mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
254 lines
7.1 KiB
Text
254 lines
7.1 KiB
Text
![]() |
# translation of ktexteditor_plugins.po to Lithuanian
|
||
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
|
||
|
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
|
||
|
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 01:32+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2013-04-23 14:27+0300\n"
|
||
|
"Last-Translator: Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>\n"
|
||
|
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: lt\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
|
||
|
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr "Andrius Štikonas"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr "andrius@stikonas.eu"
|
||
|
|
||
|
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
|
||
|
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Automatiškai pridėti uždarančius skliaustelius ) ir ] (ir }, pvz: LaTeX)"
|
||
|
|
||
|
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
|
||
|
msgid "Automatically add closing quotation marks"
|
||
|
msgstr "Automatiškai pridėti uždarančius citavimo ženklus"
|
||
|
|
||
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
|
||
|
msgid "Copy as &HTML"
|
||
|
msgstr "Kopijuoti kaip &HTML"
|
||
|
|
||
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
|
||
|
"clipboard."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Naudokite šią komandą, kad nukopijuoti šiuo metu pažymėtą tekstą kaip HTML į "
|
||
|
"iškarpinę."
|
||
|
|
||
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
|
||
|
msgid "E&xport as HTML..."
|
||
|
msgstr "E&kportuoti į HTML..."
|
||
|
|
||
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
|
||
|
"information into a HTML document."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Komanda leidžia eksportuoti dabartinį dokumentą su visa pažymėjimo "
|
||
|
"informacija į HTML dokumentą."
|
||
|
|
||
|
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
|
||
|
msgid "Export File as HTML"
|
||
|
msgstr "Eksportuoti failą į HTML"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
|
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
|
||
|
msgid "&File"
|
||
|
msgstr "&Failas"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
|
#: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
|
||
|
msgid "&Edit"
|
||
|
msgstr "&Keisti"
|
||
|
|
||
|
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
|
||
|
msgid "Highlight Selection"
|
||
|
msgstr "Paryškinti pažymėjimą"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
|
#: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
|
||
|
#: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
|
||
|
msgid "&Tools"
|
||
|
msgstr "Į&rankiai"
|
||
|
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
|
||
|
msgid "Insert File"
|
||
|
msgstr "Įterpti failą"
|
||
|
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
|
||
|
msgid "Insert File..."
|
||
|
msgstr "Įterpti failą..."
|
||
|
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
|
||
|
msgid "Choose File to Insert"
|
||
|
msgstr "Pasirinkite failą įterpimui"
|
||
|
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
|
||
|
msgid "&Insert"
|
||
|
msgstr "Į&terpti"
|
||
|
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Failed to load file:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Nepavyko įkelti failo:\n"
|
||
|
"\n"
|
||
|
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
|
||
|
msgid "Insert File Error"
|
||
|
msgstr "Failo įterpimo klaida"
|
||
|
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
|
||
|
"</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p><strong>%1</strong> failas neegzistuoja ar neperskaitomas, nutraukiama.</"
|
||
|
"p>"
|
||
|
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<p>Nepavyksta atverti <strong>%1</strong> failo, veiksmas nutraukiamas.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
|
||
|
msgstr "<p><strong>%1</strong> failas yra be turinio.</p>"
|
||
|
|
||
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
||
|
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
|
||
|
msgstr "Pasirinkite piktogramą naudojimui kode"
|
||
|
|
||
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
|
||
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
|
||
|
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
|
||
|
msgstr "Įterpti kodą KIcon sukūrimui"
|
||
|
|
||
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
|
||
|
msgid "Insert KIcon-Code"
|
||
|
msgstr "Įterpti KIcon kodą"
|
||
|
|
||
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
|
||
|
"code."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<b>Piktogramos įterpėjas</b><p> Parinkti ženkliuką ir naudoti jį kaip KIcon "
|
||
|
"Jūsų pirminiame programos kode."
|
||
|
|
||
|
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
|
||
|
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
|
||
|
msgstr "Pasirinkite piktogramą, kurią norite naudoti kode kaip KIcon."
|
||
|
|
||
|
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
|
||
|
msgid "Lumen"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: lumen/lumen.cpp:49
|
||
|
msgid "© David Herberth"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#: lumen/lumen.cpp:50
|
||
|
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "AutoBookmarks"
|
||
|
#~ msgstr "Automatinės žymelės"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
|
||
|
#~ msgstr "Konfigūruoti automatines žymeles"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Edit Entry"
|
||
|
#~ msgstr "Keisti įrašą"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Pattern:"
|
||
|
#~ msgstr "Ša&blonas:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p>Įprasta išraiška. Atitikusios eilutės bus paženklintos žymelėmis.</p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Case &sensitive"
|
||
|
#~ msgstr "Skirti &raidžių dydį"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
|
||
|
#~ "</p>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p>Jei ši parinktis įjungta, šablonas skirs raidžių dydį, kitu atveju - "
|
||
|
#~ "ne.</p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Minimal matching"
|
||
|
#~ msgstr "&Minimalus atitikimas"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
|
||
|
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
|
||
|
#~ "the kate manual.</p>"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "<p>Įgalinus šią parinktį šablono atitikimams bus naudojama minimalaus "
|
||
|
#~ "atitinkamumo veiksena; jei nežinote, kas tai yra, prašome skaityti Kate "
|
||
|
#~ "vadovo priedą apie įprastąsias išraiškas.</p>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&File mask:"
|
||
|
#~ msgstr "&Failo kaukė:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "MIME &types:"
|
||
|
#~ msgstr "MIME &tipai:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
|
||
|
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
|
||
|
#~ "extensions as well."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Pažymėkite MIME tipus, kuriuos norite taikyti šiam šablonui.\n"
|
||
|
#~ "Įsidėmėkite, kad tai taip pat automatiškai pakeis priskirtus failų "
|
||
|
#~ "plėtinius."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
|
#~ msgstr "Pažymėkite MIME tipus"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Patterns"
|
||
|
#~ msgstr "Ša&blonai"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pattern"
|
||
|
#~ msgstr "Šablonas"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mime Types"
|
||
|
#~ msgstr "MIME tipai"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "File Masks"
|
||
|
#~ msgstr "Failų kaukės"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&New..."
|
||
|
#~ msgstr "&Naujas..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Delete"
|
||
|
#~ msgstr "Paša&linti"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
|
||
|
#~ msgstr "Spragtelėkite šį mygtuką norėdami ištrinti pažymėtą įrašą."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Edit..."
|
||
|
#~ msgstr "&Keisti..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
|
||
|
#~ msgstr "Spragtelėkite šį mygtuką norėdami redaguoti pažymėtą įrašą."
|