kde-l10n/nb/messages/kde-runtime/khelpcenter.po

622 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of khelpcenter to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998, 1999, 2000, 2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2003, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2014.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-15 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-25 18:44+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Christian A. Strømmen,Gunnhild Lurås,Eskild Hustvedt,Nils Kristian Tomren"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"number1@realityx.net,gluras@c2i.net,zerodogg@skolelinux.no,slx@nilsk.net"
#: application.cpp:59 navigator.cpp:471
msgid "KDE Help Center"
msgstr "KDE hjelpesenter"
#: application.cpp:61 khc_indexbuilder.cpp:156
msgid "The KDE Help Center"
msgstr "KDEs hjelpesenter"
#: application.cpp:63
msgid "(c) 1999-2011, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 19992011 KHelpCenter-utviklerne"
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:160
msgid "Cornelius Schumacher"
msgstr "Cornelius Schumacher"
#: application.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: application.cpp:67
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
#: application.cpp:67
msgid "Original Author"
msgstr "Opprinnelig forfatter"
#: application.cpp:69
msgid "Wojciech Smigaj"
msgstr "Wojciech Smigaj"
#: application.cpp:69
msgid "Info page support"
msgstr "Støtte for info-sider"
#: application.cpp:76
msgid "URL to display"
msgstr "URL som skal vises"
#: docmetainfo.cpp:52
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Generelle hjelpetekster"
#: docmetainfo.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "doctitle (language)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:136
msgctxt "Describes documentation entries that are in English"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: fontdialog.cpp:47
msgid "Font Configuration"
msgstr "Skrifttilpasning"
#: fontdialog.cpp:70
msgid "Sizes"
msgstr "Størrelser"
# unreviewed-context
#: fontdialog.cpp:76
msgctxt "The smallest size a will have"
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inste skriftstørrelse:"
# unreviewed-context
#: fontdialog.cpp:83
msgctxt "The normal size a font will have"
msgid "M&edium font size:"
msgstr "&Middels skriftstørrelse:"
#: fontdialog.cpp:93
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifter"
#: fontdialog.cpp:99
msgid "S&tandard font:"
msgstr "S&tandardskrift:"
#: fontdialog.cpp:105
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Fast&breddeskrift:"
#: fontdialog.cpp:111
msgid "S&erif font:"
msgstr "S&erifskrift:"
#: fontdialog.cpp:117
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "S&eriffløs skrift:"
#: fontdialog.cpp:123
msgid "&Italic font:"
msgstr "&Kursivskrift:"
#: fontdialog.cpp:129
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "&Fantasiskrift:"
#: fontdialog.cpp:138
msgid "Encoding"
msgstr "Koding"
#: fontdialog.cpp:144
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Standard &koding:"
#: fontdialog.cpp:149 fontdialog.cpp:219
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Bruk språkkode"
#: fontdialog.cpp:153
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Justere skriftstørrelse:"
#: glossary.cpp:88
msgid "By Topic"
msgstr "Etter emne"
#: glossary.cpp:92 infotree.cpp:95
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabetisk"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding glossary cache..."
msgstr "Gjenoppbygger glossarmellomlager …"
#: glossary.cpp:204
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Gjenoppbygger mellomlager … ferdig."
#: glossary.cpp:308
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: glossary.cpp:309
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Kunne ikke vise ordboksoppføringa: kunne ikke åpne fila «glossary.html.in»."
#: glossary.cpp:315
msgid "See also: "
msgstr "Se også: "
#: glossary.cpp:331
msgid "KDE Glossary"
msgstr "KDE-ordliste"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:60
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine."
msgstr "Fulltekst-søking bruker HTML-søkemotoren ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:64
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informasjon om hvor man kan hente ht://dig-pakken."
#: htmlsearchconfig.cpp:68
msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page"
msgstr "Du kan hente ht://dig på nettsiden til ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "Program Locations"
msgstr "Programsteder"
#: htmlsearchconfig.cpp:83
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:89
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Skriv inn adressen til CGI-programmet htsearch."
#: htmlsearchconfig.cpp:94
msgid "Indexer:"
msgstr "Indekserer:"
#: htmlsearchconfig.cpp:100
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Skriv inn stien til htdigs indekseringsprogram her."
#: htmlsearchconfig.cpp:106
msgid "htdig database:"
msgstr "htdig database:"
#: htmlsearchconfig.cpp:112
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Skriv inn stien til htdigs databasemappe."
#: infotree.cpp:98
msgid "By Category"
msgstr "Etter kategori"
#: kcmhelpcenter.cpp:63
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Bytt indeksmappe"
#: kcmhelpcenter.cpp:71 kcmhelpcenter.cpp:292
msgid "Index folder:"
msgstr "Indeksmappe:"
#: kcmhelpcenter.cpp:103
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Bygg søkeindekser"
#: kcmhelpcenter.cpp:116
msgid "Index creation log:"
msgstr "Logg for indeksbygging:"
#: kcmhelpcenter.cpp:172
msgctxt ""
"Label for button to close search index progress dialog after successful "
"completion"
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: kcmhelpcenter.cpp:173
msgid "Index creation finished."
msgstr "Indeksbygging ferdig."
#: kcmhelpcenter.cpp:176
msgctxt "Label for stopping search index generation before completion"
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: kcmhelpcenter.cpp:202
msgid "Details &lt;&lt;"
msgstr "Detaljer &lt;&lt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:215
msgid "Details &gt;&gt;"
msgstr "Detaljer &gt;&gt;"
#: kcmhelpcenter.cpp:232
msgid "Build Search Index"
msgstr "Bygg søkeindeks"
#: kcmhelpcenter.cpp:240
msgid "Build Index"
msgstr "Bygg indeks"
#: kcmhelpcenter.cpp:271
msgid ""
"To be able to search a document, a search\n"
"index needs to exist. The status column of the list below shows whether an "
"index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"For å kunne søke i et dokument, må det finnes en søkeindeks.\n"
"Status kolonnen i lista under viser om en søkeindeks finnes.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:274
msgid ""
"To create an index, check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"For å lage en indeks, kryss av i boksen i lista og klikk på\n"
"«Bygg index» knappen.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Search Scope"
msgstr "Søkevidde"
#: kcmhelpcenter.cpp:283
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmhelpcenter.cpp:298
msgid "Change..."
msgstr "Endre …"
#: kcmhelpcenter.cpp:320
#, kde-format
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>Mappa <b>%1</b> finnes ikke, kan ikke lage indeks.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:359
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present"
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: kcmhelpcenter.cpp:362
msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing"
msgid "Missing"
msgstr "Mangler"
#: kcmhelpcenter.cpp:406
#, kde-format
msgctxt ""
" Generic prefix label for error messages when creating documentation index, "
"first arg is the document's identifier, second is the document's name"
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Dokument «%1» (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:411
msgid "No document type."
msgstr "Ingen dokument type."
#: kcmhelpcenter.cpp:418
#, kde-format
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Ingen søkebehandler tilgjengelig for dokument type «%1»."
#: kcmhelpcenter.cpp:428
#, kde-format
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr "Ingen indeks kommando spesifisert for dokument type «%1»."
#: kcmhelpcenter.cpp:546
msgid "Failed to build index."
msgstr "Kunne ikke lage indeks."
#: kcmhelpcenter.cpp:601
#, kde-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det oppsto en feil når indekseringskommandoen ble kjørt:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Kunne ikke kjøre kommando «%1»."
#: khc_indexbuilder.cpp:154
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Indeksbygger for hjelpesenteret"
#: khc_indexbuilder.cpp:158
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "© 2003 The KHelpCenter developers"
#: khc_indexbuilder.cpp:165
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Dokument som skal indekseres"
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Index directory"
msgstr "Indekskatalog"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:11
msgid "Path to index directory."
msgstr "Sti til indeksmappe."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search)
#: khelpcenter.kcfg:12
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Sti til mappa der søkeindeksene ligger."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Layout)
#: khelpcenter.kcfg:26
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Nåværende navigatorfane"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khelpcenterui.rc:5
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khelpcenterui.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: khelpcenterui.rc:18
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: khelpcenterui.rc:34
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedverktøylinje"
#: mainwindow.cpp:72
msgid "Search Error Log"
msgstr "Logg for søkefeil"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "Preparing Index"
msgstr "Forbereder indeks"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Previous Page"
msgstr "Forrige side"
#: mainwindow.cpp:236
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Flytter til forrige side i dokumentet"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Flytter til neste side i dokumentet"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Inn&hold"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "Table of contents"
msgstr "Innhold"
#: mainwindow.cpp:249
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Gå tilbake til innholdsfortegnelsen"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Siste søkeresultat"
#: mainwindow.cpp:273
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Tilpass skrifter …"
#: mainwindow.cpp:277
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Øk skriftstørrelser"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Minsk skriftstørrelser"
#: navigator.cpp:114
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: navigator.cpp:170
msgid "&Contents"
msgstr "&Innhold"
#: navigator.cpp:184
msgid "Search Options"
msgstr "Søkevalg"
#: navigator.cpp:193
msgid "G&lossary"
msgstr "Ord&liste"
#: navigator.cpp:470
msgid "Start Page"
msgstr "Startside"
#: navigator.cpp:560
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Kunne ikke kjøre søkeprogrammet."
#: navigator.cpp:602
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "En søkeindeks finnes ikke ennå. Vil du lage indeksen nå?"
#: navigator.cpp:606
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: navigator.cpp:607
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ikke opprett"
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Feil: Ingen dokumenttype oppgitt."
#: searchengine.cpp:80
#, kde-format
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Feil: Ingen søkebehandler for dokument type «%1»."
#: searchengine.cpp:228
#, kde-format
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Kunne ikke klargjøre SearchHandler fra fil «%1»."
#: searchengine.cpp:242
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Ingen gyldig søkebehandler funnet."
#: searchengine.cpp:285
#, kde-format
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Søkeresultat for «%1»:"
#: searchengine.cpp:290
msgid "Search Results"
msgstr "Søkeresultater"
#: searchhandler.cpp:55
#, kde-format
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Feilet under kjøring av søkekommando «%1»."
#: searchhandler.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Feil: %1"
#: searchhandler.cpp:167 searchhandler.cpp:172
#, kde-format
msgid "'%1' not found, check your installation"
msgstr "Fant ikke «%1», sjekk installasjonen"
#: searchhandler.cpp:177
#, kde-format
msgid "'%1' not found, install the package containing it"
msgstr "Fant ikke «%1», installer pakken som inneholder det"
#: searchhandler.cpp:228
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Ingen søkekommando eller URL spesifisert."
#: searchwidget.cpp:66
msgid "and"
msgstr "og"
#: searchwidget.cpp:67
msgid "or"
msgstr "eller"
#: searchwidget.cpp:69
msgid "&Method:"
msgstr "&Metode:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "Max. &results:"
msgstr "Maks. &resultater:"
#: searchwidget.cpp:101
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Valg av &søkevidde:"
#: searchwidget.cpp:109
msgid "Scope"
msgstr "Søkevidde"
#: searchwidget.cpp:112
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Bygg søke&indeks …"
#: searchwidget.cpp:367
msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: searchwidget.cpp:369
msgctxt "Label for searching documentation using default search scope"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: searchwidget.cpp:371
msgctxt "Label for searching documentation in all subsections"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: searchwidget.cpp:373
msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: searchwidget.cpp:375
msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear"
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: view.cpp:212
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopier lenkeadresse"