kde-l10n/ro/messages/kde-runtime/khelpcenter.po

696 lines
16 KiB
Text
Raw Normal View History

# Traducerea khelpcenter.po în Română
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-04 00:14+0200\n"
"Last-Translator: Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"claudiuc@kde.org\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "Centrul de ajutor KDE"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "Centrul de ajutor KDE"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2011, Dezvoltatorii KHelpCenter"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Autorul original"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Suport pagini GNU Info"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "URL-ul de afișat"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documentație generală"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Engleză"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configurare font"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Mărimi"
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Mărimea m&inimă a fontului:"
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Mărimea m&edie a fontului:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Fonturi"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Font &standard:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Font fi&x:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "Font ser&if:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Font s&ans serif:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "Font &italic:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Font &fantasy:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Codare"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Codare &implicită:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Utilizează codarea limbii"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Ajustarea mărimii f&ontului:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "După subiect"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetic"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Regenerez cache-ul glosarului..."
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Regenerarea cache-ului s-a terminat."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Nu pot afișa înregistrarea de glosar selectată. Nu am putut deschide "
"fișierul 'glossary.html.in'."
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Vedeți și: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Glosar KDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr ""
"Caracteristica de căutarea în text utilizează motorul de căutare HTML ht://"
"dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informații despre obținerea programului ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Puteți obține ht://dig pe pagina web ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Locații programe"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Introduceți URL-ul pentru programul CGI \"htsearch\"."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Motor de indexare:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Introduceți aici calea către programul de indexare \"htdig\"."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "Baza de date htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Introduceți calea către dosarul bazei de date htdig."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "După categorie"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Modifică dosarul index"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Dosar index:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Generez indecșii de căutare"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Jurnal creare index:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Crearea indexului s-a terminat."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Oprește"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Detalii &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Detalii &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Generez indexul de căutare"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Generează indexul"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Pentru a putea căuta într-un document trebuie să existe un\n"
"index de căutare. Coloana de stare a listei de mai jos arată\n"
"dacă există un asemenea index pentru un document.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Pentru a crea un index selectați opțiunea în listă și \n"
"apăsați butonul „Generează index”.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Domeniu de căutare"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Modifică..."
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Dosarul <b>%1</b> nu există. Nu am putut crea indexul.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Lipsește"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Documentul „%1” (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Nici un tip de document."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Nu există un mecanism de căutare pentru tipul de document '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Nu există o comandă de indexare pentru tipul de document '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Eroare la generarea indexului."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eroare la execuția comenzii de generare a indexului:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Nu am putut executa comanda '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Generator index KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Dezvoltatorii KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Documentul de indexat"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Director index"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Cale la directorul index."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Calea la directorul ce conține indecșii."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Subfereastra de navigare curentă vizibilă"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Editare"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Vizualizare"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Du-te"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Bara de unelte principală"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Jurnal erori căutare"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Pregătesc indexul"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Gata"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina precedentă"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Sare la pagina precedentă a documentului"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina următoare"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Sare la pagina următoare a documentului"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "&Cuprins"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Cuprinsul"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Sare înapoi la cuprins"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Rezultatul ultimei căutări"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Configurează fonturile..."
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Crește mărimea fontului"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Descrește mărimea fontului"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Caută"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&Cuprins"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Opțiuni căutare"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "G&losar"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Pagina de început"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Nu pot executa programul de căutare."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Nu există nici un index de căutare. Doriți să creez unul acum?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Creează"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Nu crea"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Eroare: Nu a fost specificat tipul de document."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Eroare: Nu există o metodă de căutare pentru tipul de document '%1'."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Nu am putut inițializa mecanismul de căutare din fișierul '%1'."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Nu am găsit un mecanism de căutare valid."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Rezultate căutare pentru '%1':"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Rezultate căutare"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Eroare la execuția comenzii de căutare '%1'."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Eroare: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "'%1' nu a fost găsit, verificați instalarea dumneavoastră"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "'%1' nu a fost găsit, instalați pachetul care îl conține"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nu ați specificat un URL sau comandă de căutare."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "și"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "sau"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Metoda:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Maxim &rezultate:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Domeniu selecție:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Domeniu"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Generează inde&xul de căutare..."
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Nimic"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiază adresa legăturii"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fișier"
#~ msgid "Build Search Index..."
#~ msgstr "Generez indexul de căutare..."
#~ msgid "Show Search Error Log"
#~ msgstr "Afișează jurnalul erorilor de căutare"
#~ msgid "ht://dig home page"
#~ msgstr "Pagina de web ht://dig"
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "Cucerește-ți calculatorul!"
#~ msgid "Help Center"
#~ msgstr "Centrul de ajutor"
#~ msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
#~ msgstr "Bine ați venit în Mediul Grafic K"
#~ msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
#~ msgstr "Echipa KDE vă urează bun venit într-un mediu UNIX prietenos"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
#~ "KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and "
#~ "outstanding\n"
#~ "graphical design with the technological superiority of the UNIX "
#~ "operating\n"
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "KDE este un mediu grafic puternic pentru stații de lucru UNIX. Un\n"
#~ "mediu KDE combină ușurința de utilizare, funcționalități contemporane\n"
#~ "și un aspect grafic de vîrf cu superioritatea tehnologică a sistemul de "
#~ "operare UNIX."
#~ msgid "What is the K Desktop Environment?"
#~ msgstr "Ce este Mediul Grafic K?"
#~ msgid "Contacting the KDE Project"
#~ msgstr "Contactarea Proiectului KDE"
#~ msgid "Supporting the KDE Project"
#~ msgstr "Cum să ajutați proiectul KDE"
#~ msgid "Useful links"
#~ msgstr "Resurse utile"
#~ msgid "Getting the most out of KDE"
#~ msgstr "KDE la maxim"
#~ msgid "General Documentation"
#~ msgstr "Documentație generală"
#~ msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
#~ msgstr "Un ghid rapid despre mediile grafice"
#~ msgid "KDE Users' guide"
#~ msgstr "Ghidul utilizatorului KDE"
#~ msgid "Frequently asked questions"
#~ msgstr "Răspunsuri la întrebări frecvente"
#~ msgid "Basic Applications"
#~ msgstr "Aplicații de bază"
#~ msgid "The Kicker Desktop Panel"
#~ msgstr "Panoul de ecran Kicker"
#~ msgid "The KDE Control Center"
#~ msgstr "Centrul de control KDE"
#~ msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
#~ msgstr "Managerul de fișiere și navigatorul de web Konqueror"