kde-l10n/it/messages/kdesdk/lokalize.po

3659 lines
108 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of lokalize.po to Italian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2010.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-17 01:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-22 08:16+0100\n"
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Pino Toscano"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toscano.pino@tiscali.it"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "Gettext non trovato"
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "Installa gettext per usare questa funzione"
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "Aggiornamento modelli..."
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "La fusione è stata completata."
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"La fusione è stata completata. Data di modifica del modello: %1 (%2 giorni "
"fa)"
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "Fusione non riuscita."
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr "Non è possibile trovare il modello per la fusione: %1"
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:3
msgid "File"
msgstr "File"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/msgmerge.rc:4
msgid "Update file from template"
msgstr "Aggiorna file da modello"
#: scripts/newprojectwizard.py:124
msgid ""
"Translate-Toolkit not found. Please install this package for the feature to "
"work."
msgstr ""
"Translate-Toolkit non trovato. Installa questo pacchetto per usare questa "
"funzione."
#: scripts/newprojectwizard.py:133
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Cosa vuoi fare?"
#: scripts/newprojectwizard.py:134
msgid "Identify the kind of project you want:"
msgstr "Identifica il tipo di progetto che vuoi:"
#: scripts/newprojectwizard.py:136
msgid "Translate a document"
msgstr "Traduci un documento"
#: scripts/newprojectwizard.py:138
msgid "Translate application interface"
msgstr "Traduci l'interfaccia di un'applicazione"
#: scripts/newprojectwizard.py:158
msgid "Choose a document to be translated"
msgstr "Scegli un documento da tradurre"
#: scripts/newprojectwizard.py:159
msgid "Choose document in a source language."
msgstr "Scegli il documento in una lingua di origine."
#: scripts/newprojectwizard.py:161
msgid "Select file:"
msgstr "Scegli un file:"
#: scripts/newprojectwizard.py:168
msgid "Select a folder:"
msgstr "Scegli una cartella:"
#: scripts/newprojectwizard.py:202
msgid "Choose project name and location"
msgstr "Scegli il nome e la posizione del progetto"
#: scripts/newprojectwizard.py:203
msgid "If you choose custom paths then the source files will be copied to it."
msgstr ""
"Se scegli percorsi personalizzati i file sorgente saranno copiati al loro "
"interno."
#: scripts/newprojectwizard.py:206
msgid "Use initial source dir, generate name automatically"
msgstr "Usa directory iniziale dei sorgenti, genera un nome automaticamente"
#: scripts/newprojectwizard.py:209
msgid "Custom paths"
msgstr "Percorsi personalizzati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: scripts/newprojectwizard.py:213 src/tm/dbparams.ui:20
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: scripts/newprojectwizard.py:216
msgid "Location:"
msgstr "Percorso:"
#: scripts/newprojectwizard.py:262
msgid "Choose source and target languages"
msgstr "Scegli la lingua di origine e quella di destinazione"
#: scripts/newprojectwizard.py:263
msgid "Click on a combobox then start typing the name of the language."
msgstr ""
"Fai clic sulla casella combinata e inizia a scrivere il nome della lingua."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#: scripts/newprojectwizard.py:281 src/filesearch/filesearchoptions.ui:19
#: src/tm/queryoptions.ui:81
msgid "Source:"
msgstr "Origine:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#: scripts/newprojectwizard.py:282 src/filesearch/filesearchoptions.ui:39
#: src/tm/queryoptions.ui:91
msgid "Target:"
msgstr "Destinazione:"
#: scripts/newprojectwizard.py:296
msgid "Choose a type of software project"
msgstr "Scegli un tipo di progetto software"
#: scripts/newprojectwizard.py:297
msgid "Different projects use different translation files filesystem layout."
msgstr ""
"Progetti diversi usano una diversa struttura su filesystem dei file di "
"traduzione."
#: scripts/newprojectwizard.py:299
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: scripts/newprojectwizard.py:316
msgid "Choose location of your software translation project"
msgstr "Scegli il percorso del tuo progetto di traduzione"
#: scripts/newprojectwizard.py:317
msgid ""
"Choose whether you already have translation files on disk, or if you want to "
"download them now."
msgstr ""
"Scegli se hai già file di traduzione su disco, o se vuoi scaricarli adesso."
#: scripts/newprojectwizard.py:319
msgid "Existing:"
msgstr "Esistente:"
#: scripts/newprojectwizard.py:323
msgid "Your language's folder containing messages/ and docmessages/ subfolders"
msgstr ""
"La cartella della tua lingua, contenente le sottocartelle messages/ e "
"docmessages/"
#: scripts/newprojectwizard.py:329
msgid ""
"Get from svn repository\n"
"(approx. 20 MB):"
msgstr ""
"Scarica dal deposito SVN\n"
"(circa 20 MB):"
#: scripts/newprojectwizard.py:343
msgid "Local download folder (will/does contain trunk/l10n-kde4/...)"
msgstr ""
"Cartella locale in cui scaricare (contiene o conterrà trunk/l10n-kde4/...)"
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid ""
"Please install 'subversion' package\n"
"to have Lokalize download KDE translation files."
msgstr ""
"Installa «Subversion» per far scaricare\n"
"a Lokalize i file di traduzione di KDE."
#: scripts/newprojectwizard.py:386
msgid "Subversion client not found"
msgstr "Client Subversion non trovato"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/newprojectwizard.rc:3 scripts/newprojectwizard_win.rc:3
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/newprojectwizard.rc:4
msgid "New project wizard"
msgstr "Procedura guidata di un nuovo progetto"
#. i18n: tag script attribute comment
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/newprojectwizard.rc:4 scripts/newprojectwizard_win.rc:4
msgid "Fires up a wizard to guide you through project creation"
msgstr "Avvia una procedura guidata per la creazione di un progetto"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/newprojectwizard_win.rc:4
msgid "Create new project"
msgstr "Crea nuovo progetto"
#. i18n: tag collection attribute text
#: scripts/xliff2odf.rc:3
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#. i18n: tag script attribute text
#: scripts/xliff2odf.rc:4
msgid "Merge into ODF"
msgstr "Converti in ODF"
#. i18n: tag script attribute comment
#: scripts/xliff2odf.rc:4
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "Genera la versione tradotta di un documento ODF"
#: src/alttransview.cpp:49 src/alttransview.cpp:52
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Traduzioni alternative"
#: src/alttransview.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated "
"and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. "
"looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the "
"<emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the "
"unit.</p><p>This toolview also shows the difference between current source "
"string and the previous source string, so that you can easily see which "
"changes should be applied to existing translation to make it reflect current "
"source.</p><p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into "
"translation.</p><p>Drop translation file onto this toolview to use it as a "
"source for additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
"<p>Qualche volta, se il testo originale è cambiato, la sua traduzione "
"diventa obsoleta e viene marcata come <emphasis>richiede revisione</"
"emphasis> (cioè perde il suo stato «approvato») oppure (solo in caso di file "
"XLIFF) viene spostata nella sezione <emphasis>traduzioni alternative</"
"emphasis> che accompagna l'unità.</p><p>Questa vista mostra anche le "
"differenze tra la stringa originale corrente e quella precedente, così puoi "
"vedere facilmente come modificare la traduzione esistente per adattarla al "
"testo corrente.</p><p>Fai doppio clic su ogni parola in questa vista per "
"inserirla nella traduzione.</p><p>Trascina un file di traduzioni su questa "
"vista per usarlo come sorgente di traduzioni alternative aggiuntive.</p>"
#: src/alttransview.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Origine: %1"
#: src/alttransview.cpp:298
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Utilizzo traduzione alternativa"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "no"
msgstr "no"
#: src/binunitsview.cpp:130
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: src/binunitsview.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "Origine"
#: src/binunitsview.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "Destinazione"
#: src/binunitsview.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "Approvato"
#: src/binunitsview.cpp:158
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Unità binarie"
#: src/binunitsview.cpp:196
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Imposta il file"
#: src/binunitsview.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Usa file sorgente"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs translation"
msgstr "Richiede traduzione"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs full localization"
msgstr "Richiede localizzazione completa"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Needs adaptation"
msgstr "Richiede adattamento"
#: src/catalog/catalog.cpp:75
msgid "Translated"
msgstr "Tradotto"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs translation review"
msgstr "Richiede revisione della traduzione"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs full localization review"
msgstr "Richiede revisione della localizzazione completa"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "Richiede revisione dell'adattamento"
#: src/catalog/catalog.cpp:76
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: src/catalog/catalog.cpp:77
msgid "Signed-off"
msgstr "Firmato"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:72
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "Inizio di tag accoppiati"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:73
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "Fine di tag accoppiati"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:74
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "Tag singolo"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "Tag isolato"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "Marcatore"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "Segnaposto di gruppo generico"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:79
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "Sotto-flusso"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "Segnaposto generico"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "Inizio di segnaposto accoppiati"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:83
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "Fine di segnaposto accoppiati"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:131
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "abbreviazione"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:132
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full "
"term while designating the same concept"
msgstr ""
"forma abbreviata: una parola che deriva dall'omissione di una parte della "
"parola completa che indica lo stesso concetto"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the "
"omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
msgstr ""
"abbreviazione: una forma abbreviata di una parola semplice risultante "
"dall'omissione di alcune delle sue lettere (ad esempio «agg» per «aggettivo»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form "
"of a multiword term strung together into a sequence pronounced only "
"syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
msgstr ""
"acronimo: una forma abbreviata di un termine composta da lettere della forma "
"completa di un termine di più parole, messe assieme in una sequenza "
"pronunciata solo per sillabe (ad es. «radar» per «radio detecting and "
"ranging»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other "
"proper entity"
msgstr ""
"denominazione: un termine indicante un nome proprio, come il nome di "
"un'agenzia o di un'altra entità"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that "
"the components of the collocation must co-occur within an utterance or "
"series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain "
"immediate proximity to one another"
msgstr ""
"giustapposizione: una combinazione ricorrente di parole caratterizzata dalla "
"coesione in modo che i componenti delle giustapposizione debbano co-"
"comparire in una enunciazione o in una serie di enunciazioni, nonostante ciò "
"non è necessario che mantengano una prossimità immediata le une con le altre"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"common name: a synonym for an international scientific term that is used in "
"general discourse in a given language"
msgstr ""
"nome comune: un sinonimo di un termine scientifico internazionale usato per "
"discorsi generali in una lingua data"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "data e/o ora"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"equation: an expression used to represent a concept based on a statement "
"that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by "
"the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
msgstr ""
"equazione: un'espressione usata per rappresentare un concetto basato su "
"un'affermazione che due espressioni matematiche siano, ad esempio, uguali "
"come indicato dal segno di uguale («=»), o assegnate l'una all'altra usando "
"un segno simile"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"expanded form: The complete representation of a term for which there is an "
"abbreviated form"
msgstr ""
"forma espansa: la rappresentazione completa di una parola per cui esiste una "
"forma abbreviata"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, "
"such as a mathematical or chemical formula"
msgstr ""
"formula: figure, simboli o simili usati per esprimere in breve un concetto, "
"ad esempio una formula matematica o chimica"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"head term: the concept designation that has been chosen to head a "
"terminological record"
msgstr ""
"termine principale: il significato concettuale che è stato scelto come "
"principale di un elemento terminologico"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial "
"letters of the words making up a multiword term or the term elements making "
"up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. "
"'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
msgstr ""
"inizialismo: una forma abbreviata di un termine che consiste in alcune "
"lettere iniziali delle parole che compongono tale termine oppure che "
"consiste negli elementi che formano un termine composto con le lettere "
"pronunciate individualmente (es. «BSE» per «bovine spongiform "
"encephalopathy»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"international scientific term: a term that is part of an international "
"scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
msgstr ""
"termine scientifico internazionale: un termine che è parte di una "
"nomenclatura scientifica internazionale adottata ad un ente scientifico "
"appropriato"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic "
"or phonemic form in many languages"
msgstr ""
"parola internazionale: un termine che ha una forma ortografica o fonemica "
"identica o simile in molte lingue"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"logical expression: an expression used to represent a concept based on "
"mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set "
"relationships, Boolean operations, and the like"
msgstr ""
"espressione logica: un'espressione usata per rappresentare un concetto "
"basato su relazioni matematiche o logiche, ad esempio asserzioni di "
"disuguaglianza, relazioni tra insiemi, operazioni booleane e simili"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
msgstr "unità di gestione materiali: un'unità che serve a tracciare oggetti"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "nome"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as "
"another term in the same language, but for which interchangeability is "
"limited to some contexts and inapplicable in others"
msgstr ""
"sinonimo vicino: un termine che rappresenta lo stesso concetto oppure uno "
"molto simile espresso con un altro termine nella stessa lingua. La sua "
"intercambiabilità è limitata in alcuni contesti, in altri è addirittura "
"inapplicabile"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a "
"manufacturing system"
msgstr ""
"numero di parte: una designazione alfanumerica unica assegnata ad un oggetto "
"in un sistema di produzione"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "frase"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning "
"of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the "
"words making up the phrase"
msgstr ""
"fraseologico: un gruppo di due o più parole che formano una unità il cui "
"significato spesso non si può dedurre dalla combinazione dei significati "
"delle parole che compongono la frase"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "protetto: il test marcato non dovrebbe essere tradotto"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-"
"Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
msgstr ""
"forma romanizzata: una forma di un termine risultante dalla conversione di "
"sistemi di scrittura non latini nell'alfabeto latino"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "segmento: il testo marcato rappresenta un segmento"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "frase fatta: una frase fissa, lessicalizzata"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the "
"full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental "
"Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
msgstr ""
"forma ridotta: una variante di un termine composto da più parole che include "
"meno parole rispetto alla forma completa del termine (ad es. «Gruppo dei "
"ventiquattro» per «Gruppo intergovernativo dei ventiquattro per la moneta "
"internazionale»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric "
"designation assigned to an object in an inventory control system"
msgstr ""
"articolo (stock keeping unit): un elemento di inventario identificato da un "
"codice alfanumerico assegnato ad un oggetto presente nei sistemi di "
"controllo inventariali"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "testo standard: un blocco di testo ricorrente"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any "
"combination thereof"
msgstr ""
"simbolo: una definizione di un concetto usando lettere, numeri, pittogrammi "
"o qualsiasi combinazione degli stessi"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the "
"main entry term in a term entry"
msgstr ""
"sinonimo: un termine che rappresenta lo stesso concetto o un concetto simile "
"del termine principale di una voce"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same "
"semantic content as another phrase in that same language"
msgstr ""
"frase sinonimo: unità fraseologica in una lingua che esprime lo stesso "
"concetto semantico di un'altra frase nella stessa lingua"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "termine"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the "
"characters of one writing system are represented by characters from another "
"writing system, taking into account the pronunciation of the characters "
"converted"
msgstr ""
"forma trascritta: una forma di un termine risultante da un'operazione in cui "
"i caratteri di un sistema di scrittura sono rappresentati da caratteri di un "
"altro sistema di scrittura, considerando la pronuncia dei caratteri "
"convertiti"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby "
"the characters of an alphabetic writing system are represented by characters "
"from another alphabetic writing system"
msgstr ""
"forma traslitterata: una forma di un termine risultante da un'operazione in "
"cui i caratteri di un sistema alfabetico di scrittura sono rappresentati da "
"caratteri di un altro sistema alfabetico di scrittura"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid ""
"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of "
"one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
msgstr ""
"forma tronca: una forma abbreviata di un termine risultante dall'omissione "
"di uno o più elementi o sillabe dal termine (ad es. «flu» per «influenza»)"
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "variante: una delle forme alternative di un termine"
#: src/catalog/cmd.cpp:94
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Inserimento"
#: src/catalog/cmd.cpp:137
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Eliminazione"
#: src/catalog/cmd.cpp:192
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Cambio approvazione"
#: src/catalog/cmd.cpp:210
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Inserimento marcatori"
#: src/catalog/cmd.cpp:232
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Eliminazione marcatori"
#: src/catalog/cmd.cpp:253
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Impostazione di nota"
#: src/catalog/cmd.cpp:287
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Aggiornamento/aggiunta di una fase di lavoro"
#: src/catalog/cmd.cpp:308
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Impostazione dell'equivalenza della traduzione"
#: src/catalog/cmd.cpp:380
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Rimozione testo con marcatori"
#: src/catalog/cmd.cpp:434 src/xlifftextedit.cpp:672
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Inserimento testo con marcatori"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:130
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "separatore per alternative di stringhe di diversa lunghezza"
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:238
msgid ""
"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT "
"template"
msgstr ""
"Testo originale precedente, salvato da Gettext nella migrazione ad un "
"modello POT più nuovo."
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:333
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "Testo originale precedente, salvato da «lupdate»"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:70
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Unità di traduzione"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:87
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:237 src/project/projecttab.cpp:117
msgid "Quick search..."
msgstr "Ricerca veloce..."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Attivato da Ctrl+L."
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:88
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:239 src/project/projecttab.cpp:118
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Accetta espressioni regolari"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:97
msgid "options"
msgstr "opzioni"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:188
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Azzera filtro singolo"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:194 src/tm/tmtab.cpp:372
msgid "Case insensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:195 src/kaider_findextension.ui:40
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignora marcatori degli acceleratori"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:196
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:197
msgid "Non-ready"
msgstr "Non pronto"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:198
msgid "Non-empty"
msgstr "Non vuoto"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:199
msgid "Empty"
msgstr "Vuoto"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:200
msgid "Changed since file open"
msgstr "Modificato dall'apertura del file"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "Non modificato dall'apertura del file"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:202
msgid "Same in sync file"
msgstr "Uguale nel file di sincronizzazione"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:203
msgid "Different in sync file"
msgstr "Differente nel file di sincronizzazione"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:204
msgid "Not in sync file"
msgstr "Non nel file di sincronizzazione"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "Base"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "Stati"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Colonne per la ricerca"
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:119
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "Voce"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:120
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:346 src/glossary/glossary.cpp:231
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:68
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "Origine"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:347 src/glossary/glossary.cpp:232
#: src/tm/tmtab.cpp:69
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "Destinazione"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:122
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:350 src/tm/tmtab.cpp:72
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Stato della traduzione"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:198 src/editortab.cpp:1063
#: src/editortab.cpp:1255 src/tm/tmtab.cpp:235
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:199 src/editortab.cpp:1064
#: src/editortab.cpp:1250 src/tm/tmtab.cpp:236
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "Richiede revisione"
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:200 src/editortab.cpp:1062
#: src/tm/tmtab.cpp:237
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "Da tradurre"
#: src/common/termlabel.cpp:99
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/editortab.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "Attuale: %1"
#: src/editortab.cpp:165 src/editortab.cpp:841
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:798 src/project/projecttab.cpp:336
#: src/tm/tmtab.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "Totale: %1"
#: src/editortab.cpp:166 src/editortab.cpp:176
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "Non pronti: %1"
#: src/editortab.cpp:167 src/editortab.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Da tradurre: %1"
#: src/editortab.cpp:178 src/editortab.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1%)"
#: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:461
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/editortab.cpp:212 src/project/projecttab.cpp:152
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: src/editortab.cpp:213
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"
#: src/editortab.cpp:214
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Sincronizzazione 1"
#: src/editortab.cpp:215
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Sincronizzazione 2"
#: src/editortab.cpp:216
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria di traduzione"
#: src/editortab.cpp:217 src/lokalizemainwindow.cpp:463
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossario"
#: src/editortab.cpp:218
msgctxt "@title actions category"
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: src/editortab.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation # %1"
msgstr "Inserisci traduzione alternativa #%1"
#: src/editortab.cpp:291
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Aggiungi una nota"
#: src/editortab.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion # %1"
msgstr "Inserisci suggerimento #%1 della memoria di traduzione"
#: src/editortab.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert # %1 term translation"
msgstr "Inserisci il termine di traduzione #%1"
#: src/editortab.cpp:370
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Definisci nuovo termine"
#: src/editortab.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result # %1"
msgstr "Inserisci il risultato #%1 dell'interrogazione web"
#: src/editortab.cpp:435
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Frasi..."
#: src/editortab.cpp:471
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Cambia direzione di ricerca"
#: src/editortab.cpp:480
msgctxt ""
"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved "
"(depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Approvato"
#: src/editortab.cpp:496
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Approva e passa al successivo"
#: src/editortab.cpp:501
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Traduzione equivalente"
#: src/editortab.cpp:513
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copia originale nella destinazione"
#: src/editortab.cpp:516
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Unisci destinazione"
#: src/editortab.cpp:521 src/filesearch/filesearchtab.cpp:101
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: src/editortab.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Completamento parole"
#: src/editortab.cpp:529
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Inserisci tag"
#: src/editortab.cpp:533
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Inserisci tag successivo"
#: src/editortab.cpp:537
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Sostituisci con il miglior suggerimento del controllo ortografico"
#: src/editortab.cpp:545
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "&Successivo"
#: src/editortab.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "&Precedente"
#: src/editortab.cpp:556
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "P&rima voce"
#: src/editortab.cpp:562
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "&Ultima voce"
#: src/editortab.cpp:568
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Voce secondo numero"
#: src/editortab.cpp:570 src/project/projecttab.cpp:160
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Precedente non vuoto ma non pronto"
#: src/editortab.cpp:575 src/project/projecttab.cpp:163
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Successivo non vuoto ma non pronto"
#: src/editortab.cpp:580 src/project/projecttab.cpp:166
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Precedente da tradurre"
#: src/editortab.cpp:585 src/project/projecttab.cpp:169
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Successivo da tradurre"
#: src/editortab.cpp:590 src/project/projecttab.cpp:154
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Precedente non pronto"
#: src/editortab.cpp:595 src/project/projecttab.cpp:157
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Successivo non pronto"
#: src/editortab.cpp:602
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Attiva la casella di ricerca nella vista delle unità di traduzione"
#: src/editortab.cpp:608
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Aggiungi messaggio ai segnalibri"
#: src/editortab.cpp:614
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Precedente segnalibro"
#: src/editortab.cpp:618
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Successivo segnalibro"
#: src/editortab.cpp:626
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Riempi con tutti i suggerimenti esatti"
#: src/editortab.cpp:630
#, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "Riempi con tutti i suggerimenti esatti e segna come fuzzy"
#: src/editortab.cpp:634
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Conteggio parole"
#: src/editortab.cpp:639
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Apri file per sincronizzazione/fusione"
#: src/editortab.cpp:640 src/editortab.cpp:693
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes "
"to"
msgstr ""
"Catalogo aperto da unire a quello corrente / in cui replicare le modifiche "
"al file base"
#: src/editortab.cpp:646 src/editortab.cpp:699
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Precedente differente"
#: src/editortab.cpp:647 src/editortab.cpp:700
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Previous entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Voce precedente tradotta in modo diverso nel file che viene unito, "
"includendo traduzioni vuote nella sorgente di fusione"
#: src/editortab.cpp:655 src/editortab.cpp:707
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Successivo differente"
#: src/editortab.cpp:656 src/editortab.cpp:708
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Next entry which is translated differently in the file being merged, "
"including empty translations in merge source"
msgstr ""
"Voce successiva tradotta in modo diverso nel file che viene unito, "
"includendo traduzioni vuote nella sorgente di fusione"
#: src/editortab.cpp:664
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Successivo approvato differente"
#: src/editortab.cpp:670 src/editortab.cpp:715
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Copia dalla sorgente di fusione"
#: src/editortab.cpp:676 src/editortab.cpp:720
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Copia tutte le nuove traduzioni"
#: src/editortab.cpp:677
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "Ciò cambia solo le voci vuote e quelle non pronte nel file di base"
#: src/editortab.cpp:685 src/editortab.cpp:727
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Copia nella sorgente di fusione"
#: src/editortab.cpp:692
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Apri file per sincronizzazione secondaria"
#: src/editortab.cpp:721
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Ciò cambia solo le voci vuote"
#: src/editortab.cpp:752
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(ripristinato)"
#: src/editortab.cpp:794 src/editortab.cpp:947
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Il documento contiene modifiche non salvate.\n"
"Vuoi salvare le modifiche o perderle?"
#: src/editortab.cpp:795 src/editortab.cpp:948
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:506
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: src/editortab.cpp:891
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>, line: %2"
msgstr "Errore durante l'apertura del file <filename>%1</filename>, riga: %2"
#: src/editortab.cpp:892
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Errore durante l'apertura del file <filename>%1</filename>"
#: src/editortab.cpp:915
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file <filename>%1</filename>\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Errore durante il salvataggio del file <filename>%1</filename>\n"
"Vuoi salvare su un altro file o annullare?"
#: src/editortab.cpp:917
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: src/editortab.cpp:925
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Non è stato possibile effettuare il salvataggio automatico.\n"
"Il file di destinazione era <filename>%1</filename>."
#: src/editortab.cpp:974
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Vai alla voce"
#: src/editortab.cpp:975
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Inserisci il numero della voce:"
#: src/editortab.cpp:1050
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "Corrente: %1"
#: src/editortab.cpp:1228
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Tradotto"
#: src/editortab.cpp:1229
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Firmato"
#: src/editortab.cpp:1230
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Approvato"
#: src/editortab.cpp:1233
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "La traduzione è completa (potrebbe richiedere una revisione)"
#: src/editortab.cpp:1234
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation received positive review"
msgstr "La traduzione ha ricevuto una revisione positiva"
#: src/editortab.cpp:1235
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "La voce è totalmente in forma locale (cioè finale)"
#: src/editortab.cpp:1375
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot open source files: no scripts to do so are currently loaded. Refer to "
"the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your "
"project."
msgstr ""
"Impossibile aprire file sorgente: non c'è alcuno script caricato per farlo. "
"Consulta il manuale di Lokalize per avere esempi di script e come usarli nel "
"progetto."
#: src/editortab_findreplace.cpp:507
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Sostituzione"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592
msgid ""
"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr ""
"Lokalize ha raggiunto la fine del documento? Vuoi continuare dall'inizio?"
#: src/editortab_findreplace.cpp:592 src/editortab_findreplace.cpp:601
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Controllo ortografico"
#: src/editortab_findreplace.cpp:601
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Lokalize ha completato il controllo ortografico"
#: src/editortab_findreplace.cpp:711
#, kde-format
msgctxt "@info words count"
msgid "Source text words: %1<br/>Target text words: %2"
msgstr ""
"Parole nel testo di origine: %1<br/>Parole nel testo di destinazione: %2"
#: src/editortab_findreplace.cpp:712
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Conteggio parole"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/editorui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#: src/editorui.rc:64
msgid "&Glossary"
msgstr "&Glossario"
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#: src/editorui.rc:89
msgid "&WebQuery"
msgstr "Interrogazione &web"
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#: src/editorui.rc:106
msgid "Translation &Memory"
msgstr "&Memoria di traduzione"
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#: src/editorui.rc:123
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Traduzioni alternative"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/editorui.rc:141 src/project/projectmanagerui.rc:4
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: src/editorui.rc:171
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Segnalibri"
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#: src/editorui.rc:178
msgid "S&ync"
msgstr "S&incronizzazione"
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#: src/editorui.rc:188
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "&Sorgente di sincronizzazione secondaria"
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#: src/editorui.rc:210 src/lokalizemainwindowui.rc:45
msgid "Tool&views"
msgstr "&Viste degli strumenti"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/editorui.rc:233 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#: src/project/projectmanagerui.rc:18 src/tm/translationmemoryrui.rc:10
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#: src/editorview.cpp:69
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "Non pronto:"
#: src/editorview.cpp:71
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "Da tradurre:"
#: src/editorview.cpp:82
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: src/editorview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "Colonna: %1"
#: src/editorview.cpp:107
msgid ""
"<qt><p><b>Original String</b></p>\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Stringa originale</b></p>\n"
"<p>Questa parte della finestra mostra il messaggio originale\n"
"della voce correntemente mostrata.</p></qt>"
#: src/editorview.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Forma di plurale %1"
#: src/editorview.cpp:280
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Unione del Msgstr"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"Espressione di ricerca per la lingua di origine.\n"
"Premi Ctrl+L per andare a questo controllo.\n"
"Premi Invio per iniziare la ricerca.\n"
"Permi Esc per fermare la ricerca."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queryTarget)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:74
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"Espressione di ricerca per la lingua di destinazione.\n"
"Premi Invio per iniziare la ricerca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
msgid "Regular expressions"
msgstr "Espressioni regolari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:186
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:83
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Lista dei file"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:85
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Trascina qui i file di traduzioni..."
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:349 src/tm/tmtab.cpp:71
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:453
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Trova e sostituisci nei file"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:487 src/tm/tmtab.cpp:411
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Copia origine negli appunti"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:493 src/tm/tmtab.cpp:417
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Copia destinazione negli appunti"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:499 src/tm/tmtab.cpp:423
msgid "Open file"
msgstr "Apri file"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:540
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Trova e sostituisci nei file"
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:815
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Sostituzione di massa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:20
msgid "With:"
msgstr "Con:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:43
msgid "Replace:"
msgstr "Sostituisci:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:50
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:63
msgid "Mass Replace"
msgstr "Sostituzione di massa"
#: src/glossary/glossary.cpp:233
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "Campo dell'oggetto"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:61 src/glossary/glossaryview.cpp:69
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:426 src/glossary/glossarywindow.cpp:452
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:481
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossario"
#: src/glossary/glossaryview.cpp:81
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p><p>Press shortcut displayed "
"near the term to insert its translation.</p><p>Use context menu to add new "
"entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before "
"calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>Le traduzioni di termini comuni appaiono qui.</p><p>Premi la scorciatoia "
"mostrata vicino al termine per inserirne la traduzione.</p><p>Usa il menu "
"contestuale per aggiungere nuove voci (suggerimento:&nbsp;seleziona le "
"parole nei campi originale e traduzione prima di chiamare "
"<interface>Definisci nuovo termine</interface>).</p>"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Ripristina dal disco"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "Ricarica il glossario dal disco, scartando eventuali modifiche"
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Il glossario contiene modifiche non salvate.\n"
"Vuoi salvarle o ignorarle?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/glossary/termedit.ui:19
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Sinonimi inglesi (doppio clic per modificare):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/glossary/termedit.ui:47
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Sinonimi nella lingua di destinazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/glossary/termedit.ui:73
msgid "Subject field:"
msgstr "Campo dell'oggetto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#: src/glossary/termedit.ui:80
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When adding a new item, press enter after you have typed its name for "
"changes to take effect"
msgstr ""
"Quando aggiungi un nuovo elemento, premi «Invio» dopo che hai inserito il "
"suo nome, in modo che le modifiche vengano applicate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/glossary/termedit.ui:92
msgid "Definition:"
msgstr "Definizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/glossary/termedit.ui:116
msgid ""
"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word "
"sequence.\n"
"\n"
"That is, there may be several entries with the same word/word sequence "
"expressing different meanings."
msgstr ""
"Nota: una voce di glossario corrisponde esattamente ad un termine, non ad "
"una sequenza parola/parola.\n"
"\n"
"Quindi, ci possono essere diverse voci con la stessa sequenza parola/parola "
"che esprimono diversi significati."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:30
msgid "Skip tags"
msgstr "Ignora tag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#: src/kaider_findextension.ui:33
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Ignora marcatori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#: src/kaider_findextension.ui:43
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignora marcatori degli acceleratori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#: src/kaider_findextension.ui:54
msgid "Include notes"
msgstr "Includi note"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:143
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
msgstr ""
"Nessun modulo di Qt Sql trovato. La memoria di traduzione non funzionerà."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
msgstr "La memoria di traduzione richiede il modulo SQLite di Qt."
#: src/lokalizemainwindow.cpp:396 src/project/project.cpp:246
msgid "No SQLite module available"
msgstr "Modulo SQLite non disponibile"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:464 src/tm/tmtab.cpp:495
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria di traduzione"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:465 src/project/projecttab.cpp:185
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:504
msgid "Next tab"
msgstr "Scheda successiva"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:507
msgid "Previous tab"
msgstr "Scheda precedente"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:513
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Glossario"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Memoria di traduzione"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:521 src/tm/tmtab.cpp:498
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Gestisci le memorie di traduzione"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:525
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Vista globale del progetto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:529
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project"
msgstr "Configura progetto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:532 src/project/projecttab.cpp:84
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create new project"
msgstr "Crea nuovo progetto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:535 src/project/projecttab.cpp:85
#: src/project/projecttab.cpp:188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Apri progetto"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:538
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Apri progetto recente"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:546
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Trova e sostituisci nei file"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:549
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Trova successivo nei file"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:553
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Cattura del testo di elementi grafici"
#: src/lokalizemainwindow.cpp:731
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Errore durante l'apertura dei file seguenti:\n"
"\n"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:17
msgid "&Project"
msgstr "&Progetto"
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#: src/lokalizemainwindowui.rc:27
msgid "&Scripts"
msgstr "&Script"
#: src/main.cpp:56
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"Sistema di traduzione assistito dal computer.\n"
"Non tradurre ciò che è stato già tradotto!"
#: src/main.cpp:60
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#: src/main.cpp:61
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"(c) 2007-2013 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 Gli sviluppatori di KBabel"
#: src/main.cpp:62
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#: src/main.cpp:63
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#: src/main.cpp:63
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr ""
"ha sponsorizzato lo sviluppo come parte del programma Google Summer Of Code"
#: src/main.cpp:64
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Translate-toolkit"
#: src/main.cpp:64
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "fornisce ottimi script di conversione per vari formati"
#: src/main.cpp:65
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#: src/main.cpp:65
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "fusione di modelli e traduzioni nell'albero dei file del progetto"
#: src/main.cpp:66
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#: src/main.cpp:66 src/main.cpp:67 src/main.cpp:70
msgid "bug fixing patches"
msgstr "patch per correzioni di bug"
#: src/main.cpp:67
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#: src/main.cpp:68
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#: src/main.cpp:68
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "testing e correzione di bug"
#: src/main.cpp:69
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#: src/main.cpp:69
msgid "patches"
msgstr "correzioni"
#: src/main.cpp:70
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#: src/main.cpp:71
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: src/main.cpp:71
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "Miglioramenti a XLIFF"
#: src/main.cpp:77
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "Non analizzare i file del progetto."
#: src/main.cpp:78
msgid "Load specified project."
msgstr "Carica il progetto specificato."
#: src/main.cpp:79
msgid "Document to open"
msgstr "Documento da aprire"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:267
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Accetta modifica nella traduzione"
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:325
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Accetta tutte le nuove traduzioni"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:52
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Sincronizzazione primaria"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:47 src/mergemode/mergeview.cpp:53
msgctxt ""
"@title:window that displays difference between current file and 'merge "
"source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Sincronizzazione secondaria"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:60
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here"
msgstr "Trascina qui il file da unire / sincronizzare con quello corrente"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error "
"line: %2"
msgstr ""
"Errore durante l'apertura del file <filename>%1</filename> per la "
"sincronizzazione, errore alla riga: %2"
#: src/mergemode/mergeview.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Voci differenti: %1\n"
"Voci senza corrispondenza: %2"
#: src/msgctxtview.cpp:50
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Dati aggiuntivi dell'unità"
#: src/msgctxtview.cpp:109
msgctxt ""
"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>Note temporanee:</b>"
#: src/msgctxtview.cpp:121
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<br><b>Frase:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:144
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Files:</b><br>"
msgstr "<br><b>File:</b><br>"
#: src/msgctxtview.cpp:152
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid "<br><b>Context:</b><br>"
msgstr "<br><b>Contesto:</b><br>"
#: src/noteeditor.cpp:58
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: src/noteeditor.cpp:62
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Salva la nota come vuota per rimuoverla"
#: src/noteeditor.cpp:63
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "Autore di questa nota"
#: src/noteeditor.cpp:78
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Invio"
#: src/noteeditor.cpp:79
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: src/noteeditor.cpp:132
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>Note:</b>"
#: src/noteeditor.cpp:144
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "modifica..."
#: src/noteeditor.cpp:149
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Aggiungi..."
#: src/noteeditor.cpp:152
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Aggiungi una nota..."
#: src/phaseswindow.cpp:148
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/phaseswindow.cpp:149
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "Processo"
#: src/phaseswindow.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "Compagnia"
#: src/phaseswindow.cpp:151
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "Persona"
#: src/phaseswindow.cpp:152
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "Strumento"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Translation"
msgstr "Traduzione"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Review"
msgstr "Revisione"
#: src/phaseswindow.cpp:177
msgid "Approval"
msgstr "Approvazione"
#: src/phaseswindow.cpp:181
msgid "Process"
msgstr "Processo"
#: src/phaseswindow.cpp:244
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Modifica fasi"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:14
msgid "Translator's name"
msgstr "Nome del traduttore"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:15
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Nome del traduttore, in inglese"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:21
msgid "Localized name"
msgstr "Nome in forma locale"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:22
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Nome del traduttore nella lingua di destinazione"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:28
msgid "Translator's email"
msgstr "Indirizzo di posta del traduttore"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:34 src/prefs/lokalize.kcfg:35
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "Codice di lingua predefinito per nuovi progetti"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:41 src/prefs/lokalize.kcfg:42
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "Mailing list predefinita per nuovi progetti"
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:61 src/prefs/lokalize.kcfg:77
#: src/prefs/lokalize.kcfg:82
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#: src/prefs/lokalize.kcfg:67
msgid "Font for Messages"
msgstr "Carattere per i messaggi"
#: src/prefs/prefs.cpp:113
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Identità"
#: src/prefs/prefs.cpp:119
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Modifica"
#: src/prefs/prefs.cpp:125
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: src/prefs/prefs.cpp:131
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria di traduzione"
#: src/prefs/prefs.cpp:140
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Controlla l'ortografia"
#: src/prefs/prefs.cpp:186
msgid ""
"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you "
"want to create a new project or open an existing project?"
msgstr ""
"Hai richiesto una funzione che richiede un progetto aperto. Vuoi creare un "
"nuovo progetto o aprire un progetto esistente?"
#: src/prefs/prefs.cpp:187
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: src/prefs/prefs.cpp:187
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/prefs/prefs.cpp:202
msgid "*.lokalize *.ktp|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize *.ktp|Progetto di traduzione di Lokalize"
#: src/prefs/prefs.cpp:219
msgid "*.lokalize|Lokalize translation project"
msgstr "*.lokalize|Progetto di traduzione di Lokalize"
#: src/prefs/prefs.cpp:256
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/prefs/prefs.cpp:298
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: src/prefs/prefs.cpp:317
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "Script"
#: src/prefs/prefs.cpp:323
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Personale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:24
msgid "Editor font:"
msgstr "Carattere dell'editor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:31
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Cambia il tipo di carattere dell'editor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr ""
"Scegli un nuovo tipo di carattere per l'area in cui scrivi i messaggi "
"tradotti."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:41
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Mostra LED per lo stato dei messaggi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
msgid ""
"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, "
"Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
msgstr ""
"Se marcata, saranno mostrati LED per indicare lo stato dei messaggi: "
"«fuzzy», «non tradotto» o «con errori». Se non marcata, non saranno mostrati "
"i LED."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
msgid ""
"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column "
"number"
msgstr ""
"LED per indicare gli stati «Fuzzy» e «Da tradurre» e la colonna di testo del "
"cursore"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:56
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "Colori del testo per modifiche nel messaggio."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:59
msgid "String Matching"
msgstr "Confronto per stringa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:65
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Testo aggiunto nella stringa più recente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Cambia il colore del testo aggiunto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:75
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr ""
"Puoi impostare un colore diverso per il testo che è stato aggiunto alla "
"stringa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:85
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Testo rimosso nella stringa più recente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:92
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Cambia il colore del testo rimosso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:95
msgid ""
"You can set another color for viewing the text that was removed from the "
"string."
msgstr ""
"Puoi impostare un colore diverso per il testo che è stato rimosso dalla "
"stringa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:121
msgid ""
"Check to see if a string ends in a space (which is often important when "
"displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with "
"others)."
msgstr ""
"Marca per vedere se una stringa finisce con uno spazio (importante quando la "
"stringa è mostrata nell'interfaccia utente o è concatenata con altre "
"stringhe)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:124
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Evidenzia spazi alla fine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:36
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
msgstr ""
"Imposta lo stato «approvato» automaticamente quando si inizia a modificare "
"una voce"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:43
msgid ""
"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
msgstr ""
"Se impostata, la rotellina del mouse va all'unità precedente o successiva, "
"altrimenti fa scorrere il testo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:46
msgid ""
"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the "
"previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can "
"be used to change this behavior. Use:<ul><li><b>Shift</b> to scroll within "
"the text of the current unit,</li><li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or "
"next non-ready unit,</li><li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready "
"not empty unit,</li><li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated "
"unit.</li></ul>When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within "
"the text of the current translation unit.</html>"
msgstr ""
"<html>Se questa opzione è abilitata, la rotellina del mouse è usata per "
"andare all'unità di traduzione precedente o a quella successiva, senza tasti "
"modificatori. I tasti modificatori possono essere usati per modificare "
"questo comportamento. Usa:<ul><li><b>Shift</b> per scorrere su e giù il "
"testo dell'unità corrente</li><li><b>Ctrl+Shift</b> per andare all'unità non "
"pronta precedente o successiva,</li><li><b>Ctrl</b> per andare all'unità non "
"pronta e non vuota precedente o successiva,</li><li><b>Alt</b> per andare "
"all'unità non tradotta precedente o successiva</li></ul>Se questa opzione è "
"disabilitata, la rotellina del mouse scorre su e giù il testo dell'unità "
"corrente di traduzione.</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:49
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr ""
"La rotellina del mouse muove all'unità di traduzione precedente o successiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:56 src/prefs/prefs_editor.ui:66
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Imposta a 2 per disabilitare il completamento delle parole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:59
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "Lunghezza minima delle parole per il completamento delle parole"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#: src/prefs/prefs_editor.ui:69
msgid "Disable word completion"
msgstr "Disabilita il completamento delle parole"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:14
msgid ""
"Fill in your identity and information about your translation team. This "
"information is used when updating the header of a file."
msgstr ""
"Inserisci le informazioni sulla tua identità e sulla tua squadra di "
"traduzione. Queste informazioni saranno usare quando viene aggiornata "
"l'intestazione di un file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:26
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Lingua predefinita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:36
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Email:"
msgstr "Indirizzo di posta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:49
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:62
msgid "Your name, in English"
msgstr "Il tuo nome, in inglese"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:65
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Inserisci il tuo nome e cognome, scritto in inglese."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:72
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Default mailing list:"
msgstr "Mailing list predefinita:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:82
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "L'indirizzo di posta della mailing list della tua squadra"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:85
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr ""
"Scrivi l'indirizzo di posta della mailing list della tua squadra di "
"traduzione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:92
msgid "Language you translate to"
msgstr "Lingua in cui traduci"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:95
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Imposta la lingua predefinita in cui stai traducendo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:115
msgid "Write your email"
msgstr "Scrivi il tuo indirizzo di posta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorEmail)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:118
msgid ""
"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
msgstr ""
"Scrivi qui il tuo indirizzo di posta elettronica, così apparirà assieme al "
"tuo nome nell'intestazione dei file PO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:132
msgid "Your name in your own language"
msgstr "Il tuo nome, scritto nella tua lingua"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:135
msgid ""
"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr ""
"Il tuo nome e cognome scritti nella tua lingua e usando l'alfabeto della tua "
"lingua."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/prefs/prefs_identity.ui:142
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Nome in forma locale:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:35
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "Se marcata, legge i suggerimenti dalla memoria di traduzione"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:38
msgid ""
"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as "
"you open a file."
msgstr ""
"Se questa casella è marcata, il programma leggerà le memorie di traduzione "
"appena apri un file."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:41
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr ""
"Leggi tutti i suggerimenti dalla memoria di traduzione all'apertura di un "
"file"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:48
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Numero massimo di suggerimenti:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:55
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Imposta il numero massimo di suggerimenti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:58
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
msgstr ""
"Puoi cambiare il numero massimo di suggerimento, il valore predefinito è 7."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:65
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Aggiorna/aggiungi nella memoria di traduzione le voci modificate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#: src/prefs/prefs_tm.ui:72
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "Aggiungi automaticamente i file aperti nella memoria di traduzione"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:16
msgid "Syntax"
msgstr "Sintassi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:22
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Acceleratore:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:29
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Di solito '&', ma può anche essere '_' in applicazioni GTK."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:36
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Marcatori:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:51
msgid ""
"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and "
"for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of "
"specifying where markup is."
msgstr ""
"Espressione regolare per i marcatori, usata per riconoscerli all'interno "
"della memoria di traduzione e per la funzione «Inserisci tag».\n"
"\n"
"Un valore predefinito (adatto per testi basati su XML) è:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
"È usato solo per file PO di Gettext, dato che il format XLIFF ha un modo suo "
"per specificare dove sono i marcatori."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:61
msgid "Paths"
msgstr "Percorsi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:70
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Cartella dei modelli:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Di solito il tuo progetto di traduzione sarà un sottoprogetto del progetto\n"
"di traduzione degli stessi testi in varie lingue.\n"
"\n"
"Imposta qui il percorso della cartella che contiene file di traduzione "
"vuoti\n"
"(cioè file senza traduzione in alcuna lingua)\n"
"condivisi tra tutti i sottoprogetti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:98
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Cartella ramo di traduzione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:125
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Questa impostazione è per la modalità sincronizzazione.\n"
"\n"
"La modalità sincronizzazione può essere usata per fare allo stesso tempo "
"modifiche alle traduzioni di due rami.\n"
"\n"
"Imposta questo percorso alla cartella radice del progetto del ramo,\n"
"e la vista «Sincronizzazione secondaria> aprirà automaticamente i file dal "
"ramo.\n"
"Quindi, ogni volta che fai modifiche in file nel ramo principale,\n"
"verranno automaticamente replicate nel ramo\n"
"(ovviamente, se contiene la stessa stringa inglese).\n"
"\n"
"Per maggiori dettagli, consulta la documentazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:132
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Cartella con le traduzioni alternative:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:156
msgctxt ""
"this message contains text from documentation, so use its translation when "
"you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
"On each translation file open, a corresponding file in Alternate "
"translations directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
"You will likely want to use translations of another target language (i.e. "
"another subproject), which is close to yours.\n"
"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or "
"have them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Imposta questo percorso ad una cartella con struttura simile alla cartella "
"radice.\n"
"\n"
"Per ogni file di traduzione aperto verrà cercato un file corrispondente "
"nella directory delle traduzioni alternative e, se trovato, mostrato nella "
"vista delle traduzioni alternative.\n"
"\n"
"Può essere usato per consultare traduzioni in un'altra lingua di "
"destinazione (ad es. un altro sottoprogetto) simile alla tua.\n"
"Inoltre, puoi usare le traduzioni di un altro sottoprogetto immediatamente "
"oppure far sì che il computer le traduca automaticamente nella tua lingua.\n"
"\n"
"Per maggiori dettagli, consulta la documentazione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_project_local.ui:21
msgid "Role:"
msgstr "Ruolo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:29
msgid "Translator"
msgstr "Traduttore"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:34
msgid "Reviewer"
msgstr "Revisore"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#: src/project/prefs_project_local.ui:39
msgid "Approver"
msgstr "Certificatore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:23
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Lingua di destinazione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:36
msgid "Target language of the project."
msgstr "Lingua di destinazione del progetto."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:56
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Questa è l'impostazione principale. Imposta il percorso di una cartella con "
"i file di traduzione del tuo progetto (o di un sottoprogetto della lingua di "
"destinazione)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:79
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Cartella radice:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:89
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Glossario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:99
msgid ""
"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely "
"different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
"L'ID del progetto è usato per differenziare le memorie di traduzione di "
"progetti e lingue completamente diversi.\n"
"\n"
"Ad esempio, se hai diversi progetti per tradurre applicazioni KDE (ad es. "
"sono tutte in diversi depositi), usa lo stesso ID per tutti."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:106
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#: src/project/prefs_projectmain.ui:116
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "Mailing list:"
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:18
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:33
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "La directory base per i file PO (traduzioni)"
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:39
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "La directory base per i file POT (modelli da tradurre)"
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#: src/project/projectbase.kcfg:47
msgid "Project's glossary"
msgstr "Glossario del progetto"
#: src/project/projectmodel.cpp:526
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/project/projectmodel.cpp:527
msgctxt ""
"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated "
"counts"
msgid "Graph"
msgstr "Grafico"
#: src/project/projectmodel.cpp:528
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
#: src/project/projectmodel.cpp:529
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "Tradotti"
#: src/project/projectmodel.cpp:530
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "Non pronte"
#: src/project/projectmodel.cpp:531
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "Da tradurre"
#: src/project/projectmodel.cpp:532
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "Ultima traduzione"
#: src/project/projectmodel.cpp:533
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "Revisione del modello"
#: src/project/projectmodel.cpp:534
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "Ultimo traduttore"
#: src/project/projecttab.cpp:58
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Vista globale del progetto"
#: src/project/projecttab.cpp:62
#, kde-format
msgid ""
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
"what you need.</html>"
msgstr ""
"<html>Non c'è bisogno di essere uno sviluppatore di software per far parte "
"della squadra di KDE. Puoi unirti ai gruppi nazionali che traducono le "
"interfacce dei programmi. Puoi creare grafica, temi e suoni o migliorare la "
"documentazione. Decidi tu!<br /><br/>Visita <a href=\"%1\">%1</a> per "
"informazioni sui progetti a cui puoi partecipare.<br /><br />Se hai bisogno "
"di ulteriori informazioni o di documentazione, una visita a <a href=\"%2\"> "
"%2</a> ti darà tutto ciò di cui hai bisogno.</html>"
#: src/project/projecttab.cpp:83
msgid "&Configure Lokalize..."
msgstr "&Configura Lokalize..."
#: src/project/projecttab.cpp:172
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Solo modello precedente"
#: src/project/projecttab.cpp:175
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Solo modello successivo"
#: src/project/projecttab.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Solo traduzione precedente"
#: src/project/projecttab.cpp:181
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Solo traduzione successiva"
#: src/project/projecttab.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: src/project/projecttab.cpp:245
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Aggiungi alla memoria di traduzione"
#: src/project/projecttab.cpp:247
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "Cerca nei file"
#: src/project/projecttab.cpp:249
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "Cerca nei file (modelli inclusi)"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:106
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:107
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "Lingua di origine"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:108
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "Lingua di destinazione:"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:109
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "Coppie"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:110
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "Traduzioni uniche originali"
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:111
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "Traduzioni uniche"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#: src/tm/dbparams.ui:28
msgid "Local"
msgstr "Locale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/tm/dbparams.ui:36
msgid "Database type:"
msgstr "Tipo di database:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#: src/tm/dbparams.ui:43
msgid "Connection"
msgstr "Connessione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: src/tm/dbparams.ui:52
msgid "Database name:"
msgstr "Nome del database:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/tm/dbparams.ui:62
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/tm/dbparams.ui:76
msgid "User:"
msgstr "Utente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: src/tm/dbparams.ui:86
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#: src/tm/dbparams.ui:103
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/tm/dbparams.ui:112
msgid "Source language:"
msgstr "Lingua originale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/tm/dbparams.ui:122
msgid "Target language:"
msgstr "Lingua di destinazione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/dbparams.ui:135
msgid "Markup regex:"
msgstr "Espressione regolare dei marcatori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/tm/dbparams.ui:145
msgid "Accelerator:"
msgstr "Acceleratore:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#: src/tm/managedatabases.ui:19
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#: src/tm/managedatabases.ui:26
msgid "Add Data"
msgstr "Aggiungi dati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:33
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Aggiungi dati da TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#: src/tm/managedatabases.ui:40
msgid "Export to TMX"
msgstr "Esporta come TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: src/tm/managedatabases.ui:47
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: src/tm/qamodel.cpp:105
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "Falso amico"
#: src/tm/qaview.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Controllo qualità"
#: src/tm/qaview.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: src/tm/qaview.cpp:52
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tm/queryoptions.ui:32
msgid "TM:"
msgstr "MT:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, querySource)
#: src/tm/queryoptions.ui:66
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"Espressione di ricerca per la lingua di origine.\n"
"Premi Invio per iniziare la ricerca.\n"
"Premi Ctrl+L per andare a questo controllo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/tm/queryoptions.ui:101 src/tm/queryoptions.ui:111
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Mostra risultati che non corrispondono all'espressione di ricerca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#: src/tm/queryoptions.ui:104 src/tm/queryoptions.ui:114
msgid "Invert"
msgstr "Inverti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/tm/queryoptions.ui:135
msgid "File mask:"
msgstr "Modello di nome di file:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filemask)
#: src/tm/queryoptions.ui:151
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
msgstr ""
"Mostra solo risultati di file il cui nome corrisponde al modello specificato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#: src/tm/queryoptions.ui:158
msgid "Query syntax:"
msgstr "Sintassi dell'interrogazione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:193
msgid ""
"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The "
"scanning will work in background."
msgstr ""
"Legge tutti i file del progetto nella memoria di traduzione, aggiornando le "
"vecchie voci. L'analisi dei file sarà fatta in sottofondo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#: src/tm/queryoptions.ui:196
msgid "&Rescan project files"
msgstr "Aggio&rna file del progetto"
#: src/tm/tmmanager.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Memorie di traduzione"
#: src/tm/tmmanager.cpp:92
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Scegli directory da analizzare"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Nuova memoria di traduzione"
#: src/tm/tmmanager.cpp:106
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Proprietà della memoria di traduzione"
#: src/tm/tmmanager.cpp:242 src/tm/tmmanager.cpp:267
msgid ""
"*.tmx *.xml|TMX files\n"
"*|All files"
msgstr ""
"*.tmx *.xml|File TMX\n"
"*|Tutti i file"
#: src/tm/tmmanager.cpp:244
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "Scegli file TMX da importare nel database scelto"
#: src/tm/tmmanager.cpp:269
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "Scegli file TMX in cui esportare il database scelto"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:88
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Aggiunta file alla memoria di traduzione di Lokalize"
#: src/tm/tmscanapi.cpp:89
msgid "TM"
msgstr "Memoria di traduzione"
#: src/tm/tmtab.cpp:70
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "Contesto"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Substring"
msgstr "Sottostringa"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Google-like"
msgstr "Stile Google"
#: src/tm/tmtab.cpp:365
msgid "Wildcard"
msgstr "Caratteri jolly"
#: src/tm/tmtab.cpp:373
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "«Spazio» è un operatore AND. Distingue maiuscole e minuscole."
#: src/tm/tmtab.cpp:374
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
msgstr "Caratteri globali di shell (* e ?). Distingue maiuscole e minuscole."
#: src/tm/tmtab.cpp:389 src/tm/tmview.cpp:147 src/tm/tmview.cpp:152
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria di traduzione"
#: src/tm/tmtab.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "Totale: %1 (%2)"
#: src/tm/tmview.cpp:189 src/webquery/webqueryview.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Fai doppio clic su una parola per inserirla nella traduzione"
#: src/tm/tmview.cpp:307
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Riempimento non interattivo della memoria di traduzione"
#: src/tm/tmview.cpp:310
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "La traduzione non interattiva è stata completata."
#: src/tm/tmview.cpp:317
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "Nessun suggerimento con corrispondenza esatta è stato trovato."
#: src/tm/tmview.cpp:321
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Traduzione non interattiva completata"
#: src/tm/tmview.cpp:335 src/tm/tmview.cpp:350
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Traduzione non interattiva"
#: src/tm/tmview.cpp:336 src/tm/tmview.cpp:351
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "La traduzione non interattiva è stata pianificata."
#: src/tm/tmview.cpp:562
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "questo"
#: src/tm/tmview.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "File: %1<br />Addition date: %2"
msgstr "File: %1<br />Data di aggiunta: %2"
#: src/tm/tmview.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change date: %1"
msgstr "<br />Data dell'ultima modifica: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Last change author: %1"
msgstr "<br />Autore dell'ultima modifica: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />TM: %1"
msgstr "<br />Memoria di traduzione: %1"
#: src/tm/tmview.cpp:570
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid "<br />Is not present in the file anymore"
msgstr "<br />Non è più presente nel file"
#: src/tm/tmview.cpp:588
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Rimuovi questa voce"
#: src/tm/tmview.cpp:590
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Apri il file contenente questa voce"
#: src/tm/tmview.cpp:595
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/><i>%1</i><br/>from "
"translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Vuoi rimuovere questa voce:<br/><i>%1</i><br/>dalla memoria di "
"traduzione %2?</html>"
#: src/tm/tmview.cpp:596
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Rimozione voce dalla memoria di traduzione"
#: src/tm/tmview.cpp:992
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Usa suggerimento dalla memoria di traduzione"
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:33
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Cattura del testo di elementi grafici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:25
msgid ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture "
"text from applications' user interfaces and search for translation files "
"containing the text.</p>\n"
"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle "
"mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch "
"to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several "
"files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</"
"p>\n"
"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual "
"translation memory with all translation files indexed for this feature to "
"work.</p></html>"
msgstr ""
"<html>\n"
"<p align=\"justify\">Per semplificare la traduzione di KDE, Lokalize può "
"catturare testo dall'interfaccia delle applicazione e cercare traduzioni che "
"lo contengano.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Se abilitato, è possibile catturare testo premendo il "
"pulsante centrale del mouse su un qualsiasi elemento grafico non "
"modificabile (widget). Puoi quindi passare alla finestra di Lokalize e "
"scegliere la voce con questo testo. Anche se diversi file contengono la "
"stessa stringa, nella maggior parte dei casi sarà scelta quella giusta.</p>\n"
"<p align=\"justify\">Affinché tutto ciò possa funzionare, è necessario avere "
"una memoria di traduzione aggiornata con tutti le traduzioni indicizzate.</"
"p></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:41
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Reazione al clic col tasto centrale del mouse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:47
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:57
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "Cerca testo di interfaccia nella memoria di traduzione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:64
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Copia testo di interfaccia negli appunti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#: src/webquery/querycontrol.ui:8
msgid "Query"
msgstr "Interroga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#: src/webquery/querycontrol.ui:15
msgid "Autoquery"
msgstr "Interroga automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:22
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "Precarica per il successivo messaggio da tradurre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#: src/webquery/querycontrol.ui:25
msgid "Prefetch"
msgstr "Precarica"
#: src/webquery/webqueryview.cpp:65
msgid "Web Queries"
msgstr "Interrogazioni web"
#: src/xlifftextedit.cpp:1056 src/xlifftextedit.cpp:1115
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Sostituzione testo"
#: src/xlifftextedit.cpp:1140
msgid "no spellcheck available"
msgstr "controllo ortografico non disponibile"
#: src/xlifftextedit.cpp:1271
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copia originale nella destinazione"
#~ msgid ""
#~ "Middle mouse click on a widget in any KDE app initiates TM search in all "
#~ "opened Lokalize windows"
#~ msgstr ""
#~ "Clic col tasto centrale del mouse su un elemento grafico in qualsiasi "
#~ "applicazione KDE avvia la ricerca nella memoria di traduzione in tutte le "
#~ "finestre aperte di Lokalize"
#~ msgctxt "@title:inmenu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Ripristina"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization"
#~ msgstr ""
#~ "Errore durante l'apertura del file <filename>%1</filename> per la "
#~ "sincronizzazione"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Show the binary unit"
#~ msgstr "Mostra l'unità binaria"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Go to the referenced entry"
#~ msgstr "Vai alla voce referenziata"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Lookup selected text in translation memory"
#~ msgstr "Cerca testo selezionato nella memoria di traduzione"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Distingui maiuscole"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Get statistics for subfolders"
#~ msgstr "Calcola statistiche per le sottocartelle"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Pronto"
#~ msgctxt "@info:status message entries"
#~ msgid "Fuzzy: %1"
#~ msgstr "Fuzzy: %1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Approved"
#~ msgstr "Approvato"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Scanning Files..."
#~ msgstr "Analisi file..."
#~ msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
#~ msgid "Fuzzy:"
#~ msgstr "Fuzzy:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Message Context"
#~ msgstr "Contesto del messaggio"
#~ msgctxt "@info PO comment parsing. contains filename"
#~ msgid "<br><i>Place:</i>"
#~ msgstr "<br><i>Posizione:</i>"
#~ msgctxt "@info PO comment parsing"
#~ msgid "<br><i>GUI place:</i>"
#~ msgstr "<br><i>Posizione nell'interfaccia:</i>"
#~ msgctxt "@info PO comment parsing"
#~ msgid "<br><i>Misc:</i>"
#~ msgstr "<br><i>Altro:</i>"
#~ msgctxt "@info PO comment parsing"
#~ msgid "<br><i>Previous string:</i>"
#~ msgstr "<br><i>Stringa precedente:</i>"
#~ msgctxt "@info PO comment parsing"
#~ msgid "<br><i>Previous context:</i>"
#~ msgstr "<br><i>Contesto precedente:</i>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Original Diff"
#~ msgstr "Differenza dell'originale"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Sometimes, if original text is changed, its translation becomes "
#~ "<emphasis>fuzzy</emphasis> (i.e. looses approval status). This window "
#~ "shows the difference between new original string and the old one, so that "
#~ "you can easily see which changes should be applied to translation."
#~ msgstr ""
#~ "Qualche volta, se il testo originale è cambiato, la sua traduzione "
#~ "diventa <emphasis>fuzzy</emphasis> (cioè perde lo stato di \"approvato"
#~ "\"). Questa finestra mostra le differenze tra la nuova stringa originale "
#~ "e quella vecchia, così puoi vedere quali modifiche applicare alla "
#~ "traduzione."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Skip tags"
#~ msgstr "Ignora tag"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Localized Name:"
#~ msgstr "Nome localizzato:"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Lingua:"
#~ msgctxt "@item Undo action item"
#~ msgid "Fuzzy toggling"
#~ msgstr "Cambio dello stato fuzzy"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Message Tree"
#~ msgstr "Albero dei messaggi"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Scripts adding custom actions to Lokalize"
#~ msgstr "Script che aggiungono azioni personalizzate a Lokalize"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Scanning complete"
#~ msgstr "Analisi completa"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Files: %1, New pairs: %2, New versions: %3"
#~ msgstr "File: %1, nuove coppie: %2, nuove versioni: %3"
#~ msgctxt "@title:column Number of entries"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Fuzzy"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Query translation memory"
#~ msgstr "Interroga memoria di traduzione"
#~ msgid "Source for the merge mode"
#~ msgstr "Sorgente per la modalità di fusione"
#~ msgid ""
#~ "Project file. Opens specified project-file in Project Manager if no "
#~ "translation files specified"
#~ msgstr ""
#~ "File di progetto. Apre il file di progetto specificato nella gestione "
#~ "progetti se non viene specificato un file di traduzione"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Imp&ostazioni"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "PO directory:"
#~ msgstr "Directory dei PO:"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Unisci"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Fuzzy"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Web Query Scripts"
#~ msgstr "Script di interrogazione web"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Web Query"
#~ msgstr "Interrogazione web"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Catalog Manager"
#~ msgstr "Gestione cataloghi"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Project"
#~ msgstr "Progetto"
#~ msgctxt "@action:inmenu Open currently selected file in Editor"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open stand-alone window"
#~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Lokalize Project View"
#~ msgstr "Vista del progetto di Lokalize"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open in new window"
#~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open in existing window"
#~ msgstr "Apri in una finestra esistente"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Scan selected directories"
#~ msgstr "Analizza le directory selezionate"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Msgid to Msgstr"
#~ msgstr "Copia Msgid in Msgstr"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Fuzzy"
#~ msgstr "Fuzzy"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Previous Fuzzy"
#~ msgstr "Precedente fuzzy"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Next Fuzzy"
#~ msgstr "Successivo fuzzy"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Previous Fuzzy or Untranslated"
#~ msgstr "Precedente fuzzy o da tradurre"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Next Fuzzy or Untranslated"
#~ msgstr "Successivo fuzzy o da tradurre"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglese"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Untranslated"
#~ msgstr "Da tradurre"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Translation Memory"
#~ msgstr "Memoria di traduzione"