kde-l10n/nb/messages/kde-workspace/kfontinst.po

2114 lines
53 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kfontinst to Norwegian Bokmål
#
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003, 2004.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2003, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:51+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Bjørn Steensrud,Håvard Korsvoll,Eskild Hustvedt"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"knuty@skolelinux.no,bjornst@skogkatt.homelinux.org,korsvoll@skulelinux.no,"
"zerodogg@skolelinux.no"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Vil du installere skrifta/-ene til personlig bruk (bare du kan bruke den/"
"dem), eller for hele systemet (alle brukere)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026
msgid "Where to Install"
msgstr "Installeringssted"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Skrifttype-installerer"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Enkel skriftinstallerer"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "© Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Gjør dialogvinduet forbigående for et X-program oppgitt ved winId"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "URL som skal installeres"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "Avbryter …"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Skrifttypeskriver"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Enkel skrifttypeskriver"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Størrelsesindeks for utskrift"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Skrift som skal skrives ut, oppgitt som «familie, stil» der «stil» er et 24-"
"bits desimalt tall satt sammen som <vekt><bredde><skråstilt>"
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Fil med liste over skrifter som skal skrives ut"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Fjern fil med liste over skrifter som skal skrives ut"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Velg skrifttype for visning"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Skrifttypeviser"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Enkel skriftviser"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "© Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "URL som skal åpnes"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Dupliserte skrifttyper"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Søker etter dupliserte skrifttyper. Vent litt …"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Fant ingen dupliserte skrifttyper."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Slett merkede filer"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "%1 duplisert skrift funnet."
msgstr[1] "%1 dupliserte skrifter funnet."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Kansellere skriftsøking?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "Skrift/fil"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "Lenker til"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Åpne i skriftviser"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Ta vekk merke for sletting"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Merk for sletting"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Åpne skrift i skriftviseren?"
msgstr[1] "Åpne alle %1 skrifter i skriftviseren?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Sett kriterier"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Støperi"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Treff i FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "Filnavn"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Filplassering"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "Skrivesystem"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Symbol/annet"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
#, kde-format
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Skriv her for å filtrere på %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Skrift"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Denne kolonnen viser status til skriftfamilien, og til hver skriftstil."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Denne lista viser de skriftene som er installert. Skriftene er samlet i "
"familier, og tallet i firkantparenteser viser hvor mange stiler som finnes i "
"familien. F.eks. </p><ul><li>Times [4]<ul><li>Vanlig</li><li>Halvfet</"
"li><li>Halvfet kursiv</li><li>kursiv</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
#, kde-format
msgid "...plus %1 more"
msgstr "… pluss %1 til"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "Slå av"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut …"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Last på nytt"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Åpne alle %1 skrifter i skriftviseren?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Alle skrifter"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Personlige skrifter"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Systemskrifter"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Usortert"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Er du siker på at du vil fjerne <b>%1</b>?</p><p><i>Dette fjerner bare "
"gruppa, og ikke selve skriftene.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Fjern gruppe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
msgid "Remove group"
msgstr "Fjern gruppe"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Skriftgrupper</h3><p>Denne lista viser skriftgruppene som er "
"tilgjengelige på systemet. Det er to hovedtyper "
"skriftgrupper:<ul><li><b>Standard</b> er spesielle grupper som "
"skriftbehandleren bruker, <ul>%1</ul></li><li><b>Selvvalgt</b> er grupper du "
"har opprettet. En skrift kan legges til en av dissr gruppene ved å dra den "
"fra skriftlista og slippe den i ønsket gruppe. Dra skrifta fra en gruppe til "
"gruppa «Alle skrifter» for å ta bort familien fra den opprinelige gruppa.</"
"li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Alle skrifter</i> inneholder alle skrifter som er installert på "
"systemet.</li><li><i>Usortert</i> inneholder alle skrifter som ennå ikke er "
"plassert i en «selvvalgt» gruppe.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Alle skrifter</i> inneholder alle skrifter som er installerte på "
"systemet, både «System» og «Personlig».</li><li><i>System</i> inneholder "
"alle skrifter som gjelder hele systemet (dvs. tilgjengelige for alle brukere)"
"</li><li><i>Personlig</i> inneholder dine personlige skrifter.</"
"li><li><i>Usortert</i> inneholder alle skrifter som ennå ikke er plassert i "
"en «Selvvalgt» gruppe.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
#, kde-format
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Det finnes fra før en gruppe som heter <b>«%1»</b>.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Endre navn …"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter …"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
#, kde-format
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Legg til «%1»."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Fjern fra gjeldende gruppe."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Flytt til personlig mappe."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Flytt til systemmappe."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Avbryte?</h3><p>Er du sikker på at du vil avbryte?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Ferdig</h3><p>Merk at åpne programmer må startes på nytt for at "
"endringer skal synes.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ikike vis denne meldinga igjen"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "Installerer"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "Avinstallerer"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "Slår på"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "Flytter"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "Oppdaterer"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
msgid "Removing"
msgstr "Fjerner"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "Slår av"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Oppdaterer skriftoppsettet. Vent litt …"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Klarte ikke å starte bakgrunnsmotoren."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "Bakgrunnsmotoren døde, men er blitt startet igjen. Prøv igjen."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Feil</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "Hopp over"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "Auto-hopp over"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
#, kde-format
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Klarte ikke å laste ned <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
#, kde-format
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "Systemets bakgrunnsmotor stoppet. Forsøk igjen.<br /> <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "<i>%1</i> er en bitkart-skrift, og de er slått av på dette systemet."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i> inneholder skriften <b>%2</b>, som allerede er installert på "
"systemet."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> er ikke en skrift."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Klarte ikke fjerne alle filer som er tilknyttet <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Klarte ikke å starte systemnissen.<br /> <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> finnes fra før."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> finnes ikke."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
#, kde-format
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Tillatelse nektet.<br /> <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
#, kde-format
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Ustøttet handling.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
#, kde-format
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Autentisering mislyktes.<br> <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
#, kde-format
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Uventet feil under behandling av: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDE skriftadministrasjon"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "© Craig Drummond 2000-2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Utvikler og vedlikeholder"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Søk etter dupliserte skrifter …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231
msgid "Get New Fonts..."
msgstr "Hent nye skrifter …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
msgid "Create a new group"
msgstr "Opprett en ny gruppe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Slå på alle skrifter som er avslått i gjeldende gruppe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Slå av alle skrifter som er påslått i gjeldende gruppe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Dette viser en forhåndsvisning av de valgte skriftene."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Add..."
msgstr "Legg til …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Install fonts"
msgstr "Installer skrifter"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Slett alle valgte skrifter"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Endre tekst i forhåndsvisning …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Skriftinstallering</h1>\n"
"<p>Med denne modulen kan du installere TrueType-, Type1- og Bitmap-skrifter."
"</p><p>Du kan òg installere skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i "
"adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt over de installerte "
"skriftene. For å installere, bare kopier en skrift inn i den rette mappa.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Skriftinstallering</h1>\n"
"<p>Med denne modulen kan du installere TrueType-, Type1- og Bitmap-skrifter."
"</p><p>Du kan òg installere skrifter gjennom Konqueror: Skriv fonts:/ i "
"adresselinja til Konqueror, og du vil få oversikt over de installerte "
"skriftene. For å installere, bare kopier en skrift inn i den rette mappa «"
"%1» for skrifter som bare du kan bruke, eller «%2» for systemskrifter som "
"alle kan bruke.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497
msgid "Add Fonts"
msgstr "Legg til skrifttyper"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Klarte ikke å lagre liste over skrifttyper som skal skrives ut."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Klarte ikke å starte skriftskriveren."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Det finnes ingen utskrivbare skrifter.\n"
"Du kan bare skrive ut ikke-punktskrifter og skrifter som er slått på."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650
msgid "Cannot Print"
msgstr "Kan ikke skrive ut"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Du valgte ingenting som skulle slettes."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ingenting å slette"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Er du sikker på at du vil slette</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Font"
msgstr "Slett skrift"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette denne skrifta?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette disse %1 skriftene?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Slett skrifter"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Sletter skrift(er) …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Du valgte ingenting som skulle flyttes."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Ingenting å flytte"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Er du sikker på at du vil flytte </p><p>«<b>%1</b>»</p><p>fra <i>%2</i> "
"til <i>%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727
msgid "Move Font"
msgstr "Flytt skrift"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Er du sikker på at du vil flytte denne skriften fra <i>%2</i> til <i>%3</"
"i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Er du sikker på at du vil flytte disse %1 skriftene fra <i>%2</i> til <i>"
"%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move Fonts"
msgstr "Flytt skrifter"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Flytter skrift(er) …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757
msgid "Export Group"
msgstr "Eksporter gruppe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781
msgid "No files?"
msgstr "Ingen filer?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784
#, kde-format
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Klarte ikke å åpne %1 for skriving."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803
msgid "Create New Group"
msgstr "Opprett ny gruppe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Oppgi navnet på den nye gruppa :"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805
msgid "New Group"
msgstr "Ny gruppe"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832
msgid "Preview Text"
msgstr "Tekst for forhåndsvisning"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Oppgi ny tekst:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Skanner liste over skrifter …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
msgid "No fonts"
msgstr "Ingen skrifter"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
#, kde-format
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "En skrift"
msgstr[1] "%1 skrifter"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td "
"align=\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td "
"align=\"right\">Partially enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td "
"align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Aktiverte:</td><td>%1</td></tr><tr><td "
"align=\"right\">Inaktiverte:</td><td>%2</td></tr><tr><td "
"align=\"right\">Delvis aktiverte:</td><td>%3</td></tr><tr><td "
"align=\"right\">Totalt:</td><td>%4</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td "
"align=\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td "
"align=\"right\">Total:</td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Aktiverte:</td><td>%1</td></tr><tr><td "
"align=\"right\">Inaktiverte:</td><td>%2</td></tr><tr><td "
"align=\"right\">Totalt:</td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Ser etter tilordnede filer …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Skanner filer …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Ser etter flere filer å installere …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Ser etter filer tilordnet %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Installerer skrift(er) …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Du valgte ingenting som skulle slås på."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Du valgte ingenting som skulle slås av."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Ingenting å slå på"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Ingenting å slå av"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Er du sikker på at du vil slå på </p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Er du sikker på at du vil slå av </p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Er du sikker på at du vil slå på </p><p>«<b>%1</b>», som er i gruppe «<b>"
"%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Er du sikker på at du vil slå av </p><p>«<b>%1</b>» som er inneholdt i "
"gruppe «<b>%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
msgid "Enable Font"
msgstr "Slå på skrift"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disable Font"
msgstr "Slå av skrift"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slå på denne skrifta?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slå på disse %1 skriftene?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slå av denne skrifta?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slå av disse %1 skriftene?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Er du sikker på at du vil slå på denne skrifta som er i gruppe «<b>%2</"
"b>»?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Er du sikker på at du vil slå på disse %1 skriftene som er i gruppe «<b>"
"%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Er du sikker på at du vil slå av denne skrifta som er i gruppe «<b>%2</"
"b>»?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Er du sikker på at du vil slå av disse %1 skriftene som er i gruppe «<b>"
"%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Slå på skrifter"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Slå av skrifter"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Slår på skrift(er) …"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Slår av skrift(er) …"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Skriv ut skriftprøver"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Velg størrelse for utskrift:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Foss"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
#, kde-format
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Kan bare installere skrifter enten til «%1» eller «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"En skriftpakke kan ikke installeres direkte.\n"
"Pakk ut %1 og installer komponentene hver for seg."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Kan ikke kopiere skrifter"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Kan ikke flytte skrifter"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Bare skrifter kan slettes."
#: kio/KioFonts.cpp:497
#, kde-format
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Kan bare slette skrifter fra enten «%1» eller «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:527
#, kde-format
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Oppgi «%1» eller «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Ikke støtte for noen spesielle metoder."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Klarte ikke å starte systemnissen."
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Bakgrunnsmotoren døde."
#: kio/KioFonts.cpp:792
#, kde-format
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1 er en bitkart-skrift, og de er slått av på dette systemet."
#: kio/KioFonts.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr "%1 inneholder skrifta <b>%2</b>, som alt installert på systemet."
#: kio/KioFonts.cpp:800
#, kde-format
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 er ikke en skrift."
#: kio/KioFonts.cpp:803
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Klarte ikke fjerne alle filer som er tilknyttet %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Fant ingen tegn."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Vår kjære møy i cape øvde banjo, whist og quiz i taxifila"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÆØÅ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]«»"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "FEIL: Fant ikke skriftnavnet."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
#, kde-format
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 piksel]"
msgstr[1] "%2 [%1 piksler]"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Personlig"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "System"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "Tynn"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Ekstra mager"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ultra mager"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "Mager"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Vanlig"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Middels"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "Demifet"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "Semifet"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Halvfet"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Fet"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ultrafet"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Ekstra fet"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Antikva"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Hellende"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultrasmal"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Ekstrasmal"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Smal"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Halvsmal"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Halvbred"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Bred"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Ekstrabred"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultrabred"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Fastbredde"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Tegncelle"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Proporsjonal"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Annet, kontroll"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Annet, format"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Annet, ikke tilordnet"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Annet, privat bruk"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Annet, erstatning"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Bokstav, minuskel"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Bokstav, modifikator"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Bokstav, annet"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Bokstav, overskrift"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Bokstav, versal"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Merke, plasstagende kombinerende"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Merke, omsluttende"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Merke, ikke plasstagende"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Tall, desimalt siffer"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Tall, bokstav"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Tall, annet"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Tegnsetting, sammenbindere"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Tegnsetting, bindestreker"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Tegnsetting, avsluttende"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Tegnsetting, avsluttende hermetegn"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Tegnsetting, begynnende hermetegn"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Tegnsetting, annet"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Tegnsetting, begynnende"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symbol, valuta"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symbol, modifikator"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symbol, matematikk"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symbol, annet"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Skilletegn, linje"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Skilletegn, avsnitt"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Skilletegn, mellomrom"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "XML desimal entitet"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Vis skriftsnitt:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Installer …"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Endre tekst …"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Klarte ikke å lese skrift."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Streng for forhåndsvisning"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Oppgi ny streng:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Ingen informasjon</p>"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: viewpart/kfontviewpart.rc:4
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Hovedverktøylinje"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "Type forhåndsvisning"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "Standard forhåndsvisning"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "Alle tegn"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
#, kde-format
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Unicode-blokk: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Unicode-skrift: %1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Grunnleggende latin"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 tillegg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin utvidet A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin utvidet-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA-utvidelser"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Modifikatorbokstaver som tar plass"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombinerende diakritiske tegn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Gresk og koptisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Kyrillisk tillegg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "Syrisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabisk tillegg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "singalesisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "Thailandsk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "Laotisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiopisk tillegg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Forent stavelsesskrift for kanadisk urbefolkning"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "Runer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Ny Tai Lue"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer symboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "Buginesisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "Balinesisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetiske utvidelser"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonetiske utvidelser, tillegg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Tillegg for kombinerende diakritiske tegn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latin utvidet tillegg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "Gresk utvidet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "Generell tegnsetting"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Hevet og senket skrift"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valutasymboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kombinerende diakritiske tegn for symboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Bokstavlignende symboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "Tallformer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "Piler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematiske operatorer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Forskjellig teknisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "Kontrolltegn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optisk tegn-gjenkjenning"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Omsluttede alfanumeriske tegn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "Bokstegning"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokkelementer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometriske former"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Forskjellige symboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Forskjellige matematiske symboler-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Tilleggspiler-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braille-mønstre"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Tilleggspiler-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Forskjellige matematiske symboler-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Matematiske operatorer, tillegg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Forskjellige symboler og piler"
# = Kirkeslavisk
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolittisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latin utvidet-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgisk tillegg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopisk utvidet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Tegnsetting, tillegg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Tillegg for tegnstammer for CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi tegnstammer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Beskrivelsestegn for ordtegn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK-symboler og tegnsetting"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul-kompatibilitet Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo utvidet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK-strøk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana fonetiske utvidelser"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Omsluttede CJK-bokstaver og måneder"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK-kompatibilitet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Forente CJK-tegn, utvidelse A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing heksagram-symboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK forente ideogram"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi stavelser"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi radikaler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Toneendringsbokstaver"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latin utvidet-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul-stavelser"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "High Surrogates"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "High Private Use Surrogates"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Low Surrogates"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "Område for privat bruk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK ideogram for kompatibilitet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetiske presentasjonsformer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabiske presentasjonsformer-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variantvelgere"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Loddrette former"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Kombinerende halve merker"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK kompatibilitetsformer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Små formvarianter"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabiske presentasjonsformer-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Halvbredde og fullbredde-former"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "Spesielle"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Linear B stavelsesskrift"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Linear B tegnskrift"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Egeiske tall"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Gammelgreske tall"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "Gammelitalisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "Gotisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarittisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "Gammelpersisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
# Oppkalt etter G.B. Shaw
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
# Brukes i Somalia
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Kypriotisk stavelsesskrift"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "Fønikisk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "Kileskrift"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Kileskrift-tall og tegnsetting"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Bysantinske musikksymboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Musikksymboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Gammelgresk musikknotasjon"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing-symboler"
# Gamle kinesiske talltegn
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Tellestav-tall"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematiske alfanumeriske symboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Utvidelse B for forente CJK-tegn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Tillegg for CJK kompatibilitetstegn"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "Merker"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Tillegg for variasjonsvelgere"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Tilleggsområde A for privat bruk"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Tilleggsområde B for privat bruk"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadisk urinnvåner"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "Vanlig"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Kypriot"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "Arvet"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "Linear B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "Yi"