kde-l10n/pt/messages/kdewebdev/klinkstatus.po

1380 lines
44 KiB
Text
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klinkstatus\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-05 01:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-05 09:47+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: make Javascript KLinkStatus prefix install zzz mm ss\n"
"X-POFile-SpellExtra: hh kdewebdev SessionWidgetBase ConfigResultsDialog\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: not supported\n"
"X-POFile-SpellExtra: ConfigSearchDialog KLinkstatus Form Rudolf Michal\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: loose Herden Andras Jens Laffoon fish omit Tidy\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mathieu sftp FPI strict Office Helge Kooiman\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hielscher Mantia Eric var www pre name form space\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Check\n"
"X-POFile-SpellExtra: POST button action user wrap white login Ferramen\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Checking\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Resuming\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Pedro Morais"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "morais@kde.org"
#: actionmanager.cpp:99
msgid "New Session"
msgstr "Nova Sessão"
#: actionmanager.cpp:105
msgid "Open URL..."
msgstr "Abrir um URL..."
#: actionmanager.cpp:112
msgid "Close Session"
msgstr "Fechar a Sessão"
#: actionmanager.cpp:118
msgid "Download New Stylesheets..."
msgstr "Obter Novas Folhas de Estilo..."
#: actionmanager.cpp:125
msgid "Configure KLinkStatus..."
msgstr "Configurar o KLinkStatus..."
#: actionmanager.cpp:132
msgid "About KLinkStatus"
msgstr "Acerca do KLinkStatus"
#: actionmanager.cpp:137 actionmanager.cpp:139
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Comunica&r um Erro..."
#: actionmanager.cpp:157
msgid "All..."
msgstr "Tudo..."
#: actionmanager.cpp:162
msgid "Broken..."
msgstr "Quebradas..."
#: actionmanager.cpp:167
msgid "Create Site Map..."
msgstr "Criar o Mapa do 'Site'..."
#: actionmanager.cpp:176
msgid "&Follow Last Link"
msgstr "&Seguir a Última Ligação"
#: actionmanager.cpp:177
msgid "Follow last Link checked (slower)"
msgstr "Seguir a última ligação verificada (mais lento)"
#: actionmanager.cpp:186
msgid "&Hide Search Panel"
msgstr "&Esconder o Painel de Procura"
#: actionmanager.cpp:193
msgid "&Reset Search Options"
msgstr "&Reiniciar as Opções de Procura"
#: actionmanager.cpp:198
msgid "&Disable Updates on Results Table"
msgstr "&Desactivar as Actualizações na Tabela de Resultados"
#: actionmanager.cpp:199
msgid "Disable Updates on Results Table (faster)"
msgstr "Desactivar as Actualizações na Tabela de Resultados (mais rápido)"
#: actionmanager.cpp:209
msgid "&Start Search"
msgstr "Ini&ciar a Procura"
#: actionmanager.cpp:215
msgid "&Pause Search"
msgstr "&Pausar a Procura"
#: actionmanager.cpp:221
msgid "St&op Search"
msgstr "Parar a Pr&ocura"
#: actionmanager.cpp:227
msgid "Search in Background"
msgstr "Procurar em Segundo Plano"
#: actionmanager.cpp:231
msgid "Check Links in background and update results when finished (faster)"
msgstr ""
"Verificar as hiperligações em segundo plano e actualizar os resultados no "
"fim (mais rápido)"
#: actionmanager.cpp:234
msgid "&Broken Links"
msgstr "Ligações Que&bradas"
#: actionmanager.cpp:240
msgid "&Displayed Links"
msgstr "Ligações Apresenta&das"
#: actionmanager.cpp:246
msgid "&Unreferred Documents..."
msgstr "Doc&umentos Não Referenciados..."
#: actionmanager.cpp:254
msgid "&Fix All..."
msgstr "Corri&gir Tudo..."
#: actionmanager.cpp:262
msgid "Check Links"
msgstr "Verificar as Ligações"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: actionmanager.cpp:268 ui/unreferreddocumentswidget.ui:120
msgid "Unreferred Documents"
msgstr "Documentos Não Referenciados"
#: actionmanager.cpp:274
msgid "Previous View"
msgstr "Área Anterior"
#: actionmanager.cpp:280
msgid "Next View"
msgstr "Janela Seguinte"
#: actionmanager.cpp:286
msgid "Previous Session"
msgstr "Sessão Anterior"
#: actionmanager.cpp:292
msgid "Next Session"
msgstr "Sessão Seguinte"
#: actionmanager.cpp:300 actionmanager.cpp:303
msgid "Change View"
msgstr "Mudar de Janela"
#. i18n: ectx: label, entry, group (pim)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:8
msgid "Whether to use the system real name and e-mail"
msgstr "Se deve usar o nome verdadeiro e o e-mail do sistema"
#. i18n: ectx: label, entry, group (pim)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:13
msgid "The name associated to the user"
msgstr "O nome associado ao utilizador"
#. i18n: ectx: label, entry, group (pim)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:18
msgid "The email associated to the user"
msgstr "O e-mail associado ao utilizador"
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:27
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
msgstr "Número máximo de itens na caixa de URLs."
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:32
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
msgstr "Número máximo de ligações simultâneas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:37
msgid "Timeout on getting an URL."
msgstr "Tempo máximo para obter uma URL."
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:42
msgid "History of combo url."
msgstr "Histórico da caixa de URLs."
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:46
msgid "Maximum depth to check."
msgstr "Profundidade máxima a verificar."
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:51
msgid "Whether to check parent folders."
msgstr "Verificar ou não pastas pai."
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:56
msgid "Whether to check external links."
msgstr "Verificar ou não ligações externas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:61
msgid "Whether to remember the check settings like depth, and so on, on exit."
msgstr ""
"Se deve recordar a configuração assinalada, como a profundidade, ao sair."
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:66
msgid ""
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
msgstr "Utilizar ou não o prefixo do projecto Quanta na URL a verificar."
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:71 cfg/klinkstatus.kcfg:76
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
msgstr "Mostrar uma vista em árvore ou uma vista simples com os resultados."
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:81
msgid ""
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
msgstr ""
"Ajustar ou não automaticamente a largura da coluna de resultados (Não "
"utilizado)."
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:86
msgid ""
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
msgstr "Se a vista de resultados deve seguir a última ligação verificada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:91
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
msgstr "Se deve enviar um Agente de Utilizador nos pedidos de HTTP."
#. i18n: ectx: label, entry (UserAgent), group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:96
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
msgstr "Define o Agente de Utilizador de HTTP a enviar."
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:100
msgid ""
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
"icon indicator."
msgstr ""
"Se o utilizador poderá ver a validade da formatação, mostrando uma coluna "
"com um ícone de indicação."
#. i18n: ectx: label, entry, group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:105
msgid "Available Stylesheets for exporting the results in HTML"
msgstr "Folhas de estilo adicionais para exportar os resultados como HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (PreferedStylesheet), group (klinkstatus)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:110
msgid "Defines the stylesheet to use when exporting results to HTML"
msgstr "Define a folha de estilo a usar para exportar os resultados como HTML"
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:119
msgid ""
"This option specifies the number of spaces Tidy uses to indent content, when "
"indentation is enabled."
msgstr ""
"Esta opção define o número de espaços que o Tidy usa para indentar o "
"conteúdo, quando a indentação estiver activa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:124
msgid "Whether to do line wrapping."
msgstr "Se deseja fazer ou não a mudança de linha."
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:129
msgid ""
"This option specifies the right margin Tidy uses for line wrapping. Tidy "
"tries to wrap lines so that they do not exceed this length."
msgstr ""
"Esta opção define a margem direita que o Tidy usa para mudar de linha. O "
"Tidy tenta fazer mudanças de linha para que o conteúdo não ultrapasse este "
"valor."
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:134
msgid ""
"This option specifies if Tidy should output tag names in upper case. The "
"default is no, which results in lower case tag names, except for XML input, "
"where the original case is preserved."
msgstr ""
"Esta opção define se o Tidy deverá mostrar as marcas em maiúsculas. Por "
"omissão, o valor é 'não', o que resulta em marcas minúsculas, excepto no "
"caso dos dados em XML, onde é mantida a capitalização original."
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:139
msgid ""
"This option specifies if Tidy should output attribute names in upper case. "
"The default is no, which results in lower case attribute names, except for "
"XML input, where the original case is preserved."
msgstr ""
"Esta opção define se o Tidy deverá mostrar os nomes dos atributos em "
"maiúsculas. Por omissão, o valor é 'não', o que resulta em nomes de "
"atributos em minúsculas, excepto no caso dos dados em XML, onde é mantida a "
"capitalização original."
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:146
msgid ""
"This option specifies the DOCTYPE declaration generated by Tidy. If set to "
"\"omit\" the output won't contain a DOCTYPE declaration. If set to \"auto"
"\" (the default) Tidy will use an educated guess based upon the contents of "
"the document. If set to \"strict\", Tidy will set the DOCTYPE to the strict "
"DTD. If set to \"loose\", the DOCTYPE is set to the loose (transitional) "
"DTD. Alternatively, you can supply a string for the formal public identifier "
"(FPI).\n"
" "
msgstr ""
"Esta opção define a declaração do DOCTYPE que é gerada pelo Tidy. Se for "
"igual a \"omit\", o resultado não irá conter nenhuma declaração do DOCTYPE. "
"Se for igual a \"auto\" (o valor por omissão), o Tidy irá usar uma escolha "
"educada com base no conteúdo do documento. Se for igual a \"strict\", o Tidy "
"irá definir o DOCTYPE com o DTD restrito. Se for \"loose\", o DOCTYPE é "
"configurado com o DTD leve (transitório). Em alternativa, poderá definir um "
"texto para o identificador público formal (FPI).\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:151
msgid ""
"This option specifies if Tidy should pretty print output, writing it as well-"
"formed XML. Any entities not defined in XML 1.0 will be written as numeric "
"entities to allow them to be parsed by a XML parser. The original case of "
"tags and attributes will be preserved, regardless of other options."
msgstr ""
"Esta opção define se o Tidy deverá mostrar o resultado devidamente "
"formatado, representando-o como XML correcto. Todas as entidades que não "
"estejam definidas no XML 1.0 serão representadas como entidades numéricas, "
"para que possam ser processadas por um motor de XML sem problemas. A "
"capitalização original das marcas e atributos será preservada, "
"independentemente das outras opções."
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:156
msgid ""
"This option specifies if Tidy should strip out surplus presentational tags "
"and attributes replacing them by style rules and structural markup as "
"appropriate. It works well on the HTML saved by Microsoft Office products."
msgstr ""
"Esta opção define se o Tidy deverá retirar as marcas de apresentação, "
"substituindo-as por regras de estilo e formatação estrutural, de acordo com "
"as condições apropriadas. Funciona bem com o HTML gravado pelos produtos do "
"Microsoft Office."
#. i18n: ectx: label, entry, group (tidy)
#: cfg/klinkstatus.kcfg:161
msgid ""
"This option specifies the character encoding Tidy uses for both the input "
"and output."
msgstr ""
"Esta opção define a codificação de caracteres que o Tidy usa tanto nos dados "
"de entrada como de resultado."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scheduling)
#: engine/automationconfig.kcfg:8
msgid "Name of the configuration, e.g. kdewebdev"
msgstr "O nome da configuração, p.ex. 'kdewebdev'"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scheduling)
#: engine/automationconfig.kcfg:13
msgid "Periodicity of the check"
msgstr "A periodicidade da verificação"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Scheduling)
#: engine/automationconfig.kcfg:18
msgid "Hour in which the task will be executed"
msgstr "A hora na qual a tarefa será executada"
#. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions)
#: engine/automationconfig.kcfg:28
msgid "URL of the site to check"
msgstr "O URL da página a verificar"
#. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions)
#: engine/automationconfig.kcfg:33
msgid ""
"For protocols different than HTTP, specify the root of your files, e.g. '/"
"var/www'"
msgstr ""
"Para os protocolos diferentes do HTTP, indique o topo dos seus ficheiros, p."
"ex. '/var/www'"
#. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions)
#: engine/automationconfig.kcfg:38
msgid "Depth of recursive search, -1 is unlimited"
msgstr "A profundidade da pesquisa recursiva, -1 para sem limite"
#. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions)
#: engine/automationconfig.kcfg:43
msgid "Whether to check links in parent folders"
msgstr "Se deve verificar as ligações nas pastas-mãe"
#. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions)
#: engine/automationconfig.kcfg:48
msgid "Whether to check external links"
msgstr "Se deve verificar ou não as ligações externas"
#. i18n: ectx: label, entry, group (SearchOptions)
#: engine/automationconfig.kcfg:53
msgid "The URLs that match the regexp will not be checked"
msgstr "Os URL's que corresponderem à expressão regular não serão verificados"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Results)
#: engine/automationconfig.kcfg:62
msgid "Whether to include only broken links in the result"
msgstr "Se deve incluir apenas as ligações quebradas no resultado"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Results)
#: engine/automationconfig.kcfg:67
msgid "The directory where the results will be saved"
msgstr "A pasta onde serão gravados os resultados"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Results)
#: engine/automationconfig.kcfg:72
msgid "The e-mail address to where results will be emailed"
msgstr "O endereço de e-mail para onde serão enviados os resultados"
#: engine/linkchecker.cpp:216 engine/linkchecker.cpp:235
#: engine/linkchecker.cpp:439 engine/linkchecker.cpp:462
#: engine/linkchecker.cpp:622 engine/linkchecker.cpp:696
#: engine/linkchecker.cpp:729
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: engine/linkchecker.cpp:455
msgid "No Content"
msgstr "Sem Conteúdo"
#: engine/linkchecker.cpp:523
msgid "redirection"
msgstr "redireccionamento"
#: klinkstatus.cpp:79
msgid ""
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/"
"$KDEDIR' and perform 'make install'?"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o componente KLinkStatus; configurou com '--"
"prefix=/$KDEDIR' e fez 'make install'?"
#: klinkstatus_part.cpp:52
msgid "A Link Checker"
msgstr "Um Verificador de Ligações"
#: klinkstatus_part.cpp:134
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: klinkstatus_part.cpp:135 plugins/automation/automationconfigpageui.ui:74
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: klinkstatus_part.cpp:136
msgid "Identification"
msgstr "Identificação"
#: klinkstatus_part.cpp:138
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
msgstr "Configurar a forma como o KLinkstatus se apresenta"
#: klinkstatus_part.cpp:139 pim/pimconfigdialog.cpp:50
#: pim/pimconfigdialog.cpp:51
msgid "Mail Transport"
msgstr "Transporte de Correio"
#: klinkstatus_part.cpp:168 main.cpp:37
msgid "KLinkStatus"
msgstr "KLinkStatus"
#: klinkstatus_part.cpp:175
msgid "KLinkStatus Part"
msgstr "Parte do KLinkStatus"
#: klinkstatus_part.cpp:177
msgid "(C) 2004 Paulo Moura Guedes"
msgstr "(C) 2004 Paulo Moura Guedes"
#: klinkstatus_part.cpp:179 main.cpp:41
msgid "Paulo Moura Guedes"
msgstr "Paulo Moura Guedes"
#: klinkstatus_part.cpp:181 main.cpp:43
msgid "Manuel Menezes de Sequeira"
msgstr "Manuel Menezes de Sequeira"
#: klinkstatus_part.cpp:182 main.cpp:44
msgid "Gonçalo Silva"
msgstr "Gonçalo Silva"
#: klinkstatus_part.cpp:183 main.cpp:45
msgid "Nuno Monteiro"
msgstr "Nuno Monteiro"
#: klinkstatus_part.cpp:184 main.cpp:46
msgid "Eric Laffoon"
msgstr "Eric Laffoon"
#: klinkstatus_part.cpp:185 main.cpp:47
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Andras Mantia"
#: klinkstatus_part.cpp:186 main.cpp:48
msgid "Michal Rudolf"
msgstr "Michal Rudolf"
#: klinkstatus_part.cpp:187 main.cpp:49
msgid "Mathieu Kooiman"
msgstr "Mathieu Kooiman"
#: klinkstatus_part.cpp:188 main.cpp:50
msgid "Jens Herden"
msgstr "Jens Herden"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: klinkstatus_part.rc:5 klinkstatus_shell.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (file_export_html)
#: klinkstatus_part.rc:10
msgid "Export to HTML"
msgstr "Exportar para HTML"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: klinkstatus_part.rc:20
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuração"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: klinkstatus_part.rc:24 klinkstatus_shell.rc:11
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#. i18n: ectx: Menu (search)
#: klinkstatus_part.rc:32 klinkstatus_shell.rc:15
msgid "S&earch"
msgstr "&Procurar"
#. i18n: ectx: Menu (recheck)
#: klinkstatus_part.rc:39 ui/treeview.cpp:376
msgid "Recheck"
msgstr "Verificar de Novo"
#. i18n: ectx: Menu (validate)
#: klinkstatus_part.rc:47 klinkstatus_shell.rc:19
msgid "&Validate"
msgstr "&Validar"
#. i18n: ectx: Menu (manual_validation)
#: klinkstatus_part.rc:52
msgid "Manual Fix"
msgstr "Correcção Manual"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: klinkstatus_part.rc:59 klinkstatus_shell.rc:27
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#. i18n: ectx: Menu (navigation)
#: klinkstatus_part.rc:63
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: klinkstatus_part.rc:75
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#. i18n: ectx: ToolBar (linksToolBar)
#: klinkstatus_part.rc:83
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra Principal"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: klinkstatus_shell.rc:23 plugins/automation/klinkstatus_automation.rc:4
#: plugins/scripting/scripting.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#: main.cpp:31
msgid ""
"A Link Checker.\n"
"\n"
"KLinkStatus belongs to the kdewebdev module from KDE."
msgstr ""
"Um verificador de ligações.\n"
"\n"
"O KLinkStatus pertence ao módulo kdewebdev do KDE."
#: main.cpp:38
msgid "(C) 2004-2008 Paulo Moura Guedes"
msgstr "(C) 2004-2008 Paulo Moura Guedes"
#: main.cpp:51
msgid "Helge Hielscher"
msgstr "Helge Hielscher"
#: main.cpp:56
msgid "Document to open"
msgstr "O documento a abrir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSystemIdentity)
#: pim/identitywidgetui.ui:19
msgid "Use System Identity"
msgstr "Usar a Identidade do Sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: pim/identitywidgetui.ui:34
msgid "Real name"
msgstr "Nome verdadeiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: pim/identitywidgetui.ui:44
msgid "E-Mail address"
msgstr "Endereço de e-mail"
#: pim/pimconfigdialog.cpp:45
msgid "Configure PIM information"
msgstr "Configurar a informação do PIM"
#: pim/pimconfigdialog.cpp:57 pim/pimconfigdialog.cpp:58
msgid "User Information"
msgstr "Informações do Utilizador"
#: plugins/automation/automationconfigpage.cpp:43
msgid "Hourly"
msgstr "Horário"
#: plugins/automation/automationconfigpage.cpp:44
msgid "Daily"
msgstr "Diário"
#: plugins/automation/automationconfigpage.cpp:45
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:31
msgid "Scheduling"
msgstr "Escalonamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:37
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:47
msgid "Periodicity"
msgstr "Periodicidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:57
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (KLineEdit, kcfg_Hour)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:64
msgid "00:00; "
msgstr "00:00; "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_BrokenLinksOnly)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:80
msgid "Show Broken Links Only"
msgstr "Mostrar Apenas as Ligações Quebradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:87
msgid "Results Folder"
msgstr "Pasta de Resultados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:97
msgid "E-Mail Recipient"
msgstr "Destinatário do E-Mail"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:110
msgid "Search Options"
msgstr "Opções de Procura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:116 ui/resultview.cpp:31
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:126
msgid "Document Root"
msgstr "Topo do Documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:136
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_Depth)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, spinbox_depth)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:155
#: ui/sessionwidgetbase.ui:199 ui/settings/configsearchdialog.ui:289
msgid "Unlimited"
msgstr "Sem Limite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckParentFolders)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:168
msgid "Check Parent Folders"
msgstr "Verificar as Pastas-Mãe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckExternalLinks)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:175
msgid "Check External Links"
msgstr "Verificar as Ligações Externas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RegularExpression)
#: plugins/automation/automationconfigpageui.ui:182
msgid "Do not check Regular Expression"
msgstr "Expressão regular a não verificar:"
#: plugins/automation/automationdialog.cpp:61
msgid "Configure Site check Automation"
msgstr "Configurar a Automação da Verificação do Servidor"
#: plugins/automation/automationdialog.cpp:65
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: plugins/automation/automationdialog.cpp:67
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: plugins/automation/automationdialog.cpp:98
msgid "empty"
msgstr "vazia"
#: plugins/automation/automationdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not delete configuration file %1"
msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro de configuração %1"
#: plugins/automation/automationdialog.cpp:153
msgid "Recurring Check Name"
msgstr "Verificar o Nome de Forma Recorrente"
#: plugins/automation/automationpart.cpp:82
msgid "Schedule Link Checks..."
msgstr "Agendar as Verificações de Ligações..."
#: plugins/scripting/scriptingpart.cpp:69
msgid "Edit Script Actions..."
msgstr "Editar as Acções do Programa..."
#: plugins/scripting/scriptingpart.cpp:73
msgid "Reset Script Actions..."
msgstr "Reiniciar as Acções do Programa..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:18
msgid "Links Checked"
msgstr "Ligações Verificadas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:47
#: ui/resultview.cpp:32
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:53
msgid "Good"
msgstr "Boa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:78
msgid "Broken"
msgstr "Quebrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/scripting/scripts/examples/statistics/statisticsui.ui:103
msgid "Undetermined"
msgstr "Indeterminada"
#. i18n: tag script attribute text
#: plugins/scripting/scripts/scripts.rc:6
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#. i18n: tag script attribute comment
#: plugins/scripting/scripts/scripts.rc:6
msgid "Statistics Script"
msgstr "Programa de Estatísticas"
#: ui/documentrootdialog.cpp:36
msgid "Choose a Document Root"
msgstr "Escolher uma Raiz de Documentos"
#: ui/documentrootdialog.cpp:46
msgid ""
"As you are using a protocol other than HTTP, \n"
"there is no way to guess where the document root is, \n"
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
"\n"
"Please specify one:"
msgstr ""
"Dado que está a usar um protocolo diferente do HTTP,\n"
"não existe forma de adivinhar onde está a raiz do documento,\n"
"para poder resolver os URLs relativos, como os que começam por \"/\".\n"
"\n"
"Indique uma, por favor:"
#: ui/httppostdialog.cpp:36
msgid "Login Input"
msgstr "Entrada de Autenticação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/httppostwidgetui.ui:20
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: ui/httppostwidgetui.ui:71
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">URL to send to the HTTP "
"POST request, e.g. '<span style=\" font-family:'Courier New,courier';\">POST "
"</span><span style=\" font-family:'Courier New,courier'; font-weight:600;\">/"
"login/login</span><span style=\" font-family:'Courier New,courier';\"> "
"HTTP/1.1</span>'. Should be the same as the action attribute in the form "
"element, e.g.: '<a name=\"line163\"></a><span style=\" font-family:'Courier "
"New,courier';\">&lt;</span><span style=\" font-family:'Courier New,courier';"
"\">form action=\"/login/login\"&gt;</span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O URL para onde enviar o "
"pedido POST de HTTP, p.ex. '<span style=\" font-family:'Courier New,courier';"
"\">POST </span><span style=\" font-family:'Courier New,courier'; font-"
"weight:600;\">/login/login</span><span style=\" font-family:'Courier New,"
"courier';\"> HTTP/1.1</span>'. Deverá ser o mesmo que o atributo 'action' do "
"elemento 'form', p.ex.: '<a name=\"line163\"></a><span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">&lt;</span><span style=\" font-"
"family:'Courier New,courier';\">form action=\"/login/login\"&gt;</span></p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/httppostwidgetui.ui:89
msgid "POST URL"
msgstr "URL do POST"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, lineeditPostUrl)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lineeditPostUrl)
#: ui/httppostwidgetui.ui:106 ui/httppostwidgetui.ui:113
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">URL to send to the HTTP "
"POST request, e.g. 'POST <span style=\" font-weight:600;\">/login/login</"
"span></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">O URL para onde enviar o "
"pedido POST de HTTP, p.ex. 'POST <span style=\" font-weight:600;\">/login/"
"login</span></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/httppostwidgetui.ui:143
msgid "POST Data"
msgstr "Dados do POST"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: ui/httppostwidgetui.ui:153
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Insert the fields to send "
"to the POST request. Typically, the keys are <span style=\" font-weight:600;"
"\">user</span>, <span style=\" font-weight:600;\">password</span> and <span "
"style=\" font-weight:600;\">button</span> 'name' attributes in the <span "
"style=\" font-weight:600;\">input</span> elements inside the form "
"definition</p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Introduza os campos a "
"enviar para o pedido POST. Tipicamente, as chaves são <span style=\" font-"
"weight:600;\">user</span>, <span style=\" font-weight:600;\">password</span> "
"e atributos 'name' dos <span style=\" font-weight:600;\">button</span> que "
"existem nos elementos <span style=\" font-weight:600;\">input</span> na "
"definição do formulário</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidgetPostData)
#: ui/httppostwidgetui.ui:179 ui/httppostwidgetui.ui:260
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidgetPostData)
#: ui/httppostwidgetui.ui:206 ui/httppostwidgetui.ui:265
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, buttonAdd)
#: ui/httppostwidgetui.ui:229
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ui/resultssearchbar.cpp:79
msgid "S&earch:"
msgstr "P&rocurar:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:106
msgid "All Links"
msgstr "Todas as Ligações"
#: ui/resultssearchbar.cpp:107
msgid "Good Links"
msgstr "Ligações Válidas"
#: ui/resultssearchbar.cpp:108
msgid "Broken Links"
msgstr "Ligações Quebradas"
#: ui/resultssearchbar.cpp:109
msgid "Malformed Links"
msgstr "Ligações Inválidas"
#: ui/resultssearchbar.cpp:110
msgid "Undetermined Links"
msgstr "Ligações Indeterminadas"
#: ui/resultssearchbar.cpp:115
msgid "Clear filter"
msgstr "Limpar o filtro"
#: ui/resultssearchbar.cpp:116
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
msgstr "Indique os termos com que filtrar a lista de ligações do resultado"
#: ui/resultssearchbar.cpp:117
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
msgstr "Escolha o tipo de estado da ligação a mostrar na lista"
#: ui/resultview.cpp:33
msgid "Markup"
msgstr "Formatação"
#: ui/resultview.cpp:34
msgid "Label"
msgstr "Legenda"
#: ui/resultview.cpp:146
msgid "Javascript not supported"
msgstr "Javascript não suportado"
#: ui/sessionwidget.cpp:262 ui/sessionwidget.cpp:427 ui/sessionwidget.cpp:652
#: ui/sessionwidget.cpp:657 ui/sessionwidget.cpp:663 ui/sessionwidget.cpp:814
#: ui/sessionwidget.cpp:951
msgid "Checking..."
msgstr "A verificar..."
#: ui/sessionwidget.cpp:387
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
msgstr "Não é possível verificar uma URL vazia."
#: ui/sessionwidget.cpp:428 ui/sessionwidget.cpp:533 ui/sessionwidget.cpp:952
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, progressLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_progressbar)
#: ui/sessionwidget.cpp:500 ui/sessionwidgetbase.ui:420
#: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:185 ui/unreferreddocumentswidget.cpp:202
#: ui/unreferreddocumentswidget.ui:153
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: ui/sessionwidget.cpp:520
#, kde-format
msgid "Finished checking %1"
msgstr "Terminou a verificação de %1"
#: ui/sessionwidget.cpp:560
msgid "Paused"
msgstr "Em pausa"
#: ui/sessionwidget.cpp:653 ui/sessionwidget.cpp:656
msgid "Adding level..."
msgstr "A adicionar nível..."
#: ui/sessionwidget.cpp:824
msgid "Resuming"
msgstr "A prosseguir"
#: ui/sessionwidget.cpp:885
msgid "Export Results as HTML"
msgstr "Exportar os Resultados como HTML"
#: ui/sessionwidget.cpp:910
msgid "Create XML Site Map"
msgstr "Criar o Mapa em XML do 'Site'"
#: ui/sessionwidget.cpp:927
msgid ""
"Use a protocol other than HTTP, e.g. file, ftp, sftp, fish, etc., so the "
"files can be saved."
msgstr ""
"Usar um protocolo diferente do HTTP; p.ex., file, ftp, sftp, fish, etc., "
"para poder gravar os ficheiros."
#: ui/sessionwidget.cpp:940
#, kde-format
msgid "Checking %1"
msgstr "A verificar o %1"
#: ui/sessionwidget.cpp:968
#, kde-format
msgid "Done rechecking %1"
msgstr "Terminou a verificação de %1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, searchGroupBox)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:22 ui/unreferreddocumentswidget.ui:19
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_url)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:65
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxLogin)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:129
msgid "Cookie based authentication, only possible with HTTP based protocol."
msgstr ""
"A autenticação baseada em 'cookies' só é possível com um protocolo baseado "
"em HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxLogin)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:132
msgid "Login"
msgstr "Utilizador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Depth)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:174 ui/settings/configsearchdialog.ui:267
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkbox_subdirs_only)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:224
msgid "Do &not check parent folders"
msgstr "&Não verificar as pastas pai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkbox_external_links)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:275
msgid "Chec&k external links"
msgstr "Veri&ficar ligações externas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:317
msgid "Do not check regular expression:"
msgstr "Expressão regular a não verificar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (TreeView, tree_view)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:404
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_checked_links)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:449
msgid "Checked Links:"
msgstr "Ligações Verificadas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, textedit_checked_links)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:483
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, elapsedTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, elapsedTimeValueLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textlabel_elapsed_time)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:505 ui/unreferreddocumentswidget.ui:208
#: ui/unreferreddocumentswidget.ui:239
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, elapsedTimeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_elapsed_time)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:508 ui/unreferreddocumentswidget.ui:211
msgid "Elapsed time: "
msgstr "Tempo decorrido: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, textedit_elapsed_time_value)
#: ui/sessionwidgetbase.ui:542
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:28
msgid "HTTP Identification"
msgstr "Identificação de HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SendIdentification)
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:34
msgid "Send Identification"
msgstr "Enviar a Identificação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:67
msgid "User-Agent"
msgstr "Agente do Utilizador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDefault)
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:93
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup)
#: ui/settings/configidentificationdialogui.ui:124
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:16
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisplayTreeView)
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:36
msgid "Tree"
msgstr "Árvore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_DisplayFlatView)
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:43
msgid "Flat (faster)"
msgstr "Plano (mais rápido)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup13_2)
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:68
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_FollowLastLinkChecked)
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:80
msgid "Follow Last Link Checked"
msgstr "Seguir a Última Ligação Verificada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:103
msgid "Export Results"
msgstr "Exportar os Resultados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/settings/configresultsdialog.ui:109
msgid "Preferred Style Sheet:"
msgstr "Folha de Estilo Preferida:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:31
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:119
msgid "Number of simultaneous connections:"
msgstr "Número de ligações simultâneas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:135
msgid "Timeout in seconds:"
msgstr "Tempo máximo em segundos:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:148
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckExternalLinks)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:198
msgid "Check external links"
msgstr "Verificar ligações externas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:214
msgid "Number of items in URL history:"
msgstr "Número de itens no histórico de URLs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckParentFolders)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:224
msgid "Check parent folders"
msgstr "Verificar pastas pai"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:301
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseQuantaUrlPreviewPrefix)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:322
msgid ""
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL "
"to check"
msgstr ""
"Seleccione isto se quer utilizar o prefixo do projecto Quanta na URL a "
"verificar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseQuantaUrlPreviewPrefix)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:325
msgid "Use preview prefix"
msgstr "Usar o prefixo da antevisão"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberCheckSettings)
#: ui/settings/configsearchdialog.ui:338
msgid "Remember settings when exit"
msgstr "Recordar configuração ao sair"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:58
msgid "Open new tab"
msgstr "Abrir uma página nova"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:66
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar a página actual"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:126
#, kde-format
msgid "Session%1"
msgstr "Sessão%1"
#: ui/trayicon.cpp:47
msgid "KLinkStatus - Link Checker"
msgstr "KLinkStatus - Verificador de Ligações"
#: ui/treeview.cpp:347 ui/treeview.cpp:368
msgid "Invalid URL."
msgstr "O URL é inválido."
#: ui/treeview.cpp:356
msgid "ROOT URL."
msgstr "URL RAIZ."
#: ui/treeview.cpp:382 ui/treeview.cpp:397
msgid "Edit Referrer"
msgstr "Editar o URL de Referência"
#: ui/treeview.cpp:386
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: ui/treeview.cpp:402
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir o URL"
#: ui/treeview.cpp:404
msgid "Open Referrer URL"
msgstr "Abrir o URL que Referiu"
#: ui/treeview.cpp:409
msgid "Copy URL"
msgstr "Copiar o URL"
#: ui/treeview.cpp:411
msgid "Copy Referrer URL"
msgstr "Copiar o URL que Referiu"
#: ui/treeview.cpp:413
msgid "Copy Cell Text"
msgstr "Copiar o Texto da Célula"
#: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:75
msgid "Delete checked Documents"
msgstr "Apagar os documentos verificados"
#: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:77
msgid "Delete All Documents"
msgstr "Apagar Todos os Documentos"
#: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:134
msgid ""
"Cannot crawl through directories using HTTP.\n"
"\n"
"Try using file, ftp, sftp or fish, for example."
msgstr ""
"Não é possível percorrer pastas como HTTP.\n"
"\n"
"Tente usar o 'file', o 'ftp', o 'sftp' ou o 'fish', por exemplo."
#: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:145
msgid "Crawling folders..."
msgstr "A percorrer as pastas..."
#: ui/unreferreddocumentswidget.cpp:191
msgid "Matching results..."
msgstr "A fazer a correspondência aos resultados..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnreferredDocumentsWidget)
#: ui/unreferreddocumentswidget.ui:13
msgid "Unreferred DocumentsWidget"
msgstr "Item dos Documentos Não Referenciados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textlabel_url)
#: ui/unreferreddocumentswidget.ui:48
msgid "Base Folder:"
msgstr "Pasta de Base:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KListWidgetSearchLine, documentSearchLine)
#: ui/unreferreddocumentswidget.ui:132
msgid "Filter Documents..."
msgstr "Filtrar os Documentos..."