kde-l10n/hu/messages/kdeplasma-addons/liblancelot-datamodels.po

327 lines
8 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-18 01:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-06 13:47+0100\n"
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
"Language-Team: Magyar <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: Applications.cpp:297 Runner.cpp:241
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Hozáadás a Kedvencekhez"
#: AvailableModels.cpp:50
msgid "Favorite applications"
msgstr "Kedvenc alkalmazások"
#: AvailableModels.cpp:56
msgid "Applications category..."
msgstr "Alkalmazáskategóriák…"
#: AvailableModels.cpp:63 Places.cpp:34
msgid "Places"
msgstr "Helyek"
#: AvailableModels.cpp:69
msgid "Folder..."
msgstr "Mappa…"
#: AvailableModels.cpp:76 Devices.cpp:65
msgid "Removable devices"
msgstr "Cserélhető eszközök"
#: AvailableModels.cpp:82 Devices.cpp:70
msgid "Fixed devices"
msgstr "Beépített eszközök"
#: AvailableModels.cpp:89
msgid "System tools"
msgstr "Rendszereszközök"
#: AvailableModels.cpp:96 NewDocuments.cpp:42
msgid "New documents"
msgstr "Új dokumentumok"
#: AvailableModels.cpp:102
msgid "Open documents"
msgstr "Dokumentumok megnyitása"
#: AvailableModels.cpp:108
msgid "Recent documents"
msgstr "Legutóbbi dokumentumok"
#: AvailableModels.cpp:115
msgid "Online contacts"
msgstr "Online névjegyek"
#: AvailableModels.cpp:121 MessagesKmail.cpp:37 MessagesKmail.cpp:49
#: MessagesKmail.cpp:149 MessagesKmail.cpp:173
msgid "Unread messages"
msgstr "Olvasatlan üzenetek"
#: ContactsKopete.cpp:84 ContactsKopete.cpp:179
msgid "Contacts"
msgstr "Névjegyek"
#: ContactsKopete.cpp:158
msgid "Unable to find Kopete"
msgstr "A Kopete nem található"
#: ContactsKopete.cpp:177 ContactsKopete.cpp:266
msgid "No online contacts"
msgstr "Nincsenek online névjegyek"
#: ContactsKopete.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Contacts (number of online contacts)"
msgid "Contacts (%1)"
msgstr "Névjegyek (%1)"
#: Devices.cpp:137 Devices.cpp:273
msgid "Unmounted"
msgstr "Lecsatolt"
#: Devices.cpp:382
msgid "Mount"
msgstr "Csatolás"
#: Devices.cpp:385
msgid "Eject"
msgstr "Kiadás"
#: Devices.cpp:388
msgid "Unmount"
msgstr "Lecsatolás"
#: Devices.cpp:460
msgid "The requested device can not be accessed."
msgstr "Nem lehet hozzáférni a kért eszközhöz."
#: Devices.cpp:460
msgid "Failed to open"
msgstr "Nem sikerült megnyitni"
#: FavoriteApplications.cpp:38 FavoriteApplications.cpp:156
msgid "Favorites"
msgstr "Kedvencek"
#: FavoriteApplications.cpp:138
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Eltávolítás a Kedvencekből"
#: FolderModel.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Folder: path/to/folder"
msgid "Folder: %1"
msgstr "Mappa: %1"
#: i18n_strings.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "start a program"
msgid "start %1"
msgstr "%1 indítása"
#: i18n_strings.cpp:23
msgctxt "Home Directory"
msgid "Home"
msgstr "Saját mappa"
#: i18n_strings.cpp:24
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#: i18n_strings.cpp:25
msgid "Root"
msgstr "Gyökérkönyvtár"
#: i18n_strings.cpp:26
msgid "Trash"
msgstr "Kuka"
#: Logger.cpp:105
msgid "Usage logging is activated."
msgstr "Használat naplózása bekapcsolva."
#: Logger.cpp:107
msgid "Configure"
msgstr "Beállítások"
#: Logger.cpp:157
msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
msgstr "Nem sikerült megnyitni a naplófájlt. A naplózás ki lett kapcsolva."
#: MessagesKmail.cpp:38 MessagesKmail.cpp:52
msgid "Unable to find Kontact"
msgstr "A Kontact nem található"
#: MessagesKmail.cpp:39 MessagesKmail.cpp:245
msgid "Start Akonadi server"
msgstr "Akonadi szolgáltatás indítása"
#: MessagesKmail.cpp:40 MessagesKmail.cpp:245
msgid "Akonadi server is not running"
msgstr "Az Akonadi szolgáltatás nem fut"
#: MessagesKmail.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Directory name (number of unread messages)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: MessagesKmail.cpp:142
msgid "No unread mail"
msgstr "Nincs olvasatlan e-mail"
#: MessagesKmail.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Unread messages (number of unread messages)"
msgid "Unread messages (%1)"
msgstr "Olvasatlan üzenetek (%1)"
#: OpenDocuments.cpp:44
msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
msgid "Open documents"
msgstr "Dokumentumok megnyitása"
#: RecentDocuments.cpp:31
msgid "Recent Documents"
msgstr "Legutóbbi dokumentumok"
#: RecentDocuments.cpp:49
msgid "Remove this item"
msgstr "Elem eltávolítása"
#: RecentDocuments.cpp:51
msgid "Clear documents history"
msgstr "Dokumentum-előzmények törlése"
#: Runner.cpp:122
msgid "Search string is empty"
msgstr "A keresett szöveg üres"
#: Runner.cpp:123
msgid "Enter something to search for"
msgstr "Adja meg a keresendő dolgot"
#: Runner.cpp:130
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés…"
#: Runner.cpp:131
msgid "Some searches can take longer to complete"
msgstr "Néhány keresés befejezése hosszabb ideig tarthat"
#: Runner.cpp:170
msgid "No matches found"
msgstr "Nincs találat"
#: Runner.cpp:171
msgid "No matches found for current search"
msgstr "Nincs találat a jelenlegi kereséshez"
#: SystemActions.cpp:150
msgid "&Leave"
msgstr "&Kilépés"
#: SystemActions.cpp:152
msgid "Switch &User"
msgstr "Felhasználó&váltás"
#: SystemActions.cpp:154
msgid "Loc&k Session"
msgstr "A munkafolyamat &zárolása"
#: SystemActions.cpp:156
msgid "Log &Out"
msgstr "&Kijelentkezés"
#: SystemActions.cpp:158
msgid "Re&boot"
msgstr "Ú&jraindítás"
#: SystemActions.cpp:160
msgid "&Shut Down"
msgstr "Kika&pcsolás"
#: SystemActions.cpp:162
msgid "Suspend to D&isk"
msgstr "&Felfüggesztés lemezre"
#: SystemActions.cpp:164
msgid "Suspend to &RAM"
msgstr "Felfüggesztés m&emóriába"
#: SystemActions.cpp:301
msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
msgstr "<p>A Lancelot most nem tudja zárolni a képernyőt.</p>"
#: SystemActions.cpp:303
msgid "Session locking error"
msgstr "Munkamenet-zárolási hiba"
#: SystemActions.cpp:347
msgid "New Session"
msgstr "Új munkamenet"
#: SystemActions.cpp:370 SystemActions.cpp:393
msgid "Display manager error"
msgstr "Bejelentkezéskezelő-hiba"
#: SystemActions.cpp:390
msgid ""
"<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not able "
"to retrieve the list of currently running sessions, or start a new one.</p>"
msgstr ""
"<p>A Lancelot nem találja a bejelentkezéskezelőjét. Ez azt jelenti, hogy nem "
"képes lekérdezni a jelenleg futó munkamenetek listáját, vagy újat indítani.</"
"p>"
#: SystemActions.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Új asztali munkamenet megnyitását választotta.<br/>A jelenlegi munkamenet "
"el lesz rejtve, és egy új bejelentkező képernyő jelenik meg.<br/>Egy F-"
"bilentyű van hozzárendelve minden egyes munkamenethez; az F%1 általában az "
"elsőhöz, az F%2 a másodikhoz, és így tovább. A munkamenetek között a Ctr, "
"Alt és a megfelelő F-billentyű egyszerre történő lenyomásával válthat. "
"Továbbá a KDE panel és munkaasztal is rendelkezik műveletekkel a "
"munkamenetek közti váltáshoz.</p>"
#: SystemActions.cpp:410
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Figyelem - Új munkamenet"
#: SystemActions.cpp:411
msgid "&Start New Session"
msgstr "Új munkamenet indítá&sa"
#: SystemServices.cpp:41
msgid "System"
msgstr "Rendszer"
#~ msgctxt "Removable devices"
#~ msgid "Removable"
#~ msgstr "Cserélhető"
#~ msgctxt "New documents"
#~ msgid "New:"
#~ msgstr "Új:"