kde-l10n/pl/messages/kdenetwork/kgetplugin.po

3476 lines
83 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kget.po to
# Version: $Revision: 1311954 $
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wojciech Milewski <Wojciech.Milewski@wp.pl>, 2002.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006, 2007.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Ireneusz Gierlach <irek.gierlach@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-12 10:43-0500\n"
"Last-Translator: Ireneusz Gierlach <irek.gierlach@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kget_plug_in.cpp:55
msgid "Download Manager"
msgstr "Menadżer pobierania"
#: kget_plug_in.cpp:61
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Pokaż małe okno"
#: kget_plug_in.cpp:68
msgid "List All Links"
msgstr "Pokaż wszystkie odnośniki"
#: kget_plug_in.cpp:73
msgid "List Selected Links"
msgstr "Pokaż wybrane odnośniki"
#: kget_plug_in.cpp:169
msgid "No downloadable links were found."
msgstr "Nie znaleziono żadnych odnośników do pobrania."
#: kget_plug_in.cpp:170
msgid "No Links"
msgstr "Brak odnośników"
#: kget_plug_in.cpp:180
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
msgstr "Nie można nawiązać połączenia z menadżerem pobierania KGet."
#: kget_plug_in.cpp:181
msgid "Communication Error"
msgstr "Błąd połączenia"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kget_plug_in.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Narzędzia"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Wtyczki"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Nowa grupa"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Dołącz"
#~ msgid "Exclude"
#~ msgstr "Wyklucz"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Sekwencje sterujące"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Wyrażenie regularne"
#~ msgid "Xml"
#~ msgstr "Xml"
#~ msgid "Sqlite"
#~ msgstr "Sqlite"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Turn Off Computer"
#~ msgstr "Wyłącz komputer"
#~ msgid "Hibernate Computer"
#~ msgstr "Hibernuj komputer"
#~ msgid "Suspend Computer"
#~ msgstr "Wstrzymaj komputer"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Wygląd"
#~ msgid "Change appearance settings"
#~ msgstr "Zmiana ustawień związanych z wyglądem"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupy"
#~ msgid "Manage the groups"
#~ msgstr "Zarządzanie grupami"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Sieć"
#~ msgid "Network and Downloads"
#~ msgstr "Sieć i pobierania"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interfejs WWW"
#~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
#~ msgstr "Sterowanie KGet przez sieć lub Internet"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "Weryfikacja"
#~ msgctxt "integration of KGet with other applications"
#~ msgid "Integration"
#~ msgstr "Integracja"
#~ msgctxt "Advanced Options"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Zaawansowane"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Opcje zaawansowane"
#~ msgid "Transfer Plugins"
#~ msgstr "Wtyczki transferów"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Wzór"
#~ msgid "Syntax"
#~ msgstr "Składania"
#~ msgid "KGet"
#~ msgstr "KGet"
#~ msgid "1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 element"
#~ msgstr[1] "%1 elementy"
#~ msgstr[2] "%1 elementów"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "start transfergroup downloads"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Start"
#~ msgctxt "stop transfergroup downloads"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#~ msgid "KGet is downloading %1 file"
#~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
#~ msgstr[0] "KGet pobiera plik"
#~ msgstr[1] "KGet pobiera %1 pliki"
#~ msgstr[2] "KGet pobiera %1 plików"
#~ msgid "Error trying to get %1"
#~ msgstr "Błąd podczas próby pobrania %1"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
#~ msgstr "Czy usunąć grupę o nazwie %1?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Usuń grupę"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
#~ msgstr "Czy usunąć grupę następujące grupy?"
#~ msgid "Remove groups"
#~ msgstr "Usuń grupy"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following transfer has been added to the download list:</p><p "
#~ "style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Następujący transfer został dodany do listy pobierania:</p><p style= "
#~ "\"font-size: small;\">\\%1</p>"
#~ msgid "Download added"
#~ msgstr "Pobieranie dodane"
#~ msgid "<p>The following transfer has been added to the download list:</p>"
#~ msgstr "<p>Następujący transfer został dodany do listy pobierania:</p>"
#~ msgid "<p>The following transfers have been added to the download list:</p>"
#~ msgstr "<p>Następujący transfer został dodany do listy pobierania:</p>"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik %1 już istnieje.\n"
#~ "Czy go zastąpić?"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Czy zastąpić istniejący plik?"
#~ msgid "Unable to save to: %1"
#~ msgstr "Nie można zapisać: %1"
#~ msgid "My Downloads"
#~ msgstr "Moje pobierania"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported "
#~ "by KGet:</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not "
#~ "supported by KGet:</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Następujący adres URL nie może zostać pobrany, ten protokołu nie jest "
#~ "obsługiwany przez KGet:</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Następujące adresy URL nie mogą zostać pobrane, ich protokoły nie są "
#~ "obsługiwane przez KGet:</p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p>Następujące adresy URL nie mogą zostać pobrane, ich protokoły nie są "
#~ "obsługiwane przez KGet:</p>"
#~ msgid "Protocol unsupported"
#~ msgstr "Niewspierany protokół"
#~ msgid "New Download"
#~ msgstr "Nowe pobieranie"
#~ msgid "Enter URL:"
#~ msgstr "Podaj URL:"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Zapisz jako"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Błędny adres URL:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Błędny adres URL, brakuje protokołu:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed a download from the location: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Download it again?"
#~ msgstr ""
#~ "Już zakończono pobieranie z:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Czy pobrać jeszcze raz?"
#~ msgid "Download it again?"
#~ msgstr "Pobrać jeszcze raz?"
#~ msgid ""
#~ "You have a download in progress from the location: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete it and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Pobieranie z poniższego adresu trwa:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Czy usunąć i pobrać ponownie?"
#~ msgid "Delete it and download again?"
#~ msgstr "Usunąć i pobrać ponownie?"
#~ msgid "Directory is not writable"
#~ msgstr "Do katalogu nie można zapisywać"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
#~ "\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "Już pobrano ten plik z innego miejsca.\n"
#~ "\n"
#~ "Czy pobrać i usunąć poprzedni?"
#~ msgid "File already downloaded. Download anyway?"
#~ msgstr "Plik już pobrany. Pobrać jeszcze raz?"
#~ msgid "You are already downloading the same file"
#~ msgstr "Pobieranie tego pliku już trwa"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Plik już istnieje"
#~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
#~ msgstr "Ładowarka wtyczek nie mogła załadować wtyczki: %1."
#~ msgid ""
#~ "Not deleting\n"
#~ "%1\n"
#~ "as it is a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Nie nastąpi usunięcie\n"
#~ "%1\n"
#~ "ponieważ to katalog."
#~ msgid ""
#~ "Not deleting\n"
#~ "%1\n"
#~ "as it is not a local file."
#~ msgstr ""
#~ "Nie nastąpi usunięcie\n"
#~ "%1\n"
#~ "ponieważ to nie jest plik lokalny."
#~ msgid ""
#~ "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Zakończono pobieranie pliku:</p><p style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
#~ msgid "Download completed"
#~ msgstr "Pobieranie zakończone"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following transfer has been started:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Rozpoczęto pobieranie pliku:</p><p style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "Pobieranie rozpoczęte"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Błąd"
#~ msgid ""
#~ "<p>There has been an error in the following transfer:</p><p style=\"font-"
#~ "size: small;\">\\%1</p><p>The error message is:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wystąpił błąd w następującym transferze:</p><p style=\"font- size: "
#~ "small;\">\\%1</p><p>Komunikat błędu:</p><p style=\"font-size: small;\">\\"
#~ "%2</p>"
#~ msgid "Resolve"
#~ msgstr "Rozwiąż"
#~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
#~ msgstr ""
#~ "KGet zakończy teraz działanie, bo wszystkie transfery zostały ukończone."
#~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
#~ msgstr ""
#~ "Komputer zostanie teraz wyłączony, bo wszystkie transfery zostały "
#~ "ukończone."
#~ msgctxt "Shutting down computer"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Wyłącz komputer"
#~ msgid ""
#~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
#~ msgstr ""
#~ "Komputer zostanie teraz uśpiony, ponieważ wszystkie transfery zostały "
#~ "ukończone."
#~ msgctxt "Hibernating computer"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "Hibernuje"
#~ msgid ""
#~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
#~ msgstr ""
#~ "Komputer zostanie teraz wstrzymany, ponieważ wszystkie transfery zostały "
#~ "ukończone."
#~ msgctxt "Suspending computer"
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "Usypianie"
#~ msgctxt "abort the proposed action"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Przerwij"
#~ msgid "<p>All transfers have been finished.</p>"
#~ msgstr "<p>Wszystkie transfery zostały zakończone.</p>"
#~ msgid "Downloads completed"
#~ msgstr "Pobieranie zakończone"
#~ msgctxt "file in a filesystem"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgctxt "status of the download"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgctxt "size of the download"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "checksum of a file"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "Suma kontrolna"
#~ msgctxt "signature of a file"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Podpis"
#~ msgid "No download directory specified."
#~ msgstr "Katalog pobierania nie został określony."
#~ msgid "Invalid download directory specified."
#~ msgstr "Określono nieprawidłowy katalog pobierania."
#~ msgid "Download directory is not writeable."
#~ msgstr "Do katalogu pobierania nie można zapisywać."
#~ msgid "No download destination specified."
#~ msgstr "Nie określono miejsca docelowego pobierania."
#~ msgid "Invalid download destination specified."
#~ msgstr "Określono nieprawidłowy miejsce docelowe pobierania."
#~ msgid "Download destination is not writeable."
#~ msgstr "W miejscu docelowym pobierania nie można zapisywać."
#~ msgid "No URL specified."
#~ msgstr "Nie podano adresu URL."
#~ msgid "Malformed URL."
#~ msgstr "Błędny adres URL."
#~ msgid "Malformed URL, protocol missing."
#~ msgstr "Błędny adres URL, brakuje protokołu."
#~ msgid "Malformed URL, host missing."
#~ msgstr "Błędny adres URL, brakuje nazwy serwera."
#~ msgid ""
#~ "Invalid download directory specified:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Określono nieprawidłowy katalog pobierania:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Download directory is not writeable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Do katalogu nie można zapisywać:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Invalid download destination specified:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Określono nieprawidłowe miejsce docelowe pobierania:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Download destination is not writeable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "W miejscu docelowym pobierania nie można zapisywać:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL, host missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Błędny adres URL, brakuje serwera:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "File already exists. Overwrite it?"
#~ msgstr "Plik już istnieje. Czy go zastąpić?"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "Już pobrano ten plik z innego miejsca.\n"
#~ "Czy pobrać i usunąć poprzedni?"
#~ msgid ""
#~ "You are already downloading that file from another location.\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "Już pobrano ten plik z innego miejsca.\n"
#~ "Czy pobrać i usunąć poprzedni?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed a download from that location. Download it "
#~ "again?"
#~ msgstr "Już zakończono pobieranie z tego miejsca. Czy pobrać jeszcze raz?"
#~ msgid ""
#~ "You have a download in progress from that location.\n"
#~ "Delete it and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Pobieranie z wybranego adresu wciąż trwa.\n"
#~ "Czy usunąć i pobrać ponownie?"
#~ msgid ""
#~ "File already exists:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik już istnieje:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Czy go zastąpić?"
#~ msgid "Malformed URLs."
#~ msgstr "Błędne adresy URL."
#~ msgid "Malformed URLs, protocol missing."
#~ msgstr "Błędne adresy URL, brakuje protokołów."
#~ msgid "Malformed URLs, host missing."
#~ msgstr "Błędne adresy URL, brakuje serwerów."
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Błędne adresy URL:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs, protocol missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Błędne adresy URL, brakuje protokołów:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs, host missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Błędne adresy URL, brakuje serwerów:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Destinations are not writable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "W katalogu docelowym nie można zapisywać:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Files exist already. Overwrite them?"
#~ msgstr "Pliki już istnieją. Czy zastąpić je?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads at those destinations. Download them "
#~ "again?"
#~ msgstr "Już zakończono pobieranie z tych miejsc. Czy pobrać jeszcze raz?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress to these destinations.\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Pobieranie z wybranych adresów wciąż trwa.\n"
#~ "Czy usunąć i pobrać je ponownie?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads from these locations. Download them "
#~ "again?"
#~ msgstr "Już zakończono pobieranie z tych miejsc. Czy pobrać jeszcze raz?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress from these locations.\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Pobieranie z wybranych adresów wciąż trwa.\n"
#~ "Czy usunąć i pobrać ponownie?"
#~ msgid ""
#~ "Files exist already:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Overwrite them?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik już istnieje:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Czy zastąpić ten plik?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads at those destinations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Download them again?"
#~ msgstr ""
#~ "Już zakończono pobieranie z tych miejsc:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Czy pobrać jeszcze raz?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress to these destinations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Pobieranie z tych adresów wciąż trwa:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Czy usunąć i pobrać ponownie?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads from these locations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Download them again?"
#~ msgstr ""
#~ "Już zakończono pobieranie z tych miejsc:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Czy pobrać jeszcze raz?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress from these locations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Pobieranie z tych adresów wciąż trwa:\n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Czy usunąć i pobrać ponownie?"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pytanie"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "Yes all"
#~ msgstr "Tak dla wszystkich"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "No all"
#~ msgstr "Nie dla wszystkich"
#~ msgid "KGet Transfer"
#~ msgstr "Transfer KGet"
#~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "the used hash for verification"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Skrót"
#~ msgctxt "verification-result of a file, can be true/false"
#~ msgid "Verified"
#~ msgstr "Zweryfikowano"
#~ msgid ""
#~ "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?"
#~ msgstr "Brakuje klucza potrzebnego do weryfikacji podpisu, czy go pobrać?"
#~ msgid ""
#~ "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zweryfikować podpisu %1. Więcej informacji można znaleźć w "
#~ "ustawieniach transferów."
#~ msgid "Signature not verified"
#~ msgstr "Niezweryfikowany podpis"
#~ msgid ""
#~ "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading "
#~ "aborted."
#~ msgstr ""
#~ "W ustawieniach nie podano serwera, z którego mają być pobrane klucze. "
#~ "Pobieranie przerwane."
#~ msgid "No key server"
#~ msgstr "Brak serwera kluczy"
#~ msgid ""
#~ "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the "
#~ "settings or restart KGet and retry downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono serwera kluczy, którego można użyć. Nie pobrano kluczy. "
#~ "Proszę dodać więcej serwerów w ustawieniach, ponownie uruchomić KGet i "
#~ "powtórzyć pobieranie."
#~ msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT."
#~ msgstr "Rozmiar pliku jest większy niż rozmiar obsługiwany przez VFAT."
#~ msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size"
#~ msgid "%1 removed as it did report a wrong file size."
#~ msgstr "Usunięto %1, bo wskazuje błędny rozmiar pliku."
#~ msgctxt "not available"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/d"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Zatrzymany"
#~ msgid "Downloading...."
#~ msgstr "Pobieranie..."
#~ msgctxt "transfer state: delayed"
#~ msgid "Delayed"
#~ msgstr "Opóźnione"
#~ msgctxt "transfer state: stopped"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Zatrzymany"
#~ msgctxt "transfer state: aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Przerwane"
#~ msgctxt "transfer state: finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Zakończony"
#~ msgctxt "changing the destination of the file"
#~ msgid "Changing destination"
#~ msgstr "Zmiana celu"
#~ msgctxt "name of download"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "status of download"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgctxt "size of download"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "progress of download"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Postęp"
#~ msgctxt "speed of download"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Prędkość"
#~ msgctxt "remaining time of download"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Pozostały czas"
#~ msgid "Insert Engine"
#~ msgstr "Wstawienie silnika"
#~ msgid "Engine name:"
#~ msgstr "Nazwa silnika:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?"
#~ msgstr "Nie można zweryfikować pobranego pliku (%1). Czy to naprawić?"
#~ msgid ""
#~ "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zweryfikować pobranego pliku (%1). Czy pobrać go jeszcze raz?"
#~ msgid "Verification failed."
#~ msgstr "Weryfikacja nieudana."
#~ msgctxt "transfer state: connecting"
#~ msgid "Connecting...."
#~ msgstr "Łączenie..."
#~ msgid "Add New Script"
#~ msgstr "Dodaj nowy skrypt"
#~ msgid "Edit Script"
#~ msgstr "Modyfikuj skrypt"
#~ msgid "Set Script File"
#~ msgstr "Ustaw plik skryptu"
#~ msgctxt "Configure script"
#~ msgid "Configure script"
#~ msgstr "Konfiguruj skrypt"
#~ msgctxt "Transfer state: processing script"
#~ msgid "Processing script...."
#~ msgstr "Przetwarzanie skryptu..."
#~ msgctxt "Transfer State: Finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Zakończony"
#~ msgctxt "Transfer State: Aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Przerwany"
#~ msgid "Downloading Metalink File...."
#~ msgstr "Pobieranie pliku typu Metalink..."
#~ msgid ""
#~ "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?"
#~ msgstr "Nowsza wersja tego Metalink-u może być dostępna, pobrać ją? me"
#~ msgid "Redownload Metalink"
#~ msgstr "Pobierz ponownie Metalink"
#~ msgid "Download failed, no working URLs were found."
#~ msgstr "Pobieranie nieudane, nie znaleziono działającego adresu."
#~ msgid ""
#~ "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing "
#~ "does not work the download would be restarted) it?"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zweryfikować pobranego pliku, czy to naprawić (jeśli naprawa "
#~ "nie pomoże, pobranie zostanie wznowione)?"
#~ msgid "File Selection"
#~ msgstr "Wybór pliku"
#~ msgid "Add item"
#~ msgstr "Dodaj element"
#~ msgid "%1 would become %2"
#~ msgstr "%1 stanie się %2"
#~ msgctxt "the string that is used to modify an url"
#~ msgid "Change string"
#~ msgstr "Zmień ciąg"
#~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed"
#~ msgid "Change mode"
#~ msgstr "Zmień tryb"
#~ msgctxt "the type of the checksum e.g. md5"
#~ msgid "Checksum type"
#~ msgstr "Typ sumy kontrolnej"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Dołącz"
#~ msgid "Replace file"
#~ msgstr "Zastąp plik"
#~ msgid "Replace file-ending"
#~ msgstr "Zastąp rozszerzenie pliku"
#~ msgctxt "transfer state: running"
#~ msgid "Running...."
#~ msgstr "Uruchomiony..."
#~ msgctxt "Choked"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgctxt "Not choked"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgctxt "Snubbed"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgctxt "Not snubbed"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgctxt "Interested"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgctxt "Not Interested"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgctxt "Interesting"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgctxt "Not Interesting"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "Adres IP"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Klient"
#~ msgid "Down Speed"
#~ msgstr "Prędkość pobierania"
#~ msgid "Up Speed"
#~ msgstr "Prędkość wysyłania"
#~ msgid "Choked"
#~ msgstr "Niedrożny"
#~ msgid "Snubbed"
#~ msgstr "Odrzucony"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Dostępność"
#~ msgid "DHT"
#~ msgstr "DHT"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Wynik"
#~ msgid "Upload Slot"
#~ msgstr "Slot wysyłania"
#~ msgid "Requests"
#~ msgstr "Żądania"
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "Pobrane"
#~ msgid "Uploaded"
#~ msgstr "Wysłano"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Zainteresowany"
#~ msgid "Interesting"
#~ msgstr "Interesujące"
#~ msgid "IP address of the peer"
#~ msgstr "Adres IP partnera"
#~ msgid "Which client the peer is using"
#~ msgstr "Klient bittorrent partnera"
#~ msgid "Download speed"
#~ msgstr "Prędkość pobierania"
#~ msgid "Upload speed"
#~ msgstr "Prędkość wysyłania"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will "
#~ "not send us any data."
#~ msgstr ""
#~ "Czy druga strona nas blokuje. Jeśli tak, nie będzie nam wysyłać żadnych "
#~ "danych."
#~ msgid ""
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "Niedrożny oznacza, że wciągu ostatnich dwóch minut od partnera nie "
#~ "zostały pobrane żadne dane"
#~ msgid "How much of the torrent's data the peer has"
#~ msgstr "Jaką część danych torrenta posiada druga strona"
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
#~ msgstr "Pokazuje, czy partner korzysta z DHT"
#~ msgid ""
#~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to."
#~ msgstr ""
#~ "Wynik partnera. KTorrent używa tej wartości żeby ocenić, do kogo wysyłać."
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
#~ msgstr ""
#~ "Dane będą wysyłane tylko do partnerów, którym został przydzielony slot "
#~ "wysyłania"
#~ msgid "The number of download and upload requests"
#~ msgstr "Liczba żądań pobierania i wysyłania"
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
#~ msgstr "Ilość danych pobranych od partnera"
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
#~ msgstr "Ilość danych wysłanych do partnera"
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
#~ msgstr "Pokazuje, czy partner jest zainteresowany pobieraniem od nas"
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
#~ msgstr "Pokazuje, czy jesteśmy zainteresowani pobieraniem od partnera"
#~ msgid "Chunk"
#~ msgstr "Część"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Postęp"
#~ msgid "Peer"
#~ msgstr "Partner"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Pliki"
#~ msgid "Number of the chunk"
#~ msgstr "Liczba fragmentów"
#~ msgid "Download progress of the chunk"
#~ msgstr "Postęp pobierania części"
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
#~ msgstr "Od którego partnera określona część jest pobierana"
#~ msgid "Download speed of the chunk"
#~ msgstr "Prędkość pobierania fragmentu"
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
#~ msgstr "Z jakiego pliku pochodzi pobierana część"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Prędkość"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgid "Kick Peer"
#~ msgstr "Odrzuć partnera"
#~ msgid "Ban Peer"
#~ msgstr "Zablokuj partnera"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
#~ msgstr "Nie można dodać serwera rozsiewającego %1, jest na liście."
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
#~ msgstr "Nie można usunąć %1, jest częścią torrenta."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgid "Advanced Details for %1"
#~ msgstr "Zaawansowane szczegóły: %1"
#~ msgid "Trackers"
#~ msgstr "Trackery"
#~ msgid "Webseeds"
#~ msgstr "Rozsiewający"
#~ msgctxt "Open file"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgid "Download first"
#~ msgstr "Pobierz na początku"
#~ msgid "Download normally"
#~ msgstr "Pobierz normalnie"
#~ msgid "Download last"
#~ msgstr "Pobierz na końcu"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Nie pobieraj"
#~ msgid "Delete File(s)"
#~ msgstr "Usuń plik(i)"
#~ msgid "Move File"
#~ msgstr "Przenieś plik"
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
#~ msgstr "Zwiń drzewo katalogów"
#~ msgid "Expand Folder Tree"
#~ msgstr "Rozwiń drzewo katalogów"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Wszystkie dane z tego pliku zostaną utracone. Na pewno to zrobić?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Wszystkie dane z tych plików zostaną utracone. Na pewno to zrobić?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Wszystkie dane z tych plików zostaną utracone. Na pewno to zrobić?"
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
#~ msgstr "Wybierz katalog, do którego będą przenoszone dane."
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Adres"
#~ msgid "Seeders"
#~ msgstr "Wysyłania"
#~ msgid "Leechers"
#~ msgstr "Pijawki"
#~ msgid "Times Downloaded"
#~ msgstr "Liczba pobrań"
#~ msgid "Next Update"
#~ msgstr "Następne uaktualnienie"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorytet"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Podgląd"
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "% pobrania"
#~ msgctxt "Download first"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Pierwszy"
#~ msgctxt "Download last"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Ostatni"
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Zwykły"
#~ msgctxt "preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Dostępny"
#~ msgctxt "Preview pending"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Oczekujący"
#~ msgctxt "No preview available"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "Preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Dostępny"
#~ msgid "Add Tracker"
#~ msgstr "Dodaj tracker"
#~ msgid "Enter the URL of the tracker:"
#~ msgstr "Proszę podać adres trackera:"
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
#~ msgstr "Istnieje już tracker o nazwie <b>%1</b>."
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalnie"
#~ msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zainicjować libktorrent. Obsługa torrentów może nie działać."
#~ msgid "&Advanced Details"
#~ msgstr "Zaawansowane &szczegóły"
#~ msgid "&Scan Files"
#~ msgstr "Skanuj &pliki"
#~ msgid "Downloading Torrent File...."
#~ msgstr "Pobieranie pliku Torrent..."
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
#~ msgid "Downloading...."
#~ msgstr "Pobieranie..."
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
#~ msgstr "Nie można dodać trackera do prywatnego torrenta."
#~ msgid "Torrent file does not exist"
#~ msgstr "Plik torrent nie istnieje"
#~ msgid "Analyzing torrent...."
#~ msgstr "Analiza pliku torrent..."
#~ msgid "Cannot initialize port..."
#~ msgstr "Nie można zainicjować portu..."
#~ msgctxt "Transfer status: seeding"
#~ msgid "Seeding...."
#~ msgstr "Rozsiewanie..."
#~ msgid "Error scanning data: %1"
#~ msgstr "Błąd skanowania danych: %1"
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
#~ msgstr "Skanowanie danych <b>%1</b> :"
#~ msgid "Select a default torrent folder"
#~ msgstr "Ustaw jako domyślny katalog Torrenta"
#~ msgid "Select a default temporary folder"
#~ msgstr "Ustaw jako domyślny katalog tymczasowy"
#~ msgid "Import dropped files"
#~ msgstr "Import upuszczonych plików"
#~ msgctxt "comma, to seperate members of a list"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "File Properties"
#~ msgstr "Ustawienia plików"
#~ msgid "Enter a filename."
#~ msgstr "Proszę wpisać nazwę pliku."
#~ msgid "The filename exists already, choose a different one."
#~ msgstr "Plik o takiej nazwie już istnieje, proszę podać inną."
#~ msgid "Enter at least one URL."
#~ msgstr "Proszę wpisać co najmniej jeden adres URL."
#~ msgid ""
#~ "Required data entered; also consider entering additional information."
#~ msgstr "Wpisano wymagane dane. Można podać także dane dodatkowe."
#~ msgid "Create a Metalink"
#~ msgstr "Utwórz Metalink"
#~ msgid "General optional information for the metalink."
#~ msgstr "Ogólne opcjonalne informacje dla Metalink."
#~ msgid "Unable to load: %1"
#~ msgstr "Nie można wczytać: %1"
#~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)"
#~ msgstr "Plik Metalink wersja 4.0 (*.meta4)"
#~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)"
#~ msgstr "Plik Metalink wersja 3.0 (*.metalink)"
#~ msgid "Define the saving location."
#~ msgstr "Proszę zdefiniować lokalizację zapisywanych plików."
#~ msgctxt "file as in file on hard drive"
#~ msgid "Enter at least one file."
#~ msgstr "Proszę podać co najmniej jeden plik."
#~ msgid "Import Links"
#~ msgstr "Importuj odnośniki"
#~ msgctxt "Download the items which have been selected"
#~ msgid "&Download Checked"
#~ msgstr "Pobierz &zaznaczone"
#~ msgid "Auxiliary header"
#~ msgstr "Dodatkowy nagłówek"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgctxt "list header: type of file"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Typ pliku"
#~ msgid "Location (URL)"
#~ msgstr "Lokalizacja (URL)"
#~ msgid "Links in: %1 - KGet"
#~ msgstr "Odnośniki: %1 - KGet"
#~ msgid "&Select All Filtered"
#~ msgstr "&Zaznacz wszystkie filtrowane"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "&Wybierz wszystkie"
#~ msgid "D&eselect All Filtered"
#~ msgstr "&Odznacz wszystkie filtrowane"
#~ msgid "D&eselect All"
#~ msgstr "O&dznacz wszystkie"
#~ msgid "not specified"
#~ msgstr "nie podano"
#~ msgctxt "Mirror as in server, in url"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Serwer zwierciadlany"
#~ msgctxt "The priority of the mirror"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorytet"
#~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Połączenia"
#~ msgctxt "Location = country"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Lokalizacja"
#~ msgid "Add mirror"
#~ msgstr "Dodaj serwer zwierciadlany"
#~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item"
#~ msgid "Add more"
#~ msgstr "Dodaj więcej"
#~ msgid "%1 has been successfully added."
#~ msgstr "Dodano: %1."
#~ msgid "Modify the used mirrors."
#~ msgstr "Zmodyfikuj wykorzystywane serwery zwierciadlane."
#~ msgid "Download again"
#~ msgstr "Pobierz ponownie"
#~ msgctxt "Delete selected history-item"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Usuń wybrane"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Otwórz plik"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dzisiaj"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Poprzedni tydzień"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
#~ msgid "A long time ago"
#~ msgstr "Dawno temu"
#~ msgid "Under 10MiB"
#~ msgstr "Poniżej 10MB"
#~ msgid "Between 10MiB and 50MiB"
#~ msgstr "Między 10 a 50MB"
#~ msgid "Between 50MiB and 100MiB"
#~ msgstr "Między 50 a 100MB"
#~ msgid "More than 100MiB"
#~ msgstr "Ponad 100MB"
#~ msgid "Transfer History"
#~ msgstr "Historia transferów"
#~ msgid "&Open File"
#~ msgstr "&Otwórz plik"
#~ msgctxt "The transfer is running"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Uruchomiony"
#~ msgctxt "The transfer is stopped"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Zatrzymany"
#~ msgctxt "The transfer is aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Przerwany"
#~ msgctxt "The transfer is finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Zakończony"
#~ msgid "Source File"
#~ msgstr "Plik źródłowy"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cel"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Pozostało"
#~ msgid "File Size"
#~ msgstr "Rozmiar pliku"
#~ msgid "Less than 1MiB"
#~ msgstr "Mniej niż 1MB"
#~ msgid "Between 1MiB-10MiB"
#~ msgstr "Między 1 a 10MB"
#~ msgid "Between 10MiB-100MiB"
#~ msgstr "Między 10 i 100MB"
#~ msgid "Between 100MiB-1GiB"
#~ msgstr "Miedzy 100MB i 1GB"
#~ msgid "More than 1GiB"
#~ msgstr "Ponad 1GB"
#~ msgid "Last month"
#~ msgstr "Poprzedni miesiąc"
#~ msgctxt "the transfer has been finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Zakończone"
#~ msgid "You have no source URLs selected."
#~ msgstr "Nie wybrano żadnych źródłowych adresów URL."
#~ msgid "Files that exist already in the current folder have been marked."
#~ msgstr "Plik istniejący w bieżącym katalogu został zaznaczony."
#~ msgctxt "an error happened in connection with the user input"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Błąd:"
#~ msgctxt "a warning happened in connection with the user input"
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Uwaga:"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Niezdefiniowany"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nigdy"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Marginal"
#~ msgstr "Częściowy"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Pełny"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Ultimate"
#~ msgstr "Całkowity"
#~ msgctxt ""
#~ "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a "
#~ "file."
#~ msgid "Signature of %1."
#~ msgstr "Podpis %1."
#~ msgid "This option is not supported for the current transfer."
#~ msgstr "Ta opcja nie jest wspierana dla bieżącego transferu."
#~ msgid "You need to define a signature."
#~ msgstr "Trzeba zdefiniować podpis."
#~ msgid ""
#~ "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or "
#~ "verify the download."
#~ msgstr ""
#~ "Nie znaleziono odcisku palca, proszę sprawdzić czy podpis jest poprawny "
#~ "lub zweryfikować zasób."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "Ten klucz został odwołany."
#~ msgid "The key is disabled."
#~ msgstr "Ten klucz jest wyłączony."
#~ msgid "The key is invalid."
#~ msgstr "Ten klucz jest błędny."
#~ msgid "The key is expired."
#~ msgstr "Ten klucz wygasł."
#~ msgid "The key is not to be trusted."
#~ msgstr "Temu kluczowi nie należy ufać."
#~ msgid "The key is to be trusted marginally."
#~ msgstr "Temu kluczowi można ufać częściowo."
#~ msgid "The key is to be trusted fully."
#~ msgstr "Temu kluczowi można zaufać w pełni."
#~ msgid "The key is to be trusted ultimately."
#~ msgstr "Temu kluczowi można zaufać całkowicie."
#~ msgid "Trust level of the key is unclear."
#~ msgstr "Poziom zaufania do tego klucza jest niejasny."
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Nieograniczona"
#~ msgctxt "pgp signature is verified"
#~ msgid "Verified"
#~ msgstr "Zweryfikowane"
#~ msgid "The signature has been verified successfully."
#~ msgstr "Podpis został poprawnie zweryfikowany."
#~ msgid "The signature has been verified successfully:"
#~ msgstr "Podpis został zweryfikowany poprawnie:"
#~ msgctxt "pgp signature is not verified"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Nieudane"
#~ msgid ""
#~ "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or "
#~ "the data has been modified."
#~ msgstr ""
#~ "Uwaga: weryfikacja nieudana. Podano zły podpis albo dane zostały "
#~ "zmienione."
#~ msgid ""
#~ "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is "
#~ "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)"
#~ msgstr ""
#~ "Weryfikacja niemożliwa. Proszę sprawdzić wpisane dane, czy działają gpg-"
#~ "agent i połączenie z Internetem (potrzebne do pobrania kluczy)."
#~ msgid ""
#~ "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support."
#~ msgstr ""
#~ "Opcja nie jest wspierana, bo KGet nie został skompilowany z obsługą QPGME."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Błąd:"
#~ msgid "Problems:"
#~ msgstr "Problemy:"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Informacja:"
#~ msgid "Add checksum"
#~ msgstr "Dodaj sumę kontrolną"
#~ msgid "%1 %2 has been successfully added."
#~ msgstr "Dodano %1 %2"
#~ msgid "Transfer Verification for %1"
#~ msgstr "Weryfikacja transferu %1"
#~ msgid "%1 was successfully verified."
#~ msgstr "Zweryfikowano poprawnie: %1."
#~ msgid "Verification successful"
#~ msgstr "Udana weryfikacja"
#~ msgid "Select columns"
#~ msgstr "Wybierz kolumny"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "Szczegóły transferu"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Zmień nazwę pliku"
#~ msgid "Rename %1 to:"
#~ msgstr "Zmień nazwę %1 na:"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Zmień nazwę"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "Semantyczny pulpit"
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgid_plural "Delete Groups"
#~ msgstr[0] "Usuń grupę"
#~ msgstr[1] "Usuń grupy"
#~ msgstr[2] "Usuń grupy"
#~ msgid "Rename Group..."
#~ msgid_plural "Rename Groups..."
#~ msgstr[0] "Zmień nazwę grupy..."
#~ msgstr[1] "Zmień nazwy grup..."
#~ msgstr[2] "Zmień nazwy grup..."
#~ msgctxt "fix position for droptarget"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Przyklejony"
#~ msgid "Quit KGet"
#~ msgstr "Zakończ KGet"
#~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
#~ msgstr "Upuszczony plik jest listą transferów KGet"
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "&Pobierz"
#~ msgid "&Load transfer list"
#~ msgstr "&Wczytaj listę transferów"
#~ msgid "Show Main Window"
#~ msgstr "Pokaż główne okno"
#~ msgid "Hide Main Window"
#~ msgstr "Ukryj główne okno"
#~ msgid "Drop Target"
#~ msgstr "Małe okno"
#~ msgid "You can drag download links into the drop target."
#~ msgstr "Do małego okna można przeciągać odnośniki."
#~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
#~ msgid "%1(%2) %3"
#~ msgstr "%1(%2) %3"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) Prędkość:%5/s"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
#~ "status"
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) %5"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Gotowe"
#~ msgid ""
#~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-"
#~ ">Configure KGet->Look & Feel."
#~ msgstr ""
#~ "Małe okno zostało schowane. Jeśli chcesz je znów wykorzystywać, "
#~ "odpowiednią opcję znajdziesz w Opcje->Konfiguruj: KGet->Wygląd."
#~ msgid "Hiding drop target"
#~ msgstr "Ukrywanie małego okna"
#~ msgid "Transfer Settings for %1"
#~ msgstr "Szczegóły transferu %1"
#~ msgid ""
#~ "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified."
#~ msgstr "Wybranie celu nie zadziałało, cel nie został zmieniony."
#~ msgid "Destination unmodified"
#~ msgstr "Cel nie został zmieniony"
#~ msgid "Average speed: %1/s"
#~ msgstr "Średnia prędkość: %1/s"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 z %2"
#~ msgid "Group Settings for %1"
#~ msgstr "Ustawienia grupy dla %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to start the server: %1."
#~ msgstr "Nie można uruchomić serwera: %1."
#~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KGet Web Interface"
#~ msgstr "Interfejs WWW KGet"
#~ msgctxt "@label number"
#~ msgid "Nr"
#~ msgstr "Nr"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#~ msgctxt "@label Progress of transfer"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Zakończone"
#~ msgctxt "@label Speed of transfer"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Prędkość"
#~ msgctxt "@label Status of transfer"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stan"
#~ msgctxt "@action:button start a transfer"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Start"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@label Download from"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Źródło:"
#~ msgctxt "@label Save download to"
#~ msgid "Saving to:"
#~ msgstr "Zapisywanie do:"
#~ msgctxt "@label Title in header"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interfejs WWW"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Odśwież"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Enter URL: "
#~ msgstr "Podaj URL:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
#~ msgid "Refresh download list every"
#~ msgstr "Odświeżaj listę pobieranych co"
#~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "sekund"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "Zapisz ustawienia"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Pobrania"
#~ msgctxt "@label text in footer"
#~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
#~ msgstr "Interfejs WWW KGet | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
#~ msgid "An advanced download manager for KDE"
#~ msgstr "Zaawansowany menedżer pobierania plików dla KDE"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n"
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2005 - 2009, programiści KGet\n"
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#~ msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#~ msgid "Lukas Appelhans"
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
#~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
#~ msgstr "Opiekun, główny programista, autor wtyczki do do torrentów"
#~ msgid "Dario Massarin"
#~ msgstr "Dario Massarin"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Programista z podstawowego zespołu"
#~ msgid "Urs Wolfer"
#~ msgstr "Urs Wolfer"
#~ msgid "Manolo Valdes"
#~ msgstr "Manolo Valdes"
#~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
#~ msgstr ""
#~ "Programista z podstawowego zespołu, autor wtyczki do wielowątkowości"
#~ msgid "Matthias Fuchs"
#~ msgstr "Matthias Fuchs"
#~ msgid "Javier Goday"
#~ msgstr "Javier Goday"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Programista"
#~ msgid "Patrick Charbonnier"
#~ msgstr "Patrick Charbonnier"
#~ msgid "Former Developer"
#~ msgstr "Były programista"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Matej Koss"
#~ msgstr "Matej Koss"
#~ msgid "Joris Guisson"
#~ msgstr "Joris Guisson"
#~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
#~ msgstr "Programista BTCore (KTorrent)"
#~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#~ msgid "Design of Web Interface"
#~ msgstr "Wygląd interfejsu WWW"
#~ msgid "Start KGet with drop target"
#~ msgstr "Uruchom KGet w małym oknie"
#~ msgid "Start KGet with hidden main window"
#~ msgstr "Uruchom KGet z ukrytym głównym oknem"
#~ msgid "Start KGet without drop target animation"
#~ msgstr "Uruchom KGet bez animacji małego okna"
#~ msgid "Execute Unit Testing"
#~ msgstr "Testy jednostek"
#~ msgid "URL(s) to download"
#~ msgstr "Adres(y) URL do pobrania"
#~ msgid "KGet Transfer List"
#~ msgstr "Lista transferów KGet"
#~ msgid "Export Transfers"
#~ msgstr "Eksportuj listę transferów"
#~ msgid "&New Download..."
#~ msgstr "&Nowe pobieranie..."
#~ msgid "&Import Transfers..."
#~ msgstr "&Importuj listę transferów..."
#~ msgid "&Export Transfers List..."
#~ msgstr "&Eksportuj listę transferów..."
#~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..."
#~ msgstr "&Eksportuj listę transferów jako tekst..."
#~ msgid "&Create a Metalink"
#~ msgstr "&Utwórz Metalink"
#~ msgid "Top Priority"
#~ msgstr "Wysoki priorytet"
#~ msgid "Least Priority"
#~ msgstr "Niski priorytet"
#~ msgid "Increase Priority"
#~ msgstr "Zwiększ priorytet"
#~ msgid "Decrease Priority"
#~ msgstr "Zmniejsz priorytet"
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Ustaw ikonę..."
#~ msgid "Auto-Paste Mode"
#~ msgstr "Tryb automatycznego wstawiania"
#~ msgid ""
#~ "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
#~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste "
#~ "them automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Przycisk <b>automatycznego wstawiania</b> włącza i wyłącz tę opcję.\n"
#~ "Gdy jest włączona, KGet będzie okresowo sprawdzał zawartość schowka\n"
#~ "w poszukiwaniu adresów URL i będzie je automatycznie wklejał."
#~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
#~ msgstr "Włącz używanie KGet jako menedżera pobierania w Konquerorze"
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Usuń wybrane"
#~ msgctxt "delete all finished transfers"
#~ msgid "Remove All Finished"
#~ msgstr "Usuń wszystkie zakończone"
#~ msgctxt "redownload selected transfer item"
#~ msgid "Redownload Selected"
#~ msgstr "Pobierz ponownie zaznaczone"
#~ msgid "Start / Resume All"
#~ msgstr "Rozpocznij/wznów wszystkie"
#~ msgid "Start / Resume Selected"
#~ msgstr "Rozpocznij/wznów wybrane"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "Zatrzymaj wszystkie"
#~ msgid "Stop Selected"
#~ msgstr "Zatrzymaj wybrane"
#~ msgid "Start / Resume"
#~ msgstr "Rozpocznij/wznów"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Zatrzymaj"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Open Destination"
#~ msgstr "Otwórz katalog docelowy"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Otwórz plik"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Pokaż szczegóły"
#~ msgid "Copy URL to Clipboard"
#~ msgstr "Kopiuj URL do schowka"
#~ msgid "&Transfer History"
#~ msgstr "&Historia transferów"
#~ msgid "&Group Settings"
#~ msgstr "&Ustawienia grupy"
#~ msgid "&Transfer Settings"
#~ msgstr "Ustawienia &transferu"
#~ msgid "Import &Links..."
#~ msgstr "Importuj &odnośniki..."
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you have run KGet.\n"
#~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
#~ msgstr ""
#~ "KGet został uruchomiony po raz pierwszy.\n"
#~ "Czy chcesz używać go jako menedżera pobierania w Konquerorze?"
#~ msgid "Konqueror Integration"
#~ msgstr "Integracja z Konquerorem"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Ustaw"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "Nie ustawiaj"
#~ msgid "All Openable Files"
#~ msgstr "Wszystkie pliki możliwe do otwarcia"
#~ msgctxt "window title including overall download progress in percent"
#~ msgid "KGet - %1%"
#~ msgstr "KGet - %1%"
#~ msgid ""
#~ "Some transfers are still running.\n"
#~ "Are you sure you want to close KGet?"
#~ msgstr ""
#~ "Niektóre transfery danych nadal trwają.\n"
#~ "Czy na pewno chcesz zakończyć działanie programu KGet?"
#~ msgid "Confirm Quit"
#~ msgstr "Potwierdzenie zakończenia"
#~ msgid "Enter Group Name"
#~ msgstr "Podaj nazwę grupy"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "Nazwa grupy:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
#~ msgstr[0] "Czy usunąć wybrany transfer?"
#~ msgstr[1] "Czy usunąć wybrane transfery?"
#~ msgstr[2] "Czy usunąć wybrane transfery?"
#~ msgid "Confirm transfer delete"
#~ msgstr "Potwierdź usunięcie transferu"
#~ msgid ""
#~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If "
#~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable "
#~ "\"Use as download manager for Konqueror\"."
#~ msgstr ""
#~ "KGet tymczasowo przestał być menadżerem pobierania Konquerora. Jeśli "
#~ "chcesz wyłączyć tą funkcjonalność na stałe, przejdź do Ustawienia-"
#~ ">Zaawansowane i wyłącz opcję \"Włącz używanie KGet jako menedżera "
#~ "pobierania w Konquerorze\"."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marta Rybczyńska"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-i18n@rybczynska.net"
#~ msgid "Checksums"
#~ msgstr "Sumy kontrolne"
#~ msgid "Automatic verification:"
#~ msgstr "Automatyczna weryfikacja:"
#~ msgid "Weak (fastest)"
#~ msgstr "Słaba (najszybsza)"
#~ msgid "Strong (recommended)"
#~ msgstr "Silna (zalecana)"
#~ msgid "Strongest (slowest)"
#~ msgstr "Najsilniejsza (najwolniejsza)"
#~ msgid "Used checksum:"
#~ msgstr "Wykorzystane sumy kontrolne:"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Podpis"
#~ msgid "Automatic verification"
#~ msgstr "Automatyczna weryfikacja"
#~ msgid "Automatic downloading of missing keys"
#~ msgstr "Automatyczne pobieranie brakujących kluczy"
#~ msgid "Keyservers:"
#~ msgstr "Serwery kluczy:"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "W &górę"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "W &dół"
#~ msgid "Use default folders for groups as suggestion"
#~ msgstr "Użyj domyślnych katalogów dla grup jako sugestie"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Zmień nazwę"
#~ msgid "Select Icon..."
#~ msgstr "Wybierz ikonę..."
#~ msgid "Use as download manager for Konqueror:"
#~ msgstr "Użyj KGet jako menedżera pobierania w Konquerorze"
#~ msgid "Monitor clipboard for files to download"
#~ msgstr "Sprawdzaj schowek w poszukiwaniu plików do pobrania"
#~ msgid "Case insensitive:"
#~ msgstr "Ignoruje wielkość liter:"
#~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group"
#~ msgstr "Ogranicz liczbę pobrań w grupie"
#~ msgid "Number of downloads:"
#~ msgstr "Liczba pobrań:"
#~ msgid "Downloads from the same server:"
#~ msgstr "Pobrania z tego samego serwera:"
#~ msgid "Speed Limit"
#~ msgstr "Limit prędkości"
#~ msgid "Global download limit:"
#~ msgstr "Globalny limit pobierania:"
#~ msgid " KiB/s"
#~ msgstr " KiB/s"
#~ msgid "Global upload limit:"
#~ msgstr "Globalny limity wysyłania:"
#~ msgid "Per transfer:"
#~ msgstr "Na transfer:"
#~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection"
#~ msgstr "Po zerwanym połączeniu lub błędzie połącz ponownie"
#~ msgid "Number of retries:"
#~ msgstr "Liczba prób:"
#~ msgid "Retry after:"
#~ msgstr "Próbuj ponownie po:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sek."
#~ msgid "After Completing Downloads"
#~ msgstr "Po zakończeniu pobierania"
#~ msgid "Auto shutdown"
#~ msgstr "Automatyczne zamknięcie KGet"
#~ msgid "Auto disconnect"
#~ msgstr "Automatyczne rozłączenie"
#~ msgid "Enable Web Interface"
#~ msgstr "Włącz interfejs WWW"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Użytkownik:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Hasło:"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Uruchomienie"
#~ msgid "Show splashscreen"
#~ msgstr "Pokaż ekran powitalny"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Włącz animacje"
#~ msgid "Enable popup tooltip"
#~ msgstr "Włącz wyskakujące podpowiedzi"
#~ msgid "Show drop target"
#~ msgstr "Wyświetlaj małe okno"
#~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)"
#~ msgstr "Wyłącz pytania o potwierdzenie (mniej komunikatów)"
#~ msgid "Enable system tray icon"
#~ msgstr "Włącz ikonę na tacce systemowej"
#~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
#~ msgstr "Wykonaj działanie po zakończeniu wszystkich transferów:"
#~ msgid "At startup:"
#~ msgstr "Po uruchomieniu:"
#~ msgid "Restore Download State"
#~ msgstr "Przywróć stan pobrań"
#~ msgid "Start All Downloads"
#~ msgstr "Rozpocznij wszystkie pobierania"
#~ msgid "Stop All Downloads"
#~ msgstr "Zakończ wszystkie pobierania"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid "History backend:"
#~ msgstr "Obsługa historii:"
#~ msgid "Enable KDE global progress tracking"
#~ msgstr "Włącz globalne śledzenie postępu w KDE"
#~ msgid "Show every single download "
#~ msgstr "Pokaż każde pobranie"
#~ msgid "Show overall progress"
#~ msgstr "Pokaż całkowity postęp"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Wyszukiwarki"
#~ msgid "Engine Name"
#~ msgstr "Nazwa wyszukiwarki"
#~ msgid "New Engine..."
#~ msgstr "Nowy silnik..."
#~ msgid "Number of connections per URL:"
#~ msgstr "Liczba połączeń na adres:"
#~ msgid "Use search engines"
#~ msgstr "Użyj wyszukiwarek"
#~ msgid "Search for verification information"
#~ msgstr "Wyszukiwanie informacji dotyczących weryfikacji"
#~ msgid "File Settings"
#~ msgstr "Ustawienia plików"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nazwa pliku:"
#~ msgid "Use Normalized Name"
#~ msgstr "Używaj nazwy znormalizowanej"
#~ msgid "Use Literal Name"
#~ msgstr "Używaj dokładnej nazwy"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Jakość:"
#~ msgid "Best Quality (.mp4)"
#~ msgstr "Najwyższa jakość (.mp4)"
#~ msgid "Normal Quality (.flv)"
#~ msgstr "Zwykła jakość (.flv)"
#~ msgid ""
#~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted "
#~ "media."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę podać dane potrzebne do zalogowania na konto YouTube, żeby uzyskać "
#~ "dostęp do mediów z ograniczeniami dostępu."
#~ msgid "Login Info"
#~ msgstr "Dane do logowania"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Użytkownik:"
#~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'."
#~ msgstr ".netrc musi zawierać nazwę komputera 'youtube'."
#~ msgid "User .netrc file"
#~ msgstr "Plik .netrc użytkownika"
#~ msgid "User Scripts"
#~ msgstr "Skrypty użytkownika"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ścieżka"
#~ msgid "RegExp"
#~ msgstr "Wyrażenie regularne"
#~ msgid "New Script...."
#~ msgstr "Nowy skrypt..."
#~ msgid "Edit...."
#~ msgstr "Modyfikuj..."
#~ msgid "Configure...."
#~ msgstr "Konfiguruj..."
#~ msgid "Regexp:"
#~ msgstr "Wyrażenie regularne:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ścieżka:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Opis:"
#~ msgid "Select the files you want to be downloaded."
#~ msgstr "Proszę wybrać pliki do pobrania."
#~ msgid "Number of simultaneous file downloads:"
#~ msgstr "Liczba jednoczesnych pobrań:"
#~ msgid "Number of mirrors per file:"
#~ msgstr "Liczba serwerów zwierciadlanych na plik:"
#~ msgid "Change string:"
#~ msgstr "Zmień opis:"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Tryb:"
#~ msgid "Checksum type:"
#~ msgstr "Typ sumy kontrolnej:"
#~ msgid "Result:"
#~ msgstr "Wynik:"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etykieta"
#~ msgid "Remove Tracker"
#~ msgstr "Usuń tracker"
#~ msgid "Change Tracker"
#~ msgstr "Zmień tracker"
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "Uaktualnij tracker"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Przywróć domyślne"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
#~ "torrent.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Serwer rozsiewający do "
#~ "dodania do torrenta.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Uwaga: </span>Wspierane są tylko serwery rozsiewające http."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgid "Add Webseed"
#~ msgstr "Rozsiewający"
#~ msgid "Remove Webseed"
#~ msgstr "Usuń serwer rozsiewający"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Części"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Ogółem:"
#~ msgid "Currently downloading:"
#~ msgstr "Aktualnie pobierane:"
#~ msgid "Downloaded:"
#~ msgstr "Pobrania:"
#~ msgid "Excluded:"
#~ msgstr "Odrzucono:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Pozostało:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
#~ msgstr "Skanowanie danych torrenta:"
#~ msgid "Number of chunks found:"
#~ msgstr "Liczba znalezionych fragmentów :"
#~ msgid "Number of chunks failed:"
#~ msgstr "Liczba błędnych fragmentów :"
#~ msgid "Number of chunks not downloaded:"
#~ msgstr "Liczba fragmentów nie pobranych:"
#~ msgid "Number of chunks downloaded:"
#~ msgstr "Liczba fragmentów pobranych:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Statystyki"
#~ msgid "Seeders:"
#~ msgstr "Wysyłania:"
#~ msgid "<n>"
#~ msgstr "<n>"
#~ msgid "Download speed:"
#~ msgstr "Prędkość pobierania:"
#~ msgid "Leechers:"
#~ msgstr "Pijawki:"
#~ msgid "Upload speed:"
#~ msgstr "Prędkość wysyłania:"
#~ msgctxt "chunks left"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Pozostało:"
#~ msgctxt "all chunks"
#~ msgid "All:"
#~ msgstr "Wszystkie"
#~ msgctxt "source-file"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Źródło:"
#~ msgid "Saving to:"
#~ msgstr "Zapisywanie do:"
#~ msgid "Upload limit per transfer:"
#~ msgstr "Limit wysyłania na transfer:"
#~ msgid "No Limit"
#~ msgstr "Bez limitu"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KB"
#~ msgid "Download limit per transfer:"
#~ msgstr "Limit pobierania na transfer:"
#~ msgid "Enable UTP protocol"
#~ msgstr "Włącz protokół UTP"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Katalogi"
#~ msgid "Default torrent folder:"
#~ msgstr "Domyślny katalog torrentów:"
#~ msgid "Default temporary folder"
#~ msgstr "Domyślny katalog tymczasowy"
#~ msgid "Pre-allocate disk space"
#~ msgstr "Przydziel przestrzeń na dysku"
#~ msgctxt "General options."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Create partial checksums"
#~ msgstr "Utwórz częściowe sumy kontrolne"
#~ msgid "General URL:"
#~ msgstr "Ogólny adres:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that "
#~ "this might take a while."
#~ msgstr ""
#~ "Automatycznie utwórz sumy kontrolne dla wybranych typów. To może zająć "
#~ "trochę czasu."
#~ msgid ""
#~ "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the "
#~ "same directory. For each dropped file the URL would consist of the "
#~ "entered part and the filename."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę wpisać tu adresy URL jeśli wszystkie upuszczone pliki są na tym "
#~ "serwerze i w tym samym katalogu. Dla każdego upuszczonego pliku adres "
#~ "zawiera wpisaną część i nazwę pliku."
#~ msgid "Types of the checksums:"
#~ msgstr "Typy sum kontrolnych:"
#~ msgid "Create checksums:"
#~ msgstr "Utwórz sumy kontrolne:"
#~ msgctxt "These entries are optional."
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcjonalne"
#~ msgid "Optional data:"
#~ msgstr "Opcjonalne dane:"
#~ msgid "Enter information that all chosen files share."
#~ msgstr "Proszę wpisać informacje dzielone przez wszystkie wybrane pliki."
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Wymagane"
#~ msgid "Used Mirrors:"
#~ msgstr "Użyte serwery zwierciadlane:"
#~ msgid "Recommended"
#~ msgstr "Zalecane"
#~ msgid "File size (in bytes):"
#~ msgstr "Rozmiar pliku (w bajtach):"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "Verification:"
#~ msgstr "Weryfikacja:"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcjonalne"
#~ msgid "General information:"
#~ msgstr "Informacje ogólne:"
#~ msgid "Here you can enter optional general information on the metalink."
#~ msgstr "Tutaj można podać dodatkowe ogólne informacja dla Metalink."
#~ msgid "Origin:"
#~ msgstr "Źródło:"
#~ msgid "Web URL to the metalink"
#~ msgstr "Adres do Metalink"
#~ msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"."
#~ msgstr ""
#~ "\"Dynamiczne\" oznacza, że uaktualnione Metalinki można znaleźć pod "
#~ "adresem \"Źródło\"."
#~ msgid "Dynamic:"
#~ msgstr "Dynamiczne:"
#~ msgid "Metalink published"
#~ msgstr "Udostępniono Metalink"
#~ msgid "Date and time:"
#~ msgstr "Data i czas:"
#~ msgid "Timezone offset:"
#~ msgstr "Przesunięcie strefy czasowej:"
#~ msgid "Negative offset:"
#~ msgstr "Ujemne przesunięcie:"
#~ msgid "Metalink updated"
#~ msgstr "Metalink uaktalniony"
#~ msgid ""
#~ "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them "
#~ "on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, "
#~ "so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one "
#~ "file and one URL."
#~ msgstr ""
#~ "Ten asystent pomoże utworzyć plik typu Metalink od zera lub na podstawie "
#~ "istniejącego pliku tego typu. Wiele pól jest opcjonalnych lub zalecanych, "
#~ "więc wpisuje się tam dane jeśli potrzeba. Minimalny zestaw to lokalizacja "
#~ "do zapisu plików, co najmniej jeden plik i jeden adres."
#~ msgid "Save created Metalink at:"
#~ msgstr "Zapisz utworzony plik Metalink w:"
#~ msgid "Create new Metalink"
#~ msgstr "Utwórz nowy plik Metalink"
#~ msgid "Load existing Metalink:"
#~ msgstr "Wczytaj istniejący plik typu Metalink:"
#~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
#~ msgstr "*.metalink *.meta4|Plik Metalink (*.metalink *.meta4)"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Tożsmość"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Wersja:"
#~ msgid "Logo:"
#~ msgstr "Logo:"
#~ msgid "URL to the logo"
#~ msgstr "Adres logo"
#~ msgid "The language of the file"
#~ msgstr "Język pliku"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Język:"
#~ msgid "Operating systems:"
#~ msgstr "Systemy operacyjne:"
#~ msgid "Supported OSes, separated with commas"
#~ msgstr "Wspierane systemy operacyjne oddzielone przecinkami"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Wydawca:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgid "publisher"
#~ msgstr "wydawca"
#~ msgid "Name of the publisher"
#~ msgstr "Nazwa wydawcy"
#~ msgid "URL to the publisher"
#~ msgstr "Adres wydawcy"
#~ msgctxt "Files as in files on a server"
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "Pliki:"
#~ msgid "Add local files"
#~ msgstr "Dodaj pliki lokalne"
#~ msgid ""
#~ "Add at least one file. Adding local files adds a lot of information "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Proszę dodać co najmniej jeden plik. Dla lokalnych plików dużo informacji "
#~ "jest dodawanych automatycznie."
#~ msgid "Adding local files..."
#~ msgstr "Dodawanie plików lokalnych..."
#~ msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon."
#~ msgstr "Dla wpisów z ikoną trzeba ustawić serwery zwierciadlane."
#~ msgid "&File with links to import:"
#~ msgstr "&Plik z odnośnikami do zaimportowania:"
#~ msgid "&Import Links"
#~ msgstr "&Importuj odnośniki"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Pokaż:"
#~ msgctxt "filter: show all file types"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Wszystkie"
#~ msgid "&Videos"
#~ msgstr "&Filmy"
#~ msgid "Ima&ges"
#~ msgstr "&Obrazy"
#~ msgid "A&udio"
#~ msgstr "Dźwię&k"
#~ msgid "A&rchives"
#~ msgstr "&Archiwa"
#~ msgid "You can use wildcards for filtering."
#~ msgstr "Do filtrowania można używać znaków wieloznacznych."
#~ msgid "Filter files here...."
#~ msgstr "Filtruj pliki tutaj..."
#~ msgid "Contains"
#~ msgstr "Zawiera"
#~ msgid "Does Not Contain"
#~ msgstr "Nie zawiera"
#~ msgid "Inver&t Selection"
#~ msgstr "&Odwróć zaznaczenie"
#~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify"
#~ msgid "Chec&k Selected"
#~ msgstr "&Zaznacz wybrane"
#~ msgid "Show &web content"
#~ msgstr "Pokaż zawartość &WWW"
#~ msgid "Mirror:"
#~ msgstr "Serwer zwierciadlany:"
#~ msgid "Number of connections:"
#~ msgstr "Liczba połączeń:"
#~ msgid "Enter a URL"
#~ msgstr "Proszę wpisać adres URL"
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Priorytet:"
#~ msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest."
#~ msgstr ""
#~ "Opcjonalne: współczynnik określający preferencje odnośnie serwera "
#~ "zwierciadlanego, od 999999 (najmniejsza) do 1 (największa)."
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lokalizacja:"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Wyczyść historię"
#~ msgctxt "View modes"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "Tryby widoku"
#~ msgid "Select Ranges"
#~ msgstr "Wybierz zakresy"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Komputer"
#~ msgid "Filter History"
#~ msgstr "Filtruj historię"
#~ msgctxt "delete selected transfer"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "Usuń wybrane"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Pobrania"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc."
#~ msgid "Hash type:"
#~ msgstr "Typ funkcji skrótu:"
#~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
#~ msgid "Hash:"
#~ msgstr "Skrót:"
#~ msgid "Enter a hash key"
#~ msgstr "Proszę podać klucz dla skrótu"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Stan:"
#~ msgid "Remaining Time:"
#~ msgstr "Pozostały czas:"
#~ msgid "Transfer Settings"
#~ msgstr "Ustawienia transferu"
#~ msgid "Download Destination:"
#~ msgstr "Cel pobierania:"
#~ msgctxt "No value has been set"
#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Nie ustawiony"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "Upload Limit:"
#~ msgstr "Limit wysyłania:"
#~ msgid "Download Limit:"
#~ msgstr "Limit pobierania:"
#~ msgid "Maximum Share Ratio:"
#~ msgstr "Maksymalny współczynnik udziału:"
#~ msgid "Modify the mirrors used for downloading."
#~ msgstr "Modyfikacja serwerów zwierciadlanych używanych do pobierania."
#~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading"
#~ msgid "Mirrors"
#~ msgstr "Serwery zwierciadlane"
#~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "Weryfikacja"
#~ msgid "PGP signature:"
#~ msgstr "Podpis PGP:"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Klucz"
#~ msgid "Issuer:"
#~ msgstr "Wystawca:"
#~ msgid "E-Mail:"
#~ msgstr "E-Mail:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentarz:"
#~ msgid "Creation:"
#~ msgstr "Utworzono:"
#~ msgid "Expiration:"
#~ msgstr "Wygasa:"
#~ msgid "Trust:"
#~ msgstr "Zaufanie:"
#~ msgid "Fingerprint:"
#~ msgstr "Odcisk palca:"
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "Weryfikuj"
#~ msgid "Group Settings"
#~ msgstr "Ustawienia grupy"
#~ msgid "Default folder:"
#~ msgstr "Katalog domyślny:"
#~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group"
#~ msgstr ""
#~ "Przemieszcza do grupy wszystkie transfery dopasowane za pomocą wyrażenia "
#~ "regularnego"
#~ msgid "Regular expression:"
#~ msgstr "Wyrażenie regularne:"
#~ msgid "*movies*"
#~ msgstr "*filmy*"
#~ msgid "Maximum download speed:"
#~ msgstr "Maksymalne prędkość pobierania:"
#~ msgid "Maximum upload speed:"
#~ msgstr "Maksymalna prędkość wysyłania:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Cel:"
#~ msgid "Transfer group:"
#~ msgstr "Grupa transferów:"
#~ msgid "Verify the finished download with the selected checksum."
#~ msgstr "Zweryfikuj pobrane pliki za pomocą wybranej sumy kontrolnej."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Weryfikuj"
#~ msgid "Verifying:"
#~ msgstr "Weryfikacja:"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Plik"
#~ msgid "&Downloads"
#~ msgstr "&Pobrania"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Ustawienia"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Pomoc"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Główny pasek narzędzi"
#~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading"
#~ msgstr "Włącza ekran powitalny podczas wczytywania KGet"
#~ msgid "The width of the columns in the history view"
#~ msgstr "Szerokość kolumn w widoku historii"
#~ msgid "List of the available search engines"
#~ msgstr "Lista dostępnych wyszukiwarek"
#~ msgid "List of the available search engine URLs"
#~ msgstr "Lista dostępnych adresów wyszukiwarek"
#~ msgid "List of the Regexp to match input URL"
#~ msgstr "Lista wyrażeń regularnych pasujących do wpisanego adresu"
#~ msgid "List of descriptions for user scripts"
#~ msgstr "Lista opisów skryptów użytkownika"
#~ msgid "List of whether the script is enabled"
#~ msgstr "Lista pokazująca, czy skrypt jest włączony"
#~ msgid "Unable to continue: KGet cannot download using this protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można kontynuować: KGet nie może pobrać przy użyciu tego protokołu."
#~ msgid "An error occurred...."
#~ msgstr "Wystąpił błąd..."
#~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
#~ msgstr "W aktywnej ramce bieżącej strony HTML nie ma odnośników."
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "Usuń znacznik"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Dodaj znacznik"
#~ msgid "Tag Settings for the groups"
#~ msgstr "Zarządzanie znacznikami dla grup"
#~ msgid "Tag Settings"
#~ msgstr "Ustawienia znaczników"
#~ msgid "Available tags:"
#~ msgstr "Dostępne znaczniki:"
#~ msgid "Used tags:"
#~ msgstr "Użyte znaczniki:"
#~ msgid "Enter a new Tag"
#~ msgstr "Wpisz nowy znacznik"
#~ msgid "Enter a new tag"
#~ msgstr "Wpisz nowy znacznik"
#~ msgid "Modify Tags..."
#~ msgstr "Modyfikuj znaczniki..."
#~ msgid "The width of the columns in the main view"
#~ msgstr "Szerokość kolumn w głównym widoku"
#~ msgid ""
#~ "Another group with this name already exists. Please select a different "
#~ "name."
#~ msgstr "Grupa o tej nazwie już istnieje. Proszę wpisać inną nazwę."
#~ msgid "Group Name Already in Use"
#~ msgstr "Grupa o tej nazwie już istnieje"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Konfiguruj..."
#~ msgid "Illegal token: %1"
#~ msgstr "Nieprawidłowy token: %1"
#~ msgid "Decode error"
#~ msgstr "Błąd dekodowania"
#~ msgid "Unexpected end of input"
#~ msgstr "Niespodziewany koniec wejścia"
#~ msgid "Cannot convert %1 to an int"
#~ msgstr "Nie można przekonwertować %1 do liczby całkowitej"
#~ msgid "Torrent is incomplete."
#~ msgstr "Torrent jest niekompletny."
#~ msgid "Cannot open %1 : %2"
#~ msgstr "Nie można otworzyć %1: %2"
#~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
#~ msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu : system plików tylko do odczytu"
#~ msgid "Cannot expand file %1 : %2"
#~ msgstr "Nie można powiększyć pliku %1 : %2"
#~ msgid "Error : Reading past the end of the file %1"
#~ msgstr "Błąd : Czytanie poza końcem pliku %1"
#~ msgid "Failed to seek file %1 : %2"
#~ msgstr "Nie można zmienić pozycji w pliku %1 : %2"
#~ msgid "Error reading from %1"
#~ msgstr "Błąd odczytu z %1"
#~ msgid "Failed to write to file %1 : %2"
#~ msgstr "Nie można zapisać do pliku %1 : %2"
#~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
#~ msgstr "Nie można przydzielić powierzchni dysku: %1"
#~ msgid "Cannot open index file %1 : %2"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku indeksującego %1 : %2"
#~ msgid "Failed to open %1 : %2"
#~ msgstr "Otwieranie %1: %2 nie powiodło się"
#~ msgid "Failed to create %1 : %2"
#~ msgstr "Utworzenie %1 : %2 nie powiodło się"
#~ msgid "Cannot create file %1 : %2"
#~ msgstr "Nie można utworzyć pliku %1 : %2"
#~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "Nie można zapisać pierwszej części do pliku: %1"
#~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "Nie można zapisać ostatniej części do pliku: %1"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 : %2"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Announcing"
#~ msgstr "Rozgłaszanie"
#~ msgid "Error: %1"
#~ msgstr "Błąd: %1"
#~ msgid "Redirect without a redirect location"
#~ msgstr "Przekierowanie bez nowej lokalizacji"
#~ msgid "Timeout contacting tracker %1"
#~ msgstr "Przekroczono czas komunikacji z trackerem %1"
#~ msgid "Unable to resolve hostname %1"
#~ msgstr "Nie udało się rozwiązać nazwy serwera %1"
#~ msgid "Invalid response from tracker"
#~ msgstr "Nieprawidłowa odpowiedź trackera"
#~ msgid "Invalid data from tracker"
#~ msgstr "Błędne dane z trackera"
#~ msgid "Invalid tracker URL"
#~ msgstr "Nieprawidłowy URL trackera"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr "Nie można powiązać z portem UDP %1 lub z 10 następnymi portami."
#~ msgid "Unknown client"
#~ msgstr "Nieznany klient"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/"
#~ ">The torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd podczas wczytywania torrenta <b>%1</b>.<br/><b>%2</b><br/"
#~ ">Torrent jest uszkodzony lub nie jest to poprawny plik torrenta."
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd podczas wczytywania torrenta<br/><b>%1</b>.<br/>Torrent "
#~ "jest uszkodzony lub nie jest to poprawny plik torrenta."
#~ msgid "Unable to create %1 : %2"
#~ msgstr "Nie można utworzyć %1 : %2"
#~ msgid ""
#~ "You are already downloading this torrent %1, the list of trackers of both "
#~ "torrents has been merged."
#~ msgstr ""
#~ "Torrent %1 jest już pobierany. Lista trackerów obu torrentów została "
#~ "połączona."
#~ msgid "You are already downloading the torrent %1"
#~ msgstr "Torrent %1 już jest pobierany"
#~ msgid "Not started"
#~ msgstr "Nie rozpoczęte"
#~ msgid "Seeding completed"
#~ msgstr "Zakończono wysyłanie"
#~ msgctxt "Status of a torrent file"
#~ msgid "Seeding"
#~ msgstr "Rozsiewanie"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Pobieranie"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Zatrzymany"
#~ msgid "Allocating diskspace"
#~ msgstr "Przydzielanie powierzchni dysku"
#, fuzzy
#~| msgid "Currently downloading:"
#~ msgid "Queued for seeding"
#~ msgstr "Aktualnie pobierane:"
#~ msgid "Queued for downloading"
#~ msgstr "W kolejce do pobrania"
#~ msgid "Checking data"
#~ msgstr "Sprawdzanie danych"
#~ msgid "Stopped. No space left on device."
#~ msgstr "Zatrzymano. Brak wolnego miejsca w urządzeniu."
#~ msgid "Cannot open file %1: %2"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku %1: %2"
#~ msgid "Cannot create index file: %1"
#~ msgstr "Nie można utworzyć pliku indeksującego: %1"
#~ msgid "Corrupted torrent."
#~ msgstr "Uszkodzony torrent."
#~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
#~ msgstr " Nie można otworzyć pliku torrenta %1 : %2"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Błąd składni"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku : %1 : %2"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Brak połączenia"
#~ msgid "Resolving proxy %1:%2"
#~ msgstr "Rozwiązywanie pośrednika %1:%2"
#~ msgid "Resolving hostname %1"
#~ msgstr "Rozwiązywanie nazwy %1"
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Połączenie zakończone"
#~ msgid "Error: request failed: %1"
#~ msgstr "Błąd: żądanie nieudane: %1"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Połączono"
#~ msgid "Error: Failed to connect to webseed"
#~ msgstr "Błąd: nie można połączyć się z serwerem rozsiewającym"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Łączenie"
#~ msgid "Failed to connect to webseed"
#~ msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem rozsiewającym"
#~ msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
#~ msgstr "Nie udało się rozwiązać nazwy serwera rozsiewającego"
#~ msgid "Error: failed to connect, server not responding"
#~ msgstr "Błąd: nie udało się połączyć, serwer nie odpowiada"
#~ msgid "Error: request timed out"
#~ msgstr "Błąd: przekroczony maksymalny czas żądania"
#~ msgid "Redirected without a new location."
#~ msgstr "Przekierowany bez nowej lokalizacji."
#~ msgid "1 peer"
#~ msgid_plural "%1 peers"
#~ msgstr[0] "%1 partner"
#~ msgstr[1] "%1 partnerów"
#~ msgstr[2] "%1 partnerów"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Nieużywany"
#~ msgid "Cannot write to %1 : %2"
#~ msgstr "Nie można zapisać do %1 : %2"
#~ msgid "Cannot read from %1"
#~ msgstr "Nie można czytać z %1"
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "Nie można otworzyć pliku dziennika %1 : %2"
#~ msgid "Cannot create directory %1"
#~ msgstr "Nie można utworzyć katalogu %1"
#~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Nie można utworzyć dowiązania symbolicznego %1 do %2: %3"
#~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Nie można przenieść %1 do %2: %3"
#~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Nie można skopiować %1 do %2: %3"
#~ msgid "Cannot delete %1: %2"
#~ msgstr "Nie można usunąć %1: %2"
#~ msgid "Cannot create %1: %2"
#~ msgstr "Nie można utworzyć %1: %2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
#~ msgstr "Nie można obliczyć rozmiaru pliku %1: %2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
#~ msgstr "Nie można obliczyć rozmiaru pliku : %1"
#~ msgid "Cannot expand file: %1"
#~ msgstr "Nie można powiększyć pliku %1"
#~ msgid "Cannot seek in file : %1"
#~ msgstr "Nie można zmienić pozycji w pliku: %1"
#~ msgid "1 day "
#~ msgid_plural "%1 days "
#~ msgstr[0] "1 dzień "
#~ msgstr[1] "%1 dni "
#~ msgstr[2] "%1 dni "
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Połączenia"
#~ msgid "Tracker"
#~ msgstr "Trackery"
#~ msgid "Disk Input/Output"
#~ msgstr "Operacje dyskowe"
#~ msgid "Details for: %1"
#~ msgstr "Szczegóły: %1"
#~ msgid "All downloads"
#~ msgstr "Wszystkie pobrania"
#~ msgid "Finished downloads"
#~ msgstr "Zakończone pobrania"
#~ msgid "Transfers:"
#~ msgstr "Transfery:"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Pobrania"
#~ msgid "Transfer details:"
#~ msgstr "Szczegóły transferu:"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formularz"
#~ msgid "Transfer List"
#~ msgstr "Lista transferów"
#~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs"
#~ msgstr "Rozszerzalne szczegóły transferów zamiast oddzielnych kart"
#~ msgid "Threads"
#~ msgstr "Wątki"
#~ msgid "Number of threads:"
#~ msgstr "Liczba wątków:"
#~ msgid "Preference:"
#~ msgstr "Preferowane:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licencja:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of the chunk"
#~ msgid "Name of the license"
#~ msgstr "Liczba fragmentów"
#~ msgctxt "The transfer is delayed"
#~ msgid "Delayed"
#~ msgstr "Opóźniony"
#~ msgid ""
#~ "Destination file \n"
#~ "%1\n"
#~ "already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Plik docelowy\n"
#~ "%1\n"
#~ "już istnieje.\n"
#~ "Czy go zastąpić?"
#~ msgid "Overwrite destination"
#~ msgstr "Nadpisz cel"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove all selected groups?"
#~ msgstr "Czy usunąć wszystkie zaznaczone grupy?"
#~ msgid "Rename transfer"
#~ msgstr "Zmień nazwę transferu"
#~ msgid "Download URL again?"
#~ msgstr "Czy pobrać ponownie?"
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr "Wszystkie dane z tych plików zostaną utracone. Na pewno to zrobić?"
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
#~ msgstr "Nie można usunąć domyślnego trackera."
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
#~ msgstr "Nie można dodawać trackerów do prywatnego torrenta"
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
#~ msgstr "Nie można wykonać migracji %1 : %2"
#~ msgid ""
#~ "The torrent %1 was started with a previous version of KTorrent. To make "
#~ "sure this torrent still works with this version of KTorrent, we will "
#~ "migrate this torrent. You will be asked for a location to save the "
#~ "torrent to. If you press cancel, we will select your home directory."
#~ msgstr ""
#~ "Torrent %1 został rozpoczęty przez poprzednią wersję KTorrenta. Aby być "
#~ "pewnym, że torrent wciąż działa w tej wersji, zostanie wykonana jego "
#~ "migracja. Pojawi się pytanie o lokalizację do zapisu torrenta. Jeżeli "
#~ "naciśniesz Anuluj, wybrany zostanie Twój katalog domowy."
#~ msgid "Select Folder to Save To"
#~ msgstr "Wybierz katalog do zapisu"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Oczekujący"
#~ msgctxt "@label transfer source"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Źródło:"
#~ msgid "Maintainer, Core Developer"
#~ msgstr "Opiekun, programista z podstawowego zespołu"
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "Usuń wybrane"
#~ msgid "Minimal segment size:"
#~ msgstr "Minimalny rozmiar segmentu:"
#~ msgid "kBi"
#~ msgstr "kB/s"
#~ msgid "Save data every:"
#~ msgstr "Zapisuj dane co:"
#~ msgid "Current Tracker"
#~ msgstr "Bieżący tracker"
#~ msgid "Manual Announce"
#~ msgstr "Ręczna aktualizacja"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scrape"
#~ msgid "Available Trackers"
#~ msgstr "Dostępne trackery"
#~ msgid "Urls list of the available search engines"
#~ msgstr "Adresy dostępnych wyszukiwarek"
#~ msgid "Cannot expand file : %1"
#~ msgstr "Nie można powiększyć pliku %1"
#~ msgid "Peers"
#~ msgstr "Partnerzy"
#~ msgid "The group name is empty"
#~ msgstr "Nazwa grupy jest pusta"
#~ msgid ""
#~ "A group can not have an empty name\n"
#~ "Please select a new one"
#~ msgstr ""
#~ "Grupa nie może mieć pustej nazwy\n"
#~ "Proszę coś wpisać"
#~ msgid "You can not delete this group!"
#~ msgstr "Nie można usunąć tej grupy!"
#~ msgid "Default Download Folders"
#~ msgstr "Katalog domyślny"
#~ msgid "Folder and extension can not be empty."
#~ msgstr "Katalog i rozszerzenie nie mogą być puste."
#~ msgid "Downloading.."
#~ msgstr "Pobieranie..."
#~ msgid "Advanced-Details for %1"
#~ msgstr "Zaawansowane szczegóły: %1"
#~ msgid "Assigned Peers"
#~ msgstr "Przyłączeni partnerzy"
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
#~ msgid "Downloading.."
#~ msgstr "Pobieranie..."
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgid "%1 KB/s"
#~ msgstr "%1 KB/s"
#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field"
#~ msgstr "Torrent nie posiada pola adresu rozgłaszania lub węzłów"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent.<br/>The torrent is probably "
#~ "corrupt or is not a torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Wystąpił błąd podczas wczytywania torrenta.<br/>Torrent jest uszkodzony "
#~ "lub nie jest to plik torrenta."
#~ msgid "Import links"
#~ msgstr "Importuj odnośniki"
#~ msgctxt "@label Title in header"
#~ msgid "Webinterface"
#~ msgstr "Interfejs WWW"
#~ msgid "&Transfer History..."
#~ msgstr "Historia &transferu..."
#~ msgid "Downloads number:"
#~ msgstr "Liczba pobrań:"
#~ msgid "Ask save location for every new download"
#~ msgstr "Pytaj o lokalizację docelową przy każdym pobieraniu"
#~ msgid "Place new downloads inside default folder:"
#~ msgstr "Umieszczaj nowo pobierane pliki w domyślnym katalogu:"
#~ msgid "Except for specific file types"
#~ msgstr "Poza wybranymi typami plików"
#~ msgid "Specify extension and target folder:"
#~ msgstr "Podaj rozszerzenie i katalog docelowy:"
#~ msgid "File-Extension"
#~ msgstr "Rozszerzenie pliku"
#~ msgid "Default Folder"
#~ msgstr "Katalog domyślny"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"
#~ msgid ""
#~ "Use a regular expression for the extension. \n"
#~ "Examples: *.tar.gz or *movies*.zip"
#~ msgstr ""
#~ "Użyj wyrażeń regularnych dla rozszerzeń. \n"
#~ "Na przykład: *.tar.gz lub filmy*.zip"
#~ msgid "Set as default folder"
#~ msgstr "Ustaw jako katalog domyślny"