kde-l10n/it/messages/kdenetwork/kppp.po

2692 lines
69 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kppp.po to Italian
# Alessandro Astarita <aleast@capri.it>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2008.
# Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-10 23:41+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Alessandro Astarita,Federico Cozzi"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aleast@capri.it,Federico.Cozzi@sns.it"
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Permette di modificare l'account selezionato"
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Crea una nuova connessione\n"
"ad Internet"
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
msgid "Co&py"
msgstr "Co&pia"
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Effettua una copia dell'account selezionato.\n"
"Tutti i valori dell'account vengono trasferiti\n"
"su quello nuovo, in modo da poter essere modificati\n"
"secondo le proprie esigenze"
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
msgid "De&lete"
msgstr "E&limina"
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Elimina l'account selezionato\n"
"<br>\n"
"<font color=\"red\"><b>Usare con prudenza!</b></font>"
#: accounts.cpp:116
msgid "Phone costs:"
msgstr "Spese telefoniche:"
#: accounts.cpp:126
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Qui vengono mostrate le spese telefoniche\n"
"sostenute per l'account selezionato. (Non di\n"
"tutti gli account!)"
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
msgid "Volume:"
msgstr "Ammontare:"
#: accounts.cpp:145
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Questa opzione mostra il totale dei byte\n"
"trasferiti per l'account selezionato (non di\n"
"tutti gli account). Puoi scegliere cosa visualizzare\n"
"dalla finestra di configurazione dei costi telefonici.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Ulteriori informazioni\n"
"sull'ammontare dei costi telefonici</a>"
#: accounts.cpp:160
msgid "&Reset..."
msgstr "&Azzera..."
#: accounts.cpp:166
msgid "&View Logs"
msgstr "&Visualizza log"
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Raggiunto il massimo numero di account previsti."
#: accounts.cpp:272
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Vuoi creare un nuovo account tramite procedura guidata oppure tramite "
"finestre di dialogo?\n"
"La procedura guidata è più semplice ed è sufficiente per la maggior parte "
"dei casi. Se desideri effettuare una configurazione particolareggiata scegli "
"le finestre di dialogo."
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
msgid "Create New Account"
msgstr "Crea un nuovo account"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Wizard"
msgstr "&Procedura guidata"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Manual Setup"
msgstr "Configurazione &manuale"
#: accounts.cpp:316
msgid "No account selected."
msgstr "Nessun account selezionato."
#: accounts.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Sei sicuro di volere eliminare\n"
"l'account «%1»?"
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: accounts.cpp:333
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: accounts.cpp:357
msgid "New Account"
msgstr "Nuovo account"
#: accounts.cpp:360
msgid "Edit Account: "
msgstr "Modifica account: "
#: accounts.cpp:367
msgid "Dial"
msgstr "Effettua chiamata"
#: accounts.cpp:368
msgid "Dial Setup"
msgstr "Impostazioni chiamata"
#: accounts.cpp:374
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:375
msgid "IP Setup"
msgstr "Configurazione IP"
#: accounts.cpp:380
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: accounts.cpp:381
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Configurazione gateway"
#: accounts.cpp:386
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:387
msgid "DNS Servers"
msgstr "Server DNS"
#: accounts.cpp:392
msgid "Login Script"
msgstr "Script di accesso"
#: accounts.cpp:393
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Modifica script di accesso"
#: accounts.cpp:399
msgid "Execute"
msgstr "Esegui"
#: accounts.cpp:400
msgid "Execute Programs"
msgstr "Esegui programmi"
#: accounts.cpp:405
msgid "Accounting"
msgstr "Costi telefonici"
#: accounts.cpp:428
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Devi inserire un nome\n"
"univoco per l'account"
#: accounts.cpp:433
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Lo script di accesso ha un Inizio/Fine ciclo sbilanciato"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: accounts.cpp:473
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Azzera costi telefonici"
#: accounts.cpp:482
msgid "What to Reset"
msgstr "Che cosa azzerare"
#: accounts.cpp:488
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Azzera i costi &telefonici accumulati"
#: accounts.cpp:491
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per impostare\n"
"i costi telefonici a zero.\n"
"È conveniente effettuare questa\n"
"operazione una volta al mese."
#: accounts.cpp:495
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Azzera &ammontare costi telefonici"
#: accounts.cpp:498
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per azzerare\n"
"l'ammontare dei costi telefonici. È conveniente\n"
"effettuare questa operazione una volta al mese."
#: acctselect.cpp:66
msgid "&Enable accounting"
msgstr "&Abilita calcolo costi telefonici"
#: acctselect.cpp:79
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Cerca aggiornamenti delle regole"
#: acctselect.cpp:89
msgid "Selected:"
msgstr "Selezionato:"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Ammontare costi telefonici:"
#: acctselect.cpp:104
msgid "No Accounting"
msgstr "Nessun calcolo dei costi telefonici"
#: acctselect.cpp:105
msgid "Bytes In"
msgstr "Byte in entrata"
#: acctselect.cpp:106
msgid "Bytes Out"
msgstr "Byte in uscita"
#: acctselect.cpp:107
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Byte in entrata e uscita"
#: acctselect.cpp:267
msgid "Available Rules"
msgstr "Regole disponibili"
#: acctselect.cpp:295
msgid "(none)"
msgstr "(nessuna regola)"
#: connect.cpp:118
msgid "Connecting to: "
msgstr "Connessione a: "
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
#: modeminfo.cpp:147
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Impossibile creare il file di lock per il modem."
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Ricerca modem..."
#: connect.cpp:143
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
#, kde-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Connessione a: %1"
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Eseguo comando di inizio..."
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Il modem è in stato di lock."
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Inizializzazione modem..."
#: connect.cpp:351
msgid "Setting "
msgstr "Impostazione "
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Impostazione volume dell'altoparlante..."
#: connect.cpp:390
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Elimina l'attesa del segnale di linea..."
#: connect.cpp:409
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "In attesa di callback..."
#: connect.cpp:420
#, kde-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Chiamata al numero %1 in corso"
#: connect.cpp:451
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Linea occupata. Riattacco..."
#: connect.cpp:456
#, kde-format
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Linea occupata. Attendere: %1 secondi"
#: connect.cpp:477
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Nessun segnale di linea"
#: connect.cpp:490
#, kde-format
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Segnale portante assente. Attendere: %1 secondi"
#: connect.cpp:508
msgid "No Carrier"
msgstr "Segnale portante assente"
#: connect.cpp:519
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Rilevata protezione linea digitale."
#: connect.cpp:523
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"È stato rilevato un messaggio di errore di protezione di linea digitale.\n"
"Per piacere, disconnetti la linea telefonica adesso.\n"
"\n"
"Non connettere questo modem ad una linea digitale telefonica o il modem "
"potrebbe danneggiarsi definitivamente"
#: connect.cpp:577
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Scansione %1"
#: connect.cpp:587
#, kde-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Salvataggio di %1"
#: connect.cpp:619
#, kde-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Comando eseguito: %1"
#: connect.cpp:630
#, kde-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "In attesa di %1"
#: connect.cpp:644
#, kde-format
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Pausa di %1 secondi"
#: connect.cpp:662
#, kde-format
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Timeout di %1 secondi"
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
msgid "Hangup"
msgstr "Linea interrotta"
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
msgid "Answer"
msgstr "Risposta"
#: connect.cpp:697
#, kde-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:733
#, kde-format
msgid "Password %1"
msgstr "Password %1"
#: connect.cpp:781
#, kde-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Prompting %1"
#: connect.cpp:805
#, kde-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "PW Prompt %1"
#: connect.cpp:830
#, kde-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Inizio loop %1"
#: connect.cpp:838
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "ERRORE: Nidificazione eccessiva, ignorata."
#: connect.cpp:841
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Cicli eccessivamente nidificati."
#: connect.cpp:855
#, kde-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Fine loop %1"
#: connect.cpp:857
#, kde-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Fine ciclo non corrisponde a Inizio. Riga: %1"
#: connect.cpp:942
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Avvio di pppd..."
#: connect.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Scansiona Var: %1"
#: connect.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Trovato: %1"
#: connect.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Ciclico: %1"
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
msgid "One moment please..."
msgstr "Un attimo, prego..."
#: connect.cpp:1125
msgid "Script timed out."
msgstr "Time out dello script."
#: connect.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Ricerca: %1"
#: connect.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "In attesa di: %1"
#: connect.cpp:1184
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Accesso alla rete..."
#: connect.cpp:1219
msgid "Running startup command..."
msgstr "Esecuzione comando di avvio..."
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Hardware [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1360
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr ""
"Il comando pppd + gli argomenti della riga di comando eccedono i 2024 "
"caratteri di lunghezza."
#: conwindow.cpp:54
msgid "Connected at:"
msgstr "Connesso a:"
#: conwindow.cpp:57
msgid "Time connected:"
msgstr "Tempo di connessione:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "Session bill:"
msgstr "Costo sessione:"
#: conwindow.cpp:66
msgid "Total bill:"
msgstr "Costo totale:"
#: conwindow.cpp:72
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Disconnetti"
#: conwindow.cpp:76
msgid "De&tails"
msgstr "De&ttagli"
#: conwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Connessione: %1\n"
"Connesso a: %2\n"
"Tempo di connessione: %3"
#: conwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Costo della sessione: %1\n"
"Costo totale: %2"
#: debug.cpp:52
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Finestra di debug dello script di accesso"
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Chiudi"
#: docking.cpp:58
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: docking.cpp:60
msgid "Disconnect"
msgstr "Disconnetti"
#: edit.cpp:61
msgid "Connection &name:"
msgstr "Nome &connessione:"
#: edit.cpp:69
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Inserisci qui un nome univoco per questa connessione"
#: edit.cpp:75
msgid "P&hone number:"
msgstr "Numero di tele&fono:"
#: edit.cpp:88
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: edit.cpp:112
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Specifica il numero telefonico da chiamare.\n"
"È possibile inserire più di un numero\n"
"semplicemente facendo clic su «Aggiungi».\n"
"È possibile ordinare i numeri usando i tasti\n"
"con le frecce.\n"
"\n"
"Quando un numero è occupato, oppure il tentativo\n"
"di connessione fallisce, <i>kppp</i> tenta il\n"
"collegamento usando i numeri successivi"
#: edit.cpp:123
msgid "A&uthentication:"
msgstr "&Autenticazione:"
#: edit.cpp:128
msgid "Script-based"
msgstr "Via script"
#: edit.cpp:129
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:130
msgid "Terminal-based"
msgstr "Via terminale"
#: edit.cpp:131
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:132
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:134
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Specifica il metodo da usare per l'autenticazione sul\n"
"server PPP remoto.\n"
"Molti server universitari permettono ancora l'accesso\n"
"<b>via terminale</b> o <b>via script</b>, mentre diversi\n"
"ISP utilizzano <b>PAP</b> e/o <b>CHAP</b>.\n"
"Se non sei sicuro di questa scelta contatta il tuo\n"
"fornitore di servizi internet (ISP).\n"
"\n"
"Se devi scegliere tra PAP e CHAP, preferisci CHAP perché è più sicuro. Se "
"non sai cosa fare, scegli PAP/CHAP."
#: edit.cpp:147
msgid "Store &password"
msgstr "Salva &password"
#: edit.cpp:151
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Quando questa opzione è impostata, la password\n"
"inviata all'ISP viene salvata nel file\n"
"di configurazione di <i>kppp</i> in modo da non\n"
"doverla reinserire ad ogni connessione.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Attenzione:</font> la password viene salvata\n"
"come semplice testo nel file di configurazione\n"
"accessibile in lettura unicamente dall'utente\n"
"che ha avviato la connessione. Assicurati che\n"
"nessuno possa riuscire ad accedere al suddetto\n"
"file in altri modi!"
#: edit.cpp:160
msgid "&Callback type:"
msgstr "Tipo di &callback:"
#: edit.cpp:166
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Definito dall'amministratore"
#: edit.cpp:167
msgid "User-defined"
msgstr "Definito dall'utente"
#: edit.cpp:171
msgid "Callback type"
msgstr "Tipo di callback"
#: edit.cpp:176
msgid "Call&back number:"
msgstr "Numero di call&back:"
#: edit.cpp:183
msgid "Callback phone number"
msgstr "Numero di telefono di callback"
#: edit.cpp:188
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Personalizza gli argomenti di &pppd..."
#: edit.cpp:331
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Qui è possibile inserire i comandi da far partire in\n"
"determinate fasi della connessione. Essi vengono eseguiti\n"
"con l'id reale dell'utente che ha avviato kppp, quindi\n"
"non è possibile, ad esempio, far girare programmi con\n"
"privilegi di root (tranne se si è root, naturalmente).\n"
"\n"
"Assicurati di fornire il percorso completo del programma\n"
"da eseguire altrimenti kppp non potrà avviarlo!"
#: edit.cpp:347
msgid "&Before connect:"
msgstr "&Prima della connessione:"
#: edit.cpp:354
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Permette di eseguire un programma <b>prima</b> che\n"
"la connessione venga stabilita. Esso è avviato \n"
"immediatamente prima che la chiamata abbia inizio.\n"
"\n"
"Questa opzione è molto utile, ad esempio, per evitare\n"
"che HylaFAX blocchi il modem."
#: edit.cpp:363
msgid "&Upon connect:"
msgstr "&Appena connesso:"
#: edit.cpp:370
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Permette di eseguire un programma <b>dopo</b> che la\n"
"connessione è stata stabilita. Quando il programma\n"
"viene avviato, tutti gli script di sistema per\n"
"l'accesso ad Internet sono conclusi.\n"
"\n"
"È molto utile per scaricare posta elettronica e articoli dai newsgroup."
#: edit.cpp:379
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Prima della &disconnessione:"
#: edit.cpp:387
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Permette di eseguire il programma <b>prima</b> che\n"
"la connessione venga chiusa. Ciò vuol dire che la\n"
"connessione rimane in piedi fino a che il programma\n"
"non viene concluso."
#: edit.cpp:394
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "&Dopo la disconnessione:"
#: edit.cpp:403
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Permette di eseguire il programma <b>dopo</b> che\n"
"la connessione viene chiusa."
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
msgid "C&onfiguration"
msgstr "C&onfigurazione"
#: edit.cpp:457
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Indirizzo IP dinamico"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione se il tuo computer\n"
"ottieni un indirizzo IP dinamico ad ogni connessione stabilita.\n"
"\n"
"Praticamente tutti i provider utilizzano\n"
"questo metodo per fornire accesso ad Internet,\n"
"quindi questa opzione dovrebbe essere attivata."
#: edit.cpp:467
msgid "Static IP address"
msgstr "Indirizzo IP statico"
#: edit.cpp:471
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"do not have one, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Se possiedi un IP statico attiva questa\n"
"opzione. La maggior parte degli utenti di\n"
"Internet non ne hanno uno, quindi, probabilmente,\n"
"devi scegliere \"Indirizzo IP dinamico\" a meno \n"
"che tu non sappia bene cosa stai facendo."
#: edit.cpp:481
msgid "&IP address:"
msgstr "Indirizzo &IP:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Se il tuo computer possiede un indirizzo internet\n"
"permanente, inserisci il tuo indirizzo IP qui."
#: edit.cpp:493
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "&Maschera di rete:"
#: edit.cpp:494
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Se possiedi un indirizzo IP statico,\n"
"inserisci la maschera di rete qui. In molti\n"
"casi il valore da inserire è <b>255.255.255.0</b>,\n"
"ma potrebbe anche essere diverso.\n"
"\n"
"Se non sei sicuro, contatta il tuo fornitore\n"
"di servizi Internet (ISP)"
#: edit.cpp:509
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "Configura &automaticamente il nome host da questo IP"
#: edit.cpp:515
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Se questa opzione è abilitata, ad ogni\n"
"connessione viene riconfigurato il nome host del\n"
"computer assegnandogli l'indirizzo IP\n"
"fornito dal server PPP. Questo può essere\n"
"utile se hai bisogno di usare un protocollo\n"
"che dipende in qualche modo da questa informazione.\n"
"(Potrebbe causare alcuni <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problemi</"
"a>).\n"
"\n"
"Non attivare questa opzione se non ne hai\n"
"bisogno realmente."
#: edit.cpp:556
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
"are doing.\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
"\"Frequently asked questions\" section."
msgstr ""
"Attivando questa opzione si potrebbero avere alcuni problemi con il server X "
"e con le applicazioni quando kppp è connesso. Non usare questa opzione se "
"non sai esattamente cosa stai facendo!\n"
"Per maggiori informazioni su questo argomento consulta il manuale nella "
"sezione «Domande frequenti»."
#: edit.cpp:563
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: edit.cpp:609
msgid "Domain &name:"
msgstr "&Nome dominio:"
#: edit.cpp:616
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Se inserisci un nome di dominio qui, esso\n"
"viene usato dal computer durante la connessione.\n"
"In fase di disconnessione, il valore precedente\n"
"è ripristinato.\n"
"\n"
"Se lasci questo campo vuoto, nessuna modifica\n"
"viene fatta al nome di dominio del computer."
#: edit.cpp:628
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "C&onfigurazione:"
#: edit.cpp:636
msgid "Automatic"
msgstr "Automatica"
#: edit.cpp:643
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: edit.cpp:647
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "Indirizzo &IP del DNS:"
#: edit.cpp:660
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Permette di specificare un nuovo server DNS\n"
"da usare durante la connessione. Quando quest'ultima\n"
"viene interrotta, questo valore viene rimosso.\n"
"\n"
"Per aggiungere un server DNS, digita l'indirizzo\n"
"IP qui e fai clic su <b>Aggiungi</b>"
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
msgid "&Add"
msgstr "&Aggiungi"
#: edit.cpp:681
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per aggiungere\n"
"il server DNS specificato nel campo di fianco.\n"
"Il server inserito sarà aggiunto alla lista\n"
"sottostante"
#: edit.cpp:692
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Fai clic su questo pulsante per rimuovere il\n"
"server DNS selezionato dalla lista sottostante"
#: edit.cpp:695
msgid "DNS address &list:"
msgstr "&Lista indirizzi DNS:"
#: edit.cpp:705
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Qui vengono mostrati tutti i server DNS\n"
"da interrogare durante la connessione. Usa i\n"
"pulsanti <b>Aggiungi</b> e <b>Rimuovi</b> per\n"
"modificare la lista"
#: edit.cpp:713
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "&Disabilita DNS locali durante la connessione"
#: edit.cpp:718
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Quando questa opzione è selezionata, tutti\n"
"i server DNS specificati in <tt>/etc/resolv.conf</tt>\n"
"sono temporaneamente disabilitati durante la\n"
"connessione. Dopo la disconnessione, i valori\n"
"in esso contenuti vengono ripristinati.\n"
"\n"
"Generalmente, non c'è ragione di usare questa\n"
"opzione, ma in alcune circostanze potrebbe\n"
"essere utile."
#: edit.cpp:816
msgid "Default gateway"
msgstr "Gateway predefinito"
#: edit.cpp:819
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Questa opzione fa in modo che il server ppp al quale\n"
"viene effettuata la connessione, venga utilizzato come gateway. Ciò "
"significa che il tuo computer manderà e riceverà tutti i pacchetti IP della "
"rete locale\n"
"attraverso di esso.\n"
"\n"
"Questo è il valore predefinito per molti ISP,\n"
"perciò dovresti lasciare questa opzione attivata."
#: edit.cpp:830
msgid "Static gateway"
msgstr "Gateway statico"
#: edit.cpp:833
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Permette di specificare l'host da usare come\n"
"gateway (consultare <i>Gateway predefinito</i>)"
#: edit.cpp:838
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "Indirizzo &IP del gateway:"
#: edit.cpp:844
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "&Assegna il \"Default Route\" a questo gateway"
#: edit.cpp:847
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Se questa opzione è impostata, tutti i pacchetti IP\n"
"non diretti verso la rete locale sono rediretti via\n"
"connessione PPP.\n"
"\n"
"Normalmente bisogna attivare questa opzione"
#: edit.cpp:912
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserisci"
#: edit.cpp:1226
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Aggiungi numero di telefono"
#: edit.cpp:1239
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Inserisci un numero di telefono:"
#: general.cpp:67
msgid "pppd version:"
msgstr "Versione di pppd:"
#: general.cpp:77
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "&Timeout di pppd:"
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> rimane in attesa di una connessione\n"
"il numero di secondi impostato in questo campo.\n"
"Se entro questo tempo la connessione non viene\n"
"stabilita, la chiamata viene interrotta e pppd\n"
"viene terminato."
#: general.cpp:93
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "&Aggiungi al pannello appena connesso"
#: general.cpp:95
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Dopo aver stabilito la connessione, la\n"
"finestra viene minimizzata ed una piccola icona\n"
"viene posta nel pannello di KDE.\n"
"\n"
"Facendo clic sull'icona è possibile ripristinare\n"
"le dimensioni e la posizione originale della\n"
"finestra."
#: general.cpp:108
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "Richiama a&utomaticamente alla disconnessione"
#: general.cpp:114
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Abilitando questa opzione, <i>kppp</i> cerca\n"
"di ripristinare la connessione se per qualche\n"
"motivo dovesse interrompersi.\n"
"<br>\n"
"Consulta questo <a href=\"#redial\">link</a> per maggiori\n"
"informazioni sull'argomento."
#: general.cpp:120
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Richiama automaticamente in caso di segnale &portante assente"
#: general.cpp:126
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Durante la chiamata, se il modem risponde\n"
" con un segnale portante assente, il programma\n"
"cercherà di richiamare invece di attendere che\n"
"l'utente faccia clic sul pulsante «Annulla»."
#: general.cpp:131
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "&Mostra orologio nel titolo"
#: general.cpp:137
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Quando questa opzione è impostata, il titolo\n"
"della finestra mostra il tempo di connessione.\n"
"Ciò è molto utile. Si consiglia di abilitare\n"
"questa opzione."
#: general.cpp:142
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Disco&nnetti all'uscita da X"
#: general.cpp:148
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Questa opzione effettua la disconnessione\n"
"dal server all'uscita da X-Window.\n"
"È consigliato tenere abilitata questa\n"
"opzione.\n"
"\n"
"Consulta questo <a href=\"#disxserver\">link</a> per maggiori dettagli."
#: general.cpp:155
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "&Esci alla disconnessione"
#: general.cpp:161
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Quando questa opzione è impostata, <i>kppp</i>\n"
"viene chiuso al momento della disconnessione"
#: general.cpp:164
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "&Riduci ad icona appena connesso"
#: general.cpp:170
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Riduce ad icona la finestra di <i>kppp</i> quando la\n"
"connessione viene stabilita"
#: general.cpp:228
msgid "Modem &name:"
msgstr "Nome &modem:"
#: general.cpp:236
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Inserisci qui un nome univoco per questa modem"
#: general.cpp:241
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Dispo&sitivo modem:"
#: general.cpp:261
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Questa opzione imposta la porta seriale alla quale è\n"
"collegato il modem. In Linux su piattaforma Intel\n"
"è /dev/ttyS0 (COM1 sotto DOS) o /dev/ttyS1\n"
"(COM2 sotto DOS).\n"
"\n"
"Se possiedi una scheda ISDN interna con\n"
"supporto per l'emulazione dei comandi AT (Linux\n"
"ne supporta molte di questo tipo), il dispositivo\n"
"da impostare è /dev/ttyIx (dove x è un valore numerico)."
#: general.cpp:273
msgid "&Flow control:"
msgstr "Controllo di &flusso:"
#: general.cpp:280
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Software [XON/XOFF]"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Specifica il protocollo con il quale la porta\n"
"seriale ed il modem devono comunicare. Non\n"
"modificare questa opzione se non sai esattamente\n"
"cosa stai facendo.\n"
"\n"
"<b>Valore predefinito</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:300
msgid "&Line termination:"
msgstr "Fine &riga:"
#: general.cpp:311
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Specifica come i come i comandi AT vengono\n"
"inviati al modem. Molti modem funzionano bene con\n"
"il valore predefinito <i>CR/LF</i>. Se il modem non\n"
"dovesse rispondere durante l'invio della stringa di\n"
"inizializzazione, tenta con altri valori\n"
"\n"
"<b>Valore predefinito</b>: CR/LF"
#: general.cpp:322
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "Velocità di co&nnessione:"
#: general.cpp:361
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Specifica la velocità con la quale il tuo modem e la\n"
"porta seriale dialogano fra di loro. Puoi cominciare\n"
"con un valore di 115200 bit/sec (o maggiore, se sai\n"
"che la tua porta seriale supporta velocità maggiori).\n"
"Se hai problemi di connessione prova a ridurre questo\n"
"valore."
#: general.cpp:379
msgid "&Use lock file"
msgstr "&Utilizza file di lock"
#: general.cpp:387
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Per evitare che altri programmi possano\n"
"accedere al modem durante una connessione,\n"
"un file speciale può essere creato per indicare\n"
"che il modem è attivo. In Linux, un esempio di\n"
"file di lock potrebbe essere\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>.\n"
"<br>\n"
"<b>Valore predefinito</b>: Attivo"
#: general.cpp:400
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "&Timeout modem:"
#: general.cpp:408
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Questa opzione permette di definire il tempo di\n"
"attesa per il segnale di <i>CONNECT</i>\n"
"che il modem attende in risposta.\n"
"Il valore raccomandato è di 30 secondi."
#: general.cpp:481
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "&Attendi il segnale di linea prima di comporre il numero"
#: general.cpp:486
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"In genere il modem attende il segnale di linea\n"
"prima di comporre il numero.\n"
"Se il tuo modem non riesce ad identificarlo oppure\n"
"il sistema telefonico non emette alcun segnale, disattiva\n"
"questa opzione\n"
"\n"
"<b>Predefinito:</b> attivo"
#: general.cpp:495
msgid "B&usy wait:"
msgstr "&Attesa in caso di linea occupata:"
#: general.cpp:503
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Specifica il numero di secondi di attesa prima di\n"
"ricomporre dopo un occupato. Ciò è necessario\n"
"perché alcuni modem possono bloccarsi se lo\n"
"stesso numero è occupato troppo spesso.\n"
"\n"
"Il valore predefinito è 0. Non modificarlo\n"
"se non se ne ha bisogno."
#: general.cpp:516
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&Volume modem:"
#: general.cpp:531
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Molti modem hanno un altoparlante che produce\n"
"molto rumore durante la chiamata. Questa opzione\n"
"permette di abbassarlo o zittirlo completamente.\n"
"\n"
"Se non dovesse funzionare, bisogna intervenire\n"
"direttamente sul modem attraverso gli opportuni\n"
"comandi AT."
#: general.cpp:545
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Il modem supporta linea CD"
#: general.cpp:553
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Questa opzione controlla il modo in cui <i>kppp</i>\n"
"rileva che il modem non risponde. Se non hai problemi\n"
"con l'impostazione predefinita, non modificarla.\n"
"\n"
"<b>Valore predefinito</b>: Non attivo"
#: general.cpp:560
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Comandi mo&dem..."
#: general.cpp:562
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr "Permette di cambiare i comandi AT del modem."
#: general.cpp:565
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&Interroga modem..."
#: general.cpp:567
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Molti modem supportano l'insieme dei comandi \"ATI\"\n"
"per controllare i dati del produttore e la revisione\n"
"del modem.\n"
"\n"
"Premi questo pulsante per interrogare il modem\n"
"su queste informazioni. Ciò può essere d'aiuto per\n"
"la configurazione del modem"
#: general.cpp:574
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Terminale..."
#: general.cpp:576
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Apre il programma terminale integrato. Permette\n"
"di interrogare il modem utilizzando il set di\n"
"comandi AT"
#: general.cpp:651
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "&Abilita grafico della banda utilizzata"
#: general.cpp:655
msgid "Graph Colors"
msgstr "Colori grafico"
#: general.cpp:660
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Sfondo:"
#: general.cpp:665
msgid "&Text:"
msgstr "&Testo:"
#: general.cpp:670
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "Byte in e&ntrata:"
#: general.cpp:675
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "Byte in &uscita:"
#: kpppwidget.cpp:121
msgid "C&onnect to: "
msgstr "C&onnessione a: "
#: kpppwidget.cpp:132
msgid "Use &modem: "
msgstr "Utilizza modem: "
#: kpppwidget.cpp:143
msgid "&Login ID:"
msgstr "&Nome utente:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Digita il nome utente che ti è stato assegnato\n"
"dal fornitore di servizi Internet. Ciò è\n"
"utile soprattutto per le autenticazioni PAP\n"
"e CHAP. È possibile omettere questo valore\n"
"quando usi l'autenticazione via terminale o\n"
"via script.\n"
"\n"
"<b>Importante</b>: le maiuscole e le minuscole\n"
"sono caratteri distinti:\n"
"<i>mionomeutente</i> è diverso da <i>MioNomeUtente</i>."
#: kpppwidget.cpp:163
msgid "&Password:"
msgstr "&Password:"
#: kpppwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Digita la password che ti è stata assegnata\n"
"dal fornitore di servizi Internet. Ciò è utile\n"
"soprattutto per le autenticazioni PAP e CHAP.\n"
"È possibile omettere questo valore quando si\n"
"usa l'autenticazione via terminale o via script.\n"
"\n"
"<b>Importante</b>: le maiuscole e le minuscole\n"
"sono caratteri distinti:\n"
"<i>miapassword</i> è diverso da <i>MiaPassWord</i>."
#: kpppwidget.cpp:189
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Mostra finestra di l&og"
#: kpppwidget.cpp:196
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Questa opzione mostra la finestra di log.\n"
"Essa tiene traccia dei comandi scambiati tra <i>kppp</i>\n"
"e il modem. Ciò è utile in caso di malfunzionamenti.\n"
"<br>\n"
"Deseleziona questa opzione se <i>kppp</i> effettua\n"
"la connessione senza problemi"
#: kpppwidget.cpp:216
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Co&nfigura..."
#: kpppwidget.cpp:232
msgid "&Connect"
msgstr "&Connetti"
#: kpppwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"Nessun modem:\n"
"%1\n"
"Reimpostato al valore predefinito"
#: kpppwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Account inesistente:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:400
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "Configurazione KPPP"
#: kpppwidget.cpp:410
msgid "&Accounts"
msgstr "&Account"
#: kpppwidget.cpp:411
msgid "Account Setup"
msgstr "Impostazioni account"
#: kpppwidget.cpp:423
msgid "&Modems"
msgstr "&Modem"
#: kpppwidget.cpp:424
msgid "Modems Setup"
msgstr "Impostazioni modem"
#: kpppwidget.cpp:431
msgid "&Graph"
msgstr "&Grafico"
#: kpppwidget.cpp:432
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Grafico di banda utilizzata"
#: kpppwidget.cpp:438
msgid "M&isc"
msgstr "Var&ie"
#: kpppwidget.cpp:439
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Impostazioni varie"
#: kpppwidget.cpp:650
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Timout durante l'attesa per la creazione dell'interfaccia PPP."
#: kpppwidget.cpp:653
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr ""
"<p>Il demone pppd ha interrotto la connessione in modo inaspettato!</p>"
#: kpppwidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Valore ritornato: %1"
#: kpppwidget.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
msgstr ""
"</p><p>Consulta la pagina del manuale di pppd (man pppd) per verificare il "
"significato del codice d'errore ritornato oppure leggi le FAQ di kppp su "
"<a href=\"%1\">%1</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid "&Details"
msgstr "&Dettagli"
#: kpppwidget.cpp:697
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"L'aiuto di kppp è andato in crash.\n"
"Dato che è inutile continuare l'esecuzione, kppp viene terminato adesso."
#: kpppwidget.cpp:739
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Impossibile trovare il demone pppd!\n"
"Controlla che pppd sia installato e che il suo percorso sia correttamente "
"inserito."
#: kpppwidget.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"kppp non può eseguire:\n"
" %1\n"
"Assicurati di avere dato i giusti permessi (setuid) a kppp e\n"
"che il programma pppd sia eseguibile."
#: kpppwidget.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"kppp non riesce a trovare:\n"
" %1\n"
"Assicurati di aver configurato correttamente il modem e di aver selezionato "
"il dispositivo del modem in modo appropriato nella configurazione tramite "
"finestre di dialogo."
#: kpppwidget.cpp:786
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"Hai scelto il metodo di autenticazione PAP o CHAP. Devi quindi specificare\n"
"un nome utente ed una password."
#: kpppwidget.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Impossibile creare il file di autenticazione\n"
"«%1»"
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Devi specificare un numero di telefono."
#: kpppwidget.cpp:838
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Disconnessione..."
#: kpppwidget.cpp:841
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Esecuzione comando prima della disconnessione."
#: kpppwidget.cpp:855
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Avviso di disconnessione."
#: kpppwidget.cpp:907
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Uscendo da kppp si chiuderà la sessione PPP."
#: kpppwidget.cpp:908
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Uscire da kppp?"
#: kpppwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Impossibile caricare le impostazioni dei costi telefonici «%1»."
#: kpppwidget.cpp:1047
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Cambiamenti recenti in kppp"
#: kpppwidget.cpp:1062
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control (like\n"
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Dalla versione 1.4.8 in poi, kppp ha una nuova\n"
"funzionalità chiamata «Aiuto rapido». È molto\n"
"simile ai tooltip, ma a differenza di questi\n"
"è possibile attivarla quando vuoi.\n"
"Per visualizzarli, basta semplicemente fare clic\n"
"sul controllo (pulsante o etichetta) con il tasto\n"
"destro del mouse. Se lo strumento supporta l'aiuto rapido,\n"
"un menu popup apparirà mostrando un aiuto rapido.\n"
"\n"
"Per testarlo, fai clic col tasto destro ovunque\n"
"all'interno di questo testo."
#: kpppwidget.cpp:1074
msgid "Do not show this hint again"
msgstr "Non mostrare più questo suggerimento"
#: kpppwidget.cpp:1082
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Questo è un esempio di <b>Aiuto rapido</b>.\n"
"Questa finestra rimarrà aperta fino al prossimo clic\n"
"del mouse o alla pressione di un tasto.\n"
#: loginterm.cpp:109
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Finestra del terminale d'accesso"
#: main.cpp:68
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Programma per la connessione via modem ed interfaccia a pppd"
#: main.cpp:193
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:195
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, Gli sviluppatori di KPPP"
#: main.cpp:196
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:196
msgid "Current maintainer"
msgstr "Responsabile attuale"
#: main.cpp:197
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:197
msgid "Original author"
msgstr "Autore originario"
#: main.cpp:198
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:203
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Connetti come «account_name»"
#: main.cpp:204
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Connetti utilizzando 'modem_name'"
#: main.cpp:205
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Termina una connessione esistente"
#: main.cpp:206
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Esci alla disconnessione"
#: main.cpp:207
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Controlla la sintassi di rule_file"
#: main.cpp:208
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Attiva la modalità di test"
#: main.cpp:209
msgid "Use the specified device"
msgstr "Utilizza il dispositivo specificato"
#: main.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"Impossibile accedere in scrittura\n"
"o in lettura a %1."
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp ha rilevato l'esistenza del pid file %1.\n"
"Un'altra istanza di kppp (PID %2) sembra essere in esecuzione.\n"
"Per piacere, fai clic su Esci, ed assicurati che non ci sia nessun'altra "
"esecuzione in corso di kppp, cancella il pid file e riavvia kppp.\n"
"In alternativa, se sei sicuro che non ci siano altre istanze di kppp in "
"esecuzione, fai clic su «Continua» per cominciare."
#: main.cpp:285
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: miniterm.cpp:62
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Mini-terminale kppp"
#: miniterm.cpp:68
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Inizializza modem"
#: miniterm.cpp:71
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - Un emulatore terminale per kppp\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Questo programma è distribuito nei termini della\n"
"GNU GPL (GNU General Public License)"
#: miniterm.cpp:80
msgid "&File"
msgstr "&File"
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
msgid "&Modem"
msgstr "&Modem"
#: miniterm.cpp:117
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Esci da MiniTerm"
#: miniterm.cpp:118
msgid "Reset Modem"
msgstr "Reset modem"
#: miniterm.cpp:119
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: miniterm.cpp:127
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Inizializzazione modem"
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
msgid "Modem Ready"
msgstr "Modem pronto"
#: miniterm.cpp:194
msgid "Hanging up..."
msgstr "Disconnessione..."
#: miniterm.cpp:208
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Reset del modem"
#: modem.cpp:126
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Impossibile accedere al modem."
#: modem.cpp:133
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Impossibile rilevare lo stato della linea CD."
#: modem.cpp:139
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Il modem non è pronto."
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
msgid "The modem is busy."
msgstr "Il modem è occupato."
#: modem.cpp:209
msgid "Modem Ready."
msgstr "Modem pronto."
#: modem.cpp:221
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "Impossibile ripristinare le impostazioni della tty: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:373
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Il modem non risponde."
#: modem.cpp:511
msgid "Unknown speed"
msgstr "Velocità sconosciuta"
#: modemcmds.cpp:56
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Modifica comandi modem"
#: modemcmds.cpp:96
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Attesa prima dell'inizializzazione (sec/100):"
#: modemcmds.cpp:101
#, kde-format
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Stringa di inizializzazione %1:"
#: modemcmds.cpp:124
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Attesa dopo l'inizializzazione (sec/100):"
#: modemcmds.cpp:144
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Velocità di chiamata (sec/100):"
#: modemcmds.cpp:149
msgid "Init &response:"
msgstr "&Responso inizializzazione:"
#: modemcmds.cpp:156
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "Rilevamento segnale di &linea assente:"
#: modemcmds.cpp:163
msgid "Dial &string:"
msgstr "&Stringa di chiamata:"
#: modemcmds.cpp:170
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Responso co&nnessione:"
#: modemcmds.cpp:177
msgid "Busy response:"
msgstr "Responso di segnale occupato:"
#: modemcmds.cpp:183
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Responso di segnale portante assente:"
#: modemcmds.cpp:190
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Responso segnale di linea assente:"
#: modemcmds.cpp:196
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Stringa di linea &interrotta:"
#: modemcmds.cpp:203
msgid "Hangup response:"
msgstr "Responso di linea interrotta:"
#: modemcmds.cpp:209
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Stringa di &risposta:"
#: modemcmds.cpp:216
msgid "Ring response:"
msgstr "Responso chiamata:"
#: modemcmds.cpp:222
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Responso &risposta:"
#: modemcmds.cpp:229
msgid "DLP response:"
msgstr "Responso DLP:"
#: modemcmds.cpp:235
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Strin&ga di escape:"
#: modemcmds.cpp:242
msgid "Escape response:"
msgstr "Responso escape:"
#: modemcmds.cpp:264
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Tempo controlli (sec/50):"
#: modemcmds.cpp:267
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Volume spento/basso/alto:"
#: modemdb.cpp:51
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Scegli il tipo di modem"
#: modemdb.cpp:55
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Per configurare il tuo modem, seleziona il produttore dalla lista sulla "
"sinistra, quindi, il modello sulla destra. Se non conosci il tipo del tuo "
"modem, scegli uno dei modem \"Generici\"."
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
msgid "<Generic>"
msgstr "<Generico>"
#: modemdb.cpp:216
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Modem Hayes(tm) compatibile"
#: modeminfo.cpp:49
msgid "ATI Query"
msgstr "Interrogazione ATI"
#: modeminfo.cpp:129
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Timeout interrogazione modem."
#: modeminfo.cpp:262
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Responso interrogazione modem"
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Raggiunto il massimo numero di modem previsti."
#: modems.cpp:183
msgid "No modem selected."
msgstr "Nessun modem selezionato."
#: modems.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Sei sicuro di volere eliminare\n"
"il modem «%1»?"
#: modems.cpp:224
msgid "New Modem"
msgstr "Nuovo modem"
#: modems.cpp:227
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Modifica modem: "
#: modems.cpp:233
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#: modems.cpp:234
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositivo seriale"
#: modems.cpp:240
msgid "Modem Settings"
msgstr "Impostazioni modem"
#: modems.cpp:258
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Devi inserire un nome\n"
"univoco per il modem"
#: pppdargs.cpp:50
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Personalizza argomenti di pppd"
#: pppdargs.cpp:69
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Arg&omento:"
#: pppdata.cpp:65
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Non è possibile aprire né in lettura, né in scrittura il file di "
"configurazione di kppp.\n"
"L'amministratore dovrebbe cambiarne i permessi di accesso in questo modo:\n"
"chown {tuonomeutente} /home/tuonomeutente/.kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
#, kde-format
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_copy"
#: ppplog.cpp:63
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Impossibile aprire i seguenti file di log:"
#: ppplog.cpp:137
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"È stato avviato pppd prima che il server remoto abbia potuto stabilire una "
"connessione ppp.\n"
"Per verificare, usa la procedura di autenticazione via terminale"
#: ppplog.cpp:142
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
msgstr "Non è stato possibile avviare il demone pppd sul server remoto."
#: ppplog.cpp:145
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Controlla che il nome utente e la password siano corretti."
#: ppplog.cpp:148
msgid ""
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
"and ~/.ppprc"
msgstr ""
"Non è possibile passare «lock» come argomento di pppd. Controlla /etc/ppp/"
"options e ~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:152
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Il sistema remoto non sembra rispondere secondo la\n"
"configurazione richiesta. Contatta il tuo\n"
"provider."
#: ppplog.cpp:156
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"Hai passato a pppd un'opzione non valida. Consulta «man pppd» per la lista "
"completa degli argomenti validi."
#: ppplog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the connection has failed."
msgstr ""
"Il sistema remoto ha inviato il seguente messaggio:\n"
"«%1»\n"
"Questo ti potrebbe aiutare nel capire il motivo per cui\n"
"la connessione è fallita."
#: ppplog.cpp:193
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Impossibile fornire aiuto."
# XXX ...quindi normalmente dovrebbe essere utilizzata -> qindi normalmente è meglio usarla? ML
#: ppplog.cpp:217
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
"the debug option should be used.\n"
"Enable debug now, and restart pppd?"
msgstr ""
"Impossibile creare il file di log. È possibile che pppd sia stato eseguito "
"con l'opzione «debug» disattivata.\n"
"Senza questa opzione è molto difficile capire il motivo del problema di "
"pppdi, quindi normalmente dovrebbe essere utilizzata.\n"
"Vuoi attivare questa opzione adesso, e riavviare pppd?"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Restart pppd"
msgstr "Riavvia pppd"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Non riavviare"
#: ppplog.cpp:226
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"L'opzione «debug» è stata attivata. Ritenta la connessione. Se dovesse "
"fallire di nuovo, dovresti analizzare il log di pppd per capire il problema "
"verificatosi."
#: ppplog.cpp:240
msgid "PPP Log"
msgstr "PPP log"
#: ppplog.cpp:241
msgid "Write to File"
msgstr "Scrivi su file"
#: ppplog.cpp:246
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "Diagnosi di kppp:"
#: ppplog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\".\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"Il log della sessione ppp è stato salvato\n"
"in «%1»!\n"
"\n"
"Se vuoi segnalare un bug, oppure hai problemi nella\n"
"connessione ad Internet, allega questo file al\n"
"messaggio di posta elettronica di segnalazione.\n"
"Ciò permetterà ai responsabili di kppp di scovare il\n"
"bug e risolverlo in maniera più veloce"
#: pppstatdlg.cpp:65
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Statistiche kppp"
#: pppstatdlg.cpp:72
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiche"
#: pppstatdlg.cpp:100
msgid "Local Addr:"
msgstr "Indirizzo locale:"
#: pppstatdlg.cpp:106
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Indirizzo remoto:"
#: pppstatdlg.cpp:133
msgid "bytes in"
msgstr "Byte in entrata"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "bytes out"
msgstr "Byte in uscita"
#: pppstatdlg.cpp:136
msgid "packets in"
msgstr "Pacchetti in entrata"
#: pppstatdlg.cpp:137
msgid "packets out"
msgstr "Pacchetti in uscita"
#: pppstatdlg.cpp:139
msgid "vjcomp in"
msgstr "Vjcomp in entrata"
#: pppstatdlg.cpp:140
msgid "vjcomp out"
msgstr "Vjcomp in uscita"
#: pppstatdlg.cpp:142
msgid "vjunc in"
msgstr "Vjunc in entrata"
#: pppstatdlg.cpp:143
msgid "vjunc out"
msgstr "Vjunc in uscita"
#: pppstatdlg.cpp:145
msgid "vjerr"
msgstr "Vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:146
msgid "non-vj"
msgstr "Non-vj"
#: pppstatdlg.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (massimo %2) kb/sec"
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
msgid "unavailable"
msgstr "non disponibile"
#: providerdb.cpp:176
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Saranno richieste alcune informazioni utili per\n"
"configurare una connessione ad Internet con il tuo\n"
"provider (ISP).\n"
"\n"
"Assicurati di aver effettuato la registrazione presso\n"
"il tuo ISP (fornitore di servizi Internet). Se dovessi\n"
"avere dei problemi, prova prima a consultare l'aiuto\n"
"in linea. Se dovesse mancare qualche informazione contatta\n"
"il tuo ISP."
#: providerdb.cpp:198
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Seleziona la località di chiamata abbinata a\n"
"questo account, dalla lista sottostante. Se il\n"
"tuo paese o la tua località non sono presenti,\n"
"devi creare l'account attraverso la configurazione\n"
"tramite finestre di dialogo.\n"
"\n"
"Se fai clic su «Annulla», la configurazione tramite\n"
"finestre di dialogo si avvierà."
#: providerdb.cpp:281
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Seleziona il tuo fornitore di servizi Internet (ISP)\n"
"dalla lista sottostante. Se non è presente, fai clic\n"
"su «Annulla» e crea l'account usando la\n"
"configurazione tramite finestre di dialogo.\n"
"\n"
"Premi il pulsante «Successivo» per proseguire."
#: providerdb.cpp:358
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Per effettuare la connessione al tuo provider, kppp necessita\n"
"di un nome utente e di una password. Digita queste\n"
"informazioni nei campi sottostanti.\n"
"\n"
"Attenzione alle maiuscole e alle minuscole."
#: providerdb.cpp:367
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"
#: providerdb.cpp:369
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: providerdb.cpp:414
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Se necessiti di un prefisso di chiamata particolare\n"
"(ad esempio, se stai usando una centralina telefonica),\n"
"puoi specificarlo qui. Il valore inserito verrà\n"
"composto prima del numero.\n"
"\n"
"Se possiedi una centralina telefonica,\n"
"probabilmente devi inserire «0» o «0,»."
#: providerdb.cpp:425
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Prefisso di chiamata:"
#: providerdb.cpp:452
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Procedura conclusa!\n"
"\n"
"Un nuovo account è stato creato. Premi su «Fine»\n"
"per tornare alla configurazione tramite finestre di\n"
"dialogo. Se vuoi verificare la correttezza delle\n"
"informazioni inserite ed eventualmente modificarle\n"
"utilizza il pulsante «Modifica»."
#: ruleset.cpp:539
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "kppp: nessun file di regole specificato\n"
#: ruleset.cpp:545
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "kppp: file di regole «%s» non trovato\n"
#: ruleset.cpp:550
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "kppp: il file di regole deve avere l'estensione «.rst»\n"
#: ruleset.cpp:559
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "kppp: errore nell'analisi del file di regole\n"
#: ruleset.cpp:564
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "kppp: errore alla riga %d\n"
#: ruleset.cpp:570
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "kppp: il file di regole non contiene una regola predefinita\n"
#: ruleset.cpp:575
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "kppp: il file di regole non contiene una riga «name=...»\n"
#: ruleset.cpp:579
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "kppp: file di regole OK\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Non hai i permessi per effettuare una chiamata attraverso kppp.\n"
"Contatta l'amministratore di sistema."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon.\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Impossibile trovare il demone pppd!\n"
"Controlla che pppd sia installato."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd.\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Non hai i permessi per eseguire pppd!\n"
"Contattata l'amministratore di sistema e richiedi i permessi opportuni."
#: runtests.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"You do not have sufficient permission to run:\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Non hai i permessi sufficienti per eseguire\n"
"%1\n"
"Assicurati che kppp sia di proprietà dell'utente root e che abbia il bit "
"SUID impostato."
#: runtests.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"%1 is missing or can not be read.\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 manca o è impossibile accedervi in lettura!\n"
"Chiedi all'amministratore di sistema di creare questo file (anche vuoto) con "
"i permessi di lettura e scrittura adeguati."