kde-l10n/ja/messages/kdenetwork/kppp.po

2618 lines
76 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kppp into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdenetwork package.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-13 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Taiki Komoda,Noboru Sinohara"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kom@kde.gr.jp,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp"
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "選択した接続先を編集します。"
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
msgid "&New..."
msgstr "新規(&N)..."
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr "新しいダイヤルアップ接続を作成します。"
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
msgid "Co&py"
msgstr "コピー(&P)"
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"選択した接続先のコピーを作成します。コピー元のすべての設定は新しい接続にコ"
"ピーされ、必要に応じて編集することができます。"
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
msgid "De&lete"
msgstr "削除(&L)"
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>選択した接続先を削除します。<font color=\"red\">慎重に選んでください。</"
"font>"
#: accounts.cpp:116
msgid "Phone costs:"
msgstr "電話代:"
#: accounts.cpp:126
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<html><p>選択した接続先への電話代の累積額が分かります。</p><p><note label='重"
"要'>複数の接続先がある場合、これはすべての接続先の総額ではないことに注意して"
"ください。</note></p></html>"
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
msgid "Volume:"
msgstr "通信量:"
#: accounts.cpp:145
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>選択した接続先と何バイト通信があったかを示します。すべての接続先に対してで"
"はありません。選択した接続先のみが対象になります。<a href=\"#volaccounting\">"
"通信量に関しての詳細</a>"
#: accounts.cpp:160
msgid "&Reset..."
msgstr "リセット(&R)..."
#: accounts.cpp:166
msgid "&View Logs"
msgstr "ログを見る(&V)"
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "接続先はもう増やせません。"
#: accounts.cpp:272
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"新しいアカウントを作成するのにウィザードとダイアログによる標準的なセットアッ"
"プのどちらを使いますか?\n"
"ウィザードは簡単で、ほとんどの場合はこれで十分です。細かい設定をする場合は、"
"ダイアログによる手動設定を選んでください。"
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
msgid "Create New Account"
msgstr "新規アカウント作成"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Wizard"
msgstr "ウィザード(&W)"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Manual Setup"
msgstr "手動設定(&M)"
#: accounts.cpp:316
msgid "No account selected."
msgstr "接続先が選択されていません。"
#: accounts.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"本当に接続先 “%1” を\n"
"削除しますか?"
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: accounts.cpp:333
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: accounts.cpp:357
msgid "New Account"
msgstr "新規接続先"
#: accounts.cpp:360
msgid "Edit Account: "
msgstr "接続先編集:"
#: accounts.cpp:367
msgid "Dial"
msgstr "ダイヤル"
#: accounts.cpp:368
msgid "Dial Setup"
msgstr "ダイヤル設定"
#: accounts.cpp:374
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:375
msgid "IP Setup"
msgstr "IP 設定"
#: accounts.cpp:380
msgid "Gateway"
msgstr "ゲートウェイ"
#: accounts.cpp:381
msgid "Gateway Setup"
msgstr "ゲートウェイ設定"
#: accounts.cpp:386
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:387
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS サーバ"
#: accounts.cpp:392
msgid "Login Script"
msgstr "ログインスクリプト"
#: accounts.cpp:393
msgid "Edit Login Script"
msgstr "ログインスクリプトの編集"
#: accounts.cpp:399
msgid "Execute"
msgstr "実行"
#: accounts.cpp:400
msgid "Execute Programs"
msgstr "プログラムを実行"
#: accounts.cpp:405
msgid "Accounting"
msgstr "通信料/量"
#: accounts.cpp:428
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"アカウント名は一意の\n"
"名前でなければなりません"
#: accounts.cpp:433
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "ログインスクリプトは初めと終りのバランスが取れていません"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "Byte"
msgstr "バイト"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: accounts.cpp:473
msgid "Reset Accounting"
msgstr "通信料/量をリセット"
#: accounts.cpp:482
msgid "What to Reset"
msgstr "リセットするもの"
#: accounts.cpp:488
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "電話代をリセット(&H)"
#: accounts.cpp:491
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"これをチェックすると電話代を0に\n"
"戻します。普通は月に一回行うのが\n"
"いいでしょう。"
#: accounts.cpp:495
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "通信量をリセット(&V)"
#: accounts.cpp:498
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"これをチェックすると通信量を 0 に\n"
"戻します。普通は月に一回行うのが\n"
"いいでしょう。"
#: acctselect.cpp:66
msgid "&Enable accounting"
msgstr "通信料を測定する(&E)"
#: acctselect.cpp:79
msgid "Check for rule updates"
msgstr "ルールの更新をチェック"
#: acctselect.cpp:89
msgid "Selected:"
msgstr "選択した回線:"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Volume accounting:"
msgstr "通信量の測定:"
#: acctselect.cpp:104
msgid "No Accounting"
msgstr "測定しない"
#: acctselect.cpp:105
msgid "Bytes In"
msgstr "受信バイト"
#: acctselect.cpp:106
msgid "Bytes Out"
msgstr "送信バイト"
#: acctselect.cpp:107
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "送受信バイト"
#: acctselect.cpp:267
msgid "Available Rules"
msgstr "利用可能なルール"
#: acctselect.cpp:295
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: connect.cpp:118
msgid "Connecting to: "
msgstr "接続先: "
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
#: modeminfo.cpp:147
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "モデムのロックファイルを作成できませんでした。"
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
msgid "Looking for modem..."
msgstr "モデムを探しています..."
#: connect.cpp:143
msgid "&Log"
msgstr "ログ(&L)"
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
#, kde-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "接続中: %1"
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "プレスタートアップコマンドを実行中..."
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
msgid "Modem device is locked."
msgstr "モデムのデバイスはロックされています。"
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
msgid "Initializing modem..."
msgstr "モデムを初期化しています..."
#: connect.cpp:351
msgid "Setting "
msgstr "設定 "
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "スピーカーの音量をセットしています..."
#: connect.cpp:390
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "ダイヤルトーン待ちをオフにします..."
#: connect.cpp:409
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "コールバックを待っています..."
#: connect.cpp:420
#, kde-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "%1 ダイヤル中"
#: connect.cpp:451
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "話し中です。中止します..."
#: connect.cpp:456
#, kde-format
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "話し中です。待機: %1 秒"
#: connect.cpp:477
msgid "No Dial Tone"
msgstr "ダイヤルトーンがありません"
#: connect.cpp:490
#, kde-format
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "話し中です。待機: %1 秒"
#: connect.cpp:508
msgid "No Carrier"
msgstr "キャリア喪失"
#: connect.cpp:519
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "デジタル・ライン・プロテクションを検知しました。"
#: connect.cpp:523
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"デジタル・ライン・プロテクション (DLP) エラーの応答を検知しました。\n"
"電話線を切ってください。\n"
"\n"
"デジタル電話線にこのモデムを接続しないでください。接続すると、モデムが破損さ"
"れて修復不能になる可能性があります。"
#: connect.cpp:577
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "%1 をスキャン中"
#: connect.cpp:587
#, kde-format
msgid "Saving %1"
msgstr "%1 を保存中"
#: connect.cpp:619
#, kde-format
msgid "Sending %1"
msgstr "%1 を送信中"
#: connect.cpp:630
#, kde-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "%1 の応答を待っています"
#: connect.cpp:644
#, kde-format
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "停止 %1 秒"
#: connect.cpp:662
#, kde-format
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "タイムアウト %1 秒"
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
msgid "Hangup"
msgstr "中止"
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
msgid "Answer"
msgstr "応答"
#: connect.cpp:697
#, kde-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:733
#, kde-format
msgid "Password %1"
msgstr "パスワード %1"
#: connect.cpp:781
#, kde-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "プロンプト表示中 %1"
#: connect.cpp:805
#, kde-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "パスワードプロンプト %1"
#: connect.cpp:830
#, kde-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "繰り返しスタート %1"
#: connect.cpp:838
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "エラー: あまりにも入れ子にしすぎです。無視します。"
#: connect.cpp:841
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "ループが深すぎます。"
#: connect.cpp:855
#, kde-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "入れ子終了 %1"
#: connect.cpp:857
#, kde-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "最初の行: %1 に適合せずに繰り返しが終りました"
#: connect.cpp:942
msgid "Starting pppd..."
msgstr "<command>pppd</command> を起動しています..."
#: connect.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Scan Var: %1"
#: connect.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "発見: %1"
#: connect.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "繰り返し: %1"
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
msgid "One moment please..."
msgstr "少々お待ちください..."
#: connect.cpp:1125
msgid "Script timed out."
msgstr "スクリプトの時間切れです。"
#: connect.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "スキャン中: %1"
#: connect.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "期待文字列: %1"
#: connect.cpp:1184
msgid "Logging on to network..."
msgstr "ネットワークに接続しています..."
#: connect.cpp:1219
msgid "Running startup command..."
msgstr "起動コマンドを実行中..."
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
msgid "Done"
msgstr "終了"
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
msgid "None"
msgstr "なし"
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "ハードウェア [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1360
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr ""
"<command>pppd</command> のコマンドとコマンドラインオプションの文字数が 2024 "
"文字を超えています。何か間違っていませんか?"
#: conwindow.cpp:54
msgid "Connected at:"
msgstr "接続速度:"
#: conwindow.cpp:57
msgid "Time connected:"
msgstr "接続時間:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "Session bill:"
msgstr "この接続での料金:"
#: conwindow.cpp:66
msgid "Total bill:"
msgstr "今までの料金の合計:"
#: conwindow.cpp:72
msgid "&Disconnect"
msgstr "切断(&D)"
#: conwindow.cpp:76
msgid "De&tails"
msgstr "詳細(&T)"
#: conwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"接続: %1\n"
"接続開始: %2\n"
"接続時間: %3"
#: conwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"セッション料金: %1\n"
"合計料金: %2"
#: debug.cpp:52
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "ログインスクリプトデバッグウィンドウ"
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "閉じる(&C)"
#: docking.cpp:58
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: docking.cpp:60
msgid "Disconnect"
msgstr "切断"
#: edit.cpp:61
msgid "Connection &name:"
msgstr "接続名(&N):"
#: edit.cpp:69
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "まだ使っていない名前を入力してください"
#: edit.cpp:75
msgid "P&hone number:"
msgstr "電話番号(&H):"
#: edit.cpp:88
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: edit.cpp:112
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>ダイヤルする電話番号を指定してください。「追加」を押すと複数の番号を登録で"
"きます。矢印ボタンを使って順番を並べ替えることができます。<p>その番号がビジー"
"か落ちた場合、<command>kppp</command> は次の番号を試していきます。"
#: edit.cpp:123
msgid "A&uthentication:"
msgstr "認証方式(&U):"
#: edit.cpp:128
msgid "Script-based"
msgstr "スクリプトベース"
#: edit.cpp:129
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:130
msgid "Terminal-based"
msgstr "ターミナルベース"
#: edit.cpp:131
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:132
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
#| "the PPP server. Most universities still use\n"
#| "<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
#| "while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
#| "unsure, contact your ISP.\n"
#| "\n"
#| "If you can choose between PAP and CHAP,\n"
#| "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
#| "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>あなた自身を証明するために使用する手段を選んでください。ほとんどの ISP が "
"<b>PAP</b> や <b>CHAP</b> を採用しているにもかかわらず、多くの大学はいまだに"
"「ターミナル」や「スクリプト」ベースの認証を用いています。自信がなければ、あ"
"なたの契約している ISP に問い合わせてみてください。<p>PAP と CHAP の両方を使"
"用できるのであれば、より安全な CHAP を用いてください。どちらがいいのか分から"
"ない場合は、PAP/CHAP を選んでください。"
#: edit.cpp:147
msgid "Store &password"
msgstr "パスワードを保存する(&P)"
#: edit.cpp:151
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<html><p>これを有効にすると、あなたの契約している ISP のパスワードを "
"<command>kppp</command> の設定ファイルに保存します。したがって、毎回パスワー"
"ドを入力する必要はありません。</p><p><note label='警告'> パスワードはあなた専"
"用の設定ファイルに平文で保存されます。決して他人に読まれないように気を付けて"
"ください。</note></p></html>"
#: edit.cpp:160
msgid "&Callback type:"
msgstr "コールバックの種類(&C):"
#: edit.cpp:166
msgid "Administrator-defined"
msgstr "管理者定義"
#: edit.cpp:167
msgid "User-defined"
msgstr "ユーザ定義"
#: edit.cpp:171
msgid "Callback type"
msgstr "コールバックの種類"
#: edit.cpp:176
msgid "Call&back number:"
msgstr "コールバックの電話番号(&B):"
#: edit.cpp:183
msgid "Callback phone number"
msgstr "コールバック電話番号"
#: edit.cpp:188
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "<command>pppd</command> の引数をカスタマイズ(&P)..."
#: edit.cpp:331
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"ここで接続の特定の段階で実行するコマンドを選択できます。\n"
"コマンドはあなたの実ユーザ ID で実行されます。\n"
"そのため、ここでは root 権限が必要なコマンドは実行できません。\n"
"(あなたが root なら別ですが)\n"
"\n"
"プログラムへの完全なパスを指定してください。\n"
"そうしなければ kppp はコマンドを見つけることができません。"
#: edit.cpp:347
msgid "&Before connect:"
msgstr "接続前(&B):"
#: edit.cpp:354
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"接続が確立する「前に」プログラムを実行できるようにします。これはダイヤルが開"
"始されると直ちに実行されます。これは例えば HylaFAX がモデムをブロックするよう"
"な場合に役に立つかもしれません。"
#: edit.cpp:363
msgid "&Upon connect:"
msgstr "接続時(&U):"
#: edit.cpp:370
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"接続が確立した「後に」実行するコマンドです。プログラムが実行されるのは、イン"
"ターネット接続の準備が完全に整った後です。メールやニュースを取って来るのにと"
"ても有用です。"
#: edit.cpp:379
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "切断前(&D):"
#: edit.cpp:387
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"接続が切断される「前に」実行するコマンドです。このコマンドが終了するまで接続"
"は保たれます。"
#: edit.cpp:394
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "切断時(&P):"
#: edit.cpp:403
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr "接続が切断された「後に」実行するコマンドです。"
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
msgid "C&onfiguration"
msgstr "設定(&O)"
#: edit.cpp:457
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "ダイナミック IP アドレス"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"コンピュータがインターネットに接続するときに毎回 IP アドレスを取得する場合、"
"これを選んでください。\n"
"\n"
"ほとんどの ISP ではこの形態を取っていますので、これを選んでおきましょう。"
#: edit.cpp:467
msgid "Static IP address"
msgstr "スタティック IP アドレス"
#: edit.cpp:471
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option when your computer has a\n"
#| "fixed internet address (IP). Most computers\n"
#| "don't have this, so you should probably select\n"
#| "dynamic IP addressing unless you know what you\n"
#| "are doing."
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"do not have one, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"コンピュータに固定の IP アドレスがある場合はこれを選んでください。ほとんどの"
"コンピュータにはそのような IP アドレスはありません。よく分からない場合は、ダ"
"イナミック IP アドレスを選んでおくのがよいでしょう。"
#: edit.cpp:481
msgid "&IP address:"
msgstr "IP アドレス(&I):"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"コンピュータに固定 IP アドレスがある場合、ここに記入する必要があります。"
#: edit.cpp:493
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "サブネットマスク(&S):"
#: edit.cpp:494
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>コンピュータにスタティック IP アドレスがある場合、ここにネットマスクを記入"
"する必要があります。ほとんどの場合、このネットマスクは <b>255.255.255.0</b> "
"ですが、異なる場合もあります。\n"
"\n"
"不確かな場合は、ISP に問い合わせてみてください。"
#: edit.cpp:509
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "IP アドレスから自動的にホストネームを修正する(&A)"
#: edit.cpp:515
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>接続するたびに PPP サーバから得た IP アドレスに合致するようにホストネーム"
"を修正します。ホストネームに依存したプロトコルを使う必要がある場合は有用です"
"が、<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">さまざまな問題</a> の原因となりま"
"す。<p>本当に必要な場合以外はチェックしないでください。"
#: edit.cpp:556
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server "
#| "and applications while kppp is connected. Don't use it until you know "
#| "what you are doing!\n"
#| "For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
#| "\"Frequently asked questions\"."
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
"are doing.\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
"\"Frequently asked questions\" section."
msgstr ""
"このオプションを選択すると kppp が接続中に X サーバとアプリケーションとの接続"
"に問題が生じる可能性があります。何をしているかが分かっていないうちは、これは"
"使わないようにしてください。\n"
"\n"
"詳細についてはハンドブック (またはヘルプ) の「よく聞かれる質問」を参照してく"
"ださい。"
#: edit.cpp:563
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: edit.cpp:609
msgid "Domain &name:"
msgstr "ドメイン名(&N):"
#: edit.cpp:616
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"ここにドメイン名を記入すると、接続中はあなたのコンピュータにそのドメインが使"
"われます。接続が失われると、もともと使われていたドメイン名に戻されます。この"
"欄に何も記入しなければ、ドメイン名に変更はありません。"
#: edit.cpp:628
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "設定(&O):"
#: edit.cpp:636
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: edit.cpp:643
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: edit.cpp:647
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "DNS IP アドレス(&I):"
#: edit.cpp:660
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>接続時に使用する DNS サーバをここで指定することができます。接続が失われれ"
"ば、この DNS のエントリは削除されます。\n"
"\n"
"DNS サーバを追加するには、DNS サーバの IP アドレスを入力し「追加」をクリック"
"してください。"
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: edit.cpp:681
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"このボタンをクリックすると上の欄に記入した DNS サーバが追加されます。そうする"
"と、下のリストにエントリが加えられます。"
#: edit.cpp:692
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"このボタンをクリックすると下のリストで選んだ DNS サーバのエントリが削除されま"
"す。"
#: edit.cpp:695
msgid "DNS address &list:"
msgstr "DNS アドレスリスト(&L):"
#: edit.cpp:705
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>接続時に使用する DNS サーバの一覧が表示されます。「追加」ボタンや「削除」"
"ボタンで修正できます。"
#: edit.cpp:713
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "接続時は現在使用中の DNS サーバを無効にする(&D)"
#: edit.cpp:718
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>このオプションを選択すると、ダイヤルアップ接続が確立されている間、<tt>/"
"etc/resolv.conf</tt> に指定されたすべての DNS サーバが一時的に無効になりま"
"す。接続が終了すれば、それらの DNS サーバは再び有効になります。\n"
"\n"
"概して、このオプションを使用する必要はありません。しかし環境によっては有用か"
"もしれません。"
#: edit.cpp:816
msgid "Default gateway"
msgstr "デフォルトゲートウェイ"
#: edit.cpp:819
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"これによって PPP はコンピュータ (あなたのモデムでつなげたコンピュータ) がゲー"
"トウェイであると見なします。あなたのコンピュータはローカルネットに向けられた"
"以外のすべてのパケットをこのコンピュータに送り、このコンピュータはパケットの"
"行き先を決めます。これはほとんどの ISP でデフォルトとなっており、これは有効に"
"しておく必要があるでしょう。"
#: edit.cpp:830
msgid "Static gateway"
msgstr "スタティックゲートウェイ"
#: edit.cpp:833
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>どのコンピュータをゲートウェイとして用いるかを指定できます (上の「デフォル"
"トゲートウェイ」参照)"
#: edit.cpp:838
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "ゲートウェイ IP アドレス(&I):"
#: edit.cpp:844
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "デフォルトルートにこのゲートウェイを割り当てる(&A)"
#: edit.cpp:847
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、ローカルネットに行く以外のすべてのパケットは "
"PPP 接続を通して行き先を割り振られます。通常はチェックしてください。"
#: edit.cpp:912
msgid "&Insert"
msgstr "挿入(&I)"
#: edit.cpp:1226
msgid "Add Phone Number"
msgstr "電話番号を追加"
#: edit.cpp:1239
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "電話番号:"
#: general.cpp:67
msgid "pppd version:"
msgstr "<command>pppd</command> のバージョン:"
#: general.cpp:77
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "<command>pppd</command> のタイムアウト(&T):"
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<command>kppp</command> はここで指定した秒数だけ PPP 接続が確立するかどうか待"
"ちます。この時間以内に接続が確立しなければ <command>kppp</command> はあきらめ"
"て <command>pppd</command> を終了させます。"
#: general.cpp:93
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "接続時にパネルに格納する(&K)"
#: general.cpp:95
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>接続が確立するとウィンドウは最小化し、KDE パネルの中のアイコンがこのウィン"
"ドウを表します。\n"
"\n"
"このアイコンをクリックするとウィンドウは元あった場所に同じサイズで復元されま"
"す。"
#: general.cpp:108
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "切断されたときは自動的にリダイヤルする(&U)"
#: general.cpp:114
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>接続が確立された後、何らかの形で接続が失われると、<command>kppp</command> "
"は同じ接続先にダイヤルし直します。\n"
"\n"
"詳しくは <a href=\"#redial\">ここ</a> を参照してください。"
#: general.cpp:120
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "切断されたときは自動的にリダイヤルする(&C)"
#: general.cpp:126
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>NO CARRIER をモデム側から通知してきた場合、ユーザが「キャンセル」ボタンを"
"クリックするのを待たずに再度リダイヤルします。"
#: general.cpp:131
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "接続してからの時間をタイトルに表示する(&S)"
#: general.cpp:137
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"このオプションを選んでおくと、接続してからの時間がウィンドウのタイトルとして"
"表示されます。とても便利なのでクリックしておきましょう。"
#: general.cpp:142
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "X が終了したときは切断する(&N)"
#: general.cpp:148
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>このオプションを選んでおくと、X が終了したときにすべての接続を切断します。"
"よく分からない場合は有効にしておきましょう。\n"
"\n"
"詳しくは <a href=\"#disxserver\">ここ</a> を参照してください。"
#: general.cpp:155
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "切断時に終了する(&Q)"
#: general.cpp:161
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"このオプションを選んでおくと、接続が切断されたときに <command>kppp</command> "
"も終了します。"
#: general.cpp:164
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "接続時にウィンドウを最小化する(&Z)"
#: general.cpp:170
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"接続が確立されたときに <command>kppp</command> のウィンドウを最小化します。"
#: general.cpp:228
msgid "Modem &name:"
msgstr "モデム名(&N):"
#: general.cpp:236
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "このモデムに一意の名前を付けてください"
#: general.cpp:241
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "モデムデバイス(&V):"
#: general.cpp:261
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"モデムのつながれているシリアルポートです。Linux/x86 ではだいたい /dev/ttyS0 "
"(DOS でいうところの COM1) か /dev/ttyS1 (同じく COM2) でしょう。\n"
"\n"
"AT コマンドエミュレーション (Linux ではほとんどのカードがこれを用います) で用"
"いる内部 ISDN カードの場合は、/dev/ttyIx デバイスのいずれかを選ぶ必要がありま"
"す。"
#: general.cpp:273
msgid "&Flow control:"
msgstr "フロー制御(&F):"
#: general.cpp:280
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "ソフトウェア [XON/XOFF]"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>シリアルポートとモデムがどのように通信するか指定します。分からない場合は変"
"更しないでください。\n"
"\n"
"<b>デフォルト</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:300
msgid "&Line termination:"
msgstr "改行コード(&L):"
#: general.cpp:311
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>AT コマンドがどのようにモデムに送られるかを指定します。ほとんどのモデムは"
"デフォルトの <icode>CR/LF</icode> でうまく動作します。もしこれでうまくモデム"
"を初期化できないようであれば、ここで別の設定を試してみてください。\n"
"\n"
"<b>デフォルト</b>: CR/LF"
#: general.cpp:322
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "接続速度(&N):"
#: general.cpp:361
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"モデムとシリアルポートが相互に通信する速度を指定してください。まずデフォルト"
"の 38400 ビット毎秒で試しましょう。それでうまくいっているようなら 115200 ビッ"
"ト毎秒以下で (シリアルポートがより速い速度をサポートしているのならそれ以上で"
"も構いませんが) この数字を増やすことができます。"
#: general.cpp:379
msgid "&Use lock file"
msgstr "ロックファイルを用いる(&U)"
# |,no-bad-patterns
#: general.cpp:387
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>接続時に他のプログラムがモデムにアクセスしないようモデムが使用中であること"
"を知らせるためにファイルを作ります。Linux では例えば <tt>/var/lock/LCK.."
"ttyS1</tt> のようになります。このロック機構を使うかどうかをここで選べます。"
"<b>デフォルト</b>: オン"
#: general.cpp:400
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "モデムのタイムアウト(&T):"
#: general.cpp:408
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"<icode>CONNECT</icode> という文字列がモデムから返ってくるまで、"
"<command>kppp</command> がどれだけ待つかをここで指定できます。推奨値は 30 秒"
"です。"
#: general.cpp:481
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "ダイヤル前にトーンを待つ(&W)"
#: general.cpp:486
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>通常モデムは番号をダイヤルできる状態であることを示す電話回線からのダイヤル"
"トーンを待ちます。ただしあなたのモデムがこのトーンを扱えなかったり、あるいは"
"お使いの回線システムがそのような音を発信していない場合は、このオプションは外"
"してください。\n"
"<b>デフォルト</b>: オン"
#: general.cpp:495
msgid "B&usy wait:"
msgstr "話し中で待つ時間(&U):"
#: general.cpp:503
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"すべての電話番号が話し中だった場合に、リダイヤルするまでの時間を指定します。"
"同じ電話番号がしょっちゅう話し中だとパニックしてしまうモデムもなかにはあるの"
"でこれは必要です。デフォルトは 0 秒です。必要でない限り変更しない方がいいで"
"しょう。"
#: general.cpp:516
msgid "Modem &volume:"
msgstr "モデムの音量(&V):"
#: general.cpp:531
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"ほとんどのモデムはダイヤル中にものすごいノイズを発するスピーカーを内蔵してい"
"ます。ここで音量を完全にオフにするか小さくできます。お使いのモデムでうまく機"
"能しないようであれば、モデムの音量関連のコマンドを修正する必要があります。"
#: general.cpp:545
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "モデムは CD ラインを使う"
#: general.cpp:553
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"<command>kppp</command> がどのようにモデムからの反応を検出するかを制御しま"
"す。このままで問題がなければ、この設定を変更しないでください。\n"
"\n"
"<b>デフォルト</b>: オフ"
#: general.cpp:560
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "モデムコマンド(&E)..."
#: general.cpp:562
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr "あなたのモデムの AT コマンドを変更できます"
#: general.cpp:565
msgid "&Query Modem..."
msgstr "モデムの調査(&Q)..."
#: general.cpp:567
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"ほとんどのモデムは ATI コマンドセットでそのベンダーやバージョンを調べられま"
"す。このボタンを押してこれらの情報を調べてみてください。モデムをセットアップ"
"する際に有効となるでしょう。"
#: general.cpp:574
msgid "&Terminal..."
msgstr "ターミナル(&T)..."
#: general.cpp:576
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"内蔵のターミナルプログラムを開きます。モデムの AT コマンドを操作するときに使"
"うことができます。"
#: general.cpp:651
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "スループットグラフを有効にする(&E)"
#: general.cpp:655
msgid "Graph Colors"
msgstr "グラフの色"
#: general.cpp:660
msgid "Bac&kground:"
msgstr "背景色(&K):"
#: general.cpp:665
msgid "&Text:"
msgstr "テキスト(&T):"
#: general.cpp:670
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "受信バイトの色(&N):"
#: general.cpp:675
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "送信バイトの色(&U):"
#: kpppwidget.cpp:121
msgid "C&onnect to: "
msgstr "接続先(&O):"
#: kpppwidget.cpp:132
msgid "Use &modem: "
msgstr "モデムを使う(&M): "
#: kpppwidget.cpp:143
msgid "&Login ID:"
msgstr "ログイン ID(&L):"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<html><p>ISP から取得したユーザ名を記入してください。これは PAP や CHAP で特"
"に重要です。ターミナルベースやスクリプトベースの認証を用いる場合は省略できま"
"す。</p><p><note label='重要'>大文字と小文字が区別されるので “myusername” と "
"“MyUserName” は同じではありません。</note></p></html>"
#: kpppwidget.cpp:163
msgid "&Password:"
msgstr "パスワード(&P):"
#: kpppwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<html><p>ISP から取得したパスワードを記入してください。これは PAP や CHAP で"
"特に重要です。ターミナルベースやスクリプトベースの認証を用いる場合は省略でき"
"ます。</p><p><note label='重要'>大文字と小文字が区別されるので “mypassword” "
"と “MyPassword” は同じではありません。</note></p></html>"
#: kpppwidget.cpp:189
msgid "Show lo&g window"
msgstr "ログウィンドウを表示する(&G)"
#: kpppwidget.cpp:196
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>ログウィンドウを表示するかどうかを制御します。ログウィンドウには "
"<command>kppp</command> とモデムとのやりとりが表示されます。問題を解決する場"
"合に役立つでしょう。\n"
"\n"
"いつも問題なく <command>kppp</command> で接続できるようでしたらチェックを外し"
"てください。"
#: kpppwidget.cpp:216
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "設定(&N)..."
#: kpppwidget.cpp:232
msgid "&Connect"
msgstr "接続(&C)"
#: kpppwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"指定されたモデムが見つかりません:\n"
"%1\n"
"デフォルトを使用します"
#: kpppwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"以下のアカウントは存在しません:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:400
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "KPPP の設定"
#: kpppwidget.cpp:410
msgid "&Accounts"
msgstr "アカウント(&A)"
#: kpppwidget.cpp:411
msgid "Account Setup"
msgstr "接続先のセットアップ"
#: kpppwidget.cpp:423
msgid "&Modems"
msgstr "モデム(&M)"
#: kpppwidget.cpp:424
msgid "Modems Setup"
msgstr "モデムの設定"
#: kpppwidget.cpp:431
msgid "&Graph"
msgstr "グラフ(&G)"
#: kpppwidget.cpp:432
msgid "Throughput Graph"
msgstr "スループットグラフ"
#: kpppwidget.cpp:438
msgid "M&isc"
msgstr "その他(&I)"
#: kpppwidget.cpp:439
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "その他の設定"
#: kpppwidget.cpp:650
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "PPP のインターフェースを待つ間にタイムアウトで無効になりました。"
#: kpppwidget.cpp:653
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p><command>pppd</command> デーモンが突然終了してしまいました。</p>"
#: kpppwidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>終了ステータス: %1"
#: kpppwidget.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
msgstr ""
"</p><p><icode>man pppd</icode> でエラーコードの説明を見るか、<a href=\"%1\">"
"%1</a> の kppp FAQ を参照してください。</p>"
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid "&Details"
msgstr "詳細(&D)"
#: kpppwidget.cpp:697
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"kppp のヘルパープロセスが終了しました。\n"
"これ以上の続行は無意味なので、kppp も今すぐ終了します。"
#: kpppwidget.cpp:739
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"PPP デーモンを見つけられません。\n"
"<command>pppd</command> がインストールされていて、パスを正しく入力したか確認"
"してください。"
#: kpppwidget.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"kppp は %1 を実行できません。\n"
"kppp に suid パーミッションがあって、<command>pppd</command> が実行可能か確認"
"してください。"
#: kpppwidget.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"kppp は %1 を\n"
"見つけられません。\n"
"モデムデバイスを正しく設定していることを確認し、設定ダイアログのモデムタブで"
"モデムデバイスの場所を修正してください。"
#: kpppwidget.cpp:786
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"認証方式として PAP か CHAP が選ばれています。この場合、ユーザ名とパスワードが"
"必要です。"
#: kpppwidget.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"PAP/CHAP 認証ファイル <filename>%1</filename> を\n"
"作成できません"
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "電話番号を指定する必要があります。"
#: kpppwidget.cpp:838
msgid "Disconnecting..."
msgstr "切断中..."
#: kpppwidget.cpp:841
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "切断前にコマンドを実行しています。"
#: kpppwidget.cpp:855
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "切断時に通知する。"
#: kpppwidget.cpp:907
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "kppp を終了すると PPP 接続も切断されます。"
#: kpppwidget.cpp:908
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "kppp を終了しますか?"
#: kpppwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "アカウントのルールセット “%1” を読み込めません。"
#: kpppwidget.cpp:1047
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "kppp の最近の変更点"
#: kpppwidget.cpp:1062
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
#| "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
#| "but you can activate it whenever you want.\n"
#| "\n"
#| "To activate it, simply click on a control like\n"
#| "a button or a label with the right mouse button.\n"
#| "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
#| "will appear leading to Quickhelp.\n"
#| "\n"
#| "To test it, right-click somewhere in this text."
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control (like\n"
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"kppp はバージョン 1.4.8 から「クイックヘルプ」と\n"
"呼ばれる新しい機能があります。ツールチップと\n"
"似ていますがこれはいつでも利用できます。\n"
"\n"
"これを利用するにはボタンやラベルを右クリック\n"
"するだけです。そのアイテムにクイックヘルプが\n"
"あれば、クイックヘルプを開くためのポップアップ\n"
"メニューが現れます。\n"
"\n"
"試しにこのテキストを右クリックしてみてください。"
#: kpppwidget.cpp:1074
msgid "Do not show this hint again"
msgstr "次回からこのヒントを表示しない"
#: kpppwidget.cpp:1082
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"これは「クイックヘルプ」の例です。\n"
"このウィンドウはマウスボタンをクリック\n"
"するかキーを押すまで消えません。\n"
#: loginterm.cpp:109
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "ログインターミナルウィンドウ"
#: main.cpp:68
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "ダイアラーと <command>pppd</command> のフロントエンド。"
#: main.cpp:193
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:195
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP 開発チーム"
#: main.cpp:196
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:196
msgid "Current maintainer"
msgstr "現在のメンテナ"
#: main.cpp:197
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:197
msgid "Original author"
msgstr "オリジナルの作者"
#: main.cpp:198
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:203
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "アカウント名を使って接続"
#: main.cpp:204
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "モデム名を使って接続"
#: main.cpp:205
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "現在の接続を切る"
#: main.cpp:206
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "切断時に終了"
#: main.cpp:207
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "ルールファイルの文法チェック"
#: main.cpp:208
msgid "Enable test-mode"
msgstr "テストモードを有効に"
#: main.cpp:209
msgid "Use the specified device"
msgstr "指定されたデバイスを使用する"
#: main.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kppp は %1 を\n"
"作成または読み込むことができません。"
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp は %1 ファイルを検出しました。\n"
"\n"
"他の kppp のインスタンスがプロセス ID %2 で\n"
"実行中のようです。\n"
"\n"
"他の kppp が実行されていないことを確認してから\n"
"pid ファイルを削除の後、kppp を再実行して\n"
"ください。\n"
"あるいは、他に kppp が実行されていないことが確かな場合、「続行」ボタンをク"
"リックしてください。"
#: main.cpp:285
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: miniterm.cpp:62
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Kppp ミニターミナル"
#: miniterm.cpp:68
msgid "&Reset Modem"
msgstr "モデムをリセット(&R)"
#: miniterm.cpp:71
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - KPPP のためのターミナルエミュレーション\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"このプログラムは GNU GPL (GNU General Public License)\n"
"のもとに公開されました。"
#: miniterm.cpp:80
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
msgid "&Modem"
msgstr "モデム(&M)"
#: miniterm.cpp:117
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "MiniTerm を閉じる"
#: miniterm.cpp:118
msgid "Reset Modem"
msgstr "モデムをリセット"
#: miniterm.cpp:119
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: miniterm.cpp:127
msgid "Initializing Modem"
msgstr "モデムを初期化中"
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
msgid "Modem Ready"
msgstr "モデム準備完了"
#: miniterm.cpp:194
msgid "Hanging up..."
msgstr "中止..."
#: miniterm.cpp:208
msgid "Resetting Modem"
msgstr "モデムをリセット中"
#: modem.cpp:126
msgid "Unable to open modem."
msgstr "モデムをオープンできません。"
#: modem.cpp:133
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "CD ラインの状態を検出できません。"
#: modem.cpp:139
msgid "The modem is not ready."
msgstr "モデムは使用できません。"
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
msgid "The modem is busy."
msgstr "モデムは使用中です。"
#: modem.cpp:209
msgid "Modem Ready."
msgstr "モデム準備完了。"
#: modem.cpp:221
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "tty 設定を修復できません: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:373
msgid "The modem does not respond."
msgstr "モデムからの返答がありません。"
#: modem.cpp:511
msgid "Unknown speed"
msgstr "未知のスピードです"
#: modemcmds.cpp:56
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "モデムコマンドの編集"
#: modemcmds.cpp:96
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "初期化前の遅延 (秒/100):"
#: modemcmds.cpp:101
#, kde-format
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "初期化文字列 %1:"
#: modemcmds.cpp:124
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "初期化後の遅延 (秒/100):"
#: modemcmds.cpp:144
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "ダイヤルスピード (秒/100):"
#: modemcmds.cpp:149
msgid "Init &response:"
msgstr "初期化成功時の応答(&R):"
#: modemcmds.cpp:156
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "ダイヤルトーン検出なし(&A):"
#: modemcmds.cpp:163
msgid "Dial &string:"
msgstr "ダイヤル文字列(&S):"
#: modemcmds.cpp:170
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "接続時の応答(&N):"
#: modemcmds.cpp:177
msgid "Busy response:"
msgstr "回線使用中時の応答:"
#: modemcmds.cpp:183
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "キャリア喪失時の応答(&I):"
#: modemcmds.cpp:190
msgid "No dial tone response:"
msgstr "ダイヤルトーンなし時の応答:"
#: modemcmds.cpp:196
msgid "&Hangup string:"
msgstr "中止命令(&H):"
#: modemcmds.cpp:203
msgid "Hangup response:"
msgstr "中止成功時の応答:"
#: modemcmds.cpp:209
msgid "Answ&er string:"
msgstr "呼出応答命令(&E):"
#: modemcmds.cpp:216
msgid "Ring response:"
msgstr "ダイヤル中の応答:"
#: modemcmds.cpp:222
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "呼出応答成功時の応答(&W):"
#: modemcmds.cpp:229
msgid "DLP response:"
msgstr "ダイヤル中の応答:"
#: modemcmds.cpp:235
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "エスケープ命令(&G):"
#: modemcmds.cpp:242
msgid "Escape response:"
msgstr "エスケープ成功時の応答:"
#: modemcmds.cpp:264
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "ガード時間 (秒/50):"
#: modemcmds.cpp:267
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "音量 オフ/小/大:"
#: modemdb.cpp:51
msgid "Select Modem Type"
msgstr "モデムのタイプを選択"
#: modemdb.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, "
#| "and then select the model from the right list. If you don't know which "
#| "modem you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"モデムを設定するには、まず左のリストでモデムのベンダーを選択し、右のリストで"
"モデルを選択してください。どのモデムを使用しているか分からない場合は「一般」"
"モデムを試してみることもできます。"
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
msgid "<Generic>"
msgstr "<一般>"
#: modemdb.cpp:216
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Hayes(TM) 互換のモデム"
#: modeminfo.cpp:49
msgid "ATI Query"
msgstr "ATI 調査"
#: modeminfo.cpp:129
msgid "Modem query timed out."
msgstr "モデム調査の時間切れ。"
#: modeminfo.cpp:262
msgid "Modem Query Results"
msgstr "モデム調査の結果"
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "モデムの最大数に達しました。"
#: modems.cpp:183
msgid "No modem selected."
msgstr "モデムが選択されていません。"
#: modems.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"本当にモデム “%1” を\n"
"削除しますか?"
#: modems.cpp:224
msgid "New Modem"
msgstr "新規モデム"
#: modems.cpp:227
msgid "Edit Modem: "
msgstr "モデムの編集: "
#: modems.cpp:233
msgid "&Device"
msgstr "デバイス(&D)"
#: modems.cpp:234
msgid "Serial Device"
msgstr "シリアルデバイス"
#: modems.cpp:240
msgid "Modem Settings"
msgstr "モデムの設定"
#: modems.cpp:258
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"モデム名は一意の名前\n"
"でなければなりません"
#: pppdargs.cpp:50
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "<command>pppd</command> のオプションを編集"
#: pppdargs.cpp:69
msgid "Arg&ument:"
msgstr "オプション(&U):"
#: pppdata.cpp:65
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"このアプリケーションの設定ファイルを読み書きモードでも読み取り専用モードでも"
"開けませんでした。\n"
"\n"
"そのファイルの所有者を変えるためにスーパーユーザが次のコマンドをあなたのホー"
"ムディレクトリで実行しなければならないかもしれません。\n"
"\n"
"chown {ユーザ名} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
#, kde-format
msgid "%1_copy"
msgstr "%1 コピー"
#: ppplog.cpp:63
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "以下のログファイルのいずれも開けません:"
#: ppplog.cpp:137
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"相手のサーバが PPP 接続の確立の準備をする前に <command>pppd</command> を立ち"
"上げました。確認のためターミナルベースのログインを使用してください。"
#: ppplog.cpp:142
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
msgstr "接続先のシステムで PPP ソフトウェアを起動していません。"
#: ppplog.cpp:145
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "ユーザ名とパスワードが正しいか確認してください。"
#: ppplog.cpp:148
msgid ""
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
"and ~/.ppprc"
msgstr ""
"<command>pppd</command> に <icode>lock</icode> を引数として渡すべきではありま"
"せん。/etc/ppp/options と ~/.ppprc を確認してください。"
#: ppplog.cpp:152
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"リモートシステムはこちらの要求に答えないようです。\n"
"プロバイダに問い合わせてください。"
#: ppplog.cpp:156
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"<command>pppd</command> に無効なオプションを渡しました。<icode>man pppd</"
"icode> で有効な引数の一覧を見ることができます。"
#: ppplog.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Notice that the remote system has sent the following message:\n"
#| "\"%1\"\n"
#| "This may give you a hint why the the connection has failed."
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the connection has failed."
msgstr ""
"リモートシステムが以下のメッセージを送ってきました:\n"
"“%1”\n"
"これは接続失敗の原因の推定に役立つでしょう。"
#: ppplog.cpp:193
msgid "Unable to provide help."
msgstr "ヘルプはありません。"
#: ppplog.cpp:217
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
"the debug option should be used.\n"
"Enable debug now, and restart pppd?"
msgstr ""
"KPPP は PPP のログを取れませんでした。\n"
"おそらく <command>pppd</command> が <icode>debug</icode> オプションなしで起動"
"されています。\n"
"PPP の問題を特定するには、このオプションを使用する必要があります。\n"
"このオプションを有効にして <command>pppd</command> を再起動しますか?"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Restart pppd"
msgstr "<command>pppd</command> を再起動"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Do Not Restart"
msgstr "再起動しない"
#: ppplog.cpp:226
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"「デバッグ」オプションが追加されました。再接続する必要があります。もしそれに"
"再び失敗したら、PPP ログを取得しそれを手掛かりに接続の問題を追跡することがで"
"きます。"
#: ppplog.cpp:240
msgid "PPP Log"
msgstr "PPP ログ"
#: ppplog.cpp:241
msgid "Write to File"
msgstr "ファイルに出力"
#: ppplog.cpp:246
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "kppp の診断 (推測にすぎません):"
#: ppplog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\".\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"PPP のログは\n"
"“%1” として保存されました。\n"
"\n"
"バグレポートを送ったり、インターネットにうまく\n"
"接続できない問題などがある場合、このファイルを\n"
"メールに添付して送ってください。メンテナは、\n"
"バグを発見し修復するでしょう。"
#: pppstatdlg.cpp:65
msgid "kppp Statistics"
msgstr "kppp 通信量の統計"
#: pppstatdlg.cpp:72
msgid "Statistics"
msgstr "通信統計"
#: pppstatdlg.cpp:100
msgid "Local Addr:"
msgstr "ローカルアドレス:"
#: pppstatdlg.cpp:106
msgid "Remote Addr:"
msgstr "リモートアドレス:"
#: pppstatdlg.cpp:133
msgid "bytes in"
msgstr "受信バイト"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "bytes out"
msgstr "送信バイト"
#: pppstatdlg.cpp:136
msgid "packets in"
msgstr "受信パケット"
#: pppstatdlg.cpp:137
msgid "packets out"
msgstr "送信パケット"
#: pppstatdlg.cpp:139
msgid "vjcomp in"
msgstr "受信 VJ ヘッダ圧縮"
#: pppstatdlg.cpp:140
msgid "vjcomp out"
msgstr "送信 VJ ヘッダ圧縮"
#: pppstatdlg.cpp:142
msgid "vjunc in"
msgstr "受信 VJ ヘッダ非圧縮"
#: pppstatdlg.cpp:143
msgid "vjunc out"
msgstr "送信 VJ ヘッダ非圧縮"
#: pppstatdlg.cpp:145
msgid "vjerr"
msgstr "VJ エラー"
#: pppstatdlg.cpp:146
msgid "non-vj"
msgstr "VJ でない通信"
#: pppstatdlg.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (最大 %2) kb/秒"
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
msgid "unavailable"
msgstr "利用できません"
#: providerdb.cpp:176
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"あなたのインターネットサービスプロバイダ (ISP)\n"
"への接続を行うために必要な二三の質問をします。\n"
"\n"
"あなたの ISP から登録フォームをもらっているか、\n"
"調べてください。また問題があれば、まずオンライン\n"
"ヘルプを調べてください。必要な情報が欠けている\n"
"場合は ISP に連絡してください。"
#: providerdb.cpp:198
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"このアカウントを使用する場所を下のリストから\n"
"選択してください。お住まいの国または場所が\n"
"リストになければ、「キャンセル」をクリックし、\n"
"通常のダイアログベースの設定を使ってこのアカウント\n"
"を作成する必要があります。\n"
"\n"
"「キャンセル」をクリックすると、ダイアログ\n"
"ベースの設定が起動されます。"
#: providerdb.cpp:281
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"下のリストからお使いのインターネットサービス\n"
"プロバイダ (ISP) を選択してください。お使いの\n"
"ISP がリストにない場合は、「キャンセル」を\n"
"クリックし、通常のダイアログベースの設定を使って\n"
"このアカウントを作成しなければなりません。\n"
"\n"
"選択したら「次へ」をクリックしてください。"
#: providerdb.cpp:358
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"ISP にログオンするには、kppp はあなたが ISP から入手\n"
"したユーザ名とパスワードを必要とします。\n"
"下のフィールドに入力してください。\n"
"\n"
"大文字と小文字は区別されます。"
#: providerdb.cpp:367
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#: providerdb.cpp:369
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: providerdb.cpp:414
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"前置きダイヤルが必要な時 (例えばテレホンスイッチ\n"
"の使用) にここで設定します。前置きダイヤル\n"
"は電話番号の前にダイヤルされます。\n"
"\n"
"テレホンスイッチの場合はここに “0” か “0,” \n"
"を書く必要があるでしょう。"
#: providerdb.cpp:425
msgid "Dial prefix:"
msgstr "前置きダイヤル:"
#: providerdb.cpp:452
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"終了!\n"
"\n"
"新規アカウントが作成されました。「終了」を\n"
"押して設定ダイアログに戻ってください。新規\n"
"アカウントを確認する場合は設定ダイアログ\n"
"の「編集」を使用してください。"
#: ruleset.cpp:539
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "kppp: ルールファイルが指定されていません\n"
#: ruleset.cpp:545
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "kppp: ルールファイル “%s” が見つかりません\n"
#: ruleset.cpp:550
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "kppp: ルールファイルには拡張子 “.rst” が必要です\n"
#: ruleset.cpp:559
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "kppp: ルールセット解析中にエラー\n"
#: ruleset.cpp:564
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "kppp: %d 行目で解析エラー\n"
#: ruleset.cpp:570
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "kppp: ルールファイルがデフォルトルールを含んでいません\n"
#: ruleset.cpp:575
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "kppp: ルールファイルが “name=...” 行を含んでいません\n"
#: ruleset.cpp:579
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "kppp: ルールファイルは正常です\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"あなたには kppp でダイヤルする権限がありません。\n"
"管理者に問い合わせてください。"
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon.\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"PPP デーモンが見つかりません。\n"
"<command>pppd</command> がインストールされているか確認してください。"
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd.\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"あなたには <command>pppd</command> を起動する権限がありません。\n"
"\n"
"システム管理者に連絡して <command>pppd</command> へのアクセス許可を得てくださ"
"い。"
#: runtests.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"You do not have sufficient permission to run:\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"あなたには %1 を実行するために必要な権限がありません。\n"
"kppp の所有者が root で SUID ビットがセットされているか確認してください。"
#: runtests.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"%1 is missing or can not be read.\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 が存在しないか読めません。\n"
"\n"
"このファイル (空でもよい) を作成し、それに適切な読み込み/書き込み許可を設定す"
"るようにシステム管理者に依頼してください。"