mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 12:02:55 +00:00
1638 lines
50 KiB
Text
1638 lines
50 KiB
Text
![]() |
# Translation of krdc.po to Low Saxon
|
||
|
#
|
||
|
# ihmselbst <griesotron@tiscalinet.de>, 2006.
|
||
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
|
||
|
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: krdc\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:48+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-24 01:33+0100\n"
|
||
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
||
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: nds\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
|
||
|
|
||
|
#: bookmarkmanager.cpp:53
|
||
|
msgid "History"
|
||
|
msgstr "Vörgeschicht"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
|
||
|
#: config/general.ui:17
|
||
|
msgid "Remember open sessions for next startup"
|
||
|
msgstr "Apen Törns för nakamen Programmoproop wohren"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
|
||
|
#: config/general.ui:24
|
||
|
msgid "Remember connection history"
|
||
|
msgstr "Verbinnen-Vörgeschicht wohren"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
|
||
|
#: config/general.ui:31
|
||
|
msgid "Remember passwords (KWallet)"
|
||
|
msgstr "Passwöör binnen de Knipp wohren"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
|
||
|
#: config/general.ui:38
|
||
|
msgid "Enable system tray icon"
|
||
|
msgstr "Systeemafsnitt-Lüttbild anmaken"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
|
||
|
#: config/general.ui:45
|
||
|
msgid "Show status bar"
|
||
|
msgstr "Statusbalken wiesen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
|
||
|
#: config/general.ui:52
|
||
|
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
|
||
|
msgstr "Bi't Topassen vun de Grött de Proportschoon wohren"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
|
||
|
#: config/general.ui:61
|
||
|
msgid "Background color of empty place:"
|
||
|
msgstr "Achtergrundklöör för leddig Rebeden:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
||
|
#: config/general.ui:93
|
||
|
msgid "When Connecting"
|
||
|
msgstr "Bi't Tokoppeln"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
|
||
|
#: config/general.ui:99
|
||
|
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
|
||
|
msgstr "Bi niege Verbinnen Instellendialoog wiesen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
|
||
|
#: config/general.ui:106
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
|
||
|
"big, it will maximize the window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Disse Optschoon warrt de Finstergrött de Tokoppelgrött topasst. Is se to "
|
||
|
"groot, warrt dat Finster grötter maakt."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
|
||
|
#: config/general.ui:109
|
||
|
msgid "Resize to fit"
|
||
|
msgstr "Grött topassen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
|
||
|
#: config/general.ui:116
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
|
||
|
"same as the current screen resolution"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Disse Optschoon wesselt bloots na Heelschirmbedrief, wenn de Tokoppel-"
|
||
|
"Oplösen de sülvige is as de aktuelle Schirmoplösen."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
|
||
|
#: config/general.ui:119
|
||
|
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
|
||
|
msgstr "Na Heelschirmbedrief wesseln, wenn verföögbor"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
|
||
|
#: config/general.ui:129
|
||
|
msgid "Tab Settings"
|
||
|
msgstr "Paneel-Instellen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
|
||
|
#: config/general.ui:135
|
||
|
msgid "Always show tab bar"
|
||
|
msgstr "Paneelbalken jümmers wiesen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
|
||
|
#: config/general.ui:142
|
||
|
msgid "Show close button on tabs"
|
||
|
msgstr "Tomaakknööp op Paneels wiesen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
|
||
|
#: config/general.ui:149
|
||
|
msgid "Middle-click on a tab closes it"
|
||
|
msgstr "Middelklick op Paneel maakt dat to"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
|
||
|
#: config/general.ui:158
|
||
|
msgid "Tab position:"
|
||
|
msgstr "Paneelsteed:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
||
|
#: config/general.ui:166
|
||
|
msgid "Top"
|
||
|
msgstr "Baven"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
||
|
#: config/general.ui:171
|
||
|
msgid "Bottom"
|
||
|
msgstr "Nerrn"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
||
|
#: config/general.ui:176
|
||
|
msgid "Left"
|
||
|
msgstr "Links"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
|
||
|
#: config/general.ui:181
|
||
|
msgid "Right"
|
||
|
msgstr "Rechts"
|
||
|
|
||
|
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
|
||
|
msgid "Configure..."
|
||
|
msgstr "Instellen..."
|
||
|
|
||
|
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
|
||
|
msgid "Remove"
|
||
|
msgstr "Wegmaken"
|
||
|
|
||
|
#: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:661
|
||
|
msgid "The selected host cannot be handled."
|
||
|
msgstr "De utsöchte Reekner lett sik nich hanteren."
|
||
|
|
||
|
#: config/hostpreferenceslist.cpp:119 mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662
|
||
|
msgid "Unusable URL"
|
||
|
msgstr "Nich bruukbor URL"
|
||
|
|
||
|
#: config/preferencesdialog.cpp:43
|
||
|
msgctxt "General Config"
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "Allgemeen"
|
||
|
|
||
|
#: config/preferencesdialog.cpp:43
|
||
|
msgid "General Configuration"
|
||
|
msgstr "Allmeen Instellen"
|
||
|
|
||
|
#: config/preferencesdialog.cpp:48
|
||
|
msgid "Hosts"
|
||
|
msgstr "Reekners"
|
||
|
|
||
|
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
|
||
|
#: core/hostpreferences.cpp:187
|
||
|
msgid "Host Configuration"
|
||
|
msgstr "Reekner instellen"
|
||
|
|
||
|
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
|
||
|
msgid "Plugins"
|
||
|
msgstr "Modulen"
|
||
|
|
||
|
#: config/preferencesdialog.cpp:55
|
||
|
msgid "Plugin Configuration"
|
||
|
msgstr "Modulen instellen"
|
||
|
|
||
|
#: connectiondelegate.cpp:50
|
||
|
msgid "Less than a minute ago"
|
||
|
msgstr "Vör minn as een Minuut"
|
||
|
|
||
|
#: connectiondelegate.cpp:51
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "A minute ago"
|
||
|
msgid_plural "%1 minutes ago"
|
||
|
msgstr[0] "Vör een Minuut"
|
||
|
msgstr[1] "Vör %1 Minuten"
|
||
|
|
||
|
#: connectiondelegate.cpp:53
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "An hour ago"
|
||
|
msgid_plural "%1 hours ago"
|
||
|
msgstr[0] "Vör een Stünn"
|
||
|
msgstr[1] "Vör %1 Stünnen"
|
||
|
|
||
|
#: connectiondelegate.cpp:57
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Yesterday"
|
||
|
msgid_plural "%1 days ago"
|
||
|
msgstr[0] "Güstern"
|
||
|
msgstr[1] "Vör %1 Daag"
|
||
|
|
||
|
#: connectiondelegate.cpp:59
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Over a month ago"
|
||
|
msgid_plural "%1 months ago"
|
||
|
msgstr[0] "Vör mehr as een Maand"
|
||
|
msgstr[1] "Vör mehr as %1 Maanden"
|
||
|
|
||
|
#: connectiondelegate.cpp:60
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "A year ago"
|
||
|
msgid_plural "%1 years ago"
|
||
|
msgstr[0] "Vör een Johr"
|
||
|
msgstr[1] "Vör %1 Johren"
|
||
|
|
||
|
#: core/hostpreferences.cpp:190
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Beacht bitte, de Instellen warrt villicht eerst bruukt, wenn Du Di dat "
|
||
|
"nakamen Maal na dissen Reekner tokoppelst."
|
||
|
|
||
|
#: core/hostpreferences.cpp:205
|
||
|
msgid "Show this dialog again for this host"
|
||
|
msgstr "Dissen Dialoog för dissen Reekner wedder wiesen"
|
||
|
|
||
|
#: core/hostpreferences.cpp:209
|
||
|
msgid "Remember password (KWallet)"
|
||
|
msgstr "Passwoort de Knipp (KWallet) wohren"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
|
||
|
#: core/krdc.kcfg:15
|
||
|
msgid "Sessions"
|
||
|
msgstr "Törns"
|
||
|
|
||
|
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
|
||
|
msgid "New Konsole Connection..."
|
||
|
msgstr "Nieg Konsole-Verbinnen..."
|
||
|
|
||
|
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
|
||
|
msgid "KRDC Konsole Connection"
|
||
|
msgstr "KRDC-Konsole-Verbinnen"
|
||
|
|
||
|
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
||
|
"konsoleserver (host)</i></html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Giff hier de Adress in. De Port is köörwies.<br /><i>Bispill: konsole-"
|
||
|
"server (Reekner)</i></html>"
|
||
|
|
||
|
#: krdc_approver/approver.cpp:86
|
||
|
msgid "Invitation to view remote desktop"
|
||
|
msgstr "Inladen na en feern Schriefdisch"
|
||
|
|
||
|
#: krdc_approver/approver.cpp:87
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
|
||
|
msgstr "%1 will sien/ehr Schriefdisch för Di freegeven"
|
||
|
|
||
|
#: krdc_approver/approver.cpp:88
|
||
|
msgid "Accept"
|
||
|
msgstr "Annehmen"
|
||
|
|
||
|
#: krdc_approver/approver.cpp:88
|
||
|
msgid "Reject"
|
||
|
msgstr "Afwiesen"
|
||
|
|
||
|
#: krdc_approver/main.cpp:38 main.cpp:39
|
||
|
msgid "KRDC"
|
||
|
msgstr "KRDC"
|
||
|
|
||
|
#: krdc_approver/main.cpp:39
|
||
|
msgid "Approver for KRDC"
|
||
|
msgstr "Beglöver för KRDC"
|
||
|
|
||
|
#: krdc_approver/main.cpp:40
|
||
|
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
|
||
|
msgstr "© 2009, Abner Silva"
|
||
|
|
||
|
#: krdc_approver/main.cpp:42
|
||
|
msgctxt "@info:credit"
|
||
|
msgid "Abner Silva"
|
||
|
msgstr "Abner Silva"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (session)
|
||
|
#: krdcui.rc:8
|
||
|
msgid "&Session"
|
||
|
msgstr "&Törn"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
|
||
|
#: krdcui.rc:22
|
||
|
msgid "Remote View Toolbar"
|
||
|
msgstr "Feernansicht-Warktüüchbalken"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
|
||
|
msgid "KDE Remote Desktop Client"
|
||
|
msgstr "KDE-Client för feern Schriefdischen"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:41
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
|
||
|
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
|
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
|
||
|
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
|
||
|
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
|
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
|
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
|
||
|
"(c) 2009, Collabora Ltd"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"© 2007-2013, Urs Wolfer\n"
|
||
|
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
|
"© 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
|
||
|
"© 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
|
||
|
"© 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
|
"© 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
|
"© 1999-2003, Matthew Chapman\n"
|
||
|
"© 2009, Collabora Ltd"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:50
|
||
|
msgid "Urs Wolfer"
|
||
|
msgstr "Urs Wolfer"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:50
|
||
|
msgid "Developer, Maintainer"
|
||
|
msgstr "Programmschriever, Pleger"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:51
|
||
|
msgid "Tony Murray"
|
||
|
msgstr "Tony Murray"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:51
|
||
|
msgid "Developer"
|
||
|
msgstr "Programmschriever"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:52
|
||
|
msgid "Tim Jansen"
|
||
|
msgstr "Tim Jansen"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:52
|
||
|
msgid "Former Developer"
|
||
|
msgstr "Verleden Schriever"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:53
|
||
|
msgid "Arend van Beelen jr."
|
||
|
msgstr "Arend van Beelen jr."
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:53
|
||
|
msgid "Initial RDP backend"
|
||
|
msgstr "Eerst RDP-Hülpprogramm"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:54
|
||
|
msgid "Brad Hards"
|
||
|
msgstr "Brad Hards"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:54
|
||
|
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
|
||
|
msgstr "Projekt-Öllermann för KRDC bi den \"Summer of Code\" vun Google 2007"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:56
|
||
|
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
|
||
|
msgstr "Schrievers vun LibVNCServer un LibVNCClient"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:56
|
||
|
msgid "VNC client library"
|
||
|
msgstr "VNC-Clientbibliotheek"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:58
|
||
|
msgid "Abner Silva"
|
||
|
msgstr "Abner Silva"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:58
|
||
|
msgid "Telepathy Tubes Integration"
|
||
|
msgstr "Inbinnen vun \"Telepathy\"-Kanaals"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:63
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"KRDC mit de angeven URL in Heelschirmbedrief starten (funkscheneert bloots "
|
||
|
"mit een URL)"
|
||
|
|
||
|
#: main.cpp:64
|
||
|
msgid "URLs to connect after startup"
|
||
|
msgstr "URL, de Du na't Starten tokoppeln wullt"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:131
|
||
|
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
|
||
|
msgstr "KDE-Client för feern Schriefdischen wöör start"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1152
|
||
|
msgid "New Connection"
|
||
|
msgstr "Nieg Verbinnen"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:154
|
||
|
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
|
||
|
msgstr "Schirmbild na Twischenaflaag koperen"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:155
|
||
|
msgid "Screenshot"
|
||
|
msgstr "Schirmfoto"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501
|
||
|
msgid "Switch to Full Screen Mode"
|
||
|
msgstr "Na Heelschirmbedrief wesseln"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502
|
||
|
msgid "Full Screen"
|
||
|
msgstr "Heelschirm"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:168
|
||
|
msgid "View Only"
|
||
|
msgstr "Ankiekbedrief"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:173
|
||
|
msgid "Disconnect"
|
||
|
msgstr "Afkoppeln"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:181
|
||
|
msgid "Show Local Cursor"
|
||
|
msgstr "Lokaal Muuswieser wiesen"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:182
|
||
|
msgid "Local Cursor"
|
||
|
msgstr "Lokaal Muuswieser"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:188
|
||
|
msgid "Grab All Possible Keys"
|
||
|
msgstr "All möögliche Tasten bruken"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:189
|
||
|
msgid "Grab Keys"
|
||
|
msgstr "Tasten griepen"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:195
|
||
|
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
|
||
|
msgstr "Feern Schirm op Finstergrött topassen"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:196
|
||
|
msgid "Scale"
|
||
|
msgstr "Grött topassen"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:206
|
||
|
msgid "Bookmarks"
|
||
|
msgstr "Leestekens"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:294
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The entered address does not have the required form.\n"
|
||
|
" Syntax: [username@]host[:port]"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De ingeven Adress hett en leeg Form.\n"
|
||
|
" Schriefwies: [brukernaam@]reekner[:port]"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:295
|
||
|
msgid "Malformed URL"
|
||
|
msgstr "Leeg URL"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:318
|
||
|
msgid "The entered address cannot be handled."
|
||
|
msgstr "De ingeven Adress lett sik nich hanteren."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:427
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Connecting to %1"
|
||
|
msgstr "Bi to tokoppeln na \"%1\""
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:431
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Authenticating at %1"
|
||
|
msgstr "Identiteet warrt pröövt vun \"%1\""
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:435
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Preparing connection to %1"
|
||
|
msgstr "Verbinnen na \"%1\" warrt opstellt"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:439
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Connected to %1"
|
||
|
msgstr "Tokoppelt na \"%1\""
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:510
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
|
||
|
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
|
||
|
msgstr "KDE-Feernschriefdisch-Client (Heelschirm)"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:538
|
||
|
msgid "Switch to Window Mode"
|
||
|
msgstr "Na Finsterbedrief wesseln"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:539
|
||
|
msgid "Window Mode"
|
||
|
msgstr "Finsterbedrief"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:683
|
||
|
msgid "Connect"
|
||
|
msgstr "Tokoppeln"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:684
|
||
|
msgid "Rename"
|
||
|
msgstr "Ümnömen"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:685
|
||
|
msgid "Settings"
|
||
|
msgstr "Instellen"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:686
|
||
|
msgid "Delete"
|
||
|
msgstr "Wegdoon"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119
|
||
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
||
|
msgid "Bookmarks"
|
||
|
msgstr "Leestekens"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121
|
||
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
||
|
msgid "History"
|
||
|
msgstr "Vörgeschicht"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:702
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Rename %1"
|
||
|
msgstr "%1 ümnömen"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:702
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Rename %1 to"
|
||
|
msgstr "\"%1\" ümnömen to"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:710
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
|
||
|
msgstr "Wullt Du %1 redig wegdoon?"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:710
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Delete %1"
|
||
|
msgstr "%1 wegdoon"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:731
|
||
|
msgid "Add Bookmark"
|
||
|
msgstr "Leesteken tofögen"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:732
|
||
|
msgid "Close Tab"
|
||
|
msgstr "Paneel tomaken"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:813
|
||
|
msgid "Minimize Full Screen Window"
|
||
|
msgstr "Heelschirmfinster minimeren"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:828
|
||
|
msgid "Stick Toolbar"
|
||
|
msgstr "Warktüüchbalken fastbacken"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:942
|
||
|
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
|
||
|
msgstr "Wullt Du KRDC redig utmaken?"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:943
|
||
|
msgid "Confirm Quit"
|
||
|
msgstr "Utmaken beglöven"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1064
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
|
||
|
"desktop you would like to connect to."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>KDE-Client för feern Schriefdischen</h1><br />De Adress vun den feern "
|
||
|
"Schriefdisch ingeven oder utsöken, na den Du Di tokoppeln wullt."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1082
|
||
|
msgid "Connect to:"
|
||
|
msgstr "Tokoppeln na:"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1086
|
||
|
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hier wat ingeven, wenn Du na en Adress tokoppeln un de List filtern wullt."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1094
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
|
||
|
"methods."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hier en IP oder DNS-Naam ingeven. Maakst Du de Reeg schier, warrt en List "
|
||
|
"mit Tokoppelmetoden wiest."
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1097
|
||
|
msgid "Goto Address"
|
||
|
msgstr "Na Adress gahn"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1188
|
||
|
msgid "Remote Desktops"
|
||
|
msgstr "Feern Schriefdischen"
|
||
|
|
||
|
#: mainwindow.cpp:1219
|
||
|
msgid "Filter"
|
||
|
msgstr "Filter"
|
||
|
|
||
|
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
|
||
|
msgid "Key Files (*.key)"
|
||
|
msgstr "Slöteldateien (*.key)"
|
||
|
|
||
|
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
|
||
|
msgid "Open DSA Key File"
|
||
|
msgstr "DSA-Slöteldatei opmaken"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17
|
||
|
msgid "Connection"
|
||
|
msgstr "Verbinnen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25
|
||
|
msgid "Desktop &resolution:"
|
||
|
msgstr "Schriefdisch-&Oplösen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
|
||
|
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hier kannst Du de Oplösen vun den annern Schriefdisch angeven. Disse Oplösen "
|
||
|
"leggt fast, wo groot Di de Schriefdisch wiest warrt."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93
|
||
|
msgid "Minimal (640x480)"
|
||
|
msgstr "Sietst (640x480)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98
|
||
|
msgid "Small (800x600)"
|
||
|
msgstr "Siet (800x600)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103
|
||
|
msgid "Normal (1024x768)"
|
||
|
msgstr "Normaal (1024x768)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108
|
||
|
msgid "Large (1280x1024)"
|
||
|
msgstr "Groot (1280x1024)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113
|
||
|
msgid "Very Large (1600x1200)"
|
||
|
msgstr "Bannig groot (1600x1200)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118
|
||
|
msgid "Current Screen Resolution"
|
||
|
msgstr "Schirmoplösen opstunns"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123
|
||
|
msgid "Custom Resolution (...)"
|
||
|
msgstr "Egen Oplösen (...)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136
|
||
|
msgid "&Width:"
|
||
|
msgstr "&Breed:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
|
||
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dit is de Breed vun den annern Schriefdisch. Du kannst dissen Weert bloots "
|
||
|
"ännern, wenn Du baven ünner Oplösen \"Egen\" instellst."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168
|
||
|
msgid "H&eight:"
|
||
|
msgstr "&Hööchde:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
|
||
|
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dit is de Hööchde vun den annern Schriefdisch. Du kannst dissen Weert bloots "
|
||
|
"ännern, wenn Du baven ünner Oplösen \"Egen\" instellst."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:168
|
||
|
msgid "Desktop &type:"
|
||
|
msgstr "Schriefdisch-&Typ:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:184
|
||
|
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hier kannst Du de Schriefdischümgeven vun den feern Schriefdisch angeven."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:188
|
||
|
msgid "KDE"
|
||
|
msgstr "KDE"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:193
|
||
|
msgid "Gnome"
|
||
|
msgstr "Gnome"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:198
|
||
|
msgid "CDE"
|
||
|
msgstr "CDE"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:203
|
||
|
msgid "XDM"
|
||
|
msgstr "XDM"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208
|
||
|
msgid "&Keyboard layout:"
|
||
|
msgstr "&Tasttoornen:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
|
||
|
"send the correct keyboard codes to the server."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hier kannst Du de Tasttoornen fastleggen. Disse Toornen warrt dorför bruukt, "
|
||
|
"de richtigen Tastkoden na den Server to sennen."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231
|
||
|
msgid "Arabic (ar)"
|
||
|
msgstr "Araabsch (ar)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236
|
||
|
msgid "Czech (cs)"
|
||
|
msgstr "Tschechsch (cs)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241
|
||
|
msgid "Danish (da)"
|
||
|
msgstr "Däänsch (da)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246
|
||
|
msgid "German (de)"
|
||
|
msgstr "Düütsch (de)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251
|
||
|
msgid "Swiss German (de-ch)"
|
||
|
msgstr "Swiezerdüütsch (de-ch)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256
|
||
|
msgid "American Dvorak (en-dv)"
|
||
|
msgstr "Amerikaansch Dvorak (en-dv)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261
|
||
|
msgid "British English (en-gb)"
|
||
|
msgstr "Britsch Engelsch (en-gb)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266
|
||
|
msgid "US English (en-us)"
|
||
|
msgstr "US-Engelsch (en-us)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271
|
||
|
msgid "Spanish (es)"
|
||
|
msgstr "Spaansch (es)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276
|
||
|
msgid "Estonian (et)"
|
||
|
msgstr "Eestlannsch (et)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281
|
||
|
msgid "Finnish (fi)"
|
||
|
msgstr "Finnsch (fi)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286
|
||
|
msgid "Faroese (fo)"
|
||
|
msgstr "Färöösch (fo)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291
|
||
|
msgid "French (fr)"
|
||
|
msgstr "Franzöösch (fr)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296
|
||
|
msgid "Belgian (fr-be)"
|
||
|
msgstr "Belgsch (fr-be)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301
|
||
|
msgid "French Canadian (fr-ca)"
|
||
|
msgstr "Franzöösch Kanaadsch (fr-ca)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306
|
||
|
msgid "Swiss French (fr-ch)"
|
||
|
msgstr "Swiezerfranzöösch (fr-ch)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311
|
||
|
msgid "Hebrew (he)"
|
||
|
msgstr "Hebrääsch (he)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316
|
||
|
msgid "Croatian (hr)"
|
||
|
msgstr "Kroaatsch (hr)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321
|
||
|
msgid "Hungarian (hu)"
|
||
|
msgstr "Ungaarsch (hu)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326
|
||
|
msgid "Icelandic (is)"
|
||
|
msgstr "Islannsch (is)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331
|
||
|
msgid "Italian (it)"
|
||
|
msgstr "Italieensch (it)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336
|
||
|
msgid "Japanese (ja)"
|
||
|
msgstr "Japaansch (ja)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341
|
||
|
msgid "Korean (ko)"
|
||
|
msgstr "Koreaansch (ko)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346
|
||
|
msgid "Lithuanian (lt)"
|
||
|
msgstr "Litausch (lt)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351
|
||
|
msgid "Latvian (lv)"
|
||
|
msgstr "Lettsch (lv)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356
|
||
|
msgid "Macedonian (mk)"
|
||
|
msgstr "Makedoonsch (mk)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361
|
||
|
msgid "Dutch (nl)"
|
||
|
msgstr "Nedderlannsch (nl)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366
|
||
|
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
|
||
|
msgstr "Belgsch Nedderlannsch (nl-be)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371
|
||
|
msgid "Norwegian (no)"
|
||
|
msgstr "Norweegsch (no)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376
|
||
|
msgid "Polish (pl)"
|
||
|
msgstr "Poolsch (pl)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381
|
||
|
msgid "Portuguese (pt)"
|
||
|
msgstr "Portugeesch (pt)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386
|
||
|
msgid "Brazilian (pt-br)"
|
||
|
msgstr "Brasiliaansch Portugeesch (pt-br)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391
|
||
|
msgid "Russian (ru)"
|
||
|
msgstr "Russ'sch (ru)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396
|
||
|
msgid "Slovenian (sl)"
|
||
|
msgstr "Sloweensch (sl)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401
|
||
|
msgid "Swedish (sv)"
|
||
|
msgstr "Sweedsch (sv)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406
|
||
|
msgid "Thai (th)"
|
||
|
msgstr "Thai (th)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411
|
||
|
msgid "Turkish (tr)"
|
||
|
msgstr "Törksch (tr)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:422
|
||
|
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
|
||
|
msgid "Private key:"
|
||
|
msgstr "Privaatslötel:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:431
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
|
||
|
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
|
||
|
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"De Identiteetprööv op den NX-Server bruukt en Privaatslötel. Standardwies is "
|
||
|
"dat de \"Keen Reekner\"-DSA-Slötel. Du kannst den Standardslötel in dit Feld "
|
||
|
"utsöken, em ut en Datei importeren oder direktemang na't Textfeld ingeven. "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:434
|
||
|
msgid "NoMachine Key"
|
||
|
msgstr "Keen Reekner"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:449
|
||
|
msgid "Private Key Management"
|
||
|
msgstr "Privaatslötels plegen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:461
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
|
||
|
"server."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mit dit Textfeld kannst Du den Privaatslötel för de Identiteetprööv op den "
|
||
|
"NX-Server bewerken."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:476
|
||
|
msgid "Private DSA Key :"
|
||
|
msgstr "DSA-Privaatslötel: "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:486
|
||
|
msgid "Use this button to import the private key from a file."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Bruuk dissen Knoop, wenn Du den Privaatslötel ut en Datei importeren wullt."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
|
||
|
#: nx/nxpreferences.ui:489
|
||
|
msgid "Import ..."
|
||
|
msgstr "Importeren..."
|
||
|
|
||
|
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
|
||
|
msgid "Available NX Sessions"
|
||
|
msgstr "Verföögbor NX-Törns"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
|
#: nx/nxresumesessions.ui:23
|
||
|
msgid "Display"
|
||
|
msgstr "Dorstellen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
|
#: nx/nxresumesessions.ui:28
|
||
|
msgid "Type"
|
||
|
msgstr "Typ"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
|
#: nx/nxresumesessions.ui:33
|
||
|
msgid "Session ID"
|
||
|
msgstr "Törn-ID"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
|
#: nx/nxresumesessions.ui:38
|
||
|
msgid "Colour Depth"
|
||
|
msgstr "Klöördeepde"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
|
#: nx/nxresumesessions.ui:43
|
||
|
msgid "Resolution"
|
||
|
msgstr "Oplösen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
|
||
|
#: nx/nxresumesessions.ui:48
|
||
|
msgid "Session Name"
|
||
|
msgstr "Törnnaam"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
|
||
|
#: nx/nxresumesessions.ui:77
|
||
|
msgid "&New"
|
||
|
msgstr "&Nieg"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
|
||
|
#: nx/nxresumesessions.ui:84
|
||
|
msgid "&Resume"
|
||
|
msgstr "&Wiedermaken"
|
||
|
|
||
|
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117
|
||
|
msgid "Enter Username"
|
||
|
msgstr "Brukernaam ingeven"
|
||
|
|
||
|
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118
|
||
|
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
|
||
|
msgstr "Giff bitte den Brukernaam in, den Du för't Anmellen bruken wullt"
|
||
|
|
||
|
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285
|
||
|
msgid "Access to the system requires a password."
|
||
|
msgstr "För den Togriep op dat Systeem is en Passwoort nödig."
|
||
|
|
||
|
#: nx/nxview.cpp:208
|
||
|
msgid "The authentication key is invalid."
|
||
|
msgstr "De Slötel för de Identiteetprööv is leeg."
|
||
|
|
||
|
#: nx/nxview.cpp:208
|
||
|
msgid "Invalid authentication key"
|
||
|
msgstr "Leeg Identiteetprööv-Slötel"
|
||
|
|
||
|
#: nx/nxview.cpp:211
|
||
|
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
|
||
|
msgstr "De ingeven Brukernaam oder dat Passwoort is leeg."
|
||
|
|
||
|
#: nx/nxview.cpp:211
|
||
|
msgid "Invalid username or password"
|
||
|
msgstr "Leeg Brukernaam oder Passwoort"
|
||
|
|
||
|
#: nx/nxview.cpp:214
|
||
|
msgid "The host key verification has failed."
|
||
|
msgstr "De Prööv vun den Reekner-Slötel is fehlslaan"
|
||
|
|
||
|
#: nx/nxview.cpp:214
|
||
|
msgid "Host key verification failed"
|
||
|
msgstr "Pröven vun Reekner-Slötel fehlslaan"
|
||
|
|
||
|
#: nx/nxview.cpp:217
|
||
|
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
|
||
|
msgstr "Binnen de Verbinnen na den NX-Server hett dat en Fehler geven."
|
||
|
|
||
|
#: nx/nxview.cpp:217
|
||
|
msgid "Process error"
|
||
|
msgstr "Perzessfehler"
|
||
|
|
||
|
#: nx/nxview.cpp:241
|
||
|
msgid "This NX server is running at capacity."
|
||
|
msgstr "Disse NX-Server löppt op Hööchstlast."
|
||
|
|
||
|
#: nx/nxview.cpp:241
|
||
|
msgid "Server at capacity"
|
||
|
msgstr "Server op Hööchstlast"
|
||
|
|
||
|
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
|
||
|
msgid "New NX Connection..."
|
||
|
msgstr "Nieg Nx-Verbinnen..."
|
||
|
|
||
|
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
|
||
|
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
|
||
|
msgstr "Na en feern NX-Schriefdisch tokoppeln"
|
||
|
|
||
|
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Giff hier de Adress in.<br /><i>Bispill: nxserver (Reekner)</i></html>"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
|
||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:90
|
||
|
msgid "Current KRDC Size"
|
||
|
msgstr "Aktuell KRDC-Grött"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
|
||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:168
|
||
|
msgid "Color &depth:"
|
||
|
msgstr "Klöör&deepde:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:185
|
||
|
msgid "Low Color (8 Bit)"
|
||
|
msgstr "Sietklören (8 Bit)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:190
|
||
|
msgid "High Color (16 Bit)"
|
||
|
msgstr "Veelklören (16 Bit)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:195
|
||
|
msgid "True Color (24 Bit)"
|
||
|
msgstr "Echtklören (24 Bit)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
|
||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:200
|
||
|
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
|
||
|
msgstr "Echtklören mit Alpha (32 Bit)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
|
||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:419
|
||
|
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
|
||
|
msgid "Sound:"
|
||
|
msgstr "Klang:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:436
|
||
|
msgid "On This Computer"
|
||
|
msgstr "Op dissen Reekner"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:441
|
||
|
msgid "On Remote Computer"
|
||
|
msgstr "Op feern Reekner"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
|
||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:446
|
||
|
msgid "Disable Sound"
|
||
|
msgstr "Kläng utmaken"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
|
||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:454
|
||
|
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
|
||
|
msgid "Performance:"
|
||
|
msgstr "Leisten:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:471
|
||
|
msgid "Modem"
|
||
|
msgstr "Modem"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:476
|
||
|
msgid "Broadband"
|
||
|
msgstr "Breedband"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
|
||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:481
|
||
|
msgid "LAN"
|
||
|
msgstr "LAN"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
|
||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:489
|
||
|
msgid "RemoteFX:"
|
||
|
msgstr "RemoteFX:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
|
||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:499
|
||
|
msgid "Enhanced visual experience"
|
||
|
msgstr "Verbetert Dorstellen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
|
||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:502
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
|
||
|
"Remote Desktop Protocol."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"RemoteFX heet en Reeg vun Techniken, de de Dorstellen över RDP verbetert."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
|
||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:509
|
||
|
msgid "Share Media:"
|
||
|
msgstr "Orner delen:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
|
||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:525
|
||
|
msgid "Share a local media directory with the remote host."
|
||
|
msgstr "En lokaal Orner mit den feern Reekner delen."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
|
||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:538
|
||
|
msgid "Expert Options"
|
||
|
msgstr "Fachlüüd-Optschonen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
|
||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:544
|
||
|
msgid "Console login:"
|
||
|
msgstr "Konsool-Anmellen:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
|
||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:554
|
||
|
msgid "Attach to Windows Server console"
|
||
|
msgstr "Na Konsool op Windows-Server anhangen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
|
||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:561
|
||
|
msgid "Extra options:"
|
||
|
msgstr "Verwiedert Optschonen:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
|
||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:577
|
||
|
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hier kannst Du anner Optschonen för \"xfreerdp\" (FreeRDP) bito ingeven"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
|
||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:590
|
||
|
msgid "Login"
|
||
|
msgstr "Anmellen"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
|
||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:598
|
||
|
msgid "Default user name:"
|
||
|
msgstr "Standard-Brukernaam:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
|
||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:605
|
||
|
msgid "No default user name"
|
||
|
msgstr "Keen Standard-Brukernaam"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
|
||
|
#: rdp/rdppreferences.ui:617
|
||
|
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
|
||
|
msgstr "\"LDAP\"-Anmellen automaatsch opdecken un Passwöör tosamen bruken"
|
||
|
|
||
|
#: rdp/rdpview.cpp:311
|
||
|
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"\"xfreerdp\" lett sik nich starten, bitte kiek, wat dat richtig installeert "
|
||
|
"is."
|
||
|
|
||
|
#: rdp/rdpview.cpp:312 rdp/rdpview.cpp:337
|
||
|
msgid "RDP Failure"
|
||
|
msgstr "RDP-Fehler"
|
||
|
|
||
|
#: rdp/rdpview.cpp:335
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
|
||
|
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dien Verschoon vun \"xfreerdp\" is to oolt.\n"
|
||
|
"Noot deit Verschoon 1.0.2 oder nieger."
|
||
|
|
||
|
#: rdp/rdpview.cpp:355
|
||
|
msgid "Name or service not known."
|
||
|
msgstr "Naam oder Deenst nich begäng."
|
||
|
|
||
|
#: rdp/rdpview.cpp:356 rdp/rdpview.cpp:363 rdp/rdpview.cpp:371
|
||
|
msgid "Connection Failure"
|
||
|
msgstr "Tokoppeln fehlslaan"
|
||
|
|
||
|
#: rdp/rdpview.cpp:362 rdp/rdpview.cpp:370
|
||
|
msgid "Connection attempt to host failed."
|
||
|
msgstr "Tokoppeln na Reekner fehlslaan"
|
||
|
|
||
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
|
||
|
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
|
||
|
msgstr "Na en feern Windows-Schriefdisch tokoppeln (RDP)"
|
||
|
|
||
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
|
||
|
msgid "New RDP Connection..."
|
||
|
msgstr "Nieg RDP-Verbinnen..."
|
||
|
|
||
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:79
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
|
||
|
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Giff hier de Adress in. De Port is wahlwies.<br /><i>Bispill: "
|
||
|
"rdpserver:3389 (Reekner:Port)</i></html>"
|
||
|
|
||
|
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
|
||
|
"properly installed if you need RDP support."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Dat Programm \"xfreerdp\" lett sik op Dien Reekner nich finnen. Kiek bitte, "
|
||
|
"wat dat richtig installeert is, wenn de RDP-Ünnerstütten noot deit."
|
||
|
|
||
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
|
||
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
||
|
msgid "Zeroconf"
|
||
|
msgstr "Zeroconf"
|
||
|
|
||
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
|
||
|
msgctxt "Where each displayed link comes from"
|
||
|
msgid "None"
|
||
|
msgstr "Keen"
|
||
|
|
||
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
|
||
|
msgid "Remove the bookmark for %1."
|
||
|
msgstr "Dat Leesteken för \"%1\" wegdoon."
|
||
|
|
||
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
|
||
|
msgid "Bookmark %1."
|
||
|
msgstr "Leesteken %1."
|
||
|
|
||
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
|
||
|
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
|
||
|
msgid "Remote Desktop"
|
||
|
msgstr "Feern Schriefdisch"
|
||
|
|
||
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
|
||
|
msgid "Last Connected"
|
||
|
msgstr "Tolest tokoppelt"
|
||
|
|
||
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
|
||
|
"visited"
|
||
|
msgid "Visits"
|
||
|
msgstr "Oprööp"
|
||
|
|
||
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
|
||
|
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
|
||
|
msgid "Created"
|
||
|
msgstr "Opstellt"
|
||
|
|
||
|
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
|
||
|
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
|
||
|
msgid "Source"
|
||
|
msgstr "Born"
|
||
|
|
||
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:255
|
||
|
msgid "VNC authentication type is not supported."
|
||
|
msgstr "VNC-Identiteetprööv warrt nich ünnerstütt"
|
||
|
|
||
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:279
|
||
|
msgid "Server not found."
|
||
|
msgstr "Server nich funnen"
|
||
|
|
||
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370
|
||
|
msgid "VNC authentication failed."
|
||
|
msgstr "VNC-Identiteetprööv fehlslaan"
|
||
|
|
||
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:301
|
||
|
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
|
||
|
msgstr "De VNC-Identiteetprööv is fehlslaan, dat weern to vele Versöken."
|
||
|
|
||
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:305
|
||
|
msgid "VNC server closed connection."
|
||
|
msgstr "De VNC-Server hett de Verbinnen tomaakt."
|
||
|
|
||
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:312
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Disconnected: %1."
|
||
|
msgstr "Afkoppelt: %1."
|
||
|
|
||
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:498
|
||
|
msgid "Reconnecting."
|
||
|
msgstr "Bi to weddertokoppeln."
|
||
|
|
||
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:566
|
||
|
msgid "Reconnected."
|
||
|
msgstr "Weddertokoppelt."
|
||
|
|
||
|
#: vnc/vncclientthread.cpp:568
|
||
|
msgid "Connected."
|
||
|
msgstr "Tokoppelt."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
|
||
|
#: vnc/vncpreferences.ui:23
|
||
|
msgid "Connection type:"
|
||
|
msgstr "Verbinnentyp:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
||
|
#: vnc/vncpreferences.ui:39
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
|
||
|
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
|
||
|
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
|
||
|
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
|
||
|
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
|
||
|
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
|
||
|
"'Low Quality' mode."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hier kannst Du de Leisten vun Dien Verbinnen angeven. Giff bitte de Gauheit "
|
||
|
"för de langsamste Koppelsteed an - ok wenn Du en gode Verbinnen hest, warrt "
|
||
|
"de Överdregen nich gauer, wenn de annere Reekner en langsam Modem bruukt. "
|
||
|
"Giffst Du en to hoge Gööd an, warrt de Antertieden länger, giffst Du en to "
|
||
|
"siete Gööd an, wasst för gaue Verbinnen de Töövtieden, un de Bildgööd warrt "
|
||
|
"sieter, besünners in \"Siet Gööd\"-Bedrief."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
||
|
#: vnc/vncpreferences.ui:43
|
||
|
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
|
||
|
msgstr "Hoge Gööd (LAN, direkte Verbinnen)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
||
|
#: vnc/vncpreferences.ui:48
|
||
|
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
|
||
|
msgstr "Middel Gööd (DSL, Kavelmodem, gaue Internetverbinnen)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
|
||
|
#: vnc/vncpreferences.ui:53
|
||
|
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
|
||
|
msgstr "Siet Gööd (Modem, ISDN, langsam Internetverbinnen)"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
|
||
|
#: vnc/vncpreferences.ui:63
|
||
|
msgid "Scale to Size:"
|
||
|
msgstr "Op Grött topassen:"
|
||
|
|
||
|
#: vnc/vncview.cpp:286
|
||
|
msgid "Authentication failed. Please try again."
|
||
|
msgstr "De Identiteetprööv is fehlslaan. Versöök dat man nochmaal."
|
||
|
|
||
|
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
|
||
|
msgid "VNC failure"
|
||
|
msgstr "VNC-Fehler"
|
||
|
|
||
|
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
|
||
|
msgid "New VNC Connection..."
|
||
|
msgstr "Nieg VNC-Verbinnen..."
|
||
|
|
||
|
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
|
||
|
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
|
||
|
msgstr "Na en feern VNC-Schriefdisch tokoppeln"
|
||
|
|
||
|
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
|
||
|
"screen)</i></html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Giff hier de Adress in.<br /><i>Bispill: vncserver:1 (Reekner:Port / "
|
||
|
"Schirm)</i></html>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Verb, to remove items that don't match"
|
||
|
#~ msgid "Filter"
|
||
|
#~ msgstr "Filter"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Use normal inputline for address input"
|
||
|
#~ msgstr "Normaal Ingaavreeg för Adressingaav bruken"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KDE remote desktop connection"
|
||
|
#~ msgstr "KDE-Verbinnen na feern Schriefdisch"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select connection method and type an IP or DNS Name here."
|
||
|
#~ msgstr "Hier en Tokoppelmetood utsöken un en IP oder DNS-Naam ingeven."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Switch to..."
|
||
|
#~ msgstr "Wesseln na..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network..."
|
||
|
#~ msgstr "Binnen dat lokale Nettwark na feern Schriefdischen kieken..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Remote desktop:"
|
||
|
#~ msgstr "Schriefdisch op anner Reekner:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Title for remote address input action"
|
||
|
#~ msgid "Address"
|
||
|
#~ msgstr "Adress"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You can enable the start page in the settings again."
|
||
|
#~ msgstr "Du kannst de Startsiet binnen de Instellen wedder anmaken."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Start Page"
|
||
|
#~ msgstr "Startsiet"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network"
|
||
|
#~ msgstr "Binnen dat lokale Nettwark na feern Schriefdischen kieken"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Browse Local Network"
|
||
|
#~ msgstr "Lokaal Nettwark dörkieken"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Address Toolbar"
|
||
|
#~ msgstr "Adress-Warktüüchbalken"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show start page"
|
||
|
#~ msgstr "Startsiet wiesen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<h1>Remote Desktop Services Found on Your Local Network:</h1><br />"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<h1>Feern Schriefdisch(en) binnen Dien lokaal Nettwark funnen</h1><br />"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<b>Note:</b> KRDC can only locate Remote Desktop Services that announce "
|
||
|
#~ "themself using Zeroconf (also known as Bonjour)."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<b>Beacht:</b> KRDC kann bloots feern Schriefdischen finnen, de sik över "
|
||
|
#~ "\"Zeroconf\" (ok begäng as \"Bonjour\") künnig maakt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<b>Error:</b> No active Zeroconf daemon could be detected on your "
|
||
|
#~ "computer. Please start Avahi or mDNSd if you want to browse Remote "
|
||
|
#~ "Desktop Services on your Local Network."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<b>Fehler:</b> Keen lopen Zeroconf-Dämoon op Dien Reekner funnen. Roop "
|
||
|
#~ "bitte \"Avahi\" oder \"mDNSd\" op, wenn Du binnen dat lokale Nettwark na "
|
||
|
#~ "feern Schriefdischen kieken wullt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show tabs"
|
||
|
#~ msgstr "Paneels wiesen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The start page cannot be closed. If you want to disable it, you can do so "
|
||
|
#~ "in the settings."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "De Startsiet lett sik nich tomaken, man Du kannst ehr binnen de Instellen "
|
||
|
#~ "utmaken."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Support for %1:// has not been enabled during build."
|
||
|
#~ msgstr "Ünnerstütten för %1:// wöör bi't Kompileren nich anmaakt."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Host Config"
|
||
|
#~ msgstr "Reekner instellen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "VNC"
|
||
|
#~ msgstr "VNC"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "VNC Config"
|
||
|
#~ msgstr "VNC instellen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "RDP"
|
||
|
#~ msgstr "RDP"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "RDP Config"
|
||
|
#~ msgstr "RDP instellen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "NX"
|
||
|
#~ msgstr "NX"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "NX Config"
|
||
|
#~ msgstr "NX instellen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Host"
|
||
|
#~ msgstr "Reekner"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Port"
|
||
|
#~ msgstr "Port"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Description"
|
||
|
#~ msgstr "Beschrieven"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Help"
|
||
|
#~ msgstr "&Hülp"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Send current username to server"
|
||
|
#~ msgstr "Aktuell Brukernaam den Server tostüern"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "rdesktop Failure"
|
||
|
#~ msgstr "\"rdesktop\"-Fehler"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Dialog"
|
||
|
#~ msgstr "Dialoog"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Log Out"
|
||
|
#~ msgstr "Afmellen"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Open Special Keys Dialog..."
|
||
|
#~ msgstr "Dialoog för besünner Tasten..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Special Keys"
|
||
|
#~ msgstr "Besünner Tasten"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Enter a special key or a key combination to sent the the remote desktop."
|
||
|
#~ "<br /><br />This function allows you to send a key combination like Ctrl"
|
||
|
#~ "+Q to the remote computer.<br /><br />When you have finished entering the "
|
||
|
#~ "special keys, close this window."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Hier kannst Du en Sünnertast oder Tastkombinatschoon ingeven, de Du den "
|
||
|
#~ "feern Schriefdisch tostzüern wullt.<br /><br />Mit disse Funkschoon "
|
||
|
#~ "kannst Du den feern Reekner Tastkombinatschonen as Strg+Q tostüern.<br /"
|
||
|
#~ "><br />Hest Du de besünner Tasten fardig ingeven, maak dissen Dialoog to."
|