kde-l10n/is/messages/kdeutils/ark.po

1093 lines
31 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ark.po to Icelandic
# Icelandic translation of ark.po
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Bjarni Rúnar Einarsson <bre@klaki.net>, 2001.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-26 05:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-03 14:27+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Smári Páll McCarthy, Bjarni Rúnar Einarsson, Pjetur G. Hjaltason, Svanur "
"Pálsson, Arnar Leósson, Sveinn í Felli"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"spm@salt.is, bre@klaki.net, pjetur@pjetur.net, svanur@svans.net, "
"leosson@frisurf.no, sveinki@nett.is"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/arkui.rc:13
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Aðaltækjaslá"
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
msgid "Extracting file..."
msgstr "Afþjappa skrá..."
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
msgid "Source archive"
msgstr "Upprunasafnskrá"
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
msgid "Destination"
msgstr "Áfangastaður"
#: app/batchextract.cpp:151
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "Ekki var hægt að afþjappa eftirtaldar skrár:"
#: app/batchextract.cpp:170
msgid "There was an error during extraction."
msgstr "Villa kom upp við afþjöppun."
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Extract here"
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "Afþjappa hér"
#: app/main.cpp:40
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: app/main.cpp:41
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "KDE skráarsafnstólið"
#: app/main.cpp:43
#, fuzzy
#| msgid "(c) 1997-2010, The Various Ark Developers"
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2010 ýmsir Ark hönnuðir"
#: app/main.cpp:48
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#: app/main.cpp:49
msgid "Maintainer"
msgstr "Umsjónarmaður"
#: app/main.cpp:51
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Fyrrverandi umsjónarmaður"
#: app/main.cpp:54
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#: app/main.cpp:57
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: app/main.cpp:58
msgid "Former maintainer"
msgstr "Fyrrverandi umsjónarmaður"
#: app/main.cpp:60
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#: app/main.cpp:63
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#: app/main.cpp:66
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#: app/main.cpp:69
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:72
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:75
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#: app/main.cpp:79
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#: app/main.cpp:80
msgid "Icons"
msgstr "Táknmyndir"
#: app/main.cpp:82
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#: app/main.cpp:83
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Hugmyndir, hjálp við táknmyndir"
#: app/main.cpp:85
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#: app/main.cpp:86
msgid "bkisofs code"
msgstr "bkisofs kóði"
#: app/main.cpp:93
msgid "URL of an archive to be opened"
msgstr "slóð að safnskrá sem á að opna"
#: app/main.cpp:94
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr "Sýna valmynd með ítarlegri möguleikum við aðgerð (afþjappa/bæta við)"
#: app/main.cpp:95
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr ""
"Úttaksmappa til að afþjappa í. Verður sjálfgefið núverandi slóð ef ekkert er "
"tilgreint."
#: app/main.cpp:96
msgid "Options for adding files"
msgstr "Valkostir þegar skrám er bætt við"
#: app/main.cpp:97
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr ""
"Biðja um notanda um nafn safnskrár og bæta tilgreindum skrám í hana. Hætta "
"þegar því er lokið."
#: app/main.cpp:98
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"Bæta tilgreindum skám í 'skráarheiti'. Búa til safnskrána ef hún er ekki "
"til. Hætta þegar því er lokið."
#: app/main.cpp:99
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"Breyta núverandi staðsetningu í það sem tiltekið er í fyrstu færslunni - og "
"bæta öllum öðrum færslum við miðað við hana."
#: app/main.cpp:100
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"Velja skráarheiti sjálfkrafa, með valdri skráarendingu (til dæmis rar, tar."
"gz, zip eða aðra studda gerð)"
#: app/main.cpp:101
msgid "Options for batch extraction:"
msgstr "Valmöguleikar við magnafþjöppun:"
#: app/main.cpp:102
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"Nota magnvinnsluviðmótið í stað hins venjulega. Þetta er sjálfkrafa gert ef "
"fleiri en ein slóð (URL) eru tilgreindar."
#: app/main.cpp:103
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr ""
"Viðfang úttaksins verður stillt á slóð fyrstu skrárinnar sem tiltekin er."
#: app/main.cpp:104
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
msgstr ""
"Innihald safnskrárinnar verður lesið, ef í ljós kemur að innihaldið er ekki "
"einföld mappa, þá verður búin til undirmappa með heiti safnskrárinnar."
#: app/mainwindow.cpp:134
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr "Gat ekki fundið KPart-einingu Ark, athugaðu uppsetninguna þína."
#: app/mainwindow.cpp:159
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: app/mainwindow.cpp:160
msgid ""
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
msgstr ""
"Smelltu til að opna safnskrá, smella og halda til að opna nýlega notaða "
"safnskrá"
#: app/mainwindow.cpp:161
msgid "Open an archive"
msgstr "Opna safnskrá"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:62
msgid "Compress to Archive"
msgstr "Þjappa í safnskrá"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: kerfuffle/adddialog.ui:28
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "Skrár/möppur til að þjappa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
#: kerfuffle/adddialog.ui:92
msgid "Extra Compression Options"
msgstr "Aukalegar þjöppunarstillingar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kerfuffle/adddialog.ui:99
msgid ""
"Easter egg for the developers:\n"
"This is where future versions will have extra compression options for the "
"various compression interfaces."
msgstr ""
"Konfektbeita (Easter egg) fyrir forritara:\n"
"Hérna munu framtíðarútgáfurnar vera með aukastillingar fyrir hin ýmsu "
"þjöppunarviðmót."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130
msgid "No input files were given."
msgstr "Ekki voru gefnar upp neinar inntaksskrár."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
#| "rar, tar.gz) with the --autofilename argument."
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
msgstr ""
"Þú verður annaðhvort að tilgreina skráarheiti fyrir safnskrána eða endingu "
"(eins og rar, tar.gz) með --autofilename viðfanginu."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
msgstr ""
"Mistókst að búa til nýju safnskrána. Hugsanlega eru ekki nægar heimildir til "
"slíks."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172
msgid "It is not possible to create archives of this type."
msgstr "Ekki er hægt að búa til þessa gerð safnskrár."
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:9
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Opna áfangamöppu eftir afþjöppun"
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:13
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "Loka Ark eftir afþjöppun"
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:17
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "Varðveita slóðir við afþjöppun"
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:338
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Failed to locate program '%1' in PATH."
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
msgstr[0] "Mistókst að finna forritið '%1' innan PATH-slóðarinnar."
msgstr[1] "Mistókst að finna forritið '%1' innan PATH-slóðarinnar."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573
msgid "Incorrect password."
msgstr "Rangt lykilorð."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580
msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
msgstr "Afþjöppun mistókst vegna óvæntrar villu."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "Afþjappa"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "Afþjappa margar skrár"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "Nafn undirmöppu má ekki innihalda stafinn '/'."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The folder '%1' already exists. Are you sure you want to extract here?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr "Mappan %1 er þegar til. Viltu afþjappa í hana?"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Folder exists"
msgstr "Mappan er þegar til"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Extract here"
msgstr "Afþjappa hér"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Retry"
msgstr ""
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The folder <b>%1</b> could not be created."
msgctxt "@info"
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "Ekki tókst að búa til <b>%1</b> möppuna."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "<b>%1</b> already exists, but is not a folder."
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
msgstr "<b>%1</b> er þegar til staðar, en er ekki mappa."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "Athugaðu hvort þú hafir heimildir til að búa hana til."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "Afþjöppunargluggi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
msgid "Extract All Files"
msgstr "Afþjappa allar skrár"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
msgid "&Extraction into subfolder:"
msgstr "Afþjappa &inn í undirmöppu:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:112
msgid "Options"
msgstr "Valkostir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:131
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "Opna áfanga&möppu eftir afþjöppun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:138
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "Loka &Ark eftir afþjöppun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:145
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "&Varðveita slóðir við afþjöppun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:152
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "&Búa sjálfkrafa til undirmöppur"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:168
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "Afþjappa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:186
msgid "&Selected files only"
msgstr "Einungis valdar &skrár"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:202
msgid "All &files"
msgstr "Allar s&krár"
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
msgid "Loading archive..."
msgstr "Hleð inn safnskrá..."
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
msgid "Extracting all files"
msgstr "Afþjappa allar skrár"
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
#, kde-format
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "Afþjappa eina skrá"
msgstr[1] "Afþjappa %1 skrár"
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
#, kde-format
msgid "Adding a file"
msgid_plural "Adding %1 files"
msgstr[0] "Bæti við skrá"
msgstr[1] "Bæti við %1 skrám"
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
#, kde-format
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "Eyði skrá úr safninu"
msgstr[1] "Eyði %1 skrám úr safninu"
#: kerfuffle/queries.cpp:97
msgid "File already exists"
msgstr "Skráin er þegar til"
#: kerfuffle/queries.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The archive '%1' is password protected. Please enter the password to "
#| "extract the file."
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
"password to extract the file."
msgstr ""
"Safnskráin %1 er læst. Þú verður að gefa upp lykilorð til að afþjappa "
"skránni."
#: kerfuffle/queries.cpp:181
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "Rangt lykilorð, vinsamlegast reyndu aftur."
#: part/archivemodel.cpp:393
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: part/archivemodel.cpp:395
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: part/archivemodel.cpp:397
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "Þjöppun"
#: part/archivemodel.cpp:399
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "Þjöppunarhlutfall"
#: part/archivemodel.cpp:401
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr " Eigandi "
#: part/archivemodel.cpp:403
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr " Hópur "
#: part/archivemodel.cpp:405
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "Hamur"
#: part/archivemodel.cpp:407
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr " CRC "
#: part/archivemodel.cpp:409
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr " Aðferð "
#: part/archivemodel.cpp:412
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr " Útgáfa "
#: part/archivemodel.cpp:414
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Dagsetning"
#: part/archivemodel.cpp:416
msgctxt "File comment"
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"
#: part/archivemodel.cpp:418
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "??"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/ark_part.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Skrá"
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: part/ark_part.rc:9
msgid "&Action"
msgstr "&Aðgerðir"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/ark_part.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "&Stillingar"
#: part/arkviewer.cpp:67
msgid "Closing preview"
msgstr "Loka forskoðun"
#: part/arkviewer.cpp:68
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "Bíddu á meðan þessari forskoðun er lokað..."
#: part/arkviewer.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr ""
#: part/arkviewer.cpp:122 part/arkviewer.cpp:134
#, fuzzy
#| msgctxt "to preview a file inside an archive"
#| msgid "Pre&view"
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "For&skoða"
#: part/arkviewer.cpp:132
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
#: part/arkviewer.cpp:158
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "Innbyggði skoðarinn ræður ekki við að forskoða þessa skrá."
#: part/infopanel.cpp:68
msgid "No archive loaded"
msgstr "Engin safnskrá opin"
#: part/infopanel.cpp:117
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Tákntengi"
#: part/infopanel.cpp:122
msgid "Unknown size"
msgstr "Óþekkt stærð"
#: part/infopanel.cpp:144
#, kde-format
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Ein skrá valin"
msgstr[1] "%1 skrár valdar"
#: part/infopanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Gerð:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:195
#, kde-format
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Eigandi:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:199
#, kde-format
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Hópur:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:203
#, kde-format
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Úttak:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:207
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
msgstr "<b>Varin með lykilorði:</b> Já<br/>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: part/infopanel.ui:20
msgid "Information Panel"
msgstr "Upplýsingaspjald"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: part/infopanel.ui:58
msgid "Unknown file type"
msgstr "Óþekkt skráartegund"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
#: part/infopanel.ui:75
msgid "Metadata Label"
msgstr "Lýsigagnamerki"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
#: part/infopanel.ui:95
msgid "ActionsLabel"
msgstr "AðgerðaMerking"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: part/jobtracker.ui:13
msgid "Job Tracker"
msgstr "Verkframvindumælir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: part/jobtracker.ui:43
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "<b>Lýsing verks</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: part/jobtracker.ui:62
msgid "Some Information about the job"
msgstr "Einhverjar upplýsingar um verkið"
#: part/part.cpp:235
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show information panel"
msgstr "Sýna upplýsingaspjald"
#: part/part.cpp:244
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "For&skoða"
#: part/part.cpp:246
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "Smelltu til að forskoða valda skrá"
#: part/part.cpp:252
msgid "E&xtract"
msgstr "Afþja&ppa"
#: part/part.cpp:254
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"Smelltu til að opna afþjöppunarvalmynd, þar sem hægt er að velja hvort "
"afþjappa eigi allar skrárnar eða bara þær sem hafa verið valdar"
#: part/part.cpp:261
msgid "Add &File..."
msgstr "&Bæta við skrá..."
#: part/part.cpp:262
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "Smelltu til að bæta skrám í safnskrá"
#: part/part.cpp:268
msgid "Add Fo&lder..."
msgstr "Bæta við &möppu..."
#: part/part.cpp:269
msgid "Click to add a folder to the archive"
msgstr "Smelltu til að bæta möppu við safnskrá"
#: part/part.cpp:275
msgid "De&lete"
msgstr "&Eyða"
#: part/part.cpp:277
msgid "Click to delete the selected files"
msgstr "Smelltu til að eyða völdum skrám"
#: part/part.cpp:306
#, fuzzy
#| msgid "Quick Extract To..."
msgid "Extract To..."
msgstr "Flýtiafþjappa í..."
#: part/part.cpp:313
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "Flýtiafþjappa í..."
#: part/part.cpp:376
msgid "ArkPart"
msgstr "ArkPart"
#: part/part.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
msgstr ""
#: part/part.cpp:395
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The file '%1' already exists. Would you like to open it instead?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
"it instead?"
msgstr "Skráin '%1' er þegar til. Viltu opna hana í staðinn?"
#: part/part.cpp:395
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Skráin er þegar til"
#: part/part.cpp:395
msgid "Open File"
msgstr "Opna skrá"
#: part/part.cpp:403
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Error opening archive: the file '%1' was not found."
msgctxt "@info"
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
msgstr "Villa við að opna safnskrá: skráin '%1' fannst ekki."
#: part/part.cpp:403 part/part.cpp:455 part/part.cpp:491
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Opening Archive"
msgstr "Villa við að opna safnskrá"
#: part/part.cpp:435
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Unable to Determine Archive Type"
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Archive Type"
msgstr "Tókst ekki að ákvarða gerð safnskrár"
#: part/part.cpp:436
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ark was unable to determine the archive type of the filename.\n"
#| "\n"
#| "Please choose the correct archive type below."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
"choose another archive type below."
msgstr ""
"Ark tókst ekki að ákvarða gerð safnskrár út frá skráarheitinu.\n"
"\n"
"Veldu rétta gerð safnskrár hér að neðan."
#: part/part.cpp:439
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Determine Archive Type"
msgstr "Tókst ekki að ákvarða gerð safnskrár"
#: part/part.cpp:440
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Ark was unable to determine the archive type of the filename.\n"
#| "\n"
#| "Please choose the correct archive type below."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
">Please choose the correct archive type below."
msgstr ""
"Ark tókst ekki að ákvarða gerð safnskrár út frá skráarheitinu.\n"
"\n"
"Veldu rétta gerð safnskrár hér að neðan."
#: part/part.cpp:455
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "Ark was not able to open the archive '%1'. No library capable of handling "
#| "the file was found."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
"capable of handling the file was found."
msgstr ""
"Ark gat ekki opnað safnskrána '%1'. Ekki var hægt að finna neitt forritasafn "
"sem gat meðhöndlað skrána."
#: part/part.cpp:491
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Reading the archive '%1' failed with the error '%2'"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
"<message>%2</message>"
msgstr "Lestur safnskrárinnar '%1' mistókst með villuboðunum '%2'"
#: part/part.cpp:801
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "Bæta við skrám"
#: part/part.cpp:809
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Folder"
msgstr "Bæta við möppu"
#: part/part.cpp:838
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Ekki er hægt að afturkalla eyðingu þessara skráa. Ertu viss um að þú viljir "
"gera þetta?"
#: part/part.cpp:839
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete files"
msgstr "Eyða skrám"
#: part/part.cpp:885
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "A file named <b>%1</b> already exists. Are you sure you want to overwrite "
#| "it?"
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Safnskrá með heitinu <b>%1</b> er þegar til staðar. Viltu skrifa yfir hana?"
#: part/part.cpp:899
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The file <b>%1</b> cannot be copied to the specified location. The "
#| "archive does not exist anymore."
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"Ekki var hægt að afrita skrána <b>%1</b> á tiltekinn stað. Safnskráin er "
"ekki lengur til staðar."
#: part/part.cpp:911
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The archive could not be saved as <b>%1</b>. Try to save it in another "
#| "location."
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"Ekki var hægt að vista safnskrána sem <b>%1</b>. Reyndu að vista hana á "
"einhverjum öðrum stað."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open the archive '%1' for reading"
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
msgstr "Gat ekki opnað safnskrána '%1' til lestrar"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File '%1' not found in the archive"
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
msgstr "Skráin %1 fannst ekki í safnskránni"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ark could not extract %1."
msgctxt "@info"
msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
msgstr "Ark gat ekki afþjappað %1."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open the archive '%1' for writing."
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Gat ekki opnað safnskrána '%1' til að skrifa í hana."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not add the directory %1 to the archive"
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
msgstr "Gat ekki bætt möppunni %1 í safnskrána"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not add the file %1 to the archive."
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
msgstr "Villa kom upp við að bæta skránni %1 í safnskrána."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:103
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open the file '%1', libarchive cannot handle it."
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle "
"it."
msgstr "Gat ekki opnað skrána '%1', libarchive getur ekki meðhöndlað hana."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:127
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The archive reading failed with message: %1"
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
msgstr "Lestur safnskrárinnar mistókst með villuboðunum '%1'"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:227
msgid ""
"This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet "
"supported by ark."
msgstr ""
"Þessi safnskrá inniheldur færslur með algildum slóðum (absolute paths), sem "
"ekki eru ennþá studdar af Ark."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:355
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:533
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "Ekki tókst að ræsa safnskrárlesarann."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:368
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:546
msgid "The source file could not be read."
msgstr "Ekki tókst að lesa upprunaskrána."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:375
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:552
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "Ekki tókst að ræsa safnskrárskrifarann."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:441
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:586
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Setting compression failed with the error '%1'"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Setting the compression method failed with the following error: <message>%1</"
"message>"
msgstr "Stilling þjöppunar mistókst með villuboðunum '%1'"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:436
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:581
#, kde-format
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "Þjöppunartegundin '%1' er ekki studd af Ark."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:592
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Opening the archive for writing failed with error message '%1'"
msgctxt "@info"
msgid ""
"Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
"%1</message>"
msgstr "Opnun safnskrárinnar til skrifunar mistókst með villuboðunum '%1'"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
msgstr ""
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ark could not extract %1."
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
msgstr "Ark gat ekki afþjappað %1."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ark could not open %1 for extraction."
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
msgstr "Ark gat ekki opnað %1 til afþjöppunar."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "There was an error while reading %1 during extraction."
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
msgstr "Villa kom upp við lestur %1 á meðan afþjöppun stóð yfir."
#, fuzzy
#~| msgid "Found program '%1', but failed to initialize the process."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Found program <filename>%1</filename>, but failed to initialize the "
#~ "process."
#~ msgstr "Fann forritið '%1', en tókst ekki að ræsa ferlið."
#~ msgid "One item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "Einn hlutur"
#~ msgstr[1] "%1 hlutir"
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "Eyða skrám"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Skrifa yfir"
#~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it."
#~ msgstr "Gat ekki opnað skrána '%1', libarchive getur ekki meðhöndlað hana."
#~ msgid "Recent folders"
#~ msgstr "Nýlegar möppur"