
msgstr "Системски сертификати"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
msgid "User-added certificates"
msgstr "Кориснички додати сертификати"
# >> @title:window
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Избор сертификата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Подаци о предмету</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr " <b>Подаци о издавачу</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Друго</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
msgid "Validity period"
msgstr "Период важења"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
msgid "Serial number"
msgstr "Серијски број"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
msgid "MD5 digest"
msgstr "МД5 сажетак"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
msgid "SHA1 digest"
msgstr "СХА1 сажетак"
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr ""
"%1 до %2"
"|/|"
"%1 до $[на-реч %2 ген]"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "Модул за подешавање ССЛ‑а"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "© 2010, Андреас Хартмец"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Андреас Хартмец"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "ССЛ потписивачи"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kssl/keygenwizard.ui:35
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Назначили сте да желите да добијете или купите безбедносни сертификат. Овај "
"чаробњак ће вас провести кроз тај поступак. У сваком тренутку можете "
"одустати и трансакција ће бити поништена."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Сада морате навести лозинку за захтев за сертификат. Изаберите што јачу "
"лозинку пошто ће бити коришћена за шифровање вашег приватног кључа."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Поновите лозинку:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Изаберите лозинку:"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Сачувај избор за овај домаћин."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Пошаљи сертификат"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Не шаљи сертификат"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "КДЕ‑ов дијалог ССЛ сертификата"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"Сервер <b>%1</b> захтева сертификат.<br /><br />Изаберите један са доњег "
"списка:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Алгоритам потписивања: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "непознат"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Садржај потписа:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "непознат алгоритам кључа"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
#, kde-format
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Тип кључа: РСА (%1битни)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Модуло: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Изложилац: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
#, kde-format
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Тип кључа: ДСА (%1битни)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Прост бр.: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160битни прости фактор: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Јавни кључ: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Сертификат је ваљан."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Неуспео дохват сертификата издавача. Ово значи да се сертификат ЦА‑а "
"(ауторитета за сертификате) не може наћи."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"Неуспео дохват ЦРЛ‑а (списка повлачења сертификата). Ово значи да се не може "
"наћи ЦРЛ сертификат ЦА‑а (ауторитета за сертификате)."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
"Неуспело дешифровање потписа сертификата. Ово значи да се чак није могао ни "
"срачунати, не само да се не слаже са очекиваним резултатом."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"Неуспело дешифровање потписа ЦРЛ‑а (списка повлачења сертификата). Ово значи "
"да се чак није могао ни срачунати, не само да се не слаже са очекиваним "
"резултатом."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"Неуспело декодирање јавног кључа издавача. Ово значи да се сертификат ЦА‑а "
"(ауторитета за сертификате) не може употребити за оверу сертификата који сте "
"желели да користите."
# skip-rule: t-invalid2
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"Неисправан потпис сертификата. Ово значи да се сертификат не може оверити."
# skip-rule: t-invalid2
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"Неисправан потпис ЦРЛ‑а (списка повлачења сертификата). Ово значи да се ЦРЛ "
"не може оверити."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "Сертификат још увек не важи."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "Сертификат више не важи."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "ЦРЛ (списак повлачења сертификата) још увек не важи."
# skip-rule: t-invalid2
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr "Неисправан формат времена у пољу сертификата <icode>notBefore</icode>."
# skip-rule: t-invalid2
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr "Неисправан формат времена у пољу сертификата <icode>notAfter</icode>."
# skip-rule: t-invalid2
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Неисправан формат времена у пољу ЦРЛ‑а (списка повлачења сертификата) "
"<icode>lastUpdate</icode>."
# skip-rule: t-invalid2
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Неисправан формат времена у пољу ЦРЛ‑а (списка повлачења сертификата) "
"<icode>nextUpdate</icode>."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "Нема више меморије за процес ОпенССЛ‑а."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"Сертификат је самопотписан и није на списку поузданих. Ако желите да "
"прихватите овај сертификат, увезите га у списак поузданих."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Сертификат је самопотписан. Док се ланац поверења може изградити, сертификат "
"кореног ЦА‑а (ауторитета за сертификате) не може бити нађен."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
"Сертификат кореног ЦА‑а (ауторитета за сертификате) не може бити нађен. "
"Највероватније вам је искварен ланац поверења."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"Сертификат се не може оверити зато што је једини у ланцу поверења и без "
"самопотписа. Ако самопотпишете сертификат, постарајте се и да га увезете у "
"списак поузданих."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr "Ланац сертификата је дужи од задате највеће дубине."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Сертификат је опозван."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "ЦА (ауторитет за сертификате) сертификата није ваљан."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"Дужина ланца поверења премашила је један од параметарâ <icode>pathlength</"
"icode> ЦА‑а (ауторитета за сертификате), што чини све наредне потписе "
"неваљаним."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"Сертификат није потписан за намену у коју сте покушали да га употребите. Ово "
"значи да ЦА (ауторитет за сертификате) не дозвољава такву употребу."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"Корени ЦА (ауторитет за сертификате) није поуздан за намену у коју сте "
"покушали да употребите сертификат."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"Корени ЦА (ауторитет за сертификате) означен је за одбацивање за намену у "
"коју сте покушали да га употребите."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
"ЦА (ауторитет за сертификате) овог сертификата не одговара имену ЦА‑а у "
"сертификату."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"ИД кључа сертификата ЦА‑а (ауторитета за сертификате) не одговара ИД‑у кључа "
"у одељку <icode>Issuer</icode> сертификата који покушавате да употребите."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"ИД кључа и име сертификата ЦА‑а (ауторитета за сертификате) не одговара ИД‑у "
"кључа и имену у одељку <icode>Issuer</icode> сертификата који покушавате да "
"употребите."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
"ЦА‑у (ауторитету за сертификате) овог сертификата није допуштено да "
"потписује сертификате."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "ОпенССЛ се не може оверити."
# skip-rule: t-invalid2
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"Проба потписа за сертификат није прошла. Ово може значити да потпис овог "
"сертификата или било ког у његовој путањи поверења није исправан, не може се "
"декодирати, или се не може оверити ЦРЛ (списак повлачења сертификата). Ако "
"видите ову поруку, обавестите аутора софтвера који користите да би требало "
"да дода нове, прецизније поруке о грешкама."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"Овај сертификат, неки у његовој путањи поверења, или ЦРЛ (списак повлачења "
"сертификата) његовог ЦА‑а (ауторитета за сертификате), не важи. Можда "
"важност тек треба да почне, или је истекла. Ако видите ову поруку, "
"обавестите аутора софтвера који користите да би требало да дода нове, "
"прецизније поруке о грешкама."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Нису могли бити нађени корени фајлови ауторитета за потписивање, стога "
"сертификат није оверен."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "Није пронађена подршка за ССЛ."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "Проба приватног кључа није успела."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Сертификат није није био издат за овај домаћин."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Сертификат није релевантан."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Сертификат није ваљан."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "КДЕ‑ови подаци о ССЛ‑у"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Предмет"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Издавач"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Текућа веза је обезбеђена ССЛ‑ом."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Текућа веза није обезбеђена ССЛ‑ом."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Подршка за ССЛ није доступна у овој градњи КДЕ‑а."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "Главнина овог документа обезбеђена је ССЛ‑ом, али неки делови нису."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "Нешто од овог документа обезбеђено је ССЛ‑ом, али главнина није."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "користи %1 бит"
msgstr[1] "користи %1 бита"
msgstr[2] "користи %1 битова"
msgstr[3] "користи %1 бит"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1битног кључа"
msgstr[1] "%1битног кључа"
msgstr[2] "%1битног кључа"
msgstr[3] "%1битног кључа"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "НЕ, дошло је до грешака:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "да"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "КДЕ‑ов захтев сертификата"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "КДЕ‑ов захтев сертификата — лозинка"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Неподржана величина кључа."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "КДЕ"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Причекајте док се стварају кључеви за шифровање..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Желите ли да се лозинка упамти вашем фајлу новчаника?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Упамти"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Не памти"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (високи степен)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (средњи степен)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (низак степен)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (низак степен)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "Нема подршке за ССЛ."
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Лозинка сертификата"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "ГМТ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: kssl/sslinfo.ui:17
msgid "[padlock]"
msgstr "[катанац]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: kssl/sslinfo.ui:34
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Адреса:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: kssl/sslinfo.ui:54
msgid "IP address:"
msgstr "ИП адреса:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:74
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифровање:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: kssl/sslinfo.ui:94
msgid "Details:"
msgstr "Детаљи:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:114
msgid "SSL version:"
msgstr "Верзија ССЛ‑а:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: kssl/sslinfo.ui:134
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Ланац сертификата"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: kssl/sslinfo.ui:163
msgid "Trusted:"
msgstr "Поуздан:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: kssl/sslinfo.ui:183
msgid "Validity period:"
msgstr "Период важења:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: kssl/sslinfo.ui:203
msgid "Serial number:"
msgstr "Серијски број:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:223
msgid "MD5 digest:"
msgstr "МД5 сажетак:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:243
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "СХА1 сажетак:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Удаљени домаћин није послао ниједан ССЛ сертификат.\n"
"Обустављам јер се идентитет домаћина не може утврдити."
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "Поштански сервис"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Не могу да пронађем употребљиву скрипту поставе проксија"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Не могу да преузмем скрипту поставе проксија:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Не могу да преузмем скрипту поставе проксија"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Скрипта поставе проксија није исправна:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Скрипта поставе проксија је вратила грешку:\n"
"%1"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Не могу да нађем ни FindProxyForURL ни FindProxyForURLEx."
#: misc/kpac/script.cpp:763
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "Добијен лош одговор на позив %1."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Грешка при повезивању са сервером."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Not connected."
msgstr "Нисам повезан."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
msgid "Connection timed out."
msgstr "Истекло време везе."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Истекло време чекања на одзив сервера."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Сервер рече: „%1“"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
msgid "Sends a bug report by email"
msgstr "Слање извештаја о грешци е‑поштом"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "© 2000, Штефан Кулов"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Штефан Кулов"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
msgid "Subject line"
msgstr "Наслов"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
msgid "Recipient"
msgstr "Прималац"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "ТЕЛНЕТ сервис"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Руковалац протоколом ТЕЛНЕТ"
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Немате дозволу за приступ протоколу %1."