mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 12:02:55 +00:00
13648 lines
389 KiB
Text
13648 lines
389 KiB
Text
![]() |
# Translation of kdelibs4 to Croatian
|
|||
|
#
|
|||
|
# Renato Pavicic <renato@translator-shop.org>, 2006.
|
|||
|
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
|
|||
|
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2009, 2010, 2011.
|
|||
|
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
|
|||
|
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
|
|||
|
# Andrej Dundovic <andrej@dundovic.com.hr>, 2009, 2010, 2011.
|
|||
|
# Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>, 2011.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-18 04:06+0200\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-22 16:08+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Marko Dimjašević <marko@dimjasevic.net>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Language: hr\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
|
|||
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|||
|
"X-Poedit-Language: Croatian\n"
|
|||
|
"X-Poedit-Country: CROATIA\n"
|
|||
|
"X-Poedit-Bookmarks: 1601,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.cpp:1
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Renato Pavičić, Žarko Pintar, Marko Dimjašević, Andrej Dundović"
|
|||
|
|
|||
|
#: rc.cpp:2
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"renato@translator-shop.org, zarko.pintar@gmail.com, marko@dimjasevic.net, "
|
|||
|
"adundovi@gmail.com"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:5
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditorChooser)
|
|||
|
#: rc.cpp:5
|
|||
|
msgid "Editor Chooser"
|
|||
|
msgstr "Uređivač teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui:19
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|||
|
#: rc.cpp:8
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
|||
|
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
|
|||
|
"honor your changes in the System Settings. All other choices will override "
|
|||
|
"that setting."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Odaberite zadanu komponentu za uređivanje teksta koju želite koristiti u "
|
|||
|
"ovoj aplikaciji. Ako odaberete <B>Zadano sustavom</B>, program će "
|
|||
|
"primijeniti vaše izmjene u Postavkama sustava. Svi će ostali izbori "
|
|||
|
"premostiti tu postavku."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:33
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:49
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:33
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:49
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
|||
|
#: rc.cpp:11 rc.cpp:23 rc.cpp:282 rc.cpp:294
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
|||
|
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
|||
|
"word in a foreign language.</p>\n"
|
|||
|
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
|||
|
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
|||
|
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</"
|
|||
|
"b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
|||
|
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|||
|
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
|
|||
|
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
|
|||
|
"All</b>.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Ova riječ smatra se \"nepoznatom riječi\" jer ne odgovara niti "
|
|||
|
"jednoj riječi iz rječnika koji se trenutno koristi. Moguće je da se radi o "
|
|||
|
"stranoj riječi.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Ako riječ nije pogrešna, možete je dodati u riječnik klikom na <b>Dodaj u "
|
|||
|
"rječnik</b>. Ako je ne želite dodati u rječnik, ali je želite ostaviti "
|
|||
|
"nepromijenjenom, kliknite na <b>Zanemari</b> ili <b>Zanemari sve</b>.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Također, ako je riječ pogrešna, možete pokušati pronaći zamjensku iz "
|
|||
|
"liste ispod. Ako ne možete pronaći zamjenu, možete je otipkati u tekstni "
|
|||
|
"okvir ispod i kliknuti na <b>Zamijeni</b> ili <b>Zamijeni sve</b>.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:36
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:36
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#: rc.cpp:17 rc.cpp:288
|
|||
|
msgid "Unknown word:"
|
|||
|
msgstr "Nepoznata riječ:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:43
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:43
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
|||
|
#: rc.cpp:20 rc.cpp:291
|
|||
|
msgid "Unknown word"
|
|||
|
msgstr "Nepoznata riječ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:52
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:52
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_unknownWord)
|
|||
|
#: rc.cpp:29 rc.cpp:300
|
|||
|
msgid "<b>misspelled</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>pogrešno napisano</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:61
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
|||
|
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:233
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:61
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:176
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_language)
|
|||
|
#: rc.cpp:32 rc.cpp:127 rc.cpp:303 rc.cpp:361
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Odaberite jezik dokumenta koji provjeravate.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:64
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:64
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|||
|
#: rc.cpp:37 rc.cpp:308
|
|||
|
msgid "&Language:"
|
|||
|
msgstr "&Jezik:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:74
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:74
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
|||
|
#: rc.cpp:40 rc.cpp:311
|
|||
|
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
|||
|
msgstr "Isječak teksta nepoznatu riječ prikazuje u njezinom kontekstu."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:79
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:79
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
|||
|
#: rc.cpp:43 rc.cpp:314
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
|
|||
|
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
|||
|
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
|||
|
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Ovdje možete vidjeti isječak teksta koji nepoznatu riječ prikazuje u "
|
|||
|
"njezinom kontekstu. Ako ovaj podatak nije dovoljan za odabir najbolje "
|
|||
|
"zamjene za nepoznatu riječ, možete kliknuti dokument koji provjeravate, "
|
|||
|
"označiti veći dio teksta i potom se vrati ovdje da biste nastavili s "
|
|||
|
"provjerom.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:85
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:85
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_contextLabel)
|
|||
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:319
|
|||
|
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
|||
|
msgstr "… <b>pogrešno napisana</b> riječ prikazana je u kontekstu…"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:98
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:98
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_addBtn)
|
|||
|
#: rc.cpp:51 rc.cpp:322
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|||
|
"included in the dictionary.<br>\n"
|
|||
|
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
|||
|
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
|
|||
|
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
|
|||
|
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Otkrivena je nepoznata riječ, a smatra se nepoznatom jer nije uključena u "
|
|||
|
"rječnik.<br>\n"
|
|||
|
"Kliknite ovdje ako smatrate da nepoznata riječ nije pogrešno napisana i "
|
|||
|
"želite izbjeći njeno ponovno pogrešno prepoznavanje u budućnosti. Ako je "
|
|||
|
"želite ostaviti u postojećem obliku, ali bez njenog dodavanja u rječnik, "
|
|||
|
"kliknite <b>Ignoriraj</b> ili <b>Ignororaj sve</b>.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:101
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:101
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addBtn)
|
|||
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:328
|
|||
|
msgid "<< Add to Dictionary"
|
|||
|
msgstr "<< Dodaj u rječnik"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:126
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:212
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
|
|||
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:377
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
|
|||
|
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili sva pojavljivanja nepoznatog teksta s "
|
|||
|
"tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:129
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:215
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceAllBtn)
|
|||
|
#: rc.cpp:65 rc.cpp:382
|
|||
|
msgid "R&eplace All"
|
|||
|
msgstr "Zamijeni &sve"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:136
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Q3ListView, m_suggestions)
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:124
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, m_suggestions)
|
|||
|
#: rc.cpp:68 rc.cpp:331
|
|||
|
msgid "Suggestion List"
|
|||
|
msgstr "Popis prijedloga"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:142
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Q3ListView, m_suggestions)
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:130
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListView, m_suggestions)
|
|||
|
#: rc.cpp:71 rc.cpp:334
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
|
|||
|
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
|
|||
|
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
|
|||
|
"p>\n"
|
|||
|
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
|||
|
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Ako je nepoznata riječ pogrešna, trebate provijeriti da li postoji "
|
|||
|
"korekcija za nju, te ako da onda kliknite na nju. Ako niti jedna riječ iz "
|
|||
|
"liste nije dobra zamjena za nju, onda možete otipkati ispravnu riječ u okvir "
|
|||
|
"za unos</p>\n"
|
|||
|
"<p>Za ispravak riječi kliknite na <b>Zamijeni</b> ako želite ispraviti samo "
|
|||
|
"ovaj pojam ili <b>Zamijeni sve</b> ako želite ispraviti sve pojmove.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:149
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_suggestions)
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:137
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_suggestions)
|
|||
|
#: rc.cpp:77 rc.cpp:340
|
|||
|
msgid "Suggested Words"
|
|||
|
msgstr "Predložene riječi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:159
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:200
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
|
|||
|
#: rc.cpp:80 rc.cpp:369
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
|
|||
|
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Kliknite ovdje da biste zamijenili ovo pojavljivanje nepoznatog teksta s "
|
|||
|
"tekstom iz okvira za uređivanje (lijevo).</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:162
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:203
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_replaceBtn)
|
|||
|
#: rc.cpp:85 rc.cpp:374 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
|
|||
|
msgid "&Replace"
|
|||
|
msgstr "&Zamijeni"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:172
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|||
|
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:214
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:148
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:164
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_replacement)
|
|||
|
#: rc.cpp:88 rc.cpp:115 rc.cpp:343 rc.cpp:352
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
|||
|
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|||
|
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|||
|
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|||
|
"occurrences.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Ako je nepoznata riječ pogrešno napisana, ovdje bi bilo potrebno unijeti "
|
|||
|
"ispravno napisanu riječ ili je izabrati s donjeg popisa.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Ako želite ispraviti samo ovo pojavljivanje riječi kliknute <b>Zamijeni</"
|
|||
|
"b>, a ako želite ispraviti sva pojavljivanja kliknite <b>Zamijeni sve</b>.</"
|
|||
|
"p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:175
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:151
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|||
|
#: rc.cpp:94 rc.cpp:349
|
|||
|
msgid "Replace &with:"
|
|||
|
msgstr "&&Zamjeni s:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:188
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:225
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipBtn)
|
|||
|
#: rc.cpp:97 rc.cpp:385
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
|||
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
|||
|
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili neka "
|
|||
|
"druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati u "
|
|||
|
"riječnik.</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:191
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:228
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipBtn)
|
|||
|
#: rc.cpp:103 rc.cpp:391
|
|||
|
msgid "&Ignore"
|
|||
|
msgstr "&Ignoriraj"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:201
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:238
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:251
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
|
|||
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:394 rc.cpp:403
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
|||
|
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
|||
|
"</p>\n"
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>\n"
|
|||
|
"<p>Kliknite ovdje ako želite ovu nepoznatu riječ ostaviti kakva je.</p>\n"
|
|||
|
"<p>Ova radnja je korisna ako je riječ naziv, akronim, strana riječ ili neka "
|
|||
|
"druga nepoznata riječ koju želite koristiti, ali je ne želite dodati u "
|
|||
|
"riječnik.</p>\n"
|
|||
|
"</qt> "
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:204
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:241
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_skipAllBtn)
|
|||
|
#: rc.cpp:112 rc.cpp:400
|
|||
|
msgid "I&gnore All"
|
|||
|
msgstr "Ignoriraj &sve"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:221
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:191
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_suggestBtn)
|
|||
|
#: rc.cpp:121 rc.cpp:366
|
|||
|
msgid "S&uggest"
|
|||
|
msgstr "&Predloži"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kde3support/kdeui/k3spellui.ui:228
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:171
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_language)
|
|||
|
#: rc.cpp:124 rc.cpp:358
|
|||
|
msgid "Language Selection"
|
|||
|
msgstr "Odabir jezika"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:13
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsJobWidget)
|
|||
|
#: rc.cpp:132
|
|||
|
msgid "Job"
|
|||
|
msgstr "Posao"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:19
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobControlGroupBox)
|
|||
|
#: rc.cpp:135
|
|||
|
msgid "Job Control"
|
|||
|
msgstr "Kontrola posla"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:25
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobHoldLabel)
|
|||
|
#: rc.cpp:138
|
|||
|
msgid "Scheduled printing:"
|
|||
|
msgstr "Planirano ispisivanje:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:38
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobBillingLabel)
|
|||
|
#: rc.cpp:141
|
|||
|
msgid "Billing information:"
|
|||
|
msgstr "Podaci o plaćanju:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:48
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, jobPriorityLabel)
|
|||
|
#: rc.cpp:144
|
|||
|
msgid "Job priority:"
|
|||
|
msgstr "Prioritet posla:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:94
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, jobOptionsGroupBox)
|
|||
|
#: rc.cpp:147
|
|||
|
msgid "Job Options"
|
|||
|
msgstr "Opcije posla"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:117
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
|
|||
|
#: rc.cpp:150
|
|||
|
msgid "Option"
|
|||
|
msgstr "Opcija"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget.ui:122
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, jobOptionsTable)
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:219
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
|
|||
|
#: rc.cpp:153 rc.cpp:478 khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:140
|
|||
|
msgid "Value"
|
|||
|
msgstr "Vrijednost"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:13
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCupsOptionsPagesWidget)
|
|||
|
#: rc.cpp:156
|
|||
|
msgid "Pages"
|
|||
|
msgstr "Stranice"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:19
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, pagesPerSheetButtonGroup)
|
|||
|
#: rc.cpp:159
|
|||
|
msgid "Pages Per Sheet"
|
|||
|
msgstr "Stranica po listu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:25
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneUpRadioButton)
|
|||
|
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:138
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, one)
|
|||
|
#: rc.cpp:162 rc.cpp:643
|
|||
|
msgid "1"
|
|||
|
msgstr "1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:35
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixUpRadioButton)
|
|||
|
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:117
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, six)
|
|||
|
#: rc.cpp:165 rc.cpp:634
|
|||
|
msgid "6"
|
|||
|
msgstr "6"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:42
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoUpRadioButton)
|
|||
|
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:89
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, two)
|
|||
|
#: rc.cpp:168 rc.cpp:622
|
|||
|
msgid "2"
|
|||
|
msgstr "2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:49
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, nineUpRadioButton)
|
|||
|
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:131
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nine)
|
|||
|
#: rc.cpp:171 rc.cpp:640
|
|||
|
msgid "9"
|
|||
|
msgstr "9"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:56
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fourUpRadioButton)
|
|||
|
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:82
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, four)
|
|||
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:619
|
|||
|
msgid "4"
|
|||
|
msgstr "4"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:63
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sixteenUpRadioButton)
|
|||
|
#: rc.cpp:177
|
|||
|
msgid "16"
|
|||
|
msgstr "16"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:89
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bannerPagesGroupBox)
|
|||
|
#: rc.cpp:180
|
|||
|
msgid "Banner Pages"
|
|||
|
msgstr "Stranice-uvodnici"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:95
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startBannerLabel)
|
|||
|
#: rc.cpp:183
|
|||
|
msgctxt "Banner page at start"
|
|||
|
msgid "Start"
|
|||
|
msgstr "Započni"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:105
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endBannerLabel)
|
|||
|
#: rc.cpp:186
|
|||
|
msgctxt "Banner page at end"
|
|||
|
msgid "End"
|
|||
|
msgstr "Završetak"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:131
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pageLabelGroupBox)
|
|||
|
#: rc.cpp:189
|
|||
|
msgid "Page Label"
|
|||
|
msgstr "Oznaka stranice"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:156
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: rc.cpp:192
|
|||
|
msgid "Page Border"
|
|||
|
msgstr "Okvir stranice"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:181
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mirrorPagesGroupBox)
|
|||
|
#: rc.cpp:195
|
|||
|
msgid "Mirror Pages"
|
|||
|
msgstr "Zrcalne stranice"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget.ui:187
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mirrorPagesCheckBox)
|
|||
|
#: rc.cpp:198
|
|||
|
msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
|||
|
msgstr "Zrcali stranice oko vertikalne osi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:44
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:106
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:89
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|||
|
#: rc.cpp:201 rc.cpp:225 rc.cpp:814
|
|||
|
msgid "Password:"
|
|||
|
msgstr "Zaporka:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:54
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: rc.cpp:204 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:387
|
|||
|
msgid "&Verify:"
|
|||
|
msgstr "&Provjera:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:82
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStrengthMeter)
|
|||
|
#: rc.cpp:207 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:408
|
|||
|
msgid "Password strength meter:"
|
|||
|
msgstr "Pokazivač kakvoće zaporke:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.ui:104
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, labelMatch)
|
|||
|
#: rc.cpp:210 kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:430
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:623
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
|
|||
|
msgid "Passwords do not match"
|
|||
|
msgstr "Zaporke se ne podudaraju"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:31
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt)
|
|||
|
#: rc.cpp:213
|
|||
|
msgid "Supply a username and password below."
|
|||
|
msgstr "Niže navedite korisničko ime i zaporku."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:73
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel)
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:105
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|||
|
#: rc.cpp:216 rc.cpp:817
|
|||
|
msgid "Username:"
|
|||
|
msgstr "Korisničko ime:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:86
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, anonymousCheckBox)
|
|||
|
#: rc.cpp:219
|
|||
|
msgid "Anonymous"
|
|||
|
msgstr "Anonimno"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:93
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
|
|||
|
#: rc.cpp:222
|
|||
|
msgid "Domain:"
|
|||
|
msgstr "Domena:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kpassworddialog.ui:123
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keepCheckBox)
|
|||
|
#: rc.cpp:228
|
|||
|
msgid "Remember password"
|
|||
|
msgstr "&Zapamti zaporku"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:16
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
|
|||
|
#: rc.cpp:231
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|||
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Interaktivno traži nazive prečaca (npr. Kopiraj) ili kombinaciju tipki (npr. "
|
|||
|
"Ctrl+C) tipkajući ih ovdje."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:23
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: rc.cpp:234
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|||
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|||
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovdje možete vidjeti postavke prečaca, odnosno povezanost između aktivnost "
|
|||
|
"(npr. 'Kopiraj') prikazane u lijevom stupcu i tipke ili kombinacije tipki "
|
|||
|
"(npr. CTRL-V) prikazane u desnom stupcu."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:33
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: rc.cpp:237
|
|||
|
msgid "Action"
|
|||
|
msgstr "Aktivnost"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:38
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: rc.cpp:240
|
|||
|
msgid "Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Prečac"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:43
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: rc.cpp:243
|
|||
|
msgid "Alternate"
|
|||
|
msgstr "Alternativno"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:48
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: rc.cpp:246
|
|||
|
msgid "Global"
|
|||
|
msgstr "Opći"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:53
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: rc.cpp:249
|
|||
|
msgid "Global Alternate"
|
|||
|
msgstr "Opće alternativno"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:58
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: rc.cpp:252
|
|||
|
msgid "Mouse Button Gesture"
|
|||
|
msgstr "Gesta s gumbom miša"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.ui:63
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
|
|||
|
#: rc.cpp:255
|
|||
|
msgid "Mouse Shape Gesture"
|
|||
|
msgstr "Gesta s pokretom miša"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:32
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
|||
|
#: rc.cpp:258 kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
|
|||
|
msgid "Options"
|
|||
|
msgstr "Opcije"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:38
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_bgSpellCB)
|
|||
|
#: rc.cpp:261
|
|||
|
msgid "Enable &background spellchecking"
|
|||
|
msgstr "Omogući provjeru pravopisa u &pozadini"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:45
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkerEnabledByDefaultCB)
|
|||
|
#: rc.cpp:264
|
|||
|
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
|||
|
msgstr "Prema zadanim je postavkama &automatska provjera pravopisa omogućena"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:52
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipUpperCB)
|
|||
|
#: rc.cpp:267
|
|||
|
msgid "Skip all &uppercase words"
|
|||
|
msgstr "Preskoči sve riječi pisane &velikim slovima"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:59
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipRunTogetherCB)
|
|||
|
#: rc.cpp:270
|
|||
|
msgid "S&kip run-together words"
|
|||
|
msgstr "Preskočki spojene riječi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:69
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: rc.cpp:273
|
|||
|
msgid "Default language:"
|
|||
|
msgstr "Uobičajeni jezik:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:79
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/configui.ui:85
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KEditListWidget, m_ignoreListBox)
|
|||
|
#: rc.cpp:276 rc.cpp:279
|
|||
|
msgid "Ignored Words"
|
|||
|
msgstr "Ignorirane riječi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/sonnet/sonnetui.ui:254
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_autoCorrect)
|
|||
|
#: rc.cpp:409
|
|||
|
msgid "Autocorrect"
|
|||
|
msgstr "Automatski ispravi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:22
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
|
|||
|
#: rc.cpp:412 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
|
|||
|
msgid "Main:"
|
|||
|
msgstr "Glavno:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/widgets/kshortcutwidget.ui:52
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
|
|||
|
#: rc.cpp:415 kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
|
|||
|
msgid "Alternate:"
|
|||
|
msgstr "Alternativno:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:5
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:4
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: rc.cpp:418 rc.cpp:484
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&Datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:34
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (game)
|
|||
|
#: rc.cpp:421
|
|||
|
msgid "&Game"
|
|||
|
msgstr "&Igre"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:61
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/khtml.rc:4
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:11
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|||
|
#: rc.cpp:424 rc.cpp:481 rc.cpp:487
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "&Uređivanje"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:84
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (move)
|
|||
|
#: rc.cpp:427
|
|||
|
msgctxt "@title:menu Game move"
|
|||
|
msgid "&Move"
|
|||
|
msgstr "&Premjesti"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:101
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:18
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: rc.cpp:430 rc.cpp:490
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "P&rikaz"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:117
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|||
|
#: rc.cpp:433
|
|||
|
msgid "&Go"
|
|||
|
msgstr "&Kreni"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:138
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
|
|||
|
#: rc.cpp:436
|
|||
|
msgid "&Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "&Oznake"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:144
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|||
|
#: rc.cpp:439
|
|||
|
msgid "&Tools"
|
|||
|
msgstr "&Alati"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:148
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|||
|
#: rc.cpp:442 khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:240
|
|||
|
msgid "&Settings"
|
|||
|
msgstr "&Postavke"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:177
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
|||
|
#: rc.cpp:445 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:148
|
|||
|
msgid "&Help"
|
|||
|
msgstr "&Pomoć"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kdeui/xmlgui/ui_standards.rc:194
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: rc.cpp:448
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Glavna alatna traka"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:22
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
|
|||
|
#: rc.cpp:451
|
|||
|
msgid "Document Information"
|
|||
|
msgstr "Podaci o dokumentu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:34
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
|
|||
|
#: rc.cpp:454
|
|||
|
msgctxt "@title:group Document information"
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Opće"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:60
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
|
|||
|
#: rc.cpp:457
|
|||
|
msgid "URL:"
|
|||
|
msgstr "URL:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:112
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:275
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|||
|
#: rc.cpp:460 rc.cpp:856
|
|||
|
msgid "Title:"
|
|||
|
msgstr "Naslov:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:128
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
|
|||
|
#: rc.cpp:463
|
|||
|
msgid "Last modified:"
|
|||
|
msgstr "Posljednja izmjena:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:144
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
|
|||
|
#: rc.cpp:466
|
|||
|
msgid "Document encoding:"
|
|||
|
msgstr "Kodiranje dokumenta:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:167
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
|
|||
|
#: rc.cpp:469
|
|||
|
msgid "Rendering mode:"
|
|||
|
msgstr "Način iscrtavanja:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:186
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
|||
|
#: rc.cpp:472
|
|||
|
msgid "HTTP Headers"
|
|||
|
msgstr "HTTP zaglavlja"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/htmlpageinfo.ui:214
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
|
|||
|
#: rc.cpp:475
|
|||
|
msgid "Property"
|
|||
|
msgstr "Svojstva"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/khtml_browser.rc:34
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
|
|||
|
#: rc.cpp:493
|
|||
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|||
|
msgstr "HTML alatna traka"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:14
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
|
|||
|
#: rc.cpp:496
|
|||
|
msgid "JavaScript Errors"
|
|||
|
msgstr "JavaScript pogreške"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:17
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
|
|||
|
#: rc.cpp:499
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
|
|||
|
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
|
|||
|
"site as designed by its author. In other cases it is the result of a "
|
|||
|
"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact "
|
|||
|
"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error "
|
|||
|
"in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case "
|
|||
|
"which illustrates the problem will be appreciated."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovaj dijalog pruža obavijesti i detalje o pogreškama tijakom izvršavanja "
|
|||
|
"skripti na web stranicama. U mnogim slučajima uzrok je autorova pogreška "
|
|||
|
"pri izradi web stranice, dok je u ostalim slučajima uzrok programska "
|
|||
|
"pogreška u Konqueroru. Ako pretpostavljate da je uzrok na web stranici, "
|
|||
|
"molimo vas da kontaktirate web administratora dotične lokacije. Ako "
|
|||
|
"sumnjate na pogrešku u Konqueroru, molimo vas da izvještaj o pogrešci "
|
|||
|
"pošaljete na adresu http://bugs.kde.org/. Ogledni primjer koji ilustrira "
|
|||
|
"pogrešku jako je poželjan."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:29
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _close)
|
|||
|
#: rc.cpp:502 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
|||
|
msgid "&Close"
|
|||
|
msgstr "&Zatvori"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/kjserrordlgbase.ui:36
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _clear)
|
|||
|
#: rc.cpp:505 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
|
|||
|
msgid "C&lear"
|
|||
|
msgstr "&Očisti"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:13
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
|
|||
|
#: rc.cpp:508
|
|||
|
msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
|||
|
msgstr "Uslužni program ispitivanja povratnog stanja KHTML-a"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:47
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|||
|
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:75
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, zero)
|
|||
|
#: rc.cpp:511 rc.cpp:616
|
|||
|
msgid "0"
|
|||
|
msgstr "0"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:56
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, firstTab)
|
|||
|
#: rc.cpp:514
|
|||
|
msgid "Regression testing output"
|
|||
|
msgstr "Izlaz ispitivanja povratnog stanja"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:111
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:114
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
|
|||
|
#: rc.cpp:517 rc.cpp:520
|
|||
|
msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
|||
|
msgstr "Zaustavi/Nastavi proces ispitivanja povratnog stanja"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:120
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pauseContinueButton)
|
|||
|
#: rc.cpp:523 khtml/test_regression_gui_window.cpp:571
|
|||
|
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:50
|
|||
|
msgid "Pause"
|
|||
|
msgstr "Pauza"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:144
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveLogButton)
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:147
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, saveLogButton)
|
|||
|
#: rc.cpp:526 rc.cpp:529
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You may select a file where the log content is stored, before the regression "
|
|||
|
"testing is started."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Možete odabrati datoteku gdje će sadržaj zapisa biti pohranjen prije početka "
|
|||
|
"ispitivanja regresije."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:150
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveLogButton)
|
|||
|
#: rc.cpp:532
|
|||
|
msgid "Output to File..."
|
|||
|
msgstr "Izlaz u datoteku…"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:162
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
|
|||
|
#: rc.cpp:535
|
|||
|
msgid "Regression Testing Status"
|
|||
|
msgstr "Stanje regresijskog testiranja"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:182
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, secondTab)
|
|||
|
#: rc.cpp:538
|
|||
|
msgid "View HTML Output"
|
|||
|
msgstr "Prikaz izlaza HTML-a"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:203
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuSettings)
|
|||
|
#: rc.cpp:541
|
|||
|
msgid "Settings"
|
|||
|
msgstr "&Postavke"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:212
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMain)
|
|||
|
#: rc.cpp:544
|
|||
|
msgid "Tests"
|
|||
|
msgstr "Testovi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:238
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: rc.cpp:547
|
|||
|
msgid "Only Run JS Tests"
|
|||
|
msgstr "Izvrši samo JS-testove"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:246
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: rc.cpp:550
|
|||
|
msgid "Only Run HTML Tests"
|
|||
|
msgstr "Izvrši samo HTML-testove"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:254
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: rc.cpp:553
|
|||
|
msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
|||
|
msgstr "Ne sprečavaj Debug izlaz"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:262
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: rc.cpp:556 khtml/test_regression.cpp:630
|
|||
|
msgid "Do not use Xvfb"
|
|||
|
msgstr "Ne koristi Xvfb"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:267
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: rc.cpp:559
|
|||
|
msgid "Run Tests..."
|
|||
|
msgstr "Izvrši testove…"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:272
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: rc.cpp:562
|
|||
|
msgid "Run Single Test..."
|
|||
|
msgstr "Izvrši jedan test…"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:277
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: rc.cpp:565
|
|||
|
msgid "Specify tests Directory..."
|
|||
|
msgstr "Odredi direktorij testova…"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:282
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: rc.cpp:568
|
|||
|
msgid "Specify khtml Directory..."
|
|||
|
msgstr "Odredi khtml direktorij…"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/test_regression_gui.ui:287
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
|
|||
|
#: rc.cpp:571
|
|||
|
msgid "Specify Output Directory..."
|
|||
|
msgstr "Odredi izlazni direktorij…"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: rc.cpp:574
|
|||
|
msgid "F&ind:"
|
|||
|
msgstr "Traž&i:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
|
|||
|
#: rc.cpp:577
|
|||
|
msgid "&Next"
|
|||
|
msgstr "&Sljedeće"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
|
|||
|
#: rc.cpp:580 kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
|
|||
|
msgid "&Previous"
|
|||
|
msgstr "&Prethodno"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
|
|||
|
#: rc.cpp:583
|
|||
|
msgid "Opt&ions"
|
|||
|
msgstr "Opc&ije"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
|
|||
|
#: rc.cpp:586 khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59
|
|||
|
msgid "Do you want to store this password?"
|
|||
|
msgstr "Želite li zaista pohraniti zaporku?"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
|
|||
|
#: rc.cpp:589
|
|||
|
msgid "&Store"
|
|||
|
msgstr "&Pohrani"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
|
|||
|
#: rc.cpp:592
|
|||
|
msgid "Ne&ver store for this site"
|
|||
|
msgstr "&Nikad za ovu stranicu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: khtml/ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
|
|||
|
#: rc.cpp:595
|
|||
|
msgid "Do ¬ store this time"
|
|||
|
msgstr "Ovog puta &ne pohranjuj"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:13
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, calc)
|
|||
|
#: rc.cpp:598
|
|||
|
msgid "JS Calculator"
|
|||
|
msgstr "JS kalkulator"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:40
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, plus)
|
|||
|
#: rc.cpp:601
|
|||
|
msgctxt "addition"
|
|||
|
msgid "+"
|
|||
|
msgstr "+"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:47
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, all_clear)
|
|||
|
#: rc.cpp:604
|
|||
|
msgid "AC"
|
|||
|
msgstr "AC"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:54
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, minus)
|
|||
|
#: rc.cpp:607
|
|||
|
msgctxt "subtraction"
|
|||
|
msgid "-"
|
|||
|
msgstr "-"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:61
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, equals)
|
|||
|
#: rc.cpp:610
|
|||
|
msgctxt "evaluation"
|
|||
|
msgid "="
|
|||
|
msgstr "="
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:68
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear)
|
|||
|
#: rc.cpp:613
|
|||
|
msgid "CL"
|
|||
|
msgstr "CL"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:96
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, five)
|
|||
|
#: rc.cpp:625
|
|||
|
msgid "5"
|
|||
|
msgstr "5"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:103
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, three)
|
|||
|
#: rc.cpp:628
|
|||
|
msgid "3"
|
|||
|
msgstr "3"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:110
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, seven)
|
|||
|
#: rc.cpp:631
|
|||
|
msgid "7"
|
|||
|
msgstr "7"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kjsembed/examples/calc/calc.ui:124
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eight)
|
|||
|
#: rc.cpp:637
|
|||
|
msgid "8"
|
|||
|
msgstr "8"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kjsembed/examples/console/console.ui:13
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, jsConsole)
|
|||
|
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:13
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, KJSConsole)
|
|||
|
#: rc.cpp:646 rc.cpp:652
|
|||
|
msgid "MainWindow"
|
|||
|
msgstr "MainWindow"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kjsembed/examples/docviewer/docviewer.ui:30
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: rc.cpp:649
|
|||
|
msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
|||
|
msgstr "<h1>KJSEmbed preglednik dokumenata</h1>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:106
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExecute)
|
|||
|
#: rc.cpp:655 kparts/browserrun.cpp:336
|
|||
|
msgid "Execute"
|
|||
|
msgstr "Izvrši"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:125
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
|
|||
|
#: rc.cpp:658
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "Datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:164
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: rc.cpp:661
|
|||
|
msgid "Open Script"
|
|||
|
msgstr "Otvori skriptu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:167
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: rc.cpp:664
|
|||
|
msgid "Open a script..."
|
|||
|
msgstr "Otvori skriptu…"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:170
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: rc.cpp:667
|
|||
|
msgid "Ctrl+O"
|
|||
|
msgstr "Ctrl+O"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:175
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: rc.cpp:670
|
|||
|
msgid "Close Script"
|
|||
|
msgstr "Zatvori skriptu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:178
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: rc.cpp:673
|
|||
|
msgid "Close script..."
|
|||
|
msgstr "Zatvori skriptu…"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:183
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:97
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
|
|||
|
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:36
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonQuit)
|
|||
|
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:66
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuit)
|
|||
|
#: rc.cpp:676 rc.cpp:1133 rc.cpp:1142 rc.cpp:1160
|
|||
|
msgid "Quit"
|
|||
|
msgstr "Izlaz"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:186
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: rc.cpp:679
|
|||
|
msgid "Quit application..."
|
|||
|
msgstr "Izlazak iz programa…"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:194
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: rc.cpp:682 kross/ui/view.cpp:301
|
|||
|
msgid "Run"
|
|||
|
msgstr "Izvrši"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:197
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: rc.cpp:685
|
|||
|
msgid "Run script..."
|
|||
|
msgstr "Izvrši skriptu…"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:205
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: rc.cpp:688
|
|||
|
msgid "Run To..."
|
|||
|
msgstr "Idi na…"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:208
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: rc.cpp:691
|
|||
|
msgid "Run to breakpoint..."
|
|||
|
msgstr "Izvršavaj do točke prekida"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:216
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: rc.cpp:694
|
|||
|
msgid "Step"
|
|||
|
msgstr "Korak"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:219
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: rc.cpp:697
|
|||
|
msgid "Step to next line..."
|
|||
|
msgstr "Korak do slijedeće linije…"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:227
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:87
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStop)
|
|||
|
#: rc.cpp:700 rc.cpp:1130 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:308
|
|||
|
msgid "Stop"
|
|||
|
msgstr "Zaustavi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kjsembed/examples/kjsconsole/jsconsole.ui:230
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QStatusBar, statusBar)
|
|||
|
#: rc.cpp:703
|
|||
|
msgid "Step execution..."
|
|||
|
msgstr "Postepeno izvršavanje…"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:27
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: rc.cpp:706
|
|||
|
msgid "&Source:"
|
|||
|
msgstr "&Izvor:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:40
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLinkLabel)
|
|||
|
#: rc.cpp:709
|
|||
|
msgid "?"
|
|||
|
msgstr "?"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:64
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: rc.cpp:712
|
|||
|
msgid "&Order by:"
|
|||
|
msgstr "&Poredaj po:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:93
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:211
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, m_searchEdit)
|
|||
|
#: rc.cpp:715 rc.cpp:790
|
|||
|
msgid "Enter search phrase here"
|
|||
|
msgstr "Ovdje unesi pojam pretraživanja"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/DownloadDialog.ui:142
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_collaborationButton)
|
|||
|
#: rc.cpp:718
|
|||
|
msgid "Collaborate"
|
|||
|
msgstr "Suradnja"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:14
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:14
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UploadDialog)
|
|||
|
#: rc.cpp:721 rc.cpp:811 knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:363
|
|||
|
msgid "Share Hot New Stuff"
|
|||
|
msgstr "Podijeli s drugima nove stvari"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:20
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:366
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: rc.cpp:724 rc.cpp:793
|
|||
|
msgid "Author:"
|
|||
|
msgstr "Autor:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:33
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: rc.cpp:727
|
|||
|
msgid "Email address:"
|
|||
|
msgstr "Adresa e-pošte:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:46
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|||
|
#: rc.cpp:730 kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1246
|
|||
|
msgid "Name:"
|
|||
|
msgstr "Naziv:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:59
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:233
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
|||
|
#: rc.cpp:733 rc.cpp:847 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:195
|
|||
|
msgid "Version:"
|
|||
|
msgstr "Verzija:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:72
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:246
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
|
|||
|
#: rc.cpp:736 rc.cpp:850
|
|||
|
msgid "License:"
|
|||
|
msgstr "Licenca:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:86
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:189
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
|
|||
|
#: rc.cpp:739 rc.cpp:832
|
|||
|
msgid "GPL"
|
|||
|
msgstr "GPL"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:91
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:194
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
|
|||
|
#: rc.cpp:742 rc.cpp:835
|
|||
|
msgid "LGPL"
|
|||
|
msgstr "LGPL"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:96
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:199
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLicenseCombo)
|
|||
|
#: rc.cpp:745 rc.cpp:838
|
|||
|
msgid "BSD"
|
|||
|
msgstr "BSD"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:104
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
|
|||
|
#: rc.cpp:748
|
|||
|
msgid "Preview URL:"
|
|||
|
msgstr "Pregled URL-a:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:117
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
|
|||
|
#: rc.cpp:751
|
|||
|
msgid "Language:"
|
|||
|
msgstr "Jezik:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:133
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|||
|
#: rc.cpp:754
|
|||
|
msgid "In which language did you describe the above?"
|
|||
|
msgstr "U kojem jeziku ste opisali ovo iznad?"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:140
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
|||
|
#: rc.cpp:757
|
|||
|
msgid "Please describe your upload."
|
|||
|
msgstr "Molim vas opišite što šaljete."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:147
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|||
|
#: rc.cpp:760
|
|||
|
msgid "Summary:"
|
|||
|
msgstr "Sažetak:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff2/ui/UploadDialog.ui:157
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
|
|||
|
#: rc.cpp:763
|
|||
|
msgid "Please give some information about yourself."
|
|||
|
msgstr "Molim vas pružite neke informacije o sebi."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:54
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_providerLabel)
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:127
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
|
|||
|
#: rc.cpp:766 rc.cpp:820
|
|||
|
msgid "Provider:"
|
|||
|
msgstr "Pružatelj usluge:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:71
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_categoryLabel)
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:297
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
|
|||
|
#: rc.cpp:769 rc.cpp:859
|
|||
|
msgid "Category:"
|
|||
|
msgstr "Kategorija:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:90
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, newestRadio)
|
|||
|
#: rc.cpp:772
|
|||
|
msgid "Newest"
|
|||
|
msgstr "Najnovije"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:103
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ratingRadio)
|
|||
|
#: rc.cpp:775
|
|||
|
msgid "Rating"
|
|||
|
msgstr "Ocjena"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:110
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mostDownloadsRadio)
|
|||
|
#: rc.cpp:778
|
|||
|
msgid "Most downloads"
|
|||
|
msgstr "Najviše preuzimanja"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:117
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, installedRadio)
|
|||
|
#: rc.cpp:781
|
|||
|
msgid "Installed"
|
|||
|
msgstr "Instalirano"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:175
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, orderLabel)
|
|||
|
#: rc.cpp:784
|
|||
|
msgid "Order by:"
|
|||
|
msgstr "Poredaj po:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:185
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
|||
|
#: rc.cpp:787
|
|||
|
msgid "Search:"
|
|||
|
msgstr "Pretraga:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:391
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, homepageLabel)
|
|||
|
#: rc.cpp:796
|
|||
|
msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
|||
|
msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Osobna stranica</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:567
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, updateButton)
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:164
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioUpdate)
|
|||
|
#: rc.cpp:799 rc.cpp:829 knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
|
|||
|
msgid "Update"
|
|||
|
msgstr "Ažuriraj"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:577
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, uninstallButton)
|
|||
|
#: rc.cpp:802 knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
|
|||
|
msgid "Uninstall"
|
|||
|
msgstr "Odinstaliraj"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:584
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, becomeFanButton)
|
|||
|
#: rc.cpp:805
|
|||
|
msgid "Become a Fan"
|
|||
|
msgstr "Postanite obožavatelj/ica"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.ui:591
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, installButton)
|
|||
|
#: rc.cpp:808 knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
|
|||
|
msgid "Install"
|
|||
|
msgstr "Instaliraj"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:141
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadFileLabel)
|
|||
|
#: rc.cpp:823
|
|||
|
msgid "File to upload:"
|
|||
|
msgstr "Datoteka za slanje:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:151
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNewUpload)
|
|||
|
#: rc.cpp:826
|
|||
|
msgid "New Upload"
|
|||
|
msgstr "Novo slanje"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:207
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
|
|||
|
#: rc.cpp:841 khtml/khtml_part.cpp:1851
|
|||
|
msgid "Description:"
|
|||
|
msgstr "Opis:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:223
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel_2)
|
|||
|
#: rc.cpp:844 knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:105
|
|||
|
msgid "Changelog:"
|
|||
|
msgstr "Dnevnik promjena:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:259
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
|
|||
|
#: rc.cpp:853
|
|||
|
msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
|||
|
msgstr "Molim vas da ispunite informacije o vašem slanju na engleskom."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:310
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mNameEdit)
|
|||
|
#: rc.cpp:862
|
|||
|
msgid "Name of the file as it will appear on the website"
|
|||
|
msgstr "Naziv datoteke koje će se pojaviti na web stranici"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:313
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mNameEdit)
|
|||
|
#: rc.cpp:865
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
|
|||
|
"the title of the kvtml file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovo treba jasno opisivati sadržaj datoteke. Može biti isti tekst kao i "
|
|||
|
"naslov kvtml datoteke."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:327
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: rc.cpp:868
|
|||
|
msgid "Preview Images"
|
|||
|
msgstr "Pregled slika"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:336
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview1Button)
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:343
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview3Button)
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:350
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changePreview2Button)
|
|||
|
#: rc.cpp:871 rc.cpp:874 rc.cpp:877
|
|||
|
msgid "Select Preview..."
|
|||
|
msgstr "Odaberi pregled…"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:426
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, priceCheckBox)
|
|||
|
#: rc.cpp:880
|
|||
|
msgid "Set a price for this item"
|
|||
|
msgstr "Postavite cijenu za ovu stavku"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:436
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, priceGroupBox)
|
|||
|
#: rc.cpp:883
|
|||
|
msgid "Price"
|
|||
|
msgstr "Cijena"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:445
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceLabel)
|
|||
|
#: rc.cpp:886
|
|||
|
msgid "Price:"
|
|||
|
msgstr "Cijena:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:472
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priceReasonLabel)
|
|||
|
#: rc.cpp:889
|
|||
|
msgid "Reason for price:"
|
|||
|
msgstr "Razlog za cijenu:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:589
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contentWebsiteLinkLabel)
|
|||
|
#: rc.cpp:892
|
|||
|
msgid "Fetch content link from server"
|
|||
|
msgstr "Dohvati link sadržaja s poslužitelja"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:602
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel)
|
|||
|
#: rc.cpp:895
|
|||
|
msgid "Create content on server"
|
|||
|
msgstr "Stvori sadržaj na poslužitelju"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:615
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, creatingContentLabel_2)
|
|||
|
#: rc.cpp:898
|
|||
|
msgid "Upload content"
|
|||
|
msgstr "Pošalji sadržaj"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:628
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview1Label)
|
|||
|
#: rc.cpp:901
|
|||
|
msgid "Upload first preview"
|
|||
|
msgstr "Prvi pregled slanja"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:658
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: rc.cpp:904
|
|||
|
msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Napomena: možete urediti, ažurirati i izbrisati Vaš sadržaj na web-stranici."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:674
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview2Label)
|
|||
|
#: rc.cpp:907
|
|||
|
msgid "Upload second preview"
|
|||
|
msgstr "Drugi pregled slanja"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:687
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uploadPreview3Label)
|
|||
|
#: rc.cpp:910
|
|||
|
msgid "Upload third preview"
|
|||
|
msgstr "Treći pregled slanja"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:732
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: rc.cpp:913
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"I ensure that this content does not violate any existing copyright, law or "
|
|||
|
"trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing content "
|
|||
|
"without the permission of the copyright holder is illegal.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jamčim da ovaj sadržaj ne krši bilo koje postojeće autorsko pravo, zakon ili "
|
|||
|
"zaštitni znak. Slažem se da moja IP adresa bude zabilježena. (Distribucija "
|
|||
|
"sadržaja bez dozvole nositelja autorskog prava je protuzakonita.)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.ui:757
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uploadButton)
|
|||
|
#: rc.cpp:916
|
|||
|
msgid "Start Upload"
|
|||
|
msgstr "Započni slanje"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:16
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Sound_check)
|
|||
|
#: rc.cpp:919
|
|||
|
msgid "Play a &sound"
|
|||
|
msgstr "Reproduciraj &zvuk"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:42
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Sound_select)
|
|||
|
#: rc.cpp:922
|
|||
|
msgid "Select the sound to play"
|
|||
|
msgstr "Odaberite zvuk za puštanje"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:49
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Popup_check)
|
|||
|
#: rc.cpp:925
|
|||
|
msgid "Show a message in a &popup"
|
|||
|
msgstr "&Pokaži poruku u skočnom okviru"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:56
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Logfile_check)
|
|||
|
#: rc.cpp:928
|
|||
|
msgid "Log to a file"
|
|||
|
msgstr "Zapisuj dnevnik u datoteku"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:76
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Taskbar_check)
|
|||
|
#: rc.cpp:931
|
|||
|
msgid "Mark &taskbar entry"
|
|||
|
msgstr "Označi unos zada&tkovne trake"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:83
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Execute_check)
|
|||
|
#: rc.cpp:934
|
|||
|
msgid "Run &command"
|
|||
|
msgstr "Izvrši &naredbu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:99
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, Execute_select)
|
|||
|
#: rc.cpp:937
|
|||
|
msgid "Select the command to run"
|
|||
|
msgstr "Odaberite naredbu koju treba izvršiti"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:106
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KTTS_check)
|
|||
|
#: rc.cpp:940
|
|||
|
msgid "Sp&eech"
|
|||
|
msgstr "&Govor"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:119
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
|||
|
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:141
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, KTTS_select)
|
|||
|
#: rc.cpp:944 rc.cpp:957
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you select "
|
|||
|
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
|
|||
|
"substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the event</"
|
|||
|
"dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</dt><dd>The "
|
|||
|
"message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Definira kako bi Jovie trebao izgovoriti poruku o primljenom događaju. "
|
|||
|
"Ako odaberete \"Izgovori prilagođeni tekst\", unesite tekst u polje. Možete "
|
|||
|
"koristiti sljedeće zamjenske nizove u tekstu: <dl><dt>%e</dt><dd>Naziv "
|
|||
|
"događaja</dd><dt>%a</dt><dd>Aplikacija koja je poslala događaj</dd><dt>%m</"
|
|||
|
"dt><dd>Poruka koju je poslala aplikacija</dd></dl></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:123
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
|||
|
#: rc.cpp:947
|
|||
|
msgid "Speak Event Message"
|
|||
|
msgstr "Izgovori poruku radnje"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:128
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
|||
|
#: rc.cpp:950
|
|||
|
msgid "Speak Event Name"
|
|||
|
msgstr "Izgovori naziv događaja"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: knotify/config/knotifyconfigactionswidgetbase.ui:133
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KTTS_combo)
|
|||
|
#: rc.cpp:953
|
|||
|
msgid "Speak Custom Text"
|
|||
|
msgstr "Izgovori proizvoljni tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:9
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
|
|||
|
#: rc.cpp:960
|
|||
|
msgid "Distance between desktop icons"
|
|||
|
msgstr "Udaljenost između ikona radne površine"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:10
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
|
|||
|
#: rc.cpp:963
|
|||
|
msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
|||
|
msgstr "Udaljenost između ikona određena pikselima."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:23
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: rc.cpp:966
|
|||
|
msgid "Widget style to use"
|
|||
|
msgstr "Stil widgeta koji se koristi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:24
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: rc.cpp:969
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
|||
|
"Without quotes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naziv za stil widgeta, na primjer \"keramik\" ili \"plastik\". Bez navodnika."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:30
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: rc.cpp:972
|
|||
|
msgid "Use the PC speaker"
|
|||
|
msgstr "Koristi PC zvučnik"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:31
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: rc.cpp:975
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
|||
|
"notifications system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Treba li koristiti PC zvučnik umjesto vlastitog KDE-ovog obavjesnog sustava."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:35
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: rc.cpp:978
|
|||
|
msgid "What terminal application to use"
|
|||
|
msgstr "Koju aplikaciju za terminal koristiti"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:37
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: rc.cpp:981
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
|
|||
|
"will be used.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pri svakom pokretanju terminala, koristit će se ovaj terminal emulator.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:41
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: rc.cpp:985
|
|||
|
msgid "Fixed width font"
|
|||
|
msgstr "Pismo stalne širine"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:43
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: rc.cpp:988
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
|
|||
|
"width.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovo pismo se koristi pri potrebi za fiksnim pismom. Fiksno pismo je pismo "
|
|||
|
"stalne širine.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:46
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: rc.cpp:992
|
|||
|
msgid "System wide font"
|
|||
|
msgstr "Pismo sistema"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:49
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: rc.cpp:995
|
|||
|
msgid "Font for menus"
|
|||
|
msgstr "Pismo izbornika"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:50
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: rc.cpp:998
|
|||
|
msgid "What font to use for menus in applications."
|
|||
|
msgstr "Koje pismo koristiti za aplikacijske izbornike."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:53
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: rc.cpp:1001
|
|||
|
msgid "Color for links"
|
|||
|
msgstr "Boja za poveznice"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:54
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: rc.cpp:1004
|
|||
|
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
|||
|
msgstr "Izaberite boju za one poveznice koje još nisu bile kliknute"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:57
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: rc.cpp:1007
|
|||
|
msgid "Color for visited links"
|
|||
|
msgstr "Boja za posjećene poveznice"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:60
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: rc.cpp:1010
|
|||
|
msgid "Font for the taskbar"
|
|||
|
msgstr "Pismo radne trake"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:61
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
|
|||
|
#: rc.cpp:1013
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
|||
|
"currently running applications are."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Odaberite pismo za ploču na dnu zaslona, gdje se nalaze trenutno otvorene "
|
|||
|
"aplikacije."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:64
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|||
|
#: rc.cpp:1016
|
|||
|
msgid "Fonts for toolbars"
|
|||
|
msgstr "Pismo alatne trake"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:73
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
|
|||
|
#: rc.cpp:1019
|
|||
|
msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
|||
|
msgstr "Kratica za snimku zaslona"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:78
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
|
|||
|
#: rc.cpp:1022
|
|||
|
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
|||
|
msgstr "Prečac za ukjlučivanje i isključivanje Radnji odlagališta"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:83
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
|
|||
|
#: rc.cpp:1025
|
|||
|
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
|||
|
msgstr "Prečac za gašenje računala bez prethodne potvrde"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:380
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: rc.cpp:1028
|
|||
|
msgid "Show directories first"
|
|||
|
msgstr "Prvo prikaži direktorije"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:381
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: rc.cpp:1031
|
|||
|
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
|||
|
msgstr "Uvijek direktorije postavi na vrh prilikom prikazivanja datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:389
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: rc.cpp:1034
|
|||
|
msgid "The URLs recently visited"
|
|||
|
msgstr "Nedavno posjećeni URL-ovi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:390
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: rc.cpp:1037
|
|||
|
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
|||
|
msgstr "Koristi se, na primjer za samo-kompletiranje u datotečnim dialozima"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:394
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: rc.cpp:1040
|
|||
|
msgid "Show file preview in file dialog"
|
|||
|
msgstr "Prikaži pregled datoteke u datotečnom dialogu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:399
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: rc.cpp:1043
|
|||
|
msgid "Show hidden files"
|
|||
|
msgstr "Prikaži sakrivene datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:400
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: rc.cpp:1046
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
|||
|
"shown"
|
|||
|
msgstr "Uvijek prikaži datoteke koje počinju sa točkom (sakrivene daoteke)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:405
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: rc.cpp:1049
|
|||
|
msgid "Show speedbar"
|
|||
|
msgstr "Prikaži traku s brzobirom"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:406
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
|
|||
|
#: rc.cpp:1052
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
|||
|
msgstr "Uvijek prikaži ikone prečaca s lijeve strane u datotečnom dialogu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:425
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
|
|||
|
#: rc.cpp:1055
|
|||
|
msgid "What country"
|
|||
|
msgstr "Koja zemlja"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:426
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
|
|||
|
#: rc.cpp:1058
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Korisiti se, na primjer za određivanje kako prikazati brojeve, valutu i "
|
|||
|
"vrijeme/datum"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:430
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
|
|||
|
#: rc.cpp:1061
|
|||
|
msgid "What language to use to display text"
|
|||
|
msgstr "Kojim jezikom treba prikazati tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:433
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
|
|||
|
#: rc.cpp:1064
|
|||
|
msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
|||
|
msgstr "Kojim znakom treba označiti pozitivne brojeve"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:434
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
|
|||
|
#: rc.cpp:1067
|
|||
|
msgid "Most countries have no character for this"
|
|||
|
msgstr "Većina zemalja za ovo nema znak"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:439
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
|
|||
|
#: rc.cpp:1070
|
|||
|
msgid "Path to the autostart directory"
|
|||
|
msgstr "Putanja do autostart direktorija"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:440
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
|
|||
|
#: rc.cpp:1073
|
|||
|
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Putanja do direktorija sa programima koje treba pokrenuti prilikom logiranja "
|
|||
|
"u sesiju."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:487
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
|
|||
|
#: rc.cpp:1076
|
|||
|
msgid "Enable SOCKS support"
|
|||
|
msgstr "Omogući podršku za SOCKS"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:488
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
|
|||
|
#: rc.cpp:1079
|
|||
|
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
|||
|
msgstr "Obje SOCKS verzije, 4 i 5 biti će omogućene u KDE-ovom podsustavu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:492
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
|
|||
|
#: rc.cpp:1082
|
|||
|
msgid "Path to custom SOCKS library"
|
|||
|
msgstr "Putanja do prilagođene SOCKS biblioteke"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:498
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
|
|||
|
#: rc.cpp:1085
|
|||
|
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
|||
|
msgstr "Osvjetli gumbe alatne trake prilikom prelaska miša"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:502
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
|
|||
|
#: rc.cpp:1088
|
|||
|
msgid "Show text on toolbar icons "
|
|||
|
msgstr "Prikaži tekst na ikonama alatne trake"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:503
|
|||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
|
|||
|
#: rc.cpp:1091
|
|||
|
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
|||
|
msgstr "Uvijek prikaži teskt uz ikone na ikonama alatne trake"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:524
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
|
|||
|
#: rc.cpp:1094
|
|||
|
msgid "Password echo type"
|
|||
|
msgstr "Tip prikaza zaporke"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: kutils/kdeglobals.kcfg:534
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
|
|||
|
#: rc.cpp:1097
|
|||
|
msgid "The size of the dialog"
|
|||
|
msgstr "Veličina dialoga"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:33
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_anytimeButton)
|
|||
|
#: rc.cpp:1100
|
|||
|
msgid "Anytime"
|
|||
|
msgstr "Bilo kad"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:49
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_beforeButton)
|
|||
|
#: rc.cpp:1103
|
|||
|
msgid "Before"
|
|||
|
msgstr "Prije"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:65
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_afterButton)
|
|||
|
#: rc.cpp:1106
|
|||
|
msgid "After"
|
|||
|
msgstr "Nakon"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.ui:81
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_rangesButton)
|
|||
|
#: rc.cpp:1109 kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2515
|
|||
|
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:193
|
|||
|
msgid "Today"
|
|||
|
msgstr "Danas"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:13
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobsBase)
|
|||
|
#: rc.cpp:1112
|
|||
|
msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
|||
|
msgstr "Primjeri ThreadWeaver poslova"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:16
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, JobsBase)
|
|||
|
#: rc.cpp:1115
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
|||
|
"number of milliseconds between 1 and 1000."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Program izvršava 100 poslova u 4 niza. Svaki posao čeka na slučajni broj "
|
|||
|
"milisekundi između 1 i 1000."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:36
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbLog)
|
|||
|
#: rc.cpp:1118
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
|||
|
"output to see the log information."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Provjeri dnevničke informacije o aktivnosti slijeda. Prati konzolni izlaz da "
|
|||
|
"biste vidjeli dnevničke informacije. "
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:39
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbLog)
|
|||
|
#: rc.cpp:1121
|
|||
|
msgid "Log thread activity"
|
|||
|
msgstr "Dnevnik aktivnosti u nizu"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:59
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ThreadWeaver::WeaverThreadGrid, threadGrid)
|
|||
|
#: rc.cpp:1124
|
|||
|
msgid "Displays Thread Activity"
|
|||
|
msgstr "Prikaz aktivnosti niza"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:77
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbStart)
|
|||
|
#: rc.cpp:1127
|
|||
|
msgid "Start"
|
|||
|
msgstr "Započni"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:182
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: rc.cpp:1136
|
|||
|
msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
|||
|
msgstr "GUI prrimjer Weaver Thread upravitelja"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: threadweaver/Examples/Jobs/JobsBase.ui:205
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
|||
|
#: rc.cpp:1139
|
|||
|
msgid "Remaining number of jobs:"
|
|||
|
msgstr "Preostali broj poslova:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:43
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonStart)
|
|||
|
#: rc.cpp:1145
|
|||
|
msgid "What time is it? Click to update."
|
|||
|
msgstr "Koliko je sati? Kliknite za ažuriranje."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: threadweaver/Examples/QProcessJob/MainWindowUi.ui:50
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTime)
|
|||
|
#: rc.cpp:1148
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
|
|||
|
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
|
|||
|
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|||
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|||
|
"indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=\" "
|
|||
|
"white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-style:"
|
|||
|
"normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
|||
|
"bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
|||
|
"indent:0px;\">(još ne znam)</p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:29
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSelectFiles)
|
|||
|
#: rc.cpp:1151
|
|||
|
msgid "Select Files..."
|
|||
|
msgstr "Odaberi datoteke…"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:39
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel)
|
|||
|
#: rc.cpp:1154
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Odustani"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: file: threadweaver/Examples/SMIV/SMIVBase.ui:49
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbSuspend)
|
|||
|
#: rc.cpp:1157
|
|||
|
msgid "Suspend"
|
|||
|
msgstr "Suspendiraj"
|
|||
|
|
|||
|
#: dnssd/servicemodel.cpp:101 knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Naziv"
|
|||
|
|
|||
|
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
|
|||
|
msgid "Host"
|
|||
|
msgstr "Domaćin"
|
|||
|
|
|||
|
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
|
|||
|
msgid "Port"
|
|||
|
msgstr "Ulaz"
|
|||
|
|
|||
|
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
|
|||
|
msgid "i18n() takes at least one argument"
|
|||
|
msgstr "i18n() zahtijeva barem jedan argument"
|
|||
|
|
|||
|
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:51
|
|||
|
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
|||
|
msgstr "i18nc() zahtijeva barem dva argumenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:71
|
|||
|
msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
|||
|
msgstr "i18np() zahtijeva barem dva argumenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:96
|
|||
|
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
|||
|
msgstr "i18ncp() zahtijeva barem tri argumenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "System Default (currently: %1)"
|
|||
|
msgstr "Zadano sustavom (trenutno: %1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The template needs information about you, which is stored in your address "
|
|||
|
"book.\n"
|
|||
|
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Predlošku su potrebne informacije o vama, a koje su pohranjene u vašem "
|
|||
|
"adresaru.\n"
|
|||
|
"Također, ne mogu učitati potreban priključak.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Molim instalirajte KDEPIM/Kontact paket na vašem sustavu."
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:143
|
|||
|
msgid "Only local files are supported."
|
|||
|
msgstr "Podržane su samo lokalne datoteke."
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:965
|
|||
|
msgid "Keep output results from scripts"
|
|||
|
msgstr "Zadrži izlazne rezultate skripte."
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:966
|
|||
|
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|||
|
msgstr "Provjerite je li potrebno ažuriranje konfiguracijske datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:967
|
|||
|
msgid "File to read update instructions from"
|
|||
|
msgstr "Nije uspjelo čitanje ažuriranih uputa iz"
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:969
|
|||
|
msgid "KConf Update"
|
|||
|
msgstr "KConf ažuriranje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:971
|
|||
|
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
|||
|
msgstr "KDE alat za ažuriranje korisničkih konfiguracijskih datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:973
|
|||
|
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
|||
|
msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
|
|||
|
|
|||
|
#: kconf_update/kconf_update.cpp:975 kded/kbuildsycoca.cpp:639
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:213
|
|||
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|||
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:50
|
|||
|
msgid "??"
|
|||
|
msgstr "??"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:51
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:77
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:166
|
|||
|
msgid "&About"
|
|||
|
msgstr "O &programu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:54
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No information available.\n"
|
|||
|
"The supplied KAboutData object does not exist."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nema dostupnih podataka.\n"
|
|||
|
"Navedeni objekt KAboutData ne postoji."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
|
|||
|
msgid "A&uthor"
|
|||
|
msgstr "&Autor"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:95
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:222
|
|||
|
msgid "A&uthors"
|
|||
|
msgstr "&Autori"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:107
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:186
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to report "
|
|||
|
"bugs.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Molim koristite <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> za "
|
|||
|
"prijavljivanje grešaka.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:111
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:114
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:190
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:195
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Molim Vas koristite <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|||
|
" da biste prijavili greške.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:137
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:249
|
|||
|
msgid "&Thanks To"
|
|||
|
msgstr "&Zahvale"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:164
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:287
|
|||
|
msgid "T&ranslation"
|
|||
|
msgstr "&Prijevod"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutapplication.cpp:169
|
|||
|
msgid "&License Agreement"
|
|||
|
msgstr "&Licenčni ugovor"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:184 kded/kbuildsycoca.cpp:638
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
|
|||
|
msgid "Author"
|
|||
|
msgstr "Autor"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:185
|
|||
|
msgid "Email"
|
|||
|
msgstr "E-pošta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:186
|
|||
|
msgid "Homepage"
|
|||
|
msgstr "Osobna stranica"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:187
|
|||
|
msgid "Task"
|
|||
|
msgstr "Zadatak"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:684
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
|||
|
"html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>inačica %2</b><br/>Koristeći KDE %3</"
|
|||
|
"html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:686
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 %2, %3"
|
|||
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:900
|
|||
|
msgid "Other Contributors:"
|
|||
|
msgstr "Ostali pridonositelji:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:901
|
|||
|
msgid "(No logo available)"
|
|||
|
msgstr "(Nema dostupnog logotipa)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3aboutdialog.cpp:1044
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:92
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1049 kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:264
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "About %1"
|
|||
|
msgstr "O programu %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:272
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Zatvori"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:280
|
|||
|
msgctxt "Freeze the window geometry"
|
|||
|
msgid "Freeze"
|
|||
|
msgstr "Zamrzni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:288
|
|||
|
msgctxt "Dock this window"
|
|||
|
msgid "Dock"
|
|||
|
msgstr "Usidri"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:296
|
|||
|
msgid "Detach"
|
|||
|
msgstr "Odvoji"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3045
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Hide %1"
|
|||
|
msgstr "Sakrij %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3dockwidget.cpp:3050
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show %1"
|
|||
|
msgstr "Prikaži %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:287
|
|||
|
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
|
|||
|
msgid "Search Columns"
|
|||
|
msgstr "Pretraži stupce"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:290
|
|||
|
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
|
|||
|
msgid "All Visible Columns"
|
|||
|
msgstr "Sve vidljive stupce"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:307
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Column number %1"
|
|||
|
msgid "Column No. %1"
|
|||
|
msgstr "Stupac br. %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3listviewsearchline.cpp:557
|
|||
|
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
|
|||
|
msgid "S&earch:"
|
|||
|
msgstr "&Traži"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:110
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Do Spellchecking"
|
|||
|
msgstr "Provjeri pravopis"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:114
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
|||
|
msgstr "Stvaraj korijen/afiks kombinacije koje nisu u rječniku"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:121
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
|||
|
msgstr "Smatraj spojene riječi pravopisnim pogreškama"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:133
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "&Dictionary:"
|
|||
|
msgstr "&Rječnik:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:160
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "&Encoding:"
|
|||
|
msgstr "Kodiranj&e:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:167
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
|||
|
msgid "International <application>Ispell</application>"
|
|||
|
msgstr "Internacionalan <application>Ispell</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:168
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
|||
|
msgid "<application>Aspell</application>"
|
|||
|
msgstr "<application>Aspell</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:169
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
|||
|
msgid "<application>Hspell</application>"
|
|||
|
msgstr "<application>Hspell</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:170
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
|||
|
msgid "<application>Zemberek</application>"
|
|||
|
msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:171
|
|||
|
msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
|||
|
msgid "<application>Hunspell</application>"
|
|||
|
msgstr "<application>Hunspell</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:176
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|||
|
msgid "&Client:"
|
|||
|
msgstr "&Klijent:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:258 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:420
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:743
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Hebrew"
|
|||
|
msgstr "Hebrejski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:263 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:425
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:748
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Turkish"
|
|||
|
msgstr "Turski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:318
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "English"
|
|||
|
msgstr "Engleski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:321
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Spanish"
|
|||
|
msgstr "Španjolski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:324
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Danish"
|
|||
|
msgstr "Danski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:327
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "German"
|
|||
|
msgstr "Njemački"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:330
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "German (new spelling)"
|
|||
|
msgstr "Njemački (novi pravopis)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:333
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|||
|
msgstr "Brazilski portugalski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:336
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Portuguese"
|
|||
|
msgstr "Portugalski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:339
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Esperanto"
|
|||
|
msgstr "Esperanto"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:342
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Norwegian"
|
|||
|
msgstr "Norveški"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:345
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Polish"
|
|||
|
msgstr "Poljski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:348
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Russian"
|
|||
|
msgstr "Ruski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:351
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Slovenian"
|
|||
|
msgstr "Slovenski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:354
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Slovak"
|
|||
|
msgstr "Slovački"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:357
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Czech"
|
|||
|
msgstr "Češki"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:360
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Swedish"
|
|||
|
msgstr "Švedski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:363
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Swiss German"
|
|||
|
msgstr "Švicarski njemački"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:366
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Ukrainian"
|
|||
|
msgstr "Ukrajinski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:369
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Lithuanian"
|
|||
|
msgstr "Litvanski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:372
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "French"
|
|||
|
msgstr "Francuski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:375
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Belarusian"
|
|||
|
msgstr "Bjeloruski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:378
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Hungarian"
|
|||
|
msgstr "Mađarski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:382
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Nepoznato"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:468 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:681
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
|||
|
msgstr "<application>ISpell</application> Uobičajeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:516 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:658
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:729 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:872
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
|||
|
msgid "Default - %1 [%2]"
|
|||
|
msgstr "Uobičajeno – %1 [%2]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:537 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:755
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
|||
|
msgstr "<application>ASpell</application> Uobičajeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:602 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:820
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
|||
|
msgid "Default - %1"
|
|||
|
msgstr "Uobičajeno – %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:621 kde3support/kdeui/k3sconfig.cpp:835
|
|||
|
msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
|||
|
msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
|||
|
msgstr "Zadan <application>Hunspell</application>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1290
|
|||
|
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
|||
|
msgstr "Da bi izmijene imale učinak potrebno je ponovo pokrenuti dijalog"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spell.cpp:1526
|
|||
|
msgid "Spell Checker"
|
|||
|
msgstr "Provjera pravopisa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:49
|
|||
|
msgid "Check Spelling"
|
|||
|
msgstr "Provjeri pravopis"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3spelldlg.cpp:53
|
|||
|
msgid "&Finished"
|
|||
|
msgstr "&Završeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:470
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:576
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
|
|||
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|||
|
msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je omogućena."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:472
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:267
|
|||
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|||
|
msgstr "Provjera pravopisa tijekom pisanja je onemogućena."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:519
|
|||
|
msgid "Incremental Spellcheck"
|
|||
|
msgstr "Inkrementalna provjera pravopisa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3syntaxhighlighter.cpp:578
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:244
|
|||
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Potoji previše pogrešno napisanih riječi. Provjera pravopisa tijekom pisanja "
|
|||
|
"je onemogućena."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:232 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:495
|
|||
|
msgid "Check Spelling..."
|
|||
|
msgstr "Provjeri pravopis…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:238 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:498
|
|||
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|||
|
msgstr "Automatskap provjera pravopisa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:242 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:502
|
|||
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|||
|
msgstr "Dostupne tabulacije"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3textedit.cpp:348
|
|||
|
msgid "Spell Checking"
|
|||
|
msgstr "Provjera pravopisa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:48
|
|||
|
msgid "&Back"
|
|||
|
msgstr "&Prethodno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3wizard.cpp:49
|
|||
|
msgctxt "Opposite to Back"
|
|||
|
msgid "&Next"
|
|||
|
msgstr "&Sljedeće"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:358
|
|||
|
msgid "&Password:"
|
|||
|
msgstr "&Zaporka:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:376
|
|||
|
msgid "&Keep password"
|
|||
|
msgstr "&Čuvaj zaporku"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:414
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
|||
|
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|||
|
" - using a longer password;\n"
|
|||
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|||
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mjerač kvalitete zaporke pokazuje njenu visinu sigurnosti. Za povećanje "
|
|||
|
"kvalitete zaporke pokušajte slijedeće:\n"
|
|||
|
"- koristite dulju zaporku;\n"
|
|||
|
" – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n"
|
|||
|
"- koristite brojeve ili simbole, kao što je # uz slova."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:499
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
|
|||
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|||
|
msgstr "Upisali ste dvije različite zaporke. Pokušajte ponovno."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:506
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|||
|
"the password, try:\n"
|
|||
|
" - using a longer password;\n"
|
|||
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|||
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zaporka koju ste unjeli slabe je kvalitete. Za povećanje njnezine kvalitete "
|
|||
|
"pokušajte slijedeće:\n"
|
|||
|
"- koristite dulju zaporku;\n"
|
|||
|
" – koristite mješavinu velikih i malih slova;\n"
|
|||
|
"- koristite brojeve ili simbole uz slova.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Ili ipak želite koristiti ovu zaporku?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:514
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
|
|||
|
msgid "Low Password Strength"
|
|||
|
msgstr "Slaba zaporka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:562
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:566
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:587
|
|||
|
msgid "Password Input"
|
|||
|
msgstr "Unos zaporke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:617
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
|
|||
|
msgid "Password is empty"
|
|||
|
msgstr "Nema zaporke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:620
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Password must be at least 1 character long"
|
|||
|
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
|||
|
msgstr[0] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znak"
|
|||
|
msgstr[1] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znaka"
|
|||
|
msgstr[2] "Zaporka mora biti dugačka bar %1 znakova"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3passworddialog.cpp:622
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
|
|||
|
msgid "Passwords match"
|
|||
|
msgstr "Zaporke se podudaraju"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:389
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Undo: %1"
|
|||
|
msgstr "Poništi: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:395
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Redo: %1"
|
|||
|
msgstr "Vrati: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
|||
|
msgid "&Undo"
|
|||
|
msgstr "&Poništi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:422
|
|||
|
msgid "&Redo"
|
|||
|
msgstr "&Vrati"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:427
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Undo: %1"
|
|||
|
msgstr "&Poništi: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kdeui/k3command.cpp:430
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Redo: %1"
|
|||
|
msgstr "&Vrati: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kio/kfile/k3fileview.cpp:123
|
|||
|
msgid "Unknown View"
|
|||
|
msgstr "Nepoznati prikaz"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:41
|
|||
|
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Naredbeno linijska aplikacija koja može biti korištena da pokreće modul "
|
|||
|
"KUnitTest."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:46
|
|||
|
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pokreći samo module čiji datotečni nazivi zadovoljavaju regularni izraz."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:47
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
|
|||
|
"to select modules."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pokreći samo testne module koji su nađeni u mapi. Koristi opcije upita da bi "
|
|||
|
"odabrao module."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:48
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Onemogući proces ispravljanja. Obično se ova opcija koristi kada koritite "
|
|||
|
"GUI."
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:50
|
|||
|
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
|||
|
msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
|||
|
|
|||
|
#: kde3support/kunittest/modrunner.cpp:51
|
|||
|
msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
|||
|
msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:68
|
|||
|
msgid "kde4-config"
|
|||
|
msgstr "kde4-config"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:69
|
|||
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|||
|
msgstr "Mali program za ispis instalacijskih putanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:71
|
|||
|
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
|||
|
msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:75
|
|||
|
msgid "Left for legacy support"
|
|||
|
msgstr "Ostavljeno radi podrške ostavštini"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:76
|
|||
|
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
|||
|
msgstr "Prevedeno u prefiksu za KDE biblioteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:77
|
|||
|
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
|||
|
msgstr "Prevedeno u exec-prefiksu za KDE biblioteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:78
|
|||
|
msgid "Compiled in library path suffix"
|
|||
|
msgstr "Prevedeno u putanji bibliotečnog sufiksa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:79
|
|||
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|||
|
msgstr "Korišten je prefiks $HOME pri zapisu datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:80
|
|||
|
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
|||
|
msgstr "Prevedeno u stringu verziije za KDE biblioteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:81
|
|||
|
msgid "Available KDE resource types"
|
|||
|
msgstr "Dostupni tipovi KDE resursa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:82
|
|||
|
msgid "Search path for resource type"
|
|||
|
msgstr "Putanja pretrage za podatkovni tip"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:83
|
|||
|
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
|||
|
msgstr "Traži po nazivu datoteke unutar podatkovnog tipa datog sa --path"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:84
|
|||
|
msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
|||
|
msgstr "Korisnička putanja: radna površina|autostart|dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:85
|
|||
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|||
|
msgstr "Prefiks za instalaciju resursnih datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:86
|
|||
|
msgid "Installation prefix for Qt"
|
|||
|
msgstr "Instalacijski prefiks za Qt."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:87
|
|||
|
msgid "Location of installed Qt binaries"
|
|||
|
msgstr "Lokacija instaliranih Qt binarnih datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:88
|
|||
|
msgid "Location of installed Qt libraries"
|
|||
|
msgstr "Lokacija instaliranih Qt biblioteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:89
|
|||
|
msgid "Location of installed Qt plugins"
|
|||
|
msgstr "Lokacija instaliranih Qt priključaka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:136
|
|||
|
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
|||
|
msgstr "Izbornik aplikacija (.desktop datoteke)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:137
|
|||
|
msgid "Autostart directories"
|
|||
|
msgstr "Autostart direktoriji"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:138
|
|||
|
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
|||
|
msgstr "Informacije iz međuspemnika (npr. favicon-e, web-stranice)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:139
|
|||
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|||
|
msgstr "CGI-i za pokretanje iz kdehelp-a"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:140
|
|||
|
msgid "Configuration files"
|
|||
|
msgstr "Postavne datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:141
|
|||
|
msgid "Where applications store data"
|
|||
|
msgstr "Gdje aplikacije pohranjuju podatke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:142
|
|||
|
msgid "Emoticons"
|
|||
|
msgstr "Emotikone"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:143
|
|||
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|||
|
msgstr "Izvršne datoteke u $prefix/bin"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:144
|
|||
|
msgid "HTML documentation"
|
|||
|
msgstr "HTML dokumentacija"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:145
|
|||
|
msgid "Icons"
|
|||
|
msgstr "Ikone"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:146
|
|||
|
msgid "Configuration description files"
|
|||
|
msgstr "Datoteke s opisom postavki"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:147
|
|||
|
msgid "Libraries"
|
|||
|
msgstr "Biblioteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:148
|
|||
|
msgid "Includes/Headers"
|
|||
|
msgstr "Includes/Headers"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:149
|
|||
|
msgid "Translation files for KLocale"
|
|||
|
msgstr "Datoteke prevoda za KLocale"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:150
|
|||
|
msgid "Mime types"
|
|||
|
msgstr "Mime tipovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:151
|
|||
|
msgid "Loadable modules"
|
|||
|
msgstr "Učitljivi moduli"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:152 kdecore/kde-config.cpp:162
|
|||
|
msgid "Legacy pixmaps"
|
|||
|
msgstr "Zastarjele piksmape"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:153
|
|||
|
msgid "Qt plugins"
|
|||
|
msgstr "Qt priključci"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:154
|
|||
|
msgid "Services"
|
|||
|
msgstr "Servisi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:155
|
|||
|
msgid "Service types"
|
|||
|
msgstr "Servisni tipovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:156
|
|||
|
msgid "Application sounds"
|
|||
|
msgstr "Zvukovi aplikacije"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:157
|
|||
|
msgid "Templates"
|
|||
|
msgstr "Predlošci"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:158
|
|||
|
msgid "Wallpapers"
|
|||
|
msgstr "Tapete"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:159
|
|||
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|||
|
msgstr "XDG aplikacijski izbornik (.desktop datoteke)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:160
|
|||
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|||
|
msgstr "XDG opisi izbornika (.directory datoteke)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:161
|
|||
|
msgid "XDG Icons"
|
|||
|
msgstr "XDG ikone"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:163
|
|||
|
msgid "XDG Mime Types"
|
|||
|
msgstr "XDG mime tipovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:164
|
|||
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|||
|
msgstr "XDG rapored izbornika (.menu datoteke)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:165
|
|||
|
msgid "XDG autostart directory"
|
|||
|
msgstr "XDG autostart direktorij"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:166
|
|||
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Privremene datoteke (specifične i za trenutnog domaćina i trenutnog "
|
|||
|
"korisnika)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:167
|
|||
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"UNIX-spojna točka (specifično za trenutno računalo kao i trenutnog korisnika)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:179
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 - unknown type\n"
|
|||
|
msgstr "%1 – nepoznati tip\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kde-config.cpp:237
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
|||
|
msgstr "%1 – nepoznati tip korisničke putanje\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pogreška DBus pozadinskog sustava: povezivanje na pomagaća nije uspjelo. %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
|||
|
"Message error: %2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pogreška pozadinskog sustava DBus: nije moguće kontaktirati pomagača. "
|
|||
|
"Pogreška veze: %1. Poruka pogreške: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pogreška pozadinskog sustava DBus: primljen je pokvaren podatak od pomagača %"
|
|||
|
"1 %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
|
|||
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|||
|
msgstr "Kontaktirajte vašeg administratora sustava."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:519
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|||
|
msgstr "Zapisivanje u datoteku konfiguracije \"%1\" nije dopušteno.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:84
|
|||
|
msgid "No target filename has been given."
|
|||
|
msgstr "Nije zadan ciljni naziv datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:91
|
|||
|
msgid "Already opened."
|
|||
|
msgstr "Datoteka je već otvorena."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:101
|
|||
|
msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
|||
|
msgstr "Nedovoljne ovlasti u ciljnom direktoriju"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:111
|
|||
|
msgid "Unable to open temporary file."
|
|||
|
msgstr "Nije moguće otvoriti privremenu datoteku."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:215
|
|||
|
msgid "Synchronization to disk failed"
|
|||
|
msgstr "Sinkronizacija na disk nije uspjela"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:239
|
|||
|
msgid "Error during rename."
|
|||
|
msgstr "Pogreška kod promjene imena."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|||
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|||
|
"licensing terms.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Za ovaj program nema odredbi uvjeta licenciranja.\n"
|
|||
|
"Za uvjete licenciranja provjerite dokumentaciju ili\n"
|
|||
|
"izvorni kod.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|||
|
msgstr "Ovaj program se distribuira pod uvjetima %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
|
|||
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|||
|
msgid "GPL v2"
|
|||
|
msgstr "GPL v2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "GNU General Public License Version 2"
|
|||
|
msgstr "GNU General Public License Version 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
|
|||
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|||
|
msgid "LGPL v2"
|
|||
|
msgstr "LGPL v2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
|||
|
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
|
|||
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|||
|
msgid "BSD License"
|
|||
|
msgstr "BSD Licenca"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "BSD License"
|
|||
|
msgstr "BSD Licenca"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
|
|||
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|||
|
msgid "Artistic License"
|
|||
|
msgstr "Artistic licenca"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "Artistic License"
|
|||
|
msgstr "Artistic licenca"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
|
|||
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|||
|
msgid "QPL v1.0"
|
|||
|
msgstr "QPL v1.0"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "Q Public License"
|
|||
|
msgstr "Q Javna Licenca"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
|
|||
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|||
|
msgid "GPL v3"
|
|||
|
msgstr "GPL v3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "GNU General Public License Version 3"
|
|||
|
msgstr "GNU General Public License Version 3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
|
|||
|
msgctxt "@item license (short name)"
|
|||
|
msgid "LGPL v3"
|
|||
|
msgstr "LGPL v3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
|||
|
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "Custom"
|
|||
|
msgstr "Prilagođeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
|
|||
|
msgctxt "@item license"
|
|||
|
msgid "Not specified"
|
|||
|
msgstr "Nije određeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
|
|||
|
msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
|||
|
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
|||
|
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
|
|||
|
"org</a></p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>KDE je preveden na više jezika zahvaljujući radu prevoditeljskih timova u "
|
|||
|
"cijelom svijetu.</p><p>Za više informacija o internacionalizaciji KDE-a "
|
|||
|
"posjetite <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:273
|
|||
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|||
|
msgstr "Koristite prikaz X-poslužitelja 'displayname'."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:275
|
|||
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|||
|
msgstr "Koristite QWS prikaz 'displayname'."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:278
|
|||
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|||
|
msgstr "Vrati aplikaciju za zadani 'sessionId'"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|||
|
"map on an 8-bit display"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Uzrokuje da aplikacija postavi privatnu mapu\n"
|
|||
|
"boja na 8-bitnom zaslonu."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|||
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|||
|
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
|||
|
"specification"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ograničava broj boja povezanih u kocki\n"
|
|||
|
"boja na 8-bitnom zaslonu, ako aplikacija\n"
|
|||
|
"koristi QApplication::ManyColor \n"
|
|||
|
"specifikacije boja."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
|
|||
|
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|||
|
msgstr "govori Qt-u da nikad ne preuzme miša ili tastaturu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|||
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"pokretanje pod debugger-om može uzrokovati implicitni\n"
|
|||
|
"-nograb, koristite -dograb da biste to izbjegli."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
|
|||
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|||
|
msgstr "prebacuje u sinkroni mod za traženje grešaka."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:285
|
|||
|
msgid "defines the application font"
|
|||
|
msgstr "definira pismo aplikacije."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:287
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"sets the default background color and an\n"
|
|||
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|||
|
"calculated)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"postavlja uobičajenu boju pozadine i\n"
|
|||
|
"paletu aplikacije (svijetle i tamne sjene se\n"
|
|||
|
"izračunavaju)."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:289
|
|||
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|||
|
msgstr "postavlja uobičajenu boju prvog plana"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:291
|
|||
|
msgid "sets the default button color"
|
|||
|
msgstr "postavlja uobičajenu boju gumba"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
|
|||
|
msgid "sets the application name"
|
|||
|
msgstr "postavlja naziv aplikacije"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
|
|||
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|||
|
msgstr "postavlja naslov aplikacije (naslov)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|||
|
"an 8-bit display"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"prisiljava aplikaciju da koristi TrueColor prikaz na\n"
|
|||
|
"na 8-bitnom zaslonu."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:296
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|||
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|||
|
"root"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"postavlja XIM (X Input Method) stil unosa. Moguće\n"
|
|||
|
"vrijednosti su onthespot, overthespot, offthespot i\n"
|
|||
|
"root"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
|
|||
|
msgid "set XIM server"
|
|||
|
msgstr "postavlja XIM poslužitelj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
|
|||
|
msgid "disable XIM"
|
|||
|
msgstr "Onemogući XIM"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:301
|
|||
|
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|||
|
msgstr "tjera aplikaciju da radi kao QWS poslužitelj."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
|
|||
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|||
|
msgstr "zrcali čitav raspored widgeta."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:304
|
|||
|
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
|||
|
msgstr "primijeni stilski predložak Qt-a na aplikacijske widgete"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
|||
|
"raster and opengl (experimental)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"koristi drugi grafički sustav umjesto zadanog, opcije su raster i opengl "
|
|||
|
"(eksperimentalno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
|
|||
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|||
|
msgstr "Koristi 'naslov' kao tekst naslovne trake"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
|
|||
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|||
|
msgstr "Koristi 'ikonu' kao ikonu apikacije"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:309
|
|||
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|||
|
msgstr "Koristi alternativnu datoteku s postavkama"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
|
|||
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Onemogućuje voditelja rušenja (crash handler), za dobivanje sadržaja jezgre "
|
|||
|
"(core dump)."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
|
|||
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|||
|
msgstr "Čeka WM_NET kompatibilni upravitelj prozorima"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:314
|
|||
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|||
|
msgstr "postavlja GUI stil aplikacije"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
|||
|
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"postavlja geometriju klijenta glavnog widgeta – pogledajte man X za oblik "
|
|||
|
"argumenta (obično WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:433
|
|||
|
msgid "KDE Application"
|
|||
|
msgstr "KDE Aplikacija"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:492
|
|||
|
msgid "Qt"
|
|||
|
msgstr "Qt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:495 khtml/khtml_part.cpp:4815
|
|||
|
msgid "KDE"
|
|||
|
msgstr "KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:798 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:814
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|||
|
msgstr "Nepoznata opcija '%1'."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:822
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
|||
|
msgid "'%1' missing."
|
|||
|
msgstr "'%1' nedostaje."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:888
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
|||
|
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Qt: %1\n"
|
|||
|
"KDE Development Platform: %2\n"
|
|||
|
"%3: %4\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Qt: %1\n"
|
|||
|
"KDE Development Platform: %2\n"
|
|||
|
"%3: %4\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:913
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1 was written by\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1 je napisao:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:916
|
|||
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|||
|
msgstr "Ovu aplikaciju je napisao netko tko želi ostati anoniman."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:923
|
|||
|
msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
|||
|
msgstr "Nedostatke prijavite na adresi http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:925
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
|||
|
msgstr "Nedostatke prijavite na adresi %1\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:962
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|||
|
msgstr "Nepčekivani argument '%1'."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1086
|
|||
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Za dobivanje popisa raspoloživih opcija naredbenog retka upotrijebite --help."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1109
|
|||
|
msgid "[options] "
|
|||
|
msgstr "[opcije]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1116
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "[%1-options]"
|
|||
|
msgstr "[%1-opcije]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1137
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
|||
|
msgstr "Upotreba: %1 %2\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1140
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Generic options:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Generičke opcije:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1142
|
|||
|
msgid "Show help about options"
|
|||
|
msgstr "Prikaži pomoć za opcije"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1150
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|||
|
msgstr "Prikaži opcije za %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1157
|
|||
|
msgid "Show all options"
|
|||
|
msgstr "Prikaži sve opcije"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1158
|
|||
|
msgid "Show author information"
|
|||
|
msgstr "Prikaži podatke o autoru"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1159
|
|||
|
msgid "Show version information"
|
|||
|
msgstr "Prikaži podatke o verziji"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1160
|
|||
|
msgid "Show license information"
|
|||
|
msgstr "Prikaži podatke o licenci"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1161
|
|||
|
msgid "End of options"
|
|||
|
msgstr "Kraj opcija"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1182
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1 options:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1 opcije:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1184
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Options:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Opcije:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1242
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Arguments:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Argumenti:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1596
|
|||
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Datoteke/URL-ovi otvoreni od strane aplikacije biti će izbrisani nakon "
|
|||
|
"upotrebe"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1597
|
|||
|
msgid "KDE-tempfile"
|
|||
|
msgstr "KDE-tempfile"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
|
|||
|
msgid "Function must be called from the main thread."
|
|||
|
msgstr "Funkcija mora biti pozvana iz glavnog slijeda."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
|
|||
|
"start the application."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pogreška pri pokretanju %1. Ili KLauncher više nije pokrenut ili ne može "
|
|||
|
"pokrenuti aplikaciju."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
|||
|
"%2\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"KLauncheru nije moguće pristupiti putem D-Busa. Pogreška pri pozivu %1:\n"
|
|||
|
"%2\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:302
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nije moguće pokrenuti KDE-ov centar pomoći:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:303
|
|||
|
msgid "Could not Launch Help Center"
|
|||
|
msgstr "Nije moguće pokrenuti centar pomoći"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nije moguće pokrenuti klijent za poštu:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
|
|||
|
msgid "Could not launch Mail Client"
|
|||
|
msgstr "Nije moguće pokrenuti klijent za poštu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nije moguće pokrenuti pretraživač:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
|
|||
|
msgid "Could not launch Browser"
|
|||
|
msgstr "Nije moguće pokrenuti pretraživač"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not launch the terminal client:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nije moguće pokrenuti terminalski klijent:\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
|
|||
|
msgid "Could not launch Terminal Client"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu učitati terminalski klijent"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Western European"
|
|||
|
msgstr "Zapadno europski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Central European"
|
|||
|
msgstr "Srednjeeuropski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Baltic"
|
|||
|
msgstr "Baltički"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|||
|
msgstr "Jugoistočna Europa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Turkish"
|
|||
|
msgstr "Turski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Cyrillic"
|
|||
|
msgstr "Ćirilica"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|||
|
msgstr "Kineski tradicionalan"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|||
|
msgstr "Kineski pojednostavljen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Korean"
|
|||
|
msgstr "Korejski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Japanese"
|
|||
|
msgstr "Japanski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Greek"
|
|||
|
msgstr "Grčki"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Arabic"
|
|||
|
msgstr "Arapski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Hebrew"
|
|||
|
msgstr "Hebrejski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Thai"
|
|||
|
msgstr "Thai"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Unicode"
|
|||
|
msgstr "Unicode"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Northern Saami"
|
|||
|
msgstr "Sjeverni Saami"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Other"
|
|||
|
msgstr "Ostalo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
|||
|
msgid "%1 ( %2 )"
|
|||
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item"
|
|||
|
msgid "Other encoding (%1)"
|
|||
|
msgstr "Drugo kodiranje (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
|||
|
msgid "%1 ( %2 )"
|
|||
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "Onemogućeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
|
|||
|
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
|
|||
|
msgctxt "@item Text character set"
|
|||
|
msgid "Universal"
|
|||
|
msgstr "Univerzalno"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
|
|||
|
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
|
|||
|
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
|
|||
|
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
|
|||
|
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
|
|||
|
#. which can use HTML tags.
|
|||
|
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
|
|||
|
#. original. Some things you may think about changing:
|
|||
|
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
|
|||
|
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:501
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title/plain"
|
|||
|
msgid "== %1 =="
|
|||
|
msgstr "== %1 =="
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:505
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@title/rich"
|
|||
|
msgid "<h2>%1</h2>"
|
|||
|
msgstr "<h2>%1</h2>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:511
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@subtitle/plain"
|
|||
|
msgid "~ %1 ~"
|
|||
|
msgstr "~ %1 ~"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:515
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@subtitle/rich"
|
|||
|
msgid "<h3>%1</h3>"
|
|||
|
msgstr "<h3>%1</h3>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:541
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item/plain"
|
|||
|
msgid " * %1"
|
|||
|
msgstr " * %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:545
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item/rich"
|
|||
|
msgid "<li>%1</li>"
|
|||
|
msgstr "<li>%1</li>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:551
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@note/plain"
|
|||
|
msgid "Note: %1"
|
|||
|
msgstr "Napomena: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:555
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@note/rich"
|
|||
|
msgid "<i>Note</i>: %1"
|
|||
|
msgstr "<i>Napomena</i>: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:560
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@note-with-label/plain\n"
|
|||
|
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
|||
|
msgid "%1: %2"
|
|||
|
msgstr "%1: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:565
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@note-with-label/rich\n"
|
|||
|
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
|||
|
msgid "<i>%1</i>: %2"
|
|||
|
msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:571
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@warning/plain"
|
|||
|
msgid "WARNING: %1"
|
|||
|
msgstr "UPOZORENJE: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:575
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@warning/rich"
|
|||
|
msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
|||
|
msgstr "<b>Upozorenje</b>: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:580
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@warning-with-label/plain\n"
|
|||
|
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
|||
|
msgid "%1: %2"
|
|||
|
msgstr "%1: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:585
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@warning-with-label/rich\n"
|
|||
|
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
|||
|
msgid "<b>%1</b>: %2"
|
|||
|
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:600
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@link-with-description/plain\n"
|
|||
|
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
|||
|
msgid "%2 (%1)"
|
|||
|
msgstr "%2 (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:605
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@link-with-description/rich\n"
|
|||
|
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
|||
|
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
|||
|
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:611
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@filename/plain"
|
|||
|
msgid "‘%1’"
|
|||
|
msgstr "‘%1’"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:615
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@filename/rich"
|
|||
|
msgid "<tt>%1</tt>"
|
|||
|
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:621
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@application/plain"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:625
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@application/rich"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:631
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@command/plain"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:635
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@command/rich"
|
|||
|
msgid "<tt>%1</tt>"
|
|||
|
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:640
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@command-with-section/plain\n"
|
|||
|
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
|||
|
msgid "%1(%2)"
|
|||
|
msgstr "%1(%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:645
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@command-with-section/rich\n"
|
|||
|
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
|||
|
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
|||
|
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:651
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@resource/plain"
|
|||
|
msgid "“%1”"
|
|||
|
msgstr "“%1”"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:655
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@resource/rich"
|
|||
|
msgid "“%1”"
|
|||
|
msgstr "“%1”"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:661
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@icode/plain"
|
|||
|
msgid "“%1”"
|
|||
|
msgstr "“%1”"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:665
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@icode/rich"
|
|||
|
msgid "<tt>%1</tt>"
|
|||
|
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:681
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@shortcut/plain"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:685
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@shortcut/rich"
|
|||
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:691
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@interface/plain"
|
|||
|
msgid "|%1|"
|
|||
|
msgstr "|%1|"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:695
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@interface/rich"
|
|||
|
msgid "<i>%1</i>"
|
|||
|
msgstr "<i>%1</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:701
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@emphasis/plain"
|
|||
|
msgid "*%1*"
|
|||
|
msgstr "*%1*"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:705
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@emphasis/rich"
|
|||
|
msgid "<i>%1</i>"
|
|||
|
msgstr "<i>%1</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:709
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
|||
|
msgid "**%1**"
|
|||
|
msgstr "**%1**"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:713
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
|||
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|||
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:719
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@placeholder/plain"
|
|||
|
msgid "<%1>"
|
|||
|
msgstr "<%1>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:723
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@placeholder/rich"
|
|||
|
msgid "<<i>%1</i>>"
|
|||
|
msgstr "<<i>%1</i>>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:729
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@email/plain"
|
|||
|
msgid "<%1>"
|
|||
|
msgstr "<%1>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:733
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@email/rich"
|
|||
|
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
|||
|
msgstr "<<a href=\"šalji na:%1\">%1</a>>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:738
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@email-with-name/plain\n"
|
|||
|
"%1 is name, %2 is address"
|
|||
|
msgid "%1 <%2>"
|
|||
|
msgstr "%1 <%2>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:743
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@email-with-name/rich\n"
|
|||
|
"%1 is name, %2 is address"
|
|||
|
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
|||
|
msgstr "<a href=\"šalji na:%2\">%1</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:749
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@envar/plain"
|
|||
|
msgid "$%1"
|
|||
|
msgstr "$%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:753
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@envar/rich"
|
|||
|
msgid "<tt>$%1</tt>"
|
|||
|
msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:759
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@message/plain"
|
|||
|
msgid "/%1/"
|
|||
|
msgstr "/%1/"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:763
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@message/rich"
|
|||
|
msgid "<i>%1</i>"
|
|||
|
msgstr "<i>%1</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
|||
|
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:784
|
|||
|
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
|||
|
msgid "+"
|
|||
|
msgstr "+"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
|||
|
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:788
|
|||
|
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
|||
|
msgid "+"
|
|||
|
msgstr "+"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
|||
|
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:792
|
|||
|
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
|||
|
msgid "→"
|
|||
|
msgstr "→"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
|||
|
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:796
|
|||
|
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
|||
|
msgid "→"
|
|||
|
msgstr "→"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Alt"
|
|||
|
msgstr "Alt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:812
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "AltGr"
|
|||
|
msgstr "Alt"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:813
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Backspace"
|
|||
|
msgstr "Backspace"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:814
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "CapsLock"
|
|||
|
msgstr "CapsLock"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Control"
|
|||
|
msgstr "Ctrl"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:816
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Ctrl"
|
|||
|
msgstr "Ctrl"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:817
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Del"
|
|||
|
msgstr "Del"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:818
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Izbriši"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Down"
|
|||
|
msgstr "Dolje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:820
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "End"
|
|||
|
msgstr "Završetak"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:821
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Enter"
|
|||
|
msgstr "Enter"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:822
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Esc"
|
|||
|
msgstr "Esc"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Escape"
|
|||
|
msgstr "Escape"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:824
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Home"
|
|||
|
msgstr "Kućni telefon"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:825
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Hyper"
|
|||
|
msgstr "Hiper"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:826
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Ins"
|
|||
|
msgstr "Ins"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:827
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Insert"
|
|||
|
msgstr "Umetni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:828
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Left"
|
|||
|
msgstr "Lijevo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:829
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Menu"
|
|||
|
msgstr "Izbornik"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:830
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Meta"
|
|||
|
msgstr "Meta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:831
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "NumLock"
|
|||
|
msgstr "NumLock"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:832
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "PageDown"
|
|||
|
msgstr "PageDown"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:833
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "PageUp"
|
|||
|
msgstr "PageUp"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:834
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "PgDown"
|
|||
|
msgstr "PageDown"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:835
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "PgUp"
|
|||
|
msgstr "PageUp"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:836
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "PauseBreak"
|
|||
|
msgstr "Pause"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:837
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "PrintScreen"
|
|||
|
msgstr "Ispis"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "PrtScr"
|
|||
|
msgstr "Ispis"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Return"
|
|||
|
msgstr "Return"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Right"
|
|||
|
msgstr "Desno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "ScrollLock"
|
|||
|
msgstr "ScrollLock"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Shift"
|
|||
|
msgstr "Shift"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Space"
|
|||
|
msgstr "Razmaknica"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Super"
|
|||
|
msgstr "Super"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "SysReq"
|
|||
|
msgstr "SysReq"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Tab"
|
|||
|
msgstr "Tab"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Up"
|
|||
|
msgstr "Gore"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "Win"
|
|||
|
msgstr "Win"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Pattern for the function keys.
|
|||
|
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "keyboard-key-name"
|
|||
|
msgid "F%1"
|
|||
|
msgstr "F%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1093
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Arabic-Indic"
|
|||
|
msgstr "Arapski-Indijski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1096
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Bengali"
|
|||
|
msgstr "Bengalski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1099
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Devanagari"
|
|||
|
msgstr "Devanagari"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1102
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
|||
|
msgstr "Istočno Arapsko-Indijski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1105
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Gujarati"
|
|||
|
msgstr "Gudžaratski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1108
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Gurmukhi"
|
|||
|
msgstr "Gurmuki"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1111
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Kannada"
|
|||
|
msgstr "Kannadski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1114
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Khmer"
|
|||
|
msgstr "Kmerski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1117
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Malayalam"
|
|||
|
msgstr "Malajalamski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1120
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Oriya"
|
|||
|
msgstr "Oriyanski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1123
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Tamil"
|
|||
|
msgstr "Tamilski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1126
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Telugu"
|
|||
|
msgstr "Telugu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1129
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Thai"
|
|||
|
msgstr "Tajlandski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1132
|
|||
|
msgctxt "digit set"
|
|||
|
msgid "Arabic"
|
|||
|
msgstr "Arapski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1137
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
|||
|
msgid "%1 (%2)"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1632
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in bytes"
|
|||
|
msgid "%1 B"
|
|||
|
msgstr "%1 B"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1637
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 1000 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 kB"
|
|||
|
msgstr "%1 kB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1639
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 MB"
|
|||
|
msgstr "%1 MB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1641
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 GB"
|
|||
|
msgstr "%1 GB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1643
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 TB"
|
|||
|
msgstr "%1 TB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1645
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 PB"
|
|||
|
msgstr "%1 PB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1647
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 EB"
|
|||
|
msgstr "%1 EB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1649
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 ZB"
|
|||
|
msgstr "%1 ZB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1651
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 YB"
|
|||
|
msgstr "%1 YB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1656
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 KB"
|
|||
|
msgstr "%1 KB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1658
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 MB"
|
|||
|
msgstr "%1 MB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1660
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 GB"
|
|||
|
msgstr "%1 GB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1662
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 TB"
|
|||
|
msgstr "%1 TB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1664
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 PB"
|
|||
|
msgstr "%1 PB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1666
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 EB"
|
|||
|
msgstr "%1 EB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1668
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 ZB"
|
|||
|
msgstr "%1 ZB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1670
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 YB"
|
|||
|
msgstr "%1 YB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1676
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 1024 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 KiB"
|
|||
|
msgstr "%1 KiB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1678
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 MiB"
|
|||
|
msgstr "%1 MiB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1680
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 GiB"
|
|||
|
msgstr "%1 GiB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1682
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 TiB"
|
|||
|
msgstr "%1 TiB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1684
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 PiB"
|
|||
|
msgstr "%1 PiB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1686
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 EiB"
|
|||
|
msgstr "%1 EiB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1688
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 ZiB"
|
|||
|
msgstr "%1 ZiB"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting.
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1690
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
|||
|
msgid "%1 YiB"
|
|||
|
msgstr "%1 YiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1777
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
|||
|
msgid "%1 days"
|
|||
|
msgstr "%1 dana"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
|||
|
msgid "%1 hours"
|
|||
|
msgstr "%1 sata"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
|||
|
msgid "%1 minutes"
|
|||
|
msgstr "%1 minuta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
|||
|
msgid "%1 seconds"
|
|||
|
msgstr "%1 sekunda"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext"
|
|||
|
msgid "%1 millisecond"
|
|||
|
msgid_plural "%1 milliseconds"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 millisekunda"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 millisekunde"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 millisekundi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1796
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext"
|
|||
|
msgid "1 day"
|
|||
|
msgid_plural "%1 days"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 dan"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 dana"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 dana"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1798
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext"
|
|||
|
msgid "1 hour"
|
|||
|
msgid_plural "%1 hours"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 sat"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 sata"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 sati"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1800
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext"
|
|||
|
msgid "1 minute"
|
|||
|
msgid_plural "%1 minutes"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 minuta"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 minute"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 minuta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1802
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intext"
|
|||
|
msgid "1 second"
|
|||
|
msgid_plural "%1 seconds"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 sekunda"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 sekunde"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 sekundi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1826
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
|
|||
|
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
|
|||
|
"to solve the problem"
|
|||
|
msgid "%1 and %2"
|
|||
|
msgstr "%1 i %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1832
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
|
|||
|
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
|||
|
"team to solve the problem"
|
|||
|
msgid "%1 and %2"
|
|||
|
msgstr "%1 i %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1839
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
|||
|
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
|
|||
|
"the i18n team to solve the problem"
|
|||
|
msgid "%1 and %2"
|
|||
|
msgstr "%1 i %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2460
|
|||
|
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
|||
|
msgid "Ante Meridiem"
|
|||
|
msgstr "Prijepodne"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2461
|
|||
|
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
|||
|
msgid "AM"
|
|||
|
msgstr "AM"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2462
|
|||
|
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
|||
|
msgid "A"
|
|||
|
msgstr "A"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2465
|
|||
|
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
|||
|
msgid "Post Meridiem"
|
|||
|
msgstr "Poslijepodne"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2466
|
|||
|
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
|||
|
msgid "PM"
|
|||
|
msgstr "PM"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2467
|
|||
|
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
|||
|
msgid "P"
|
|||
|
msgstr "P"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2518
|
|||
|
msgid "Yesterday"
|
|||
|
msgstr "Jučer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2534
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "concatenation of dates and time"
|
|||
|
msgid "%1 %2"
|
|||
|
msgstr "%1 %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2574
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
|||
|
msgid "%1 %2"
|
|||
|
msgstr "%1 %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:545 kdecore/network/netsupp.cpp:891
|
|||
|
msgid "no error"
|
|||
|
msgstr "nema pogreške"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:546
|
|||
|
msgid "requested family not supported for this host name"
|
|||
|
msgstr "zahtijevana porodica nije podržana za ovo računalo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:547 kdecore/network/netsupp.cpp:893
|
|||
|
msgid "temporary failure in name resolution"
|
|||
|
msgstr "privremeni neuspjeh pri razrješavanju naziva"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:548 kdecore/network/netsupp.cpp:895
|
|||
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|||
|
msgstr "nepopravljiva pogreška pri određivanju naziva"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:549
|
|||
|
msgid "invalid flags"
|
|||
|
msgstr "neispravne zastavice"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:550 kdecore/network/netsupp.cpp:897
|
|||
|
msgid "memory allocation failure"
|
|||
|
msgstr "pogreška pri dodjeljivanju memorije"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:551 kdecore/network/netsupp.cpp:899
|
|||
|
msgid "name or service not known"
|
|||
|
msgstr "naziv ili usluga nisu poznati"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:552
|
|||
|
msgid "requested family not supported"
|
|||
|
msgstr "zahtijevana porodica protokola nije podržana"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:553
|
|||
|
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|||
|
msgstr "zahtijevana usluga nije podržana za ovu vrstu priključka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:554
|
|||
|
msgid "requested socket type not supported"
|
|||
|
msgstr "zahtijevana vrsta priključka nije podržana"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:555
|
|||
|
msgid "unknown error"
|
|||
|
msgstr "nepoznata pogreška"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:557
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
|||
|
msgid "system error: %1"
|
|||
|
msgstr "sistemska pogreška: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3resolver.cpp:568
|
|||
|
msgid "request was canceled"
|
|||
|
msgstr "zahtijev je otkazan"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketaddress.cpp:623
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
|||
|
msgid "Unknown family %1"
|
|||
|
msgstr "Nepoznata obitelj %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:214
|
|||
|
msgctxt "Socket error code NoError"
|
|||
|
msgid "no error"
|
|||
|
msgstr "bez greške"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:219
|
|||
|
msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
|||
|
msgid "name lookup has failed"
|
|||
|
msgstr "Potraga po nazivu nije uspjela"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:224
|
|||
|
msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
|||
|
msgid "address already in use"
|
|||
|
msgstr "adresa se već koristi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:229
|
|||
|
msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
|||
|
msgid "socket is already bound"
|
|||
|
msgstr "spojna točka je već vezana"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:234
|
|||
|
msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
|||
|
msgid "socket is already created"
|
|||
|
msgstr "spojna točka je već stvorena"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:239
|
|||
|
msgctxt "Socket error code NotBound"
|
|||
|
msgid "socket is not bound"
|
|||
|
msgstr "spojna točka nije vezana"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:244
|
|||
|
msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
|||
|
msgid "socket has not been created"
|
|||
|
msgstr "spojna točka nije stvorena"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:249
|
|||
|
msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
|||
|
msgid "operation would block"
|
|||
|
msgstr "operacija će blokirati"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:254
|
|||
|
msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
|||
|
msgid "connection actively refused"
|
|||
|
msgstr "Spajanje odbijeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:259
|
|||
|
msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
|||
|
msgid "connection timed out"
|
|||
|
msgstr "isteklo vrijeme spajanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:264
|
|||
|
msgctxt "Socket error code InProgress"
|
|||
|
msgid "operation is already in progress"
|
|||
|
msgstr "operacija je već u tijeku"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:269
|
|||
|
msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
|||
|
msgid "network failure occurred"
|
|||
|
msgstr "problem s mrežom"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:274
|
|||
|
msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
|||
|
msgid "operation is not supported"
|
|||
|
msgstr "operacija nije podržana"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:279
|
|||
|
msgctxt "Socket error code Timeout"
|
|||
|
msgid "timed operation timed out"
|
|||
|
msgstr "isteklo vrijeme za vremensku operaciju"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:284
|
|||
|
msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
|||
|
msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
|||
|
msgstr "dogodila se nepoznata/neočekivana pogreška"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socketbase.cpp:289
|
|||
|
msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
|||
|
msgid "remote host closed connection"
|
|||
|
msgstr "udaljeno računalo prekinulo je vezu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
|
|||
|
msgid "Specified socket path is invalid"
|
|||
|
msgstr "Navedena putanja utičnice je neispravna"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
|
|||
|
msgid "The socket operation is not supported"
|
|||
|
msgstr "Operacija priključka nije podržana"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
|
|||
|
msgid "Connection refused"
|
|||
|
msgstr "Veza odbijena"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
|
|||
|
msgid "Permission denied"
|
|||
|
msgstr "Zahtjev je odbijen."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
|
|||
|
msgid "Connection timed out"
|
|||
|
msgstr "Isteklo vrijeme spajanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293 nepomuk/core/resource.cpp:539
|
|||
|
msgid "Unknown error"
|
|||
|
msgstr "Nepoznata pogreška"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
|
|||
|
msgid "Could not set non-blocking mode"
|
|||
|
msgstr "Nije moguće postaviti ne blokirajući način"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
|
|||
|
msgid "Address is already in use"
|
|||
|
msgstr "Adresa se već koristi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
|
|||
|
msgid "Path cannot be used"
|
|||
|
msgstr "Putanja se ne može koristiti"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
|
|||
|
msgid "No such file or directory"
|
|||
|
msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoje."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
|
|||
|
msgid "Not a directory"
|
|||
|
msgstr "Nije direktorij"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
|
|||
|
msgid "Read-only filesystem"
|
|||
|
msgstr "Datotečni sustav kojeg je jedino moguće čitati"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
|
|||
|
msgid "Unknown socket error"
|
|||
|
msgstr "Nepoznata pogreška utičnice"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:31
|
|||
|
#: kdecore/network/klocalsocket_win.cpp:36
|
|||
|
msgid "Operation not supported"
|
|||
|
msgstr "Operacija nije podržana"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
|
|||
|
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
|
|||
|
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
|||
|
msgstr "Isteklo vrijeme za pokušaj povezivanja na udaljeno računalo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:892
|
|||
|
msgid "address family for nodename not supported"
|
|||
|
msgstr "upotreba adresne skupine za naziv čvora nije podržana"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
|
|||
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|||
|
msgstr "neispravna vrijednost za 'ai_flags'"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
|
|||
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|||
|
msgstr "'ai_family' nije podržano"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
|
|||
|
msgid "no address associated with nodename"
|
|||
|
msgstr "nema adrese povezane s nazivom čvora"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
|
|||
|
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|||
|
msgstr "baziv poslužitelja nije podržan za ai_socktype"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
|
|||
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|||
|
msgstr "'ai_socktype' nije podržano"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
|
|||
|
msgid "system error"
|
|||
|
msgstr "sistemska pogreška"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socks.cpp:137
|
|||
|
msgid "NEC SOCKS client"
|
|||
|
msgstr "NEC SOCKS klijent"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/k3socks.cpp:172
|
|||
|
msgid "Dante SOCKS client"
|
|||
|
msgstr "Dante SOCKS klijent"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:152
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "No error"
|
|||
|
msgstr "Nema pogreške"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:154
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
|||
|
msgstr "Certifikat certifikacijskog autoriteta je nevažeći"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:156
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate has expired"
|
|||
|
msgstr "Certifikat je istekao"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:158
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate is invalid"
|
|||
|
msgstr "Certifikat nije valjajući"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:160
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Certifkat nije potpisan od strane pouzdanog certifikacijskog autoriteta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:162
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate has been revoked"
|
|||
|
msgstr "Certifikat je opozvan"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:164
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
|||
|
msgstr "Certifikat nije prikladan za ovu svrhu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:166
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Certifikatu izvorišnog certifikacijskog autoriteta se ne vjeruje za ovu "
|
|||
|
"namjenu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:168
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
|||
|
"certificate's purpose"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Certifikat certifikacijskog autoriteta je označen za odbijanje namjene ovog "
|
|||
|
"certifikata"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The peer did not present any certificate"
|
|||
|
msgstr "Ravnopravni član nije podnio nikakav certifikat."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
|||
|
msgstr "Certifikat se ne odnosi na dano računalo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
|||
|
msgstr "Nije moguće provjeriti certifikat zbog internih razloga"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "The certificate chain is too long"
|
|||
|
msgstr "Certifikacijski lanac je predugačak"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:179
|
|||
|
msgctxt "SSL error"
|
|||
|
msgid "Unknown error"
|
|||
|
msgstr "Nepoznata pogreška"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:603
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Could not find mime types:\n"
|
|||
|
"<resource>%2</resource>"
|
|||
|
msgstr[0] "Nije moguće pronaći mime tip <resource>%2</resource>"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Nije moguće pronaći mime tipove:\n"
|
|||
|
"<resource>%2</resource>"
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Nije moguće pronaći mime tipove:\n"
|
|||
|
"<resource>%2</resource>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:621
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
|
|||
|
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nema instaliranih mime tipova. Provjerite jesu li shared-mime-info "
|
|||
|
"instalirani, te da nije postavljen XDG_DATA_DIRS ili uključuje /usr/share."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "40"
|
|||
|
msgstr "40"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "60"
|
|||
|
msgstr "60"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "80"
|
|||
|
msgstr "80"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "-ise suffixes"
|
|||
|
msgstr "-ise sufiksi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "-ize suffixes"
|
|||
|
msgstr "-ize sufiksi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "-ise suffixes and with accents"
|
|||
|
msgstr "-ise sufiksi sa akcentima"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "-ise suffixes and without accents"
|
|||
|
msgstr "-ise sufiksi bez akcentata"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "-ize suffixes and with accents"
|
|||
|
msgstr "-ize sufiksi sa akcentima"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "-ize suffixes and without accents"
|
|||
|
msgstr "-ize sufiksi bez akcenata"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "large"
|
|||
|
msgstr "veliko"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "medium"
|
|||
|
msgstr "srednji"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "small"
|
|||
|
msgstr "malo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "variant 0"
|
|||
|
msgstr "varijanta 0"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "variant 1"
|
|||
|
msgstr "varijanta 1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "variant 2"
|
|||
|
msgstr "varijanta 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "without accents"
|
|||
|
msgstr "bez akcenata"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:170
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "with accents"
|
|||
|
msgstr "sa akcentima"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:171
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "with ye"
|
|||
|
msgstr "sa ye"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:172
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "with yeyo"
|
|||
|
msgstr "sa yeyo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:173
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "with yo"
|
|||
|
msgstr "sa yo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:174
|
|||
|
msgctxt "dictionary variant"
|
|||
|
msgid "extended"
|
|||
|
msgstr "prošireni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
|||
|
msgid "%1 (%2) [%3]"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:223
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
|||
|
msgid "%1 (%2)"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:227
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
|||
|
msgid "%1 [%2]"
|
|||
|
msgstr "%1 [%2]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "File %1 does not exist"
|
|||
|
msgstr "Datoteka %1 nije pronađena"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot open %1 for reading"
|
|||
|
msgstr "Nije moguće otvoriti %1 za čitanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
|||
|
msgstr "Nije moguće stvoriti memorijski odjeljak za datoteku %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
|||
|
msgstr "Nije moguće pročitati podatke iz %1 u shm"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
|
|||
|
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
|||
|
msgstr "Dozvoljen je samo 'ReadOnly'"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
|
|||
|
msgid "Cannot seek past eof"
|
|||
|
msgstr "Nije moguće pronaći prošli kraj daoteke (EOF)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/klibloader.cpp:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Library \"%1\" not found"
|
|||
|
msgstr "Biblioteka \"%1\" nije pronađena"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/klibloader.cpp:146
|
|||
|
msgid "No service matching the requirements was found."
|
|||
|
msgstr "Nije nađena usluga koja odgovara zahtjevima."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/klibloader.cpp:148
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
|
|||
|
"file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Servis ne nudi biblioteku, 'Library key' nedostaje u .desktop datoteci."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/klibloader.cpp:152
|
|||
|
msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
|||
|
msgstr "Biblioteka ne izvozi radionicu za stvaranje komponenti."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/klibloader.cpp:154
|
|||
|
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
|
|||
|
msgstr "Radionica ne podržava stvaranje komponenti navedenog tipa."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/klibloader.cpp:156
|
|||
|
msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
|||
|
msgstr "KLibLoader: Nepoznata pogreška"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:142 kdecore/util/kpluginloader.cpp:173
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
|||
|
msgstr "Nije moguće pronaći priključak '%1' za aplikaciju '%2'"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:159
|
|||
|
msgid "The provided service is not valid"
|
|||
|
msgstr "Izdani certifikat nije valjajući"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:165
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
|
|||
|
msgstr "Servis '%1' ne nudi biblioteku ili nedostaje 'Library key'"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:211
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
|||
|
msgstr "Biblioteka %1 ne nudi KDE 4 kompatibilnu radionicu."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:242
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
|||
|
msgstr "Priključak '%1' ne koristi kompatibilnu KDE biblioteku (%2)."
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
|
|||
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|||
|
msgstr "KBuildSycoca"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
|
|||
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|||
|
msgstr "Ponovno građenje privremene pohrane konfiguracije sustava."
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
|
|||
|
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
|||
|
msgstr "© 1999–2002 Razvijatelji KDE-a"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
|
|||
|
msgid "David Faure"
|
|||
|
msgstr "David Faure"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
|
|||
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|||
|
msgstr "Nemoj javiti aplikacijama da se obnove."
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
|
|||
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|||
|
msgstr "Onemogući inkrementalno osvježavanje, sve pročitaj ponovno."
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
|
|||
|
msgid "Check file timestamps"
|
|||
|
msgstr "Provjeri oznake vremena datoteke."
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
|
|||
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|||
|
msgstr "Onemogući provjeru datoteka (nesigurno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
|
|||
|
msgid "Create global database"
|
|||
|
msgstr "Izradi opću bazu podataka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
|
|||
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|||
|
msgstr "Izvedi generiranje menija samo za probu."
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
|
|||
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|||
|
msgstr "Prati oznaku izbornika radi ispravljanja pogreški"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kded.cpp:859
|
|||
|
msgid "KDE Daemon"
|
|||
|
msgstr "KDE Demon"
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kded.cpp:861
|
|||
|
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"KDE Daemon – pokreće nadopunjavanje Sycoca baze podataka kada je to potrebno."
|
|||
|
|
|||
|
#: kded/kded.cpp:864
|
|||
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|||
|
msgstr "Bazu podataka Sycoca ispitaj samo jedanput"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
|
|||
|
msgctxt "Encodings menu"
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "Uuobičajeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
|
|||
|
msgctxt "Encodings menu"
|
|||
|
msgid "Autodetect"
|
|||
|
msgstr "Samodetekcija"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:80
|
|||
|
msgid "No Entries"
|
|||
|
msgstr "Nema unosa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:84
|
|||
|
msgid "Clear List"
|
|||
|
msgstr "Isprazni listu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
|
|||
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
|
|||
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:85
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
|
|||
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|||
|
msgstr "Preko punog &zaslona"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:51
|
|||
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:58
|
|||
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:86
|
|||
|
msgid "Full Screen"
|
|||
|
msgstr "Preko punog zaslona"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:81
|
|||
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|||
|
msgstr "Izlaz iz p&unog zaslona"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:82
|
|||
|
msgid "Exit Full Screen"
|
|||
|
msgstr "Izlaz iz punog zaslona"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kaction.cpp:122
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
|||
|
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
|||
|
"No action will be triggered."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kombinacija tipaka '%1' je dvosmislena. Molim iskoristite 'Podešavanje "
|
|||
|
"prečaca'\n"
|
|||
|
" iz izbornika 'Postavke' kako biste riješili dvosmislenost.\n"
|
|||
|
"Nijedna radnja neće biti izvršena."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kaction.cpp:126
|
|||
|
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
|||
|
msgstr "Opažen je dvoznačan prečac"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
|
|||
|
msgctxt "go back"
|
|||
|
msgid "&Back"
|
|||
|
msgstr "&Natrag"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
|
|||
|
msgctxt "go forward"
|
|||
|
msgid "&Forward"
|
|||
|
msgstr "Na&prijed"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
|
|||
|
msgctxt "home page"
|
|||
|
msgid "&Home"
|
|||
|
msgstr "&Početak"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
|
|||
|
msgctxt "show help"
|
|||
|
msgid "&Help"
|
|||
|
msgstr "&Pomoć"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:516 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
|||
|
msgid "Show &Menubar"
|
|||
|
msgstr "Prikaži traku s &izbornikom"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:522
|
|||
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prikaži traku s izbornikom<p>Prikazuje traku s izbornikom nakon skrivanja.</"
|
|||
|
"p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:539 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
|||
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|||
|
msgstr "Prikaži traku &stanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:542
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
|||
|
"window used for status information.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prikaži traku stanja<p>Prikazuje traku stanja. To je traka na dnu prozora "
|
|||
|
"koja se koristi za statusne informacije.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:84
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
|
|||
|
"exist.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Nema dostupnih podataka.<br /> Navedeni objekt KAboutData ne postoji.</"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:113
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Inačica %2</b><br /> </html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:117
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Program name, version and KDE platform version; do not translate "
|
|||
|
"'Development Platform'"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
|
|||
|
"Development Platform %3</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Inačica %2</b><br />Koristite KDE "
|
|||
|
"Development Platform %3</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:153
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "License: %1"
|
|||
|
msgstr "Licenca: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:312
|
|||
|
msgid "License Agreement"
|
|||
|
msgstr "Licencni ugovor"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
|
|||
|
msgid "About KDE"
|
|||
|
msgstr "O KDE-u"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
|
|||
|
"b></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><font size=\"5\">KDE – budi slobodan!</font><br /><b>Inačica platforme "
|
|||
|
"%1</b></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
|||
|
"writers, translators and facilitators who are committed to <a href=\"%1"
|
|||
|
"\">Free Software</a> development. This community has created hundreds of "
|
|||
|
"Free Software applications as part of the KDE Development Platform and KDE "
|
|||
|
"Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in which "
|
|||
|
"no single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of "
|
|||
|
"others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you."
|
|||
|
"<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more information about the KDE "
|
|||
|
"community and the software we produce.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><b>KDE</b> je međunarodna mreža softverskih inženjera, umjetnika, "
|
|||
|
"pisaca, prevodioca i podupiratelja odanih razvoju <a href=\"%1\">slobodnog "
|
|||
|
"softvera</a>. Ova zajednica stvorila je stotine aplikacija slobodnog "
|
|||
|
"softvera koje su dio KDE Development Platforme i KDE Software Distributiona."
|
|||
|
"<br /><br />KDE je suradnički pothvat u kojem ne postoji izdvojeni subjekt "
|
|||
|
"koji kontrolira smjer razvoja ili proizvode KDE-a. Svi se slobodno mogu "
|
|||
|
"pridružiti i doprinijeti KDE-u, uključujući i Vas.<br /><br />Posjetite <a "
|
|||
|
"href=\"%2\">%2</a> za više informacija o zajednici KDE i softveru kojeg "
|
|||
|
"stvaramo.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:75
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
|
|||
|
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
|||
|
"expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking system. "
|
|||
|
"Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
|
|||
|
"\"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion for "
|
|||
|
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
|||
|
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Softver se uvijek može unaprijediti i tim KDE spreman je na to. "
|
|||
|
"Međutim, Vi – korisnik – morate nam reći kada nešto ne radi prema "
|
|||
|
"očekivanjima ili kada bi nešto moglo raditi bolje.<br /><br />KDE ima sustav "
|
|||
|
"za praćenje grešaka. Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> ili iskoristite dijalog "
|
|||
|
"\"Prijava nedostataka...\" iz izbornika \"Pomoć\" kako biste prijavili "
|
|||
|
"grešku.<br /><br />Ako imate prijedlog za unapređenje, tada ste slobodni "
|
|||
|
"iskoristiti sustav za praćenje grešaka kako biste prijavili svoju želju. "
|
|||
|
"Obratite pozornost na to da odaberete razinu ozbiljnosti nazvanu \"Wishlist"
|
|||
|
"\".</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:93
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
|
|||
|
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
|||
|
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|||
|
"<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in "
|
|||
|
"which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
|
|||
|
"documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with "
|
|||
|
"what you need.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>Ne trebate biti razvijatelj softvera kako biste bili dio tima KDE. "
|
|||
|
"Možete se pridružiti nacionalnim timovima koji prevode programsko sučelje. "
|
|||
|
"Možete izrađivati grafiku, teme, zvukove i unaprijediti dokumentaciju. Sami "
|
|||
|
"odlučujete!<br /><br />Posjetite <a href=\"%1\">%1</a> za više informacija o "
|
|||
|
"projektima u kojima možete sudjelovati.<br /><br />Ako trebate više "
|
|||
|
"informacija ili dokumentaciju, posjetite <a href=\"%2\">%2</a> i pronaći "
|
|||
|
"ćete što trebate.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:115
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html>KDE software is and will always be available free of charge, however "
|
|||
|
"creating it is not free.<br /><br />To support development the KDE community "
|
|||
|
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
|
|||
|
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
|
|||
|
"matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V.<br /><br /"
|
|||
|
">KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
|
|||
|
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
|
|||
|
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
|
|||
|
"conferences and meetings. <br /> <br />We would like to encourage you to "
|
|||
|
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
|
|||
|
"described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very much in "
|
|||
|
"advance for your support.</html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html>KDE je i uvijek će biti dostupan bez naknade, ali njegovo stvaranje "
|
|||
|
"nije besplatno.<br /><br />Kako bi podržala razvoj, zajednica KDE osnovala "
|
|||
|
"je KDE e.V., neprofitnu organizaciju pravno utemeljenu u Njemačkoj. KDE e.V. "
|
|||
|
"zastupa zajednicu KDE u pravnim i financijskim pitanjima. Pogledajte <a href="
|
|||
|
"\"%1\">%1</a> za više informacija o KDE e.V.<br /><br />KDE ima koristi od "
|
|||
|
"mnogo različitih doprinosa, uključujući financijske. Sredstva se koriste za "
|
|||
|
"naknadu troškova članovima i ostalima koji se javljaju kod doprinosa. "
|
|||
|
"Dodatno se sredstva koriste za pravnu pomoć i organiziranje konferencija i "
|
|||
|
"sastanaka. <br /> <br />Pozivamo Vas da nas podržite financijskom donacijom "
|
|||
|
"koristeći se jednim od načina opisanih na <a href=\"%2\">%2</a>. <br /><br /"
|
|||
|
">Unaprijed Vam zahvaljujemo na vašoj podršci.</html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:134
|
|||
|
msgctxt "About KDE"
|
|||
|
msgid "&About"
|
|||
|
msgstr "&O KDE-u"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:135
|
|||
|
msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|||
|
msgstr "Prijavite &nedostatke ili želje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:136
|
|||
|
msgid "&Join KDE"
|
|||
|
msgstr "Pridružite se KDE-u"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:137
|
|||
|
msgid "&Support KDE"
|
|||
|
msgstr "&Podržite KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:368
|
|||
|
msgctxt "Opposite to Back"
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "Sljedeće"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
|
|||
|
msgid "Finish"
|
|||
|
msgstr "Završi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:69 kutils/kcmultidialog.cpp:208
|
|||
|
msgid "Configure"
|
|||
|
msgstr "Konfiguriranje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
|
|||
|
msgid "Print Immediately"
|
|||
|
msgstr "Odmah ispiši"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
|
|||
|
msgid "Hold Indefinitely"
|
|||
|
msgstr "zadrži nedefiniranim"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
|
|||
|
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
|||
|
msgstr "Dan (06:00 do 17:59)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
|
|||
|
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
|||
|
msgstr "Noć (18:00 do 05:59)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
|
|||
|
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
|||
|
msgstr "Druga smjena (16:00 do 23:59)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
|
|||
|
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
|||
|
msgstr "Treća smjena (00:00 do 07:59)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
|
|||
|
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
|||
|
msgstr "Vikend (od subote do nedjelje)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
|
|||
|
msgid "Specific Time"
|
|||
|
msgstr "Specifično vrijeme"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
|
|||
|
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
|||
|
msgstr "S lijeva na desno, od vrha prema dnu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
|
|||
|
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
|||
|
msgstr "S lijeva na desno, od dna prema vrhu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
|
|||
|
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
|||
|
msgstr "S desna na lijevo, od dna prema vrhu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
|
|||
|
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
|||
|
msgstr "S desna na lijevo, od vrha prema dnu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
|
|||
|
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
|||
|
msgstr "Od dna prema vrhu, s lijeva na desno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
|
|||
|
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
|||
|
msgstr "Od dna prema vrhu, s desna na lijevo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
|
|||
|
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
|||
|
msgstr "Od vrha prema dnu, s lijeva na desno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
|
|||
|
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
|||
|
msgstr "Od vrha prema dnu, s desna na lijevo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
|
|||
|
msgctxt "No border line"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Bez"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
|
|||
|
msgid "Single Line"
|
|||
|
msgstr "Jednostruka linija"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
|
|||
|
msgid "Single Thick Line"
|
|||
|
msgstr "Jednostruka debela linija"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
|
|||
|
msgid "Double Line"
|
|||
|
msgstr "Dvostruka linija"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
|
|||
|
msgid "Double Thick Line"
|
|||
|
msgstr "Dvostruka debela linija"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
|
|||
|
msgctxt "Banner page"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Bez"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
|
|||
|
msgctxt "Banner page"
|
|||
|
msgid "Standard"
|
|||
|
msgstr "Standardno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
|
|||
|
msgctxt "Banner page"
|
|||
|
msgid "Unclassified"
|
|||
|
msgstr "Van klase"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
|
|||
|
msgctxt "Banner page"
|
|||
|
msgid "Confidential"
|
|||
|
msgstr "Povjerljivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
|
|||
|
msgctxt "Banner page"
|
|||
|
msgid "Classified"
|
|||
|
msgstr "Klasificirano"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
|
|||
|
msgctxt "Banner page"
|
|||
|
msgid "Secret"
|
|||
|
msgstr "Tajno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
|
|||
|
msgctxt "Banner page"
|
|||
|
msgid "Top Secret"
|
|||
|
msgstr "Vrlo tajno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
|
|||
|
msgid "All Pages"
|
|||
|
msgstr "Sve stranice"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
|
|||
|
msgid "Odd Pages"
|
|||
|
msgstr "Neparne stranice"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
|
|||
|
msgid "Even Pages"
|
|||
|
msgstr "Parne stranice"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
|
|||
|
msgid "Page Set"
|
|||
|
msgstr "Skup stranica"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Print"
|
|||
|
msgstr "Ispis"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
|
|||
|
msgid "--- separator ---"
|
|||
|
msgstr "--- razdjelnik ---"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
|
|||
|
msgid "Change Text"
|
|||
|
msgstr "Promijeni tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
|
|||
|
msgid "Icon te&xt:"
|
|||
|
msgstr "&Tekst ikone:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
|
|||
|
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
|||
|
msgstr "S&akrij tekst kada alatna traka prikazuje tekst uz ikone"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
|
|||
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|||
|
msgstr "Konfiguriranje alatnih traka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
|||
|
"default? The changes will be applied immediately."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zaista želiš vratiti sve alatne trake ove aplikacije na početne vrijednosti? "
|
|||
|
"Promjene će biti odmah prihvaćene."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
|||
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|||
|
msgstr "Vrati Alatne trake"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602 khtml/khtmlview.cpp:2811
|
|||
|
#: khtml/khtmlview.cpp:2844 khtml/html/html_formimpl.cpp:1845
|
|||
|
msgid "Reset"
|
|||
|
msgstr "Vrati izvorno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:892
|
|||
|
msgid "&Toolbar:"
|
|||
|
msgstr "&Alatna traka:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:907
|
|||
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|||
|
msgstr "&Dostupne aktivnosti:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:922 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:941
|
|||
|
msgid "Filter"
|
|||
|
msgstr "Filter"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:925
|
|||
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|||
|
msgstr "&Trenutne aktivnosti:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:944
|
|||
|
msgid "Change &Icon..."
|
|||
|
msgstr "Promjeni &ikonu…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:954
|
|||
|
msgid "Change Te&xt..."
|
|||
|
msgstr "Promijeni tekst…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1105
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1126
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|||
|
msgstr "Ovaj će element biti zamijenjen svim elementima povezane komponente."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1128
|
|||
|
msgid "<Merge>"
|
|||
|
msgstr "<Udruži>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1130
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<Merge %1>"
|
|||
|
msgstr "<Udruži %1>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1136
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|||
|
"will not be able to re-add it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovo je dinamički popis aktivnosti. Možete ga pomaknuti, ali ukoliko ga "
|
|||
|
"uklonite nećete ga moći ponovno dodati."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1137
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "ActionList: %1"
|
|||
|
msgstr "Popis aktivnosti: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1238 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1268
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1521
|
|||
|
msgid "Change Icon"
|
|||
|
msgstr "Promjeni ikonu…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
|||
|
msgid "Manage Link"
|
|||
|
msgstr "Odredi poveznicu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
|
|||
|
msgid "Link Text:"
|
|||
|
msgstr "Tekst poveznice:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
|
|||
|
msgid "Link URL:"
|
|||
|
msgstr "URL poveznice:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
|
|||
|
msgid "Password"
|
|||
|
msgstr "Zaporka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
|
|||
|
msgid "Select Region of Image"
|
|||
|
msgstr "Izaberite dio slike"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
|
|||
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|||
|
msgstr "Molim vas kliknite i vucite na sliku za odabir regije koja vas zanima:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
|
|||
|
msgid "Default:"
|
|||
|
msgstr "Uobičajeno:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:666
|
|||
|
msgctxt "No shortcut defined"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Bez"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
|
|||
|
msgid "Custom:"
|
|||
|
msgstr "Prilagođeno:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
|
|||
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|||
|
msgstr "Prečaci"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
|
|||
|
msgid "Current scheme:"
|
|||
|
msgstr "Trenutna shema:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
|
|||
|
msgid "New..."
|
|||
|
msgstr "Novo…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Izbriši"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
|
|||
|
msgid "More Actions"
|
|||
|
msgstr "Više akcija"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
|
|||
|
msgid "Save as Scheme Defaults"
|
|||
|
msgstr "Spremi pod uobičajene sheme"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
|
|||
|
msgid "Export Scheme..."
|
|||
|
msgstr "Izvezi shemu…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
|
|||
|
msgid "Name for New Scheme"
|
|||
|
msgstr "Naziv nove sheme"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
|||
|
msgid "Name for new scheme:"
|
|||
|
msgstr "Naziv nove sheme:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
|||
|
msgid "New Scheme"
|
|||
|
msgstr "Nova shema"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
|
|||
|
msgid "A scheme with this name already exists."
|
|||
|
msgstr "Shema sa tim nazivom već postoji."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
|||
|
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zaista želite izbrisati shemu %1\n"
|
|||
|
"Imajte na umu da ovo neće izbrisati niti jednu shemu sistemskih prečaca."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
|
|||
|
msgid "Export to Location"
|
|||
|
msgstr "Izvezi u lokaciju"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
|
|||
|
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
|||
|
msgstr "Nije moguće izvesti sheme prečaca jer lokacija nije valjana."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
|||
|
"one?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Trenutna shema prečaca je promijenjena. Želite li je spremiti prije prelaska "
|
|||
|
"na novu?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
|
|||
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Konfiguriranje prečaca"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
|
|||
|
msgid "Print"
|
|||
|
msgstr "Ispis"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
|
|||
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|||
|
msgstr "Vrati na uobičajeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:644
|
|||
|
msgid "Unknown"
|
|||
|
msgstr "Nepoznato"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
|
|||
|
msgid "Key Conflict"
|
|||
|
msgstr "Sukob tipki"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|||
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n"
|
|||
|
"Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:632
|
|||
|
msgid "Reassign"
|
|||
|
msgstr "Prenamjeni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|||
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena aktivnosti \"%2\".\n"
|
|||
|
"Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnosti?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:630
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
|||
|
msgid "Shortcuts for %1"
|
|||
|
msgstr "Prečaci za %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:650
|
|||
|
msgid "Global:"
|
|||
|
msgstr "Opće:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:665
|
|||
|
msgid "Action Name"
|
|||
|
msgstr "Naziv radnje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:669
|
|||
|
msgid "Shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Prečaci"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:673
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Opis"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
|
|||
|
msgid "Switch Application Language"
|
|||
|
msgstr "Promijeni jezik aplikacije"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
|
|||
|
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
|||
|
msgstr "Molim odaberite jezik koji će biti korišten za tu aplikaciju:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
|
|||
|
msgid "Add Fallback Language"
|
|||
|
msgstr "Dodaj pomoćni jezik"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
|||
|
"contain a proper translation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dodavanje još jednog jezika koji će biti korišten ako drugi prijevodi ne "
|
|||
|
"sadrže valjani prijevod."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
|||
|
"effect the next time the application is started."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jezik ove aplikacije je promijenjen. Promjene će biti prihvaćene nakon "
|
|||
|
"ponovnog pokretanja aplikacije."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
|
|||
|
msgid "Application Language Changed"
|
|||
|
msgstr "Jezik aplikacije je promijenjen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
|||
|
msgid "Primary language:"
|
|||
|
msgstr "Primarni jezik:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
|||
|
msgid "Fallback language:"
|
|||
|
msgstr "Pomoćni jezik:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291 kross/ui/view.cpp:329
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Ukloni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
|||
|
"other languages."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovo je glavni jezik aplikacije koji će prvi biti korišten, prije svih drugih "
|
|||
|
"jezika."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
|||
|
"contain a proper translation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovaj jezik će biti korišten ako niti jedan prethodni ne sadrži valjani "
|
|||
|
"prijevod."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
|
|||
|
msgid "Tip of the Day"
|
|||
|
msgstr "Savjet dana"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
|
|||
|
msgid "Did you know...?\n"
|
|||
|
msgstr "Jeste li znal…?\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
|
|||
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|||
|
msgstr "Tijekom pokretanja &prikaži savjete"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
|
|||
|
msgctxt "Opposite to Previous"
|
|||
|
msgid "&Next"
|
|||
|
msgstr "&Sljedeće"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "City, Country"
|
|||
|
msgid "%1, %2"
|
|||
|
msgstr "%1, %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
|
|||
|
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
|||
|
msgid "Other"
|
|||
|
msgstr "Ostalo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
|
|||
|
msgctxt "A type of link."
|
|||
|
msgid "Blog"
|
|||
|
msgstr "Blog"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
|
|||
|
msgctxt "A type of link."
|
|||
|
msgid "Homepage"
|
|||
|
msgstr "Osobna stranica"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:92 kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:116
|
|||
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|||
|
msgstr "Prijava nedostatka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:128
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vaša adresa e-pošte. Ako je netočna, ispravite je putem gumba "
|
|||
|
"\"Konfiguriranje e-pošte\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:129
|
|||
|
msgctxt "Email sender address"
|
|||
|
msgid "From:"
|
|||
|
msgstr "Od:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:138
|
|||
|
msgid "Configure Email..."
|
|||
|
msgstr "Konfiguriranje e-pošte…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:145
|
|||
|
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|||
|
msgstr "Adresa e-pošte na koju se šalje ova prijava nedostatka."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:146
|
|||
|
msgctxt "Email receiver address"
|
|||
|
msgid "To:"
|
|||
|
msgstr "Za:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
|
|||
|
msgid "&Send"
|
|||
|
msgstr "&Pošalji"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:154
|
|||
|
msgid "Send bug report."
|
|||
|
msgstr "Pošalji prijava o nedostatku"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:155
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Send this bug report to %1."
|
|||
|
msgstr "Ovu prijavu nedostatka pošalji na adresu: %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:165
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|||
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Aplikacija za koju želite poslati prijavu nedostatka. Ako je netočno, putem "
|
|||
|
"izbornika \"Prijava nedostatka\" odaberite željenu aplikaciju."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:166
|
|||
|
msgid "Application: "
|
|||
|
msgstr "Aplikacija:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:194
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|||
|
"available before sending a bug report"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Verzija ove aplikacije. Provjerite ne postoji li novija verzije prije slanja "
|
|||
|
"prijava nedostatka."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:201
|
|||
|
msgid "no version set (programmer error)"
|
|||
|
msgstr "verzija nije postavljena (pogreška programera)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:212
|
|||
|
msgid "OS:"
|
|||
|
msgstr "OS:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:225
|
|||
|
msgid "Compiler:"
|
|||
|
msgstr "Kompajler:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:234
|
|||
|
msgid "Se&verity"
|
|||
|
msgstr "&Ozbiljnost"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
|||
|
msgid "Critical"
|
|||
|
msgstr "Kritično"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
|||
|
msgid "Grave"
|
|||
|
msgstr "Ozbiljno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
|||
|
msgctxt "normal severity"
|
|||
|
msgid "Normal"
|
|||
|
msgstr "Normalno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
|||
|
msgid "Wishlist"
|
|||
|
msgstr "Popis želja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:236
|
|||
|
msgid "Translation"
|
|||
|
msgstr "Prijevod"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:253
|
|||
|
msgid "S&ubject: "
|
|||
|
msgstr "&Predmet:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:261
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
|||
|
"report.\n"
|
|||
|
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
|||
|
"program.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Unesite tekst koji želite poslati kao prijavu o nedostatku (na engleskom, "
|
|||
|
"ukoliko je moguće).\n"
|
|||
|
"Poruka će biti poslana održavatelju ovog programa nakon što kliknete gumb "
|
|||
|
"\"Pošalji\".\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:284
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a web "
|
|||
|
"browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
|
|||
|
"where you will find a form to fill in. The information displayed above will "
|
|||
|
"be transferred to that server.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Za prijavljivanje izvještaja o grešci, kliknite na vezu dolje.Ona će "
|
|||
|
"otvoriti prozor Web preglednika na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
|
|||
|
"bugs.kde.org</a> gdje ćete pronaći obrazac koji treba popuniti.Informacija "
|
|||
|
"prikazana gore biti će prenešna na taj poslužitelj.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:298
|
|||
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|||
|
msgstr "&Pokreni čarobnjak za prijavu grešaka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:349
|
|||
|
msgctxt "unknown program name"
|
|||
|
msgid "unknown"
|
|||
|
msgstr "nije poznat"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:417
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
|||
|
"sent."
|
|||
|
msgstr "Prije slanja prijave morate navesti i temu i opis."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:427
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
|||
|
"intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on the "
|
|||
|
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
|||
|
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
|||
|
"installed</li></ul>\n"
|
|||
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|||
|
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Kritično</b>. Molim uzmite u obzir da "
|
|||
|
"je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji </"
|
|||
|
"p><ul><li>onesposobljavaju rad drugih programe u sustavu (ili cijeli sustav)"
|
|||
|
"</li><li>uzrokuju ozbiljan gubitak podataka</li><li>uvode sigurnosnu rupu u "
|
|||
|
"sustavu na kojem je zahvaćeni paket instaliran</li></ul>\n"
|
|||
|
"<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako "
|
|||
|
"ne, molim smanjite ozbiljnost. Hvala!</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:438
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|||
|
"intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
|||
|
"unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security "
|
|||
|
"hole allowing access to the accounts of users who use the affected package</"
|
|||
|
"li></ul>\n"
|
|||
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|||
|
"not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Odabrali ste razinu ozbiljnosti <b>Ozbiljno</b>. Molim uzmite u obzir da "
|
|||
|
"je ta razina ozbiljnosti namijenjena samo za kvarove koji:</p><ul><li>čine "
|
|||
|
"paket o kojem se radi potpuno ili gotovo beskorisnim</li><li>ostvaruju "
|
|||
|
"gubitak podataka</li><li>uvodi sigurnosnu rupu u sustavu koja omogućuje "
|
|||
|
"pristup računima korisnika koji koriste zahvaćeni paket</li></ul>\n"
|
|||
|
"<p>Stvara li kvar koji prijavljujete bilo koji od navedenih simptoma? Ako "
|
|||
|
"ne, molim smanjite razinu ozbiljnosti. Hvala!</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:452
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to send the bug report.\n"
|
|||
|
"Please submit a bug report manually....\n"
|
|||
|
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nije moguće poslati izvještaj o kvaru.\n"
|
|||
|
"Molim vas da izvještaj o kvaru prijavite ručno...\n"
|
|||
|
"Upute potražite na adresi: http://bugs.kde.org/ ."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:460
|
|||
|
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|||
|
msgstr "Prijava o kvaru je poslana. Zahvaljujemo."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:469
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Close and discard\n"
|
|||
|
"edited message?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zatvoriti i odbaciti\n"
|
|||
|
"uređivanu poruku?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kbugreport.cpp:470
|
|||
|
msgid "Close Message"
|
|||
|
msgstr "Zatvori poruku"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
|
|||
|
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
|||
|
msgid "Email contributor"
|
|||
|
msgstr "Pošalji e-poštu pridonositelju"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
|
|||
|
msgid "Visit contributor's homepage"
|
|||
|
msgstr "Posjetite osobnu stranicu pridonositelja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:126
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Email contributor\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pošalji e-poštu pridonositelju\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:131
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:168
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Visit contributor's homepage\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Posjetite osobnu stranicu pridonositelja\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:138
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:172
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Visit contributor's profile on %1\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Posjetite profil pridonositelja na %1\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:160
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Visit contributor's page\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Posjetite stranicu pridonositelja\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:164
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Visit contributor's blog\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Posjetite blog pridonositelja\n"
|
|||
|
"%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:266
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
|
|||
|
msgid "&Try"
|
|||
|
msgstr "&Pokušaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
|
|||
|
msgid "modified"
|
|||
|
msgstr "izmijenjeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
|
|||
|
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
|||
|
msgid " – "
|
|||
|
msgstr " – "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
|
|||
|
msgid "&Details"
|
|||
|
msgstr "&Detalji"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
|
|||
|
msgid "Get help..."
|
|||
|
msgstr "Zatraži pomoć…"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
|
|||
|
#. after the message caption/text have been translated.
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button filter-yes"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
|
|||
|
#. after the message caption/text have been translated.
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button filter-no"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
|
|||
|
#. after the message caption/text have been translated.
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
|
|||
|
#. after the message caption/text have been translated.
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
|
|||
|
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
|
|||
|
msgctxt "@action:button post-filter"
|
|||
|
msgid "."
|
|||
|
msgstr "."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
|
|||
|
msgid "Details"
|
|||
|
msgstr "Detalji"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:468 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:529
|
|||
|
msgid "Question"
|
|||
|
msgstr "Pitanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:485 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:547
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:634 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:714
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:801
|
|||
|
msgid "Do not ask again"
|
|||
|
msgstr "Ne pitaj ponovno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:617 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:697
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:784
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "Upozorenje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:841 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:871
|
|||
|
#: khtml/rendering/render_form.cpp:811 kjs/object.cpp:553
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:528
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Pogreška"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:915 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:944
|
|||
|
msgid "Sorry"
|
|||
|
msgstr "Isprike"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:988
|
|||
|
msgid "Information"
|
|||
|
msgstr "Podaci"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1004
|
|||
|
msgid "Do not show this message again"
|
|||
|
msgstr "Ne prikazuj više ovu poruku"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
|
|||
|
msgid "Find Next"
|
|||
|
msgstr "Traži sljedeće"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Traži slijedeću pojavu '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 match found."
|
|||
|
msgid_plural "%1 matches found."
|
|||
|
msgstr[0] "Pronađen %1 par."
|
|||
|
msgstr[1] "Pronađena %1 para."
|
|||
|
msgstr[2] "Pronađeno %1 parova."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Nije pronađeno: '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|||
|
msgstr "Nije pronađeno: '<b>%1</b>'."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:630 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351
|
|||
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|||
|
msgstr "Došao sam do početka dokumenta."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:632 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353
|
|||
|
msgid "End of document reached."
|
|||
|
msgstr "Došao sam do kraja dokumenta."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
|
|||
|
msgid "Continue from the end?"
|
|||
|
msgstr "Nastavljam od kraja?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
|
|||
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|||
|
msgstr "Nastavljam ispočetka?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
|
|||
|
msgid "Find Text"
|
|||
|
msgstr "Pronađi tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Find"
|
|||
|
msgstr "Traži"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
|
|||
|
msgid "&Text to find:"
|
|||
|
msgstr "&Tekst:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:56
|
|||
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|||
|
msgstr "Regularni izraz"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
|
|||
|
msgid "&Edit..."
|
|||
|
msgstr "&Uredi…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
|
|||
|
msgid "Replace With"
|
|||
|
msgstr "Zamijeni sa:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
|
|||
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|||
|
msgstr "Za&mjenski tekst:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
|
|||
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|||
|
msgstr "Koristi p&laceholdere"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
|
|||
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|||
|
msgstr "Mjesto za umetanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:48
|
|||
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|||
|
msgstr "Pazi na veličinu slova"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:50
|
|||
|
msgid "&Whole words only"
|
|||
|
msgstr "Samo &cijele riječi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:52
|
|||
|
msgid "From c&ursor"
|
|||
|
msgstr "Od &pokazivača"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
|
|||
|
msgid "Find &backwards"
|
|||
|
msgstr "Traži &unatrag"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130 khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:54
|
|||
|
msgid "&Selected text"
|
|||
|
msgstr "Odabrani tek&st"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
|
|||
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|||
|
msgstr "&Upozori prilikom zamjene"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
|
|||
|
msgid "Start replace"
|
|||
|
msgstr "Zamijeni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|||
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|||
|
"replacement text.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Ako pritisnete gumb <b>Zamijeni</b>, dokument će biti pretražen tekstom "
|
|||
|
"za pretragu i svako pojavljivanje će biti zamijenjeno tekstom za zamijenu.</"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
|
|||
|
msgid "&Find"
|
|||
|
msgstr "&Traži"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
|
|||
|
msgid "Start searching"
|
|||
|
msgstr "Započni pretragu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
|||
|
"searched for within the document.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Ako pritisnete gumb <b>Nađi</b>, dokument će biti pretražen za tekst "
|
|||
|
"koji ste unijeli iznad.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|||
|
msgstr "Unesite uzorak za kojim tragate ili odaberite prijašnji s liste."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
|
|||
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|||
|
msgstr "Ako je omogućeno, traži regularni izraz."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
|
|||
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kliknite ovdje kako bi ste promijenili vaš regularni izraz koristeći "
|
|||
|
"grafički uređivač."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
|
|||
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|||
|
msgstr "Unesite zamjenski niz znakova ili odaberite prijašnji s liste."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
|||
|
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
|||
|
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
|||
|
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
|||
|
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Ako je omogućeno, svako pojavljivanje <code><b>\\N</b></code>-a, gdje je "
|
|||
|
"<code><b>N</b></code> cijeli broj, bit će zamijenjeno odgovarajućim uhvatom "
|
|||
|
"(\"podniz u zagradi\") iz uzorka.<p>Kako biste dodali literal <code><b>\\N</"
|
|||
|
"b></code> u vašu zamjenu, dodajte jednu dodatnu obrnutu kosu crtu ispred "
|
|||
|
"njega, npr. <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
|
|||
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|||
|
msgstr "Kliknite za izbornik dostupnih uhvata."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
|
|||
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zahtijevaj da se granice riječi na oba kraja podudaraju da bi se podudarnost "
|
|||
|
"prihvatila."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
|||
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|||
|
msgstr "Bolje pokreni pretragu od trenutne pozicije pokazivača nego od vrha."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
|
|||
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|||
|
msgstr "Pretražuj samo u trenutno označenom."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|||
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izvrši pretragu ovisnu o velikim i malim slovima: unošenjem uzorka 'Ivan' "
|
|||
|
"neće biti pronađen 'ivan', niti 'IVAN', već samo 'Ivan'."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
|
|||
|
msgid "Search backwards."
|
|||
|
msgstr "Traži unatrag."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
|
|||
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|||
|
msgstr "Pitaj prije nego zamijeniš svaki pojedini pronalazak."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
|
|||
|
msgid "Any Character"
|
|||
|
msgstr "Bilo koji znak"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
|
|||
|
msgid "Start of Line"
|
|||
|
msgstr "Početak reda"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
|
|||
|
msgid "End of Line"
|
|||
|
msgstr "Završetak retka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
|
|||
|
msgid "Set of Characters"
|
|||
|
msgstr "Set znakova"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
|
|||
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|||
|
msgstr "Ponavlja, nula ili više puta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
|
|||
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|||
|
msgstr "Ponavlja, jedan ili više puta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
|
|||
|
msgid "Optional"
|
|||
|
msgstr "Neobavezno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
|
|||
|
msgid "Escape"
|
|||
|
msgstr "Escape"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
|
|||
|
msgid "TAB"
|
|||
|
msgstr "TAB"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
|
|||
|
msgid "Newline"
|
|||
|
msgstr "Novi red"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
|
|||
|
msgid "Carriage Return"
|
|||
|
msgstr "Novi redak"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
|
|||
|
msgid "White Space"
|
|||
|
msgstr "Bijeli prostor (white space)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
|
|||
|
msgid "Digit"
|
|||
|
msgstr "Znamenka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
|
|||
|
msgid "Complete Match"
|
|||
|
msgstr "Cijeloviti pogodak"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|||
|
msgstr "Uhvaćen tekst (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
|
|||
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|||
|
msgstr "Morate upisati tekst koji se traži."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
|
|||
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|||
|
msgstr "Neispravan regularni izraz."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
|
|||
|
msgid "Replace"
|
|||
|
msgstr "Zamijeni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
|
|||
|
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
|||
|
msgid "&All"
|
|||
|
msgstr "&Sve"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
|
|||
|
msgid "&Skip"
|
|||
|
msgstr "&Preskoči"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|||
|
msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
|
|||
|
msgid "No text was replaced."
|
|||
|
msgstr "Ništa teksta nije zamijenjeno."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 replacement done."
|
|||
|
msgid_plural "%1 replacements done."
|
|||
|
msgstr[0] "%1 zamjena izvršena."
|
|||
|
msgstr[1] "%1 zamjene izvršene."
|
|||
|
msgstr[2] "%1 zamjena izvršenih."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
|
|||
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|||
|
msgstr "Želite li pretraživati ponovno od kraja?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
|
|||
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|||
|
msgstr "Želite li pretraživati ponovno od početka?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
|
|||
|
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
|||
|
msgid "Restart"
|
|||
|
msgstr "Ponovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
|
|||
|
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
|||
|
msgid "Stop"
|
|||
|
msgstr "Zaustavi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|||
|
msgstr "Vaš zamjenski string odnosi se na uhvat veći od '\\%1',"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
|||
|
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
|||
|
msgstr[0] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvat."
|
|||
|
msgstr[1] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata."
|
|||
|
msgstr[2] "no vaš uzorak definira samo %1 uhvata."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
|
|||
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|||
|
msgstr "no vaš uzorak ne definira ni jedan uhvat."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Please correct."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Molim ispravite."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
|
|||
|
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
|
|||
|
msgctxt "@item Font name"
|
|||
|
msgid "Sans Serif"
|
|||
|
msgstr "Sans Serif"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
|
|||
|
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
|
|||
|
msgctxt "@item Font name"
|
|||
|
msgid "Serif"
|
|||
|
msgstr "Serif"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
|
|||
|
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
|
|||
|
msgctxt "@item Font name"
|
|||
|
msgid "Monospace"
|
|||
|
msgstr "Monospace"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
|||
|
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item Font name"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
|||
|
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
|||
|
msgid "%1 [%2]"
|
|||
|
msgstr "%1 [%2]"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
|
|||
|
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
|
|||
|
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
|
|||
|
#. to 60 or so proportional Latin characters.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
|
|||
|
msgctxt "short"
|
|||
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|||
|
msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
|
|||
|
#. for font previews in your language. For the possible values, see
|
|||
|
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
|
|||
|
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
|
|||
|
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
|
|||
|
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
|||
|
msgid "1"
|
|||
|
msgstr "1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
|
|||
|
msgid "Select Font"
|
|||
|
msgstr "Odaberi font"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
|
|||
|
msgid "Choose..."
|
|||
|
msgstr "Odaberi…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
|
|||
|
msgid "Click to select a font"
|
|||
|
msgstr "Font odaberite klikanjem"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
|
|||
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|||
|
msgstr "Pregled odabranog fonta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|||
|
"\"Choose...\" button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovo je pregled odabranog fonta. Font možete promijeniti klikanjem gumba "
|
|||
|
"\"Odaberi...\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|||
|
msgstr "Pregled fonta \"%1\""
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|||
|
"\"Choose...\" button."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovo je pregled fonta \"%1\". Font možete promijeniti klikanjem gumba "
|
|||
|
"\"Odaberi...\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:162
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|||
|
msgstr "Ovdje možete odabrati pismo koji želite upotrebljavati."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:184
|
|||
|
msgid "Requested Font"
|
|||
|
msgstr "Zahtijevani font"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:203
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Font"
|
|||
|
msgstr "Pismo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:207
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Da biste promijenili postavku obitelji fontova označite ovaj odabirni okvir."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:208
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Change font family?"
|
|||
|
msgstr "Promjena skupine pisma?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:212
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Font:"
|
|||
|
msgstr "Pismo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:219
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Font style"
|
|||
|
msgstr "Stil pisma"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:223
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|||
|
msgstr "Omogući ovaj odabirni okvir za promjenu postavki stila pisma"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:224
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Change font style?"
|
|||
|
msgstr "Promijeniti stil pisma?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:228
|
|||
|
msgid "Font style:"
|
|||
|
msgstr "Stil fonta:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:236
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Veličina"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:240
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Da biste promijenili postavku veličine pisma označite ovaj odabirni okvir."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:241
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|||
|
msgid "Change font size?"
|
|||
|
msgstr "Promjena veličine pisma?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:245
|
|||
|
msgctxt "@label:listbox Font size"
|
|||
|
msgid "Size:"
|
|||
|
msgstr "Veličina:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:261
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|||
|
msgstr "Ovdje možete odabrati skupinu pisma koju želite upotrebljavati."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:287
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|||
|
msgstr "Ovdje možete odabrati stil pisma koji želite upotrebljavati."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:296 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:639
|
|||
|
msgctxt "@item font"
|
|||
|
msgid "Italic"
|
|||
|
msgstr "Kurziv"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:297 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:640
|
|||
|
msgctxt "@item font"
|
|||
|
msgid "Oblique"
|
|||
|
msgstr "Oblo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:298
|
|||
|
msgctxt "@item font"
|
|||
|
msgid "Bold"
|
|||
|
msgstr "Podebljan"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299
|
|||
|
msgctxt "@item font"
|
|||
|
msgid "Bold Italic"
|
|||
|
msgstr "Podebljani kurziv"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:320
|
|||
|
msgctxt "@item font size"
|
|||
|
msgid "Relative"
|
|||
|
msgstr "Relativno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:322
|
|||
|
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Veličina pisma <br /><i>fiksna</i> ili <i>relativna</i><br />u odnosu na "
|
|||
|
"okolinu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:324
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|||
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
|||
|
"paper size)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovdje možete odabrati između fiksne veličine slova i dinamički izračunate "
|
|||
|
"veličine koja se prilagođava izmjenama okoline (npr. prema veličini widgeta, "
|
|||
|
"papira, itd.)."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:349
|
|||
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|||
|
msgstr "Ovdje možete odabrati veličinu fonta koju želite upotrebljavati."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
|
|||
|
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
|
|||
|
#. representative of language's writing system.
|
|||
|
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:387
|
|||
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|||
|
msgstr "Riba ribi grize rep šđčćž ŠĐČĆŽ"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|||
|
"special characters."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovaj tekst je primjer koji prikazuje trenutne postavke fonta. Možete ga "
|
|||
|
"izmijeniti ako želite provjeriti druge ili posebne znakove."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:406 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:417
|
|||
|
msgid "Actual Font"
|
|||
|
msgstr "Stvaran font"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
|
|||
|
#. style string according to the font family name (e.g. may need
|
|||
|
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
|
|||
|
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
|
|||
|
#. the family name to which the style string corresponds.
|
|||
|
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:625
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@item Font style"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
|
|||
|
#: nepomuk/utils/searchwidget.cpp:142
|
|||
|
msgid "Search"
|
|||
|
msgstr "Traži"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
|
|||
|
msgid " Stalled "
|
|||
|
msgstr "Zastoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid " %1/s "
|
|||
|
msgstr " %1/s "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
|||
|
msgid "%1:"
|
|||
|
msgstr "%1:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%2 of %3 complete"
|
|||
|
msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
|||
|
msgstr[0] "%2 of %3 završeno"
|
|||
|
msgstr[1] "%2 of %3 završeno"
|
|||
|
msgstr[2] "%2 of %3 završeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%2 / %1 folder"
|
|||
|
msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
|||
|
msgstr[0] "%2 / %1 mape"
|
|||
|
msgstr[1] "%2 / %1 mapa"
|
|||
|
msgstr[2] "%2 / %1 mapa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%2 / %1 file"
|
|||
|
msgid_plural "%2 / %1 files"
|
|||
|
msgstr[0] "%2 / %1 datoteka"
|
|||
|
msgstr[1] "%2 / %1 datoteka"
|
|||
|
msgstr[2] "%2 / %1 datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1% of %2"
|
|||
|
msgstr "%1% od %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%2% of 1 file"
|
|||
|
msgid_plural "%2% of %1 files"
|
|||
|
msgstr[0] "%2% od %1 datoteke"
|
|||
|
msgstr[1] "%2% od %1 datoteke"
|
|||
|
msgstr[2] "%2% od %1 datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376 khtml/khtml_ext.cpp:1036
|
|||
|
#, no-c-format, kde-format
|
|||
|
msgid "%1%"
|
|||
|
msgstr "%1%"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
|
|||
|
msgid "Stalled"
|
|||
|
msgstr "Zastoj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
|||
|
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
|||
|
msgstr[0] "%2/s (%3 preostalo)"
|
|||
|
msgstr[1] "%2/s (%3 preostalo)"
|
|||
|
msgstr[2] "%2/s (%3 preostalo)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "speed in bytes per second"
|
|||
|
msgid "%1/s"
|
|||
|
msgstr "%1/s"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1/s (done)"
|
|||
|
msgstr "%1/s (učinjeno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
|
|||
|
msgid "&Resume"
|
|||
|
msgstr "&Vrati izvorno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
|
|||
|
msgid "&Pause"
|
|||
|
msgstr "&Pauza"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
|
|||
|
msgctxt "The source url of a job"
|
|||
|
msgid "Source:"
|
|||
|
msgstr "Izvor:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
|
|||
|
msgctxt "The destination url of a job"
|
|||
|
msgid "Destination:"
|
|||
|
msgstr "Destinacija:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
|
|||
|
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
|||
|
msgstr "Kliknite za proširenje dialoga, za prikaz detalja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
|
|||
|
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
|||
|
msgstr "&Ostavi prozor otvorenim nakon izvršenog prijenosa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
|
|||
|
msgid "Open &File"
|
|||
|
msgstr "Otvori &Datoteku"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
|
|||
|
msgid "Open &Destination"
|
|||
|
msgstr "Otvori D&estinaciju"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
|
|||
|
msgid "Progress Dialog"
|
|||
|
msgstr "Dialog napretka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 folder"
|
|||
|
msgid_plural "%1 folders"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 mapa"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 mape"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 mapa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 file"
|
|||
|
msgid_plural "%1 files"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 datoteka"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 datoteke"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
|
|||
|
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
|||
|
msgstr "Kliknite ovdje da bi ste sklopili dijalog, odnosno sakrili detalje."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:830
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The style '%1' was not found"
|
|||
|
msgstr "Stil '%1' nije pronađen"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:88
|
|||
|
msgid "Do not run in the background."
|
|||
|
msgstr "Ne pokreći u pozadini."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:90
|
|||
|
msgid "Internally added if launched from Finder"
|
|||
|
msgstr "Interno dodano u slučaju pokretanja iz Pretraživača."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
|
|||
|
msgid "Unknown Application"
|
|||
|
msgstr "Nepoznata aplikacija"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:156
|
|||
|
msgid "Minimize"
|
|||
|
msgstr "Minimiziraj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
|
|||
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:487
|
|||
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
|
|||
|
msgid "&Minimize"
|
|||
|
msgstr "&Minimiziraj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:219
|
|||
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:923
|
|||
|
msgid "&Restore"
|
|||
|
msgstr "&Vrati"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:239
|
|||
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:933
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Sigurno želite izaći iz <b>%1</b>?</qt>|/|<qt>Sigurno želite izaći iz <b>"
|
|||
|
"$[gen %1]</b>?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:242
|
|||
|
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:936
|
|||
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|||
|
msgstr "Prihvati izlazak iz sistemske trake"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|||
|
msgstr "Dr. Klash dijagnoza ubrzivača"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
|
|||
|
msgctxt "@option:check"
|
|||
|
msgid "Disable automatic checking"
|
|||
|
msgstr "Onemogući automatsko provjeravanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Zatvori"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
|
|||
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|||
|
msgstr "<h2>Izmijenjeni ubrzivači</h2>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
|
|||
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|||
|
msgstr "<h2>Uklonjeni ubrzivači</h2>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
|
|||
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|||
|
msgstr "<h2>Dodani ubrzivači (samo za vašu referencu)</h2>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
|
|||
|
msgctxt "left mouse button"
|
|||
|
msgid "left button"
|
|||
|
msgstr "lijeva tipka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
|
|||
|
msgctxt "middle mouse button"
|
|||
|
msgid "middle button"
|
|||
|
msgstr "srednja tipka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
|
|||
|
msgctxt "right mouse button"
|
|||
|
msgid "right button"
|
|||
|
msgstr "desna tipka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
|
|||
|
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
|||
|
msgid "invalid button"
|
|||
|
msgstr "nevaljajuća tipka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
|||
|
"button"
|
|||
|
msgid "Hold %1, then push %2"
|
|||
|
msgstr "Drži %1, a zatim pritisni %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
|
|||
|
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Sukom s općim prečacem"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action \"%2"
|
|||
|
"\" in %3.\n"
|
|||
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena općoj aktivnosti \"%2 \" u %3.\n"
|
|||
|
"Želite li izmijeniti dodjelu iz te u trenutnu aktivnost?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
|||
|
msgstr "Kombinacija '%1' je registrirana za aplikaciju %2 za radnju %3."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
|||
|
msgstr "U kontekstu '%1' za akciju '%2'\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Aplikacija %2 je registrirala kombinaciju tipaka '%1'.\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
|
|||
|
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Sukob s registriranim općim prečacem"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "Otvori"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "New"
|
|||
|
msgstr "Novo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Zatvori"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Save"
|
|||
|
msgstr "Spremi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Print"
|
|||
|
msgstr "Ispis"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Quit"
|
|||
|
msgstr "Izlaz"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Undo"
|
|||
|
msgstr "Vrati"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Redo"
|
|||
|
msgstr "Ponovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Cut"
|
|||
|
msgstr "Izreži"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Kopiraj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Paste"
|
|||
|
msgstr "Umetni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Paste Selection"
|
|||
|
msgstr "Zalijepi odabir"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Select All"
|
|||
|
msgstr "Označi sve"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Deselect"
|
|||
|
msgstr "Ukloni odabir"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|||
|
msgstr "Riječ izbriši unazad"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|||
|
msgstr "Riječ izbriši prema naprijed"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Find"
|
|||
|
msgstr "Traži"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Find Next"
|
|||
|
msgstr "Traži sljedeće"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Find Prev"
|
|||
|
msgstr "Traži prethodno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Replace"
|
|||
|
msgstr "Zamijeni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
|
|||
|
msgctxt "@action Go to main page"
|
|||
|
msgid "Home"
|
|||
|
msgstr "Kućni telefon"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
|
|||
|
msgctxt "@action Beginning of document"
|
|||
|
msgid "Begin"
|
|||
|
msgstr "Početak"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
|
|||
|
msgctxt "@action End of document"
|
|||
|
msgid "End"
|
|||
|
msgstr "Završetak"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Prior"
|
|||
|
msgstr "Prijašnji"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
|
|||
|
msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "Sljedeće"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Up"
|
|||
|
msgstr "Gore"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Back"
|
|||
|
msgstr "Nazad"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Forward"
|
|||
|
msgstr "Naprijed"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Reload"
|
|||
|
msgstr "Osvježi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Beginning of Line"
|
|||
|
msgstr "Početak retka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "End of Line"
|
|||
|
msgstr "Završetak retka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Go to Line"
|
|||
|
msgstr "Kreni na redak"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Backward Word"
|
|||
|
msgstr "Riječ nazad"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Forward Word"
|
|||
|
msgstr "Riječ naprijed"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Add Bookmark"
|
|||
|
msgstr "Dodaj oznaku"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Zoom In"
|
|||
|
msgstr "Uvećaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Zoom Out"
|
|||
|
msgstr "Umanji"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|||
|
msgstr "Preko punog zaslona"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|||
|
msgstr "Prikaži traku s izbornikom"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|||
|
msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|||
|
msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr "Pomoć"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "What's This"
|
|||
|
msgstr "Što je ovo?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Text Completion"
|
|||
|
msgstr "Dovršavanje teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|||
|
msgstr "Prethodno dovršavanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Next Completion Match"
|
|||
|
msgstr "Sljedeće dovršavanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Substring Completion"
|
|||
|
msgstr "Dovršavanje podniza"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Previous Item in List"
|
|||
|
msgstr "Prethodna stavka s popisa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Next Item in List"
|
|||
|
msgstr "Sljedeća stavka s popisa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Open Recent"
|
|||
|
msgstr "Otvori &nedavno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Save As"
|
|||
|
msgstr "Spremi kao"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Revert"
|
|||
|
msgstr "Vrati izvorno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Print Preview"
|
|||
|
msgstr "Pregled prije ispisa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Mail"
|
|||
|
msgstr "Pošta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Clear"
|
|||
|
msgstr "Izbriši"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Actual Size"
|
|||
|
msgstr "Stvarna veličina"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Fit To Page"
|
|||
|
msgstr "Podesi prema veličini stranice"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Fit To Width"
|
|||
|
msgstr "Podesi prema širini"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Fit To Height"
|
|||
|
msgstr "Podesi prema visini"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Zoom"
|
|||
|
msgstr "Zumiraj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Goto"
|
|||
|
msgstr "Idi na"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Goto Page"
|
|||
|
msgstr "Idi na stranicu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Document Back"
|
|||
|
msgstr "Prethodni dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Document Forward"
|
|||
|
msgstr "Slijedeći dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Edit Bookmarks"
|
|||
|
msgstr "Uredi knjiške oznake…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Spelling"
|
|||
|
msgstr "Pravopis"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Show Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Prikaži alatnu traku"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Show Statusbar"
|
|||
|
msgstr "Prikaži traku stanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Save Options"
|
|||
|
msgstr "Spremi opcije"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Key Bindings"
|
|||
|
msgstr "&Vezanje tipki"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Preferences"
|
|||
|
msgstr "Osobitosti"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|||
|
msgstr "Konfiguriranje alatnih traka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Configure Notifications"
|
|||
|
msgstr "Konfiguriranje obavijesti…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Tip Of Day"
|
|||
|
msgstr "Savjet dana"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Report Bug"
|
|||
|
msgstr "Prijava greške"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Switch Application Language"
|
|||
|
msgstr "Promijeni aplikacije."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "About Application"
|
|||
|
msgstr "O aplikaciji"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "About KDE"
|
|||
|
msgstr "O okruženju KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Check Spelling"
|
|||
|
msgstr "Provjeri pravopis"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "&Finished"
|
|||
|
msgstr "&Završeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
|
|||
|
msgctxt "progress label"
|
|||
|
msgid "Spell checking in progress..."
|
|||
|
msgstr "Provjera pravopisa u tijeku…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
|
|||
|
msgid "Spell check stopped."
|
|||
|
msgstr "Zaustavljena provjera pravopisa."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
|
|||
|
msgid "Spell check canceled."
|
|||
|
msgstr "Prekinuta provjera pravopisa."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
|||
|
msgid "Spell check complete."
|
|||
|
msgstr "Završena provjera pravopisa."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
|
|||
|
msgid "Spell Checking Configuration"
|
|||
|
msgstr "Konfiguracija provjere pravopisa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:693
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You reached the end of the list\n"
|
|||
|
"of matching items.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Stigli ste do završetka popisa\n"
|
|||
|
"podudarnih stavki.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:699
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|||
|
"match is available.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nadopuna je nepravilna, postoji više od \n"
|
|||
|
"jednog podudarnog rješenja.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:705
|
|||
|
msgid "There is no matching item available.\n"
|
|||
|
msgstr "Nema raspoložive podudarne stavke.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:95
|
|||
|
msgid "Backspace"
|
|||
|
msgstr "Backspace"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:96
|
|||
|
msgid "SysReq"
|
|||
|
msgstr "SysReq"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:97
|
|||
|
msgid "CapsLock"
|
|||
|
msgstr "CapsLock"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:98
|
|||
|
msgid "NumLock"
|
|||
|
msgstr "NumLock"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:99
|
|||
|
msgid "ScrollLock"
|
|||
|
msgstr "ScrollLock"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
|
|||
|
msgid "PageUp"
|
|||
|
msgstr "PageUp"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
|
|||
|
msgid "PageDown"
|
|||
|
msgstr "PageDown"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
|
|||
|
msgid "Again"
|
|||
|
msgstr "Ponovo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
|
|||
|
msgid "Props"
|
|||
|
msgstr "Osobine"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106 kdeui/util/kundostack.cpp:67
|
|||
|
msgid "Undo"
|
|||
|
msgstr "Vrati"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:107
|
|||
|
msgid "Front"
|
|||
|
msgstr "Front"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Kopiraj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "Otvori"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
|
|||
|
msgid "Paste"
|
|||
|
msgstr "Umetni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
|
|||
|
msgid "Find"
|
|||
|
msgstr "Traži"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
|
|||
|
msgid "Cut"
|
|||
|
msgstr "Izreži"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
|
|||
|
msgid "&OK"
|
|||
|
msgstr "&U redu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
|
|||
|
msgid "&Cancel"
|
|||
|
msgstr "&Odustani"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:815
|
|||
|
msgid "&Yes"
|
|||
|
msgstr "&Da"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "Da"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:808
|
|||
|
msgid "&No"
|
|||
|
msgstr "&Ne"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "Ne"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
|||
|
msgid "&Discard"
|
|||
|
msgstr "&Odbaci"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
|||
|
msgid "Discard changes"
|
|||
|
msgstr "Odbaci izmjene"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
|||
|
msgstr "Klikanjem ovog gumba odbacuju se sve izmjene u ovom dijalogu."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
|||
|
msgid "&Save"
|
|||
|
msgstr "&Spremi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
|||
|
msgid "Save data"
|
|||
|
msgstr "Spremi podatke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
|
|||
|
msgid "&Do Not Save"
|
|||
|
msgstr "&Nemoj spremiti"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
|
|||
|
msgid "Do not save data"
|
|||
|
msgstr "Ne spremaj podatke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
|||
|
msgid "Save &As..."
|
|||
|
msgstr "Spremi &kao…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
|
|||
|
msgid "Save file with another name"
|
|||
|
msgstr "Spremanje datoteke pod drugim nazivom"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
|||
|
msgid "&Apply"
|
|||
|
msgstr "&Primijeni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
|||
|
msgid "Apply changes"
|
|||
|
msgstr "Primijeni izmjene"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
|||
|
"program, but the dialog will not be closed.\n"
|
|||
|
"Use this to try different settings."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kada kliknete na <b>Prihvati</b>, postavke će biti poslane programu, ali "
|
|||
|
"dijaloški prozor neće biti zatvoren.\n"
|
|||
|
"Ovo koristite kako biste isprobali različite postavke."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
|||
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|||
|
msgstr "Administratorski &način rada…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
|||
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|||
|
msgstr "Ulaz u administratorski način rada"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|||
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|||
|
"privileges."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kada kliknete na <b>Administratorski način rada</b>, trebat ćete unijeti "
|
|||
|
"administratorsku (root) zaporku kako bi mogli napraviti promjene koje "
|
|||
|
"zahtijevaju root ovlasti."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
|
|||
|
msgid "Clear input"
|
|||
|
msgstr "Isprazni unos"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
|
|||
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|||
|
msgstr "Brisanje unosa u polju za izmjene"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
|
|||
|
msgid "Show help"
|
|||
|
msgstr "Prikazivanje pomoći"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
|
|||
|
msgid "Close the current window or document"
|
|||
|
msgstr "Zatvaranje aktivnog prozora ili dokumenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
|
|||
|
msgid "&Close Window"
|
|||
|
msgstr "&Zatvoriti prozor?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
|
|||
|
msgid "Close the current window."
|
|||
|
msgstr "Zatvori trenutni prozor."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
|
|||
|
msgid "&Close Document"
|
|||
|
msgstr "&Zatvori dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
|
|||
|
msgid "Close the current document."
|
|||
|
msgstr "Zatvori trenutni dokument."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
|
|||
|
msgid "&Defaults"
|
|||
|
msgstr "&Uobičajeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
|
|||
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|||
|
msgstr "Povratak svih stavki na uobičajene vrijednosti"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
|
|||
|
msgid "Go back one step"
|
|||
|
msgstr "Povratak za jedan korak"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
|
|||
|
msgid "Go forward one step"
|
|||
|
msgstr "Kretanje naprijed za jedan korak"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
|||
|
msgid "&Print..."
|
|||
|
msgstr "&Ispis…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
|
|||
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|||
|
msgstr "Otvaranje dijaloga za ispis trenutnog dokumenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
|
|||
|
msgid "C&ontinue"
|
|||
|
msgstr "&Nastavi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
|
|||
|
msgid "Continue operation"
|
|||
|
msgstr "Nastavi operaciju"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
|
|||
|
msgid "&Delete"
|
|||
|
msgstr "&Izbriši"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
|
|||
|
msgid "Delete item(s)"
|
|||
|
msgstr "Izbriši stavku(e)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
|||
|
msgid "&Open..."
|
|||
|
msgstr "&Otvori…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
|
|||
|
msgid "Open file"
|
|||
|
msgstr "Otvori datoteku"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
|||
|
msgid "&Quit"
|
|||
|
msgstr "&Izlaz"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255
|
|||
|
msgid "Quit application"
|
|||
|
msgstr "Izlazak iz programa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
|
|||
|
msgid "&Reset"
|
|||
|
msgstr "&Poništi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
|
|||
|
msgid "Reset configuration"
|
|||
|
msgstr "Vrati konfiguraciju na početno stanje."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
|
|||
|
msgctxt "Verb"
|
|||
|
msgid "&Insert"
|
|||
|
msgstr "&Ubaci"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
|
|||
|
msgid "Confi&gure..."
|
|||
|
msgstr "Konfi&guriranje…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
|
|||
|
msgid "Add"
|
|||
|
msgstr "Dodaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
|
|||
|
msgid "Test"
|
|||
|
msgstr "Test"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
|
|||
|
msgid "Properties"
|
|||
|
msgstr "Svojstva"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
|
|||
|
msgid "&Overwrite"
|
|||
|
msgstr "&Prepisati"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
|
|||
|
msgid "Redo"
|
|||
|
msgstr "Ponovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:100
|
|||
|
msgid "&Available:"
|
|||
|
msgstr "&Raspoloživo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:117
|
|||
|
msgid "&Selected:"
|
|||
|
msgstr "&Odabrano:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "European Alphabets"
|
|||
|
msgstr "Europski alfabeti"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "African Scripts"
|
|||
|
msgstr "Afričke skripte"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Middle Eastern Scripts"
|
|||
|
msgstr "Srednjeevropske skripte"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "South Asian Scripts"
|
|||
|
msgstr "Južne azijske skripte"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Philippine Scripts"
|
|||
|
msgstr "Filipinske skripte"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "South East Asian Scripts"
|
|||
|
msgstr "Južnoistočno azijske skripte"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "East Asian Scripts"
|
|||
|
msgstr "Istočno azijske skripte"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Central Asian Scripts"
|
|||
|
msgstr "Srednje azijske skripte"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Other Scripts"
|
|||
|
msgstr "Ostale skripte"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Symbols"
|
|||
|
msgstr "Znakovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Mathematical Symbols"
|
|||
|
msgstr "Matematički znakovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Phonetic Symbols"
|
|||
|
msgstr "Fonetski znakovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:572
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
|||
|
msgstr "Dijakritičke oznake"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
|
|||
|
msgctxt "KCharSelect section name"
|
|||
|
msgid "Other"
|
|||
|
msgstr "Ostalo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Basic Latin"
|
|||
|
msgstr "Osnovni latinski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Latin-1 Supplement"
|
|||
|
msgstr "Latin-1 dopunjeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Latin Extended-A"
|
|||
|
msgstr "Latinica, proširena-A"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Latin Extended-B"
|
|||
|
msgstr "Latinica, proširena-B"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "IPA Extensions"
|
|||
|
msgstr "IPA nastavci"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
|||
|
msgstr "Slova promjenljivog razmaka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
|||
|
msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Greek and Coptic"
|
|||
|
msgstr "Grčki i koptski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Cyrillic"
|
|||
|
msgstr "Ćirilica"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Cyrillic Supplement"
|
|||
|
msgstr "Ćirilica dopunjeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Armenian"
|
|||
|
msgstr "Armenski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hebrew"
|
|||
|
msgstr "Hebrejski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Arabic"
|
|||
|
msgstr "Arapski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Syriac"
|
|||
|
msgstr "Sirijski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Arabic Supplement"
|
|||
|
msgstr "Arapski dopunjeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Thaana"
|
|||
|
msgstr "Thaana"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "NKo"
|
|||
|
msgstr "NKo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Samaritan"
|
|||
|
msgstr "Samaritanski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Devanagari"
|
|||
|
msgstr "Devanagari"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Bengali"
|
|||
|
msgstr "Bengalski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Gurmukhi"
|
|||
|
msgstr "Gurmuki"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Gujarati"
|
|||
|
msgstr "Gudžarati"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Oriya"
|
|||
|
msgstr "Oriya"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tamil"
|
|||
|
msgstr "Tamilski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Telugu"
|
|||
|
msgstr "Telugu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Kannada"
|
|||
|
msgstr "Kannada"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Malayalam"
|
|||
|
msgstr "Malajski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Sinhala"
|
|||
|
msgstr "Sinhala"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Thai"
|
|||
|
msgstr "Thai"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Lao"
|
|||
|
msgstr "Lao"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tibetan"
|
|||
|
msgstr "Tibetanski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Myanmar"
|
|||
|
msgstr "Mjanmarski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Georgian"
|
|||
|
msgstr "Gruzijski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hangul Jamo"
|
|||
|
msgstr "Hangul"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Ethiopic"
|
|||
|
msgstr "Etiopski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Ethiopic Supplement"
|
|||
|
msgstr "Etiopski dopunjeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Cherokee"
|
|||
|
msgstr "Cherokee"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
|||
|
msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Ogham"
|
|||
|
msgstr "Ogham"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Runic"
|
|||
|
msgstr "Rune"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tagalog"
|
|||
|
msgstr "Tamilsko"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hanunoo"
|
|||
|
msgstr "Hansko"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Buhid"
|
|||
|
msgstr "Tajlandsko"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tagbanwa"
|
|||
|
msgstr "Thaansko"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Khmer"
|
|||
|
msgstr "Kmerski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Mongolian"
|
|||
|
msgstr "Mongolski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
|||
|
msgstr "Unificirani kanadski nativni znakovi, prošireni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Limbu"
|
|||
|
msgstr "Limbu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tai Le"
|
|||
|
msgstr "Thai Le"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "New Tai Lue"
|
|||
|
msgstr "Novi Thai Lue"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Khmer Symbols"
|
|||
|
msgstr "Kmerski geometrijski simboli"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Buginese"
|
|||
|
msgstr "Buginski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tai Tham"
|
|||
|
msgstr "Tai Tham"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Balinese"
|
|||
|
msgstr "Balineski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Sundanese"
|
|||
|
msgstr "Sundanese"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Lepcha"
|
|||
|
msgstr "Lepcha"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Ol Chiki"
|
|||
|
msgstr "Ol Chiki"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Vedic Extensions"
|
|||
|
msgstr "Vedski, prošireni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Phonetic Extensions"
|
|||
|
msgstr "Fonetska proširenja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
|||
|
msgstr "Fonetska proširenja dopunjeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
|||
|
msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake dopunjeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Latin Extended Additional"
|
|||
|
msgstr "Latinica, dodatno prošireni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Greek Extended"
|
|||
|
msgstr "Grčki, prošireni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "General Punctuation"
|
|||
|
msgstr "Opće punkcije"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
|||
|
msgstr "Potencije i indeksi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Currency Symbols"
|
|||
|
msgstr "Znakovi valuta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
|||
|
msgstr "Kombinirane dijakritičke oznake za simbole"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Letterlike Symbols"
|
|||
|
msgstr "Simboli slični slovima"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Number Forms"
|
|||
|
msgstr "Brojčane forme"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Arrows"
|
|||
|
msgstr "Strelice"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Mathematical Operators"
|
|||
|
msgstr "Matematički operatori"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous Technical"
|
|||
|
msgstr "Razni tehnički"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Control Pictures"
|
|||
|
msgstr "Kontrolne slike"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Optical Character Recognition"
|
|||
|
msgstr "Prepoznavač optičkih znakova"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
|||
|
msgstr "Uključeni alfanumerici"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Box Drawing"
|
|||
|
msgstr "Crtanje kutije"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Block Elements"
|
|||
|
msgstr "Blokovni elementi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Geometric Shapes"
|
|||
|
msgstr "Geometrijski oblici"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
|||
|
msgstr "Razni simboli"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Dingbats"
|
|||
|
msgstr "Dingbati"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
|||
|
msgstr "Razni matematički simboli-A"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Supplemental Arrows-A"
|
|||
|
msgstr "Dopunjene strelice-A"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Braille Patterns"
|
|||
|
msgstr "Braille uzorci"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Supplemental Arrows-B"
|
|||
|
msgstr "Dopunjene strelice-B"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
|||
|
msgstr "Razni matematički simboli-B"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
|||
|
msgstr "Dopunjeni matematički operatori"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
|||
|
msgstr "Razni simboli i strelice"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Glagolitic"
|
|||
|
msgstr "Glagoljski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Latin Extended-C"
|
|||
|
msgstr "Latinica, proširena-C"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Coptic"
|
|||
|
msgstr "Koptski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Georgian Supplement"
|
|||
|
msgstr "Gruzijski dopunjeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tifinagh"
|
|||
|
msgstr "Tifinaški"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Ethiopic Extended"
|
|||
|
msgstr "Etiopski, prošireni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Cyrillic Extended-A"
|
|||
|
msgstr "Ćirilica, proširena-A"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Supplemental Punctuation"
|
|||
|
msgstr "Dopunjene punkcije"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Radicals Supplement"
|
|||
|
msgstr "CJK korjeni dopunjeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Kangxi Radicals"
|
|||
|
msgstr "Kangxi korjeni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Ideographic Description Characters"
|
|||
|
msgstr "Ideografski opisni znakovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
|||
|
msgstr "CJK simboli i interpunkcija"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hiragana"
|
|||
|
msgstr "Hiragana"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Katakana"
|
|||
|
msgstr "Katakana"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Bopomofo"
|
|||
|
msgstr "Bopomofo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
|||
|
msgstr "Hangul kompatibilni Jamo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Kanbun"
|
|||
|
msgstr "Kanbun"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Bopomofo Extended"
|
|||
|
msgstr "Bopomofo, prošireni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Strokes"
|
|||
|
msgstr "CJK potezi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
|||
|
msgstr "Katakana zvučni dodaci"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
|||
|
msgstr "Ugrađena CJK slova i mjeseci"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Compatibility"
|
|||
|
msgstr "CJK kompatibilnost"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
|||
|
msgstr "CJK unificirani ideografi proširenje A"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
|||
|
msgstr "Yijing simboli heksagrama"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
|||
|
msgstr "CJK ujedinjeni ideografi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Yi Syllables"
|
|||
|
msgstr "Yi slogovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Yi Radicals"
|
|||
|
msgstr "Yi korjeni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Lisu"
|
|||
|
msgstr "Lisu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Vai"
|
|||
|
msgstr "Vai"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Cyrillic Extended-B"
|
|||
|
msgstr "Ćirilica, proširena-B"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Bamum"
|
|||
|
msgstr "Bamum"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Modifier Tone Letters"
|
|||
|
msgstr "Modifikator Boje Slova"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Latin Extended-D"
|
|||
|
msgstr "Latinica, proširena-D"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Syloti Nagri"
|
|||
|
msgstr "Syloti Nagri"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Common Indic Number Forms"
|
|||
|
msgstr "Zajednički indijski brojevni oblik"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Phags-pa"
|
|||
|
msgstr "Phags-pa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Saurashtra"
|
|||
|
msgstr "Saurashtra"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Devanagari Extended"
|
|||
|
msgstr "Devanagari, prošireni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Kayah Li"
|
|||
|
msgstr "Kayah Li"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Rejang"
|
|||
|
msgstr "Rejang"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
|||
|
msgstr "Hangul Jamo, prođireni-A"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Javanese"
|
|||
|
msgstr "Javanski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Cham"
|
|||
|
msgstr "Cham"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Myanmar Extended-A"
|
|||
|
msgstr "Mijanmarsko, prošireno-A"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Tai Viet"
|
|||
|
msgstr "Tai Viet"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Meetei Mayek"
|
|||
|
msgstr "Meetei Mayek"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hangul Syllables"
|
|||
|
msgstr "Hangul slogovi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
|||
|
msgstr "Hangul Jamo, prođireni-B"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "High Surrogates"
|
|||
|
msgstr "Visoki nadomjesci"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "High Private Use Surrogates"
|
|||
|
msgstr "Visoko privatno koristi surogate"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Low Surrogates"
|
|||
|
msgstr "Niski nadomjesci"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Private Use Area"
|
|||
|
msgstr "Privatno područje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
|||
|
msgstr "CJK kompatibilni ideografi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
|||
|
msgstr "Arapske prezentacijske forme"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
|||
|
msgstr "Arapske prezentacijske forme A."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Variation Selectors"
|
|||
|
msgstr "Odabiri varijacija"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Vertical Forms"
|
|||
|
msgstr "Uspravne forme"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Combining Half Marks"
|
|||
|
msgstr "Kombiniraj polu oznake"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
|||
|
msgstr "CJK kompatibilne forme"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Small Form Variants"
|
|||
|
msgstr "Male varijante forme."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
|||
|
msgstr "Arapske prezentacijske forme B."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
|||
|
msgstr "Obrasci polovične i pune širine"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
|
|||
|
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
|||
|
msgid "Specials"
|
|||
|
msgstr "Posebni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:339 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:341
|
|||
|
msgid "Enter a search term or character here"
|
|||
|
msgstr "Ovdje unesite pojam ili znak za traženje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:359
|
|||
|
msgctxt "Goes to previous character"
|
|||
|
msgid "Previous in History"
|
|||
|
msgstr "Prethodna stavka iz povijesti"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:361
|
|||
|
msgid "Previous Character in History"
|
|||
|
msgstr "Prethodni znak iz povijesti"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:366
|
|||
|
msgctxt "Goes to next character"
|
|||
|
msgid "Next in History"
|
|||
|
msgstr "Sljedeća stavka iz povijesti"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:368
|
|||
|
msgid "Next Character in History"
|
|||
|
msgstr "Slijedeći znak iz povijesti"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
|
|||
|
msgid "Select a category"
|
|||
|
msgstr "Odaberite kategoriju"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:379
|
|||
|
msgid "Select a block to be displayed"
|
|||
|
msgstr "Odaberite blok koji će biti prikazan"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:392
|
|||
|
msgid "Set font"
|
|||
|
msgstr "Postavi pismo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:399
|
|||
|
msgid "Set font size"
|
|||
|
msgstr "Postavi veličinu pisma"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:630
|
|||
|
msgid "Character:"
|
|||
|
msgstr "Znak:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:636
|
|||
|
msgid "Name: "
|
|||
|
msgstr "Naziv:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:644
|
|||
|
msgid "Annotations and Cross References"
|
|||
|
msgstr "Napomene i unakrsne reference"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:648
|
|||
|
msgid "Alias names:"
|
|||
|
msgstr "Druga imena:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:656
|
|||
|
msgid "Notes:"
|
|||
|
msgstr "Napomene:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:664
|
|||
|
msgid "See also:"
|
|||
|
msgstr "Također pogledajte:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:676
|
|||
|
msgid "Equivalents:"
|
|||
|
msgstr "Ekvivalenti:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:684
|
|||
|
msgid "Approximate equivalents:"
|
|||
|
msgstr "Približni ekvivalenti:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
|
|||
|
msgid "CJK Ideograph Information"
|
|||
|
msgstr "CJK ideografska informacija"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:696
|
|||
|
msgid "Definition in English: "
|
|||
|
msgstr "Definicija na engleskom:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:701
|
|||
|
msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
|||
|
msgstr "Mandarijanski izgovor:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:706
|
|||
|
msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
|||
|
msgstr "Kantoneški izgovor:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:711
|
|||
|
msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
|||
|
msgstr "Japanski On izgovor:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:716
|
|||
|
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
|||
|
msgstr "Japanski Kun izgovor:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:721
|
|||
|
msgid "Tang Pronunciation: "
|
|||
|
msgstr "Tanški izgovor:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:726
|
|||
|
msgid "Korean Pronunciation: "
|
|||
|
msgstr "Korejski izgovor:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:732
|
|||
|
msgid "General Character Properties"
|
|||
|
msgstr "Opća znakovna svojstva"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:733
|
|||
|
msgid "Block: "
|
|||
|
msgstr "Blokirano:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:734
|
|||
|
msgid "Unicode category: "
|
|||
|
msgstr "Kategorija univerzalnog skupa znakova:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:738
|
|||
|
msgid "Various Useful Representations"
|
|||
|
msgstr "Razni korisni prikazi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
|
|||
|
msgid "UTF-8:"
|
|||
|
msgstr "UTF-8:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:742
|
|||
|
msgid "UTF-16: "
|
|||
|
msgstr "UTF-16:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
|
|||
|
msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
|||
|
msgstr "C oktalno zapisano u UTF-8:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:746
|
|||
|
msgid "XML decimal entity:"
|
|||
|
msgstr "Decimalni XML unos:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:875
|
|||
|
msgid "Unicode code point:"
|
|||
|
msgstr "Kod točke u Unicode-u:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:876
|
|||
|
msgctxt "Character"
|
|||
|
msgid "In decimal:"
|
|||
|
msgstr "U decimalnom zapisu:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:241
|
|||
|
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
|||
|
msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:243
|
|||
|
msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
|||
|
msgstr "<Private Use High Surrogate>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:245
|
|||
|
msgid "<Low Surrogate>"
|
|||
|
msgstr "<Niski nadomjestak>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:247
|
|||
|
msgid "<Private Use>"
|
|||
|
msgstr "<Private Use>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:277
|
|||
|
msgid "<not assigned>"
|
|||
|
msgstr "<nedodjelijeno>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:581
|
|||
|
msgid "Non-printable"
|
|||
|
msgstr "Neispisivo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:614
|
|||
|
msgid "Other, Control"
|
|||
|
msgstr "Ostalo, kontrola"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:615
|
|||
|
msgid "Other, Format"
|
|||
|
msgstr "Ostalo, oblik"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:616
|
|||
|
msgid "Other, Not Assigned"
|
|||
|
msgstr "Ostalo, nedodijeljeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:617
|
|||
|
msgid "Other, Private Use"
|
|||
|
msgstr "Drugo, privatno korištenje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:618
|
|||
|
msgid "Other, Surrogate"
|
|||
|
msgstr "Drugo, nadomjestak"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:619
|
|||
|
msgid "Letter, Lowercase"
|
|||
|
msgstr "Slovo, malo slovo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:620
|
|||
|
msgid "Letter, Modifier"
|
|||
|
msgstr "Slovo, izmjena"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:621
|
|||
|
msgid "Letter, Other"
|
|||
|
msgstr "Slovo, ostalo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
|
|||
|
msgid "Letter, Titlecase"
|
|||
|
msgstr "Slovo, naslovno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:623
|
|||
|
msgid "Letter, Uppercase"
|
|||
|
msgstr "Slovo, veliko slovo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:624
|
|||
|
msgid "Mark, Spacing Combining"
|
|||
|
msgstr "Oznaka, kombiniravši razmake"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:625
|
|||
|
msgid "Mark, Enclosing"
|
|||
|
msgstr "Oznaka, ograđivanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:626
|
|||
|
msgid "Mark, Non-Spacing"
|
|||
|
msgstr "Oznaka, bez razmaka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:627
|
|||
|
msgid "Number, Decimal Digit"
|
|||
|
msgstr "Broj, decimalne znamenke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:628
|
|||
|
msgid "Number, Letter"
|
|||
|
msgstr "Broj, slovo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:629
|
|||
|
msgid "Number, Other"
|
|||
|
msgstr "Broj, ostalo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:630
|
|||
|
msgid "Punctuation, Connector"
|
|||
|
msgstr "Interpunkcija, spojnica"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:631
|
|||
|
msgid "Punctuation, Dash"
|
|||
|
msgstr "Interpunkcija, crta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:632
|
|||
|
msgid "Punctuation, Close"
|
|||
|
msgstr "Interpunkcija, Kraj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:633
|
|||
|
msgid "Punctuation, Final Quote"
|
|||
|
msgstr "Interpunkcija, završni navodnik"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:634
|
|||
|
msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
|||
|
msgstr "Interpunkcija, početni navodnik"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:635
|
|||
|
msgid "Punctuation, Other"
|
|||
|
msgstr "Interpunkcija, ostalo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:636
|
|||
|
msgid "Punctuation, Open"
|
|||
|
msgstr "Interpunkcija, Otvoren"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:637
|
|||
|
msgid "Symbol, Currency"
|
|||
|
msgstr "Simboli, valute"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:638
|
|||
|
msgid "Symbol, Modifier"
|
|||
|
msgstr "Simbol, Mjenjač"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:639
|
|||
|
msgid "Symbol, Math"
|
|||
|
msgstr "Simbol, matematički"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:640
|
|||
|
msgid "Symbol, Other"
|
|||
|
msgstr "Simboli, ostali"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:641
|
|||
|
msgid "Separator, Line"
|
|||
|
msgstr "Razdjelnik, linija"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:642
|
|||
|
msgid "Separator, Paragraph"
|
|||
|
msgstr "Razdjelnik, paragraf"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:643
|
|||
|
msgid "Separator, Space"
|
|||
|
msgstr "Razdjelnik, razmaknica"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:182
|
|||
|
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
|||
|
msgstr "Pitat će se Vas za prijavu prije spremanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:186
|
|||
|
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
|||
|
msgstr "Nije Vam dozvoljeno spremati postavu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Week %1"
|
|||
|
msgstr "Tjedan %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
|
|||
|
msgid "Next year"
|
|||
|
msgstr "Sljedeća godina"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
|
|||
|
msgid "Previous year"
|
|||
|
msgstr "Prethodna godina"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
|
|||
|
msgid "Next month"
|
|||
|
msgstr "Sljedeći mjesec"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
|
|||
|
msgid "Previous month"
|
|||
|
msgstr "Prethodni mjesec"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
|
|||
|
msgid "Select a week"
|
|||
|
msgstr "Odaberite tjedan"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
|
|||
|
msgid "Select a month"
|
|||
|
msgstr "Odaberite mjesec"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
|
|||
|
msgid "Select a year"
|
|||
|
msgstr "Odaberite godinu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
|
|||
|
msgid "Select the current day"
|
|||
|
msgstr "Odaberite trenutni dan"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
|
|||
|
msgid "&Add"
|
|||
|
msgstr "&Dodaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
|
|||
|
msgid "&Remove"
|
|||
|
msgstr "&Ukloni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
|
|||
|
msgid "Move &Up"
|
|||
|
msgstr "Prema &vrhu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
|
|||
|
msgid "Move &Down"
|
|||
|
msgstr "Prema &dnu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:153 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|||
|
msgstr "&Priručnik %1 |/| &Priručnik za $[aku %1]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:162
|
|||
|
msgid "What's &This"
|
|||
|
msgstr "Što je &ovo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:173 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
|
|||
|
msgid "&Report Bug..."
|
|||
|
msgstr "&Prijava nedostatka…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:183 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
|
|||
|
msgid "Switch Application &Language..."
|
|||
|
msgstr "Promijeni &jezik aplikacije"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:194 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&About %1"
|
|||
|
msgstr "&O programu %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:199 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
|
|||
|
msgid "About &KDE"
|
|||
|
msgstr "O okruženju &KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177 khtml/rendering/render_form.cpp:934
|
|||
|
msgid "Clear &History"
|
|||
|
msgstr "Izbriši &povijest"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
|
|||
|
msgid "No further items in the history."
|
|||
|
msgstr "Nema daljnjih stavki u povijesti."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
|||
|
msgstr "Prečak '%1' u aplikaciji %2 za akciju %3\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
|||
|
"shortcut that is problematic"
|
|||
|
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
|||
|
msgstr[0] "Prečac '%2' u konfliktu je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n"
|
|||
|
msgstr[1] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n"
|
|||
|
msgstr[2] "Prečac '%2' u konfliktima je s sljedećim kombinacijama tipaka:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
|
|||
|
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
|||
|
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
|||
|
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
|||
|
msgstr[0] "Konflikt s registriranim globalnim prečacem"
|
|||
|
msgstr[1] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima"
|
|||
|
msgstr[2] "Konflikt s registriranim globalnim prečacima"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
|
|||
|
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
|||
|
msgid "Shortcut Conflict"
|
|||
|
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
|||
|
msgstr[0] "Konflikt prečaca"
|
|||
|
msgstr[1] "Konflikti prečaca"
|
|||
|
msgstr[2] "Konflikti prečaca"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
|||
|
msgstr "Prečica '%1' za radnju '%2'\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
|||
|
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
|||
|
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacem.\n"
|
|||
|
"Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n"
|
|||
|
"Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"\"%2\" je prečac u koliziji sa sljedećim prečacima.\n"
|
|||
|
"Želite li dodijeliti prazan prečac ovoj radnji?\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
|
|||
|
msgid "Shortcut conflict"
|
|||
|
msgstr "Sukob s prečicom"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
|||
|
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Kombinacija tipki '%1' je dodijeljena aktivnosti <b>%2</b>."
|
|||
|
"<br>Odaberite drugu kombinaciju tipki.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
|||
|
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pritisnite gumb, zatim unesite prečac kao što bi napravili u samom programu."
|
|||
|
"\\ Primjer za Ctrl+a: držite tipku Ctrl i pritisnite a."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:485
|
|||
|
msgid "Reserved Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Rezervirani prečaci"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:486
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
|||
|
"shortcut.\n"
|
|||
|
"Please choose another one."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tipka F12 rezervirana je na Windowsima i ne može biti korištena kao globalni "
|
|||
|
"prečac.\n"
|
|||
|
"Molim da izaberete drugu tipku."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:626
|
|||
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Sukob sa zadanim prečacem aplikacije"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:627
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
|||
|
"some applications use.\n"
|
|||
|
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kombinacija tipki '%1' već je dodijeljena standardnoj aktivnosti \"%2\" "
|
|||
|
"koju neka aplikacija koristi.\n"
|
|||
|
"Želite li je zaista koristiti kao opći prečac? "
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:659
|
|||
|
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
|||
|
msgid "Input"
|
|||
|
msgstr "Ulaz"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:709
|
|||
|
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
|||
|
msgstr "Qt ne podržava tipku koju ste upravo pritisnuli."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:710
|
|||
|
msgid "Unsupported Key"
|
|||
|
msgstr "Nepodržana tipka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:177
|
|||
|
msgid "without name"
|
|||
|
msgstr "Bez naziva"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
|
|||
|
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
|||
|
#. (e.g. "Enter search pattern").
|
|||
|
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
|||
|
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
|||
|
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
|
|||
|
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
|||
|
#. (e.g. "Enter message").
|
|||
|
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
|||
|
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:87 kdeui/widgets/ktextedit.cpp:79
|
|||
|
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
|||
|
msgid "1"
|
|||
|
msgstr "1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:295
|
|||
|
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
|||
|
msgid "Clear text"
|
|||
|
msgstr "Izbriši tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1212
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Text Completion"
|
|||
|
msgstr "Dovršavanje teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Bez"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|||
|
msgid "Manual"
|
|||
|
msgstr "Ručno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|||
|
msgid "Automatic"
|
|||
|
msgstr "Automatski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|||
|
msgid "Dropdown List"
|
|||
|
msgstr "Padajuća lista"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|||
|
msgid "Short Automatic"
|
|||
|
msgstr "Kratko automatski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1224
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|||
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|||
|
msgstr "Padajuća lista && automatski"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1255
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "Uobičajeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:195
|
|||
|
msgid "Image Operations"
|
|||
|
msgstr "Slikovne operacije"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:198
|
|||
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|||
|
msgstr "&Rotiraj u smjeru kazaljke na satu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:205
|
|||
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|||
|
msgstr "Rotiraj &obrnuto od smjera kazaljke na satu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Text &Color..."
|
|||
|
msgstr "&Boja teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
|
|||
|
msgctxt "@label stroke color"
|
|||
|
msgid "Color"
|
|||
|
msgstr "Boja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Text &Highlight..."
|
|||
|
msgstr "&Istakni tekst…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "&Font"
|
|||
|
msgstr "&Pismo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Font &Size"
|
|||
|
msgstr "&Veličina pisma"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
|
|||
|
msgctxt "@action boldify selected text"
|
|||
|
msgid "&Bold"
|
|||
|
msgstr "Pode&bljan"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
|
|||
|
msgctxt "@action italicize selected text"
|
|||
|
msgid "&Italic"
|
|||
|
msgstr "Kurz&iv"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
|
|||
|
msgctxt "@action underline selected text"
|
|||
|
msgid "&Underline"
|
|||
|
msgstr "Podv&učeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "&Strike Out"
|
|||
|
msgstr "&Precrtano"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Align &Left"
|
|||
|
msgstr "Poravnaj &Lijevo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
|
|||
|
msgctxt "@label left justify"
|
|||
|
msgid "Left"
|
|||
|
msgstr "Lijevo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Align &Center"
|
|||
|
msgstr "Poravnaj po &Sredini"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
|
|||
|
msgctxt "@label center justify"
|
|||
|
msgid "Center"
|
|||
|
msgstr "U centru"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Align &Right"
|
|||
|
msgstr "Poravnaj &Desno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
|
|||
|
msgctxt "@label right justify"
|
|||
|
msgid "Right"
|
|||
|
msgstr "Desno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "&Justify"
|
|||
|
msgstr "&Obostrano poravnaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
|
|||
|
msgctxt "@label justify fill"
|
|||
|
msgid "Justify"
|
|||
|
msgstr "Obostrano poravnaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Left-to-Right"
|
|||
|
msgstr "S lijeva nadesno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
|
|||
|
msgctxt "@label left-to-right"
|
|||
|
msgid "Left-to-Right"
|
|||
|
msgstr "S lijeva nadesno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Right-to-Left"
|
|||
|
msgstr "S desna nalijevo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
|
|||
|
msgctxt "@label right-to-left"
|
|||
|
msgid "Right-to-Left"
|
|||
|
msgstr "S desna nalijevo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "List Style"
|
|||
|
msgstr "Stil liste"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Bez"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
|||
|
msgid "Disc"
|
|||
|
msgstr "Disk"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
|||
|
msgid "Circle"
|
|||
|
msgstr "Krug"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
|||
|
msgid "Square"
|
|||
|
msgstr "Kvadrat"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
|||
|
msgid "123"
|
|||
|
msgstr "123"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
|||
|
msgid "abc"
|
|||
|
msgstr "abc"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
|||
|
msgid "ABC"
|
|||
|
msgstr "ABC"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:430
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Increase Indent"
|
|||
|
msgstr "Povećaj uvlaku"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:443
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Decrease Indent"
|
|||
|
msgstr "Smanji uvlaku"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:456
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Insert Rule Line"
|
|||
|
msgstr "Ubaci ravnalnu liniju"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:467
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Link"
|
|||
|
msgstr "Poveznica"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:478
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Format Painter"
|
|||
|
msgstr "Urednik oblika"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:489
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "To Plain Text"
|
|||
|
msgstr "U jednostavni tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:500
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Subscript"
|
|||
|
msgstr "&Indeks"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:507
|
|||
|
msgctxt "@action"
|
|||
|
msgid "Superscript"
|
|||
|
msgstr "&Eksponent"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:165
|
|||
|
msgid "&Copy Full Text"
|
|||
|
msgstr "&Kopiraj cijeli tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:526
|
|||
|
msgid "Speak Text"
|
|||
|
msgstr "Izgovori tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:541
|
|||
|
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
|||
|
msgstr "Neuspjelo pokretanje usluge Jovie za pretvorbu teksta u govor"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:630
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No suggestions for %1"
|
|||
|
msgstr "Bez prijedloga za %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:641
|
|||
|
msgid "Ignore"
|
|||
|
msgstr "Zanemari"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:642
|
|||
|
msgid "Add to Dictionary"
|
|||
|
msgstr "Dodaj u rječnik"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:787
|
|||
|
msgid "Nothing to spell check."
|
|||
|
msgstr "Ništa za provjeru pravopisa."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
|||
|
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
|||
|
msgid "Area"
|
|||
|
msgstr "Područje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
|||
|
msgctxt "Time zone"
|
|||
|
msgid "Region"
|
|||
|
msgstr "Regija"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
|||
|
msgid "Comment"
|
|||
|
msgstr "Komentar"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:291
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Show Text"
|
|||
|
msgstr "Prikaži tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:294
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Toolbar Settings"
|
|||
|
msgstr "Postavke alatnih traka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:296
|
|||
|
msgid "Orientation"
|
|||
|
msgstr "Orijentacija"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:298
|
|||
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|||
|
msgid "Top"
|
|||
|
msgstr "Pri vrhu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:300
|
|||
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|||
|
msgid "Left"
|
|||
|
msgstr "Lijevo"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
|
|||
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|||
|
msgid "Right"
|
|||
|
msgstr "Desno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
|
|||
|
msgctxt "toolbar position string"
|
|||
|
msgid "Bottom"
|
|||
|
msgstr "Pri dnu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:310
|
|||
|
msgid "Text Position"
|
|||
|
msgstr "Položaj teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:312
|
|||
|
msgid "Icons Only"
|
|||
|
msgstr "Samo ikone"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
|
|||
|
msgid "Text Only"
|
|||
|
msgstr "Samo tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
|
|||
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|||
|
msgstr "Tekst uz ikone"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
|
|||
|
msgid "Text Under Icons"
|
|||
|
msgstr "Tekst ispod ikona"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:323
|
|||
|
msgid "Icon Size"
|
|||
|
msgstr "Veličina ikone"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:325
|
|||
|
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "Uobičajeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:342 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:362
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|||
|
msgstr "Mala (%1x%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:344 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:364
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|||
|
msgstr "Srednja (%1x%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:346 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:366
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|||
|
msgstr "Velika (%1x%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:348 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:368
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|||
|
msgstr "Ogroman (%1x%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:388
|
|||
|
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
|||
|
msgstr "Zaključavanje pozicija alatnih traka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1291
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1292
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:143
|
|||
|
msgctxt "@option next year"
|
|||
|
msgid "Next Year"
|
|||
|
msgstr "Sljedeća godina"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:144
|
|||
|
msgctxt "@option next month"
|
|||
|
msgid "Next Month"
|
|||
|
msgstr "Sljedeći mjesec"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:145
|
|||
|
msgctxt "@option next week"
|
|||
|
msgid "Next Week"
|
|||
|
msgstr "Sljedeći tjedan"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:146
|
|||
|
msgctxt "@option tomorrow"
|
|||
|
msgid "Tomorrow"
|
|||
|
msgstr "Sutra"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:147
|
|||
|
msgctxt "@option today"
|
|||
|
msgid "Today"
|
|||
|
msgstr "Danas"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:148
|
|||
|
msgctxt "@option yesterday"
|
|||
|
msgid "Yesterday"
|
|||
|
msgstr "Jučer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:149
|
|||
|
msgctxt "@option last week"
|
|||
|
msgid "Last Week"
|
|||
|
msgstr "Prošli tjedan"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
|
|||
|
msgctxt "@option last month"
|
|||
|
msgid "Last Month"
|
|||
|
msgstr "Prošli mjesec"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
|
|||
|
msgctxt "@option last year"
|
|||
|
msgid "Last Year"
|
|||
|
msgstr "Prošle godine"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
|
|||
|
msgctxt "@option do not specify a date"
|
|||
|
msgid "No Date"
|
|||
|
msgstr "Bez datuma"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:230
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The date you entered is invalid"
|
|||
|
msgstr "Datum koji ste unijeli nije ispravan"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:233
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
|||
|
msgstr "Datum ne može biti raniji od %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:240
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Date cannot be later than %1"
|
|||
|
msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
|
|||
|
msgctxt "UTC time zone"
|
|||
|
msgid "UTC"
|
|||
|
msgstr "UTC"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
|
|||
|
msgctxt "No specific time zone"
|
|||
|
msgid "Floating"
|
|||
|
msgstr "Lebdjenje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Unešen je datum i vrijeme manje od minimalno dozvoljenog datuma i vremena."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Unešen je datum i vrijeme veće od maksimalno dozvoljenog datuma i vremena."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "The time you entered is invalid"
|
|||
|
msgstr "Unešeno vrijeme nije ispravno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
|||
|
msgstr "Datum ne može biti raniji od %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Time cannot be later than %1"
|
|||
|
msgstr "Datum ne može biti kasniji od %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_mac.cpp:563
|
|||
|
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
|
|||
|
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_win.cpp:598
|
|||
|
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:896
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Desktop %1"
|
|||
|
msgstr "Radna površina %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
|
|||
|
msgid "Add to Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Dodaj na alatnu traku"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
|
|||
|
msgid "Configure Shortcut..."
|
|||
|
msgstr "Podešavanje prečaca"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
|
|||
|
msgid "Toolbars Shown"
|
|||
|
msgstr "Prikazane alatne trake"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
|
|||
|
msgid "No text"
|
|||
|
msgstr "Nema teksta"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewebkit/kwebpage.cpp:126 khtml/khtml_ext.cpp:879
|
|||
|
msgid "Overwrite File?"
|
|||
|
msgstr "Prepisati datoteku?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
|
|||
|
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
|||
|
msgstr "Izrađuje Qt widget iz datoteke opisa stila \"ini\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
|
|||
|
msgid "Input file"
|
|||
|
msgstr "Ulazna datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
|
|||
|
msgid "Output file"
|
|||
|
msgstr "Izlazna datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
|
|||
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|||
|
msgstr "Naziv klase dodatka koju je potrebno generirati"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
|
|||
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|||
|
msgstr "Uobičajeni naziv grupe widgeta koja se prikazuje u dizajneru"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
|||
|
msgid "makekdewidgets"
|
|||
|
msgstr "makekdewidgets"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
|||
|
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
|||
|
msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
|
|||
|
msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
|||
|
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
|
|||
|
msgid "Daniel Molkentin"
|
|||
|
msgstr "Daniel Molkentin"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:418
|
|||
|
msgid "&Copy Text"
|
|||
|
msgstr "&Kopiraj tekst"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:432
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Open '%1'"
|
|||
|
msgstr "Otvori '%1'"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:449
|
|||
|
msgid "&Copy Email Address"
|
|||
|
msgstr "&Kopiraj adresu e-pošte"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:454
|
|||
|
msgid "&Save Link As..."
|
|||
|
msgstr "&Spremi vezu kao…"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:459
|
|||
|
msgid "&Copy Link Address"
|
|||
|
msgstr "&Kopiraj adresu poveznice"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:471
|
|||
|
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
|||
|
msgid "Frame"
|
|||
|
msgstr "Okvir"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:472
|
|||
|
msgid "Open in New &Window"
|
|||
|
msgstr "Otvori u novom &prozoru"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:478
|
|||
|
msgid "Open in &This Window"
|
|||
|
msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:483
|
|||
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|||
|
msgstr "Otvori u novoj &kartici"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:493
|
|||
|
msgid "Reload Frame"
|
|||
|
msgstr "Osvježi okvir"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:498 khtml/khtml_part.cpp:421
|
|||
|
msgid "Print Frame..."
|
|||
|
msgstr "Ispiši okvir…"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:504 khtml/khtml_part.cpp:281
|
|||
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|||
|
msgstr "Spremi &okvir kao…"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:509 khtml/khtml_part.cpp:258
|
|||
|
msgid "View Frame Source"
|
|||
|
msgstr "Prikaži izvorni kod okvira"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:514
|
|||
|
msgid "View Frame Information"
|
|||
|
msgstr "Prikaži podatke o okviru"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:524
|
|||
|
msgid "Block IFrame..."
|
|||
|
msgstr "Blokiraj IFrame…"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:549
|
|||
|
msgid "Save Image As..."
|
|||
|
msgstr "Spremi sliku kao…"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
|
|||
|
msgid "Send Image..."
|
|||
|
msgstr "Pošalji sliku…"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:560
|
|||
|
msgid "Copy Image"
|
|||
|
msgstr "Kopiraj sliku"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:568
|
|||
|
msgid "Copy Image Location"
|
|||
|
msgstr "Kopiraj lokaciju slike"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:577
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "View Image (%1)"
|
|||
|
msgstr "Prikaži sliku (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:583
|
|||
|
msgid "Block Image..."
|
|||
|
msgstr "Blokiraj sliku…"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:591
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Block Images From %1"
|
|||
|
msgstr "Blokiraj slike s %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
|
|||
|
msgid "Stop Animations"
|
|||
|
msgstr "Zaustavi animacije"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:640
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Search for '%1' with %2"
|
|||
|
msgstr "Zamijeni '%1' sa '%2'"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:650
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|||
|
msgstr "Zamijeni '%1' sa"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:694
|
|||
|
msgid "Save Link As"
|
|||
|
msgstr "Spremi vezu kao"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:714
|
|||
|
msgid "Save Image As"
|
|||
|
msgstr "Spremi sliku kao"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:728 khtml/khtml_ext.cpp:741
|
|||
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|||
|
msgstr "Dodaj URL u filter"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:729 khtml/khtml_ext.cpp:742
|
|||
|
msgid "Enter the URL:"
|
|||
|
msgstr "Unesi URL:"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Datoteka naziva \"%1\" već postoji. Jeste li sigurni da je želite prepisati?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:879
|
|||
|
msgid "Overwrite"
|
|||
|
msgstr "Prepisati"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:940 kparts/browserrun.cpp:397
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|||
|
msgstr "Upravitelj preuzimanja (%1) nije pronađen u vašoj putanji $PATH."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:941 kparts/browserrun.cpp:398
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Try to reinstall it \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"The integration with Konqueror will be disabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pokušaj ponovo instalirati \n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"Integracija s Konquerorom bit će onemogućena."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_ext.cpp:1023
|
|||
|
#, no-c-format
|
|||
|
msgid "Default Font Size (100%)"
|
|||
|
msgstr "Uobičajena veličina pisma"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:208
|
|||
|
msgid "KHTML"
|
|||
|
msgstr "KHTML"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:209
|
|||
|
msgid "Embeddable HTML component"
|
|||
|
msgstr "Ugradiva HTML komponenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:211
|
|||
|
msgid "Lars Knoll"
|
|||
|
msgstr "Lars Knoll"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:212
|
|||
|
msgid "Antti Koivisto"
|
|||
|
msgstr "Antti Koivisto"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:214
|
|||
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|||
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:215
|
|||
|
msgid "Peter Kelly"
|
|||
|
msgstr "Peter Kelly"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:216
|
|||
|
msgid "Torben Weis"
|
|||
|
msgstr "Torben Weis"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:217
|
|||
|
msgid "Martin Jones"
|
|||
|
msgstr "Martin Jones"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:218
|
|||
|
msgid "Simon Hausmann"
|
|||
|
msgstr "Simon Hausmann"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_global.cpp:219
|
|||
|
msgid "Tobias Anton"
|
|||
|
msgstr "Tobias Anton"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
|||
|
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
|
|||
|
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
|
|||
|
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
|
|||
|
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p><strong>'Ispis slika'</strong></p><p>ako je ovaj odabirni okvir "
|
|||
|
"omogućen, ispisati će se slike sadržane na HTML stranici</p><p>Ako je "
|
|||
|
"onemogućen, ispisati će se samo tekst, bez slika. Ispisivanje će ići brže i "
|
|||
|
"potrošiti će se manje tinte ili tonera.</p> </qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
|||
|
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
|
|||
|
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
|
|||
|
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
|||
|
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p><strong>'Ispis zaglavlja'</strong></p><p>Ako je ova kućica omogućena, "
|
|||
|
"ispis HTML dokumenta će sadržavati zaglavlje na vrhu svake stranice. To "
|
|||
|
"zaglavlje sadrži trenutni datum, URL lokacije ispisane stranice i redni broj "
|
|||
|
"stranice.</p><p>Ako je ova kućica onemogućena, ispis HTML dokumenta neće "
|
|||
|
"sadržavati navedeno zaglavlje.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|||
|
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
|
|||
|
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
|
|||
|
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
|
|||
|
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
|
|||
|
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
|
|||
|
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
|
|||
|
"more slowly and will probably use more toner or ink.</p> </qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p><strong>'Način prijateljski pisaču'</strong></p><p>Ako je ovaj "
|
|||
|
"odabirni okvir omogućen, ispis HTML dokumenta bit će samo crno-bijeli, a sve "
|
|||
|
"pozadine u boji pretvorit će se u bijele. Ispis će biti brži i potrošiti će "
|
|||
|
"se manje tinte ili tonera. </p><p>Ako je onemogućen, ispis HTML dokumenta "
|
|||
|
"bit će u originalnim bojama kao što ih vidite u vašoj aplikaciji. Ovo može "
|
|||
|
"rezultirati područjima stranice potpuno prekrivenim bojom (ili sivim "
|
|||
|
"tonovima ako koristite crno-bijeli pisač). Ispis će vjerojatno biti sporiji "
|
|||
|
"i vjerojatno će se potrošit više tinte ili tonera.</p> </qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
|
|||
|
msgid "HTML Settings"
|
|||
|
msgstr "HTML postavke"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
|
|||
|
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|||
|
msgstr "Prikaz prilagođen ispisu (crni tekst, bez pozadine)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
|
|||
|
msgid "Print images"
|
|||
|
msgstr "Ispiši slike"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
|
|||
|
msgid "Print header"
|
|||
|
msgstr "Ispiši zaglavlje"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_run.cpp:104 khtml/khtml_part.cpp:3712 khtml/khtml_part.cpp:3941
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4362 kparts/browserrun.cpp:426
|
|||
|
msgid "Save As"
|
|||
|
msgstr "Spremi kao"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtmladaptorpart.cpp:29
|
|||
|
msgid "Inactive"
|
|||
|
msgstr "Neaktivno"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:202
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2 – %3x%4 piksela)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:204
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|||
|
msgstr "%1 – %2x%3 piksela"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:209
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2x%3 piksela)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:211
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
|||
|
msgstr "Slika – %1x%2 piksela"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtmlimage.cpp:217
|
|||
|
msgid "Done."
|
|||
|
msgstr "Gotovo."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:34
|
|||
|
msgid "TestRegressionGui"
|
|||
|
msgstr "TestRegressionGui"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_main.cpp:35
|
|||
|
msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
|||
|
msgstr "Grafičko sučelje za ispitivač regresije za KHTML"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/testkhtml.cpp:39
|
|||
|
msgid "URL to open"
|
|||
|
msgstr "Otvoriti URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/testkhtml.cpp:41
|
|||
|
msgid "Testkhtml"
|
|||
|
msgstr "Testkhtml"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/testkhtml.cpp:42
|
|||
|
msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
|||
|
msgstr "osnovni pretraživač weba koji koristi biblioteku KHTML"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_settings.cpp:235
|
|||
|
msgid "Accept"
|
|||
|
msgstr "Prihvati"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_settings.cpp:236
|
|||
|
msgid "Reject"
|
|||
|
msgstr "Odbaci"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_settings.cpp:916
|
|||
|
msgid "Filter error"
|
|||
|
msgstr "Pogreška filtra"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtmlview.cpp:1842
|
|||
|
msgid "Access Keys activated"
|
|||
|
msgstr "Pristupne tipke su aktivirane"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtmlview.cpp:2797 khtml/khtmlview.cpp:2839 khtml/khtml_part.cpp:4762
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1641 khtml/html/html_formimpl.cpp:1853
|
|||
|
msgid "Submit"
|
|||
|
msgstr "Pošalji"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:619
|
|||
|
msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
|||
|
msgstr "Direktorij sadrži testove, osnovni direktorij i izlazne direktorije."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:621
|
|||
|
msgid "Do not suppress debug output"
|
|||
|
msgstr "Prikaži debug izlaz"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:623
|
|||
|
msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
|||
|
msgstr "Ponovno izgeneriraj osnovicu (umjesto provjeravanja)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:625
|
|||
|
msgid "Do not show the window while running tests"
|
|||
|
msgstr "Nemoj prikazati prozor za vrijeme testova"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:627
|
|||
|
msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
|||
|
msgstr "Izvrši samo jedan test. Višestruke opcije su dozvoljene."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:628
|
|||
|
msgid "Only run .js tests"
|
|||
|
msgstr "Izvrši samo testove s .js"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:629
|
|||
|
msgid "Only run .html tests"
|
|||
|
msgstr "Izvrši samo testove s .html"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:632
|
|||
|
msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
|||
|
msgstr "Stavite izlaz u <directory> umjesto u <base_dir>/output"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:634
|
|||
|
msgid "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Koristite <directory> kao referencu umjesto <base_dir>/baseline"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:635
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded if "
|
|||
|
"-b is not specified."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Direktorij koji sadrži testove, osnovicu i direktorije izlaza. Uzet u obzir "
|
|||
|
"ako -b nije naveden."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:636
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Relative path to testcase, or directory of testcases to be run (equivalent "
|
|||
|
"to -t)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Relativna putanja do testnih slučajeva, ili direktorija koji sadrži testne "
|
|||
|
"slučajeve koji trebaju biti pokrenuti (ekvivalent -t)."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:638
|
|||
|
msgid "TestRegression"
|
|||
|
msgstr "TestRegression"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression.cpp:639
|
|||
|
msgid "Regression tester for khtml"
|
|||
|
msgstr "Ispitivač regresije za KHTML."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:76
|
|||
|
msgid "Available Tests: 0"
|
|||
|
msgstr "Raspoloživih testova: 0"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:181
|
|||
|
msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
|||
|
msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtmltests/regression/' direktorij."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:250
|
|||
|
msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
|||
|
msgstr "Molim vas, izaberite valjan 'khtml/' direktorij za izgradnju."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:532
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
|||
|
msgstr "Dostupni testovi: %1 (ignorirano: %2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:563
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:192
|
|||
|
msgid "Continue"
|
|||
|
msgstr "Nastavi"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:632
|
|||
|
msgid "Cannot find testregression executable."
|
|||
|
msgstr "Nije moguće pronaći izvršni testregression."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1102
|
|||
|
msgid "Run test..."
|
|||
|
msgstr "Pokreni test…"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1104
|
|||
|
msgid "Add to ignores..."
|
|||
|
msgstr "Dodaj u zanemareno…"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/test_regression_gui_window.cpp:1105
|
|||
|
msgid "Remove from ignores..."
|
|||
|
msgstr "Ukloni iz ignoriranih…"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:251
|
|||
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|||
|
msgstr "&Prikaži izvorni kod dokumenta"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:265
|
|||
|
msgid "View Document Information"
|
|||
|
msgstr "Prikaz informacija o dokumentu"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:272
|
|||
|
msgid "Save &Background Image As..."
|
|||
|
msgstr "Spremi &pozadinsku sliku kao…"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:293 khtml/khtml_part.cpp:4023
|
|||
|
msgid "SSL"
|
|||
|
msgstr "SSL"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:297
|
|||
|
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|||
|
msgstr "Ispiši stablo iscrtavanja na standardni izlaz"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:301
|
|||
|
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|||
|
msgstr "Ispiši DOM stablo na standardni izlaz "
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:305
|
|||
|
msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
|||
|
msgstr "Ispiši stablo ovkira na standardni izlaz"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:309
|
|||
|
msgid "Stop Animated Images"
|
|||
|
msgstr "Zaustavi animirane slike"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:313
|
|||
|
msgid "Set &Encoding"
|
|||
|
msgstr "Postavi &kodiranje"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:352
|
|||
|
msgid "Use S&tylesheet"
|
|||
|
msgstr "&Upotrebljavaj stilske listove"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:357
|
|||
|
msgid "Enlarge Font"
|
|||
|
msgstr "Povećaj pismo"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:360
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
|
|||
|
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Povećaj pismo<br /><br />Povećajte pismo u ovom prozoru. Kliknite i "
|
|||
|
"držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim "
|
|||
|
"veličinama pisma.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:364
|
|||
|
msgid "Shrink Font"
|
|||
|
msgstr "Skupi pismo"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:367
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
|
|||
|
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Stisni pismo<br /><br />Učini pismo ovog prozora manjim. Kliknite i "
|
|||
|
"držite pritisnutim gumb miša za prikaz izbornika sa svim dostupnim "
|
|||
|
"veličinama pisama.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:382
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
|
|||
|
"displayed page.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Nađi tekst<br /><br />Prikaži dijalog koji vam omogućuje traženje teksta "
|
|||
|
"na prikazanoj stranici.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:386
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
|
|||
|
"found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Traži sljedeće<br /><br />Traženje sljedećeg pojavljivanja teksta koji "
|
|||
|
"je pronađen funkcijom <b>Pronađi tekst</b>.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:392
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
|
|||
|
"you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Traži prethodni<br /><br />Traženje prethodnog pojavljivanja teksta koji "
|
|||
|
"je pronađen funkcijom <b>Pronađi tekst</b>.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:397
|
|||
|
msgid "Find Text as You Type"
|
|||
|
msgstr "Pronađi tekst kako pišeš"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:400
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
|
|||
|
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
|
|||
|
"links only\" option."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Prečac prikazuje traku za pretraživanje teksta u prikazanoj stranici. "
|
|||
|
"Prekida učinak \"Traži linkove kako pišete\" te postavlja opciju \"Traži "
|
|||
|
"samo linkove\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:403
|
|||
|
msgid "Find Links as You Type"
|
|||
|
msgstr "Traži linkove kako pišete"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:409
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ovaj prečac prikazuje samo traku za pretraživanje i postavlja opciju \"Traži "
|
|||
|
"samo linkove\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:425
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
|
|||
|
"single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Okvir ispisa<br /><br />Neke stranice imaju više okvira. Da biste "
|
|||
|
"ispisali pojedini okvir, kliknite na njega i zatim iskoristite ovu funkciju."
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:439
|
|||
|
msgid "Toggle Caret Mode"
|
|||
|
msgstr "Uključi/isključi pokazivač unosa"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:700
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
|||
|
msgstr "Lažni korisnički agent '%1' se koristi."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1197
|
|||
|
msgid "This web page contains coding errors."
|
|||
|
msgstr "Ova web-stranica sadrži pogreške u kodiranju."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1239
|
|||
|
msgid "&Hide Errors"
|
|||
|
msgstr "&Sakrij pogreške"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1240
|
|||
|
msgid "&Disable Error Reporting"
|
|||
|
msgstr "&Onemogući prijavljivanje pogrešaka"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1284
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt><b>Greška</b>: %1: %2</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1333
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt><b>Greška</b>: čvor %1: %2</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1449
|
|||
|
msgid "Display Images on Page"
|
|||
|
msgstr "Prikaži slike na stranici"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1822
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error: %1 - %2"
|
|||
|
msgstr "Pogreška: %1 – %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1827
|
|||
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|||
|
msgstr "Zahtjevanu operaciju nije moguće dovršiti"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1833
|
|||
|
msgid "Technical Reason: "
|
|||
|
msgstr "Tehnički razlog: "
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1839
|
|||
|
msgid "Details of the Request:"
|
|||
|
msgstr "Detalji zahtjeva:"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1841
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "URL: %1"
|
|||
|
msgstr "URL: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1844
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Protocol: %1"
|
|||
|
msgstr "Protokol: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1847
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|||
|
msgstr "Datum i vrijeme: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1849
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|||
|
msgstr "Dodatni podaci: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1857
|
|||
|
msgid "Possible Causes:"
|
|||
|
msgstr "Mogući uzroci:"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:1864
|
|||
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|||
|
msgstr "Moguća rješenja:"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2282
|
|||
|
msgid "Page loaded."
|
|||
|
msgstr "Stranica je učitana."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2284
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
|||
|
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
|||
|
msgstr[0] "%1 slika od %2 učitana."
|
|||
|
msgstr[1] "%1 slike od %2 učitane."
|
|||
|
msgstr[2] "%1 slika od %2 učitanih."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:2459
|
|||
|
msgid "Automatic Detection"
|
|||
|
msgstr "Automatski odabir"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3521 khtml/khtml_part.cpp:3608
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3619
|
|||
|
msgid " (In new window)"
|
|||
|
msgstr " (U novom prozoru)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3560
|
|||
|
msgid "Symbolic Link"
|
|||
|
msgstr "Simbolička veza"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3562
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 (Link)"
|
|||
|
msgstr "%1 (veza)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3582
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%2 (%1 byte)"
|
|||
|
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
|||
|
msgstr[0] "%2 (%1 bajt)"
|
|||
|
msgstr[1] "%2 (%1 bajta)"
|
|||
|
msgstr[2] "%2 (%1 bajtova)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3586
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%2 (%1 K)"
|
|||
|
msgstr "%2 (%1 kB)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3621
|
|||
|
msgid " (In other frame)"
|
|||
|
msgstr " (U drugom okviru)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3626
|
|||
|
msgid "Email to: "
|
|||
|
msgstr "E-pošta za:"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3632
|
|||
|
msgid " - Subject: "
|
|||
|
msgstr " – predmet : "
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3634
|
|||
|
msgid " - CC: "
|
|||
|
msgstr " – kopija: "
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3636
|
|||
|
msgid " - BCC: "
|
|||
|
msgstr " – skrivena kopija: "
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3717
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to follow "
|
|||
|
"the link?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Ova nepovjerljiva stranica se povezuje na <br /><b>%1</b>.<br />Želite "
|
|||
|
"li slijediti poveznicu?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3718
|
|||
|
msgid "Follow"
|
|||
|
msgstr "Slijedi"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3819
|
|||
|
msgid "Frame Information"
|
|||
|
msgstr "Podaci okvira"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3825
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|||
|
msgstr " <a href=\"%1\">[Svojstva]</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
|
|||
|
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
|||
|
msgid "Quirks"
|
|||
|
msgstr "Quirks"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3854
|
|||
|
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
|||
|
msgid "Almost standards"
|
|||
|
msgstr "Gotovo standardi"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3858
|
|||
|
msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
|||
|
msgid "Strict"
|
|||
|
msgstr "Strogi"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:3929
|
|||
|
msgid "Save Background Image As"
|
|||
|
msgstr "Spremi pozadinsku sliku kao"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4021
|
|||
|
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
|||
|
msgstr "Čini se da je ogranak certifikacijskog lanca SSL-a pokvaren."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4040
|
|||
|
msgid "Save Frame As"
|
|||
|
msgstr "Spremi okvir kao"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4084
|
|||
|
msgid "&Find in Frame..."
|
|||
|
msgstr "Traži unutar &okvira…"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4086 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
|
|||
|
msgid "&Find..."
|
|||
|
msgstr "&Traži…"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4703
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|||
|
"unencrypted.\n"
|
|||
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|||
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Upozorenje: Ovo je osiguran obrazac, ali vaše podatke pokušava vratiti u "
|
|||
|
"nezaštićenom obliku.\n"
|
|||
|
"Treća osoba može presresti i pročitati ovakve podatke.\n"
|
|||
|
"Jeste li sigurni da želite li nastaviti?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4706 khtml/khtml_part.cpp:4715
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4739
|
|||
|
msgid "Network Transmission"
|
|||
|
msgstr "Mrežno odašiljanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4706 khtml/khtml_part.cpp:4716
|
|||
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|||
|
msgstr "&Šalji nezaštičeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4713
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
|||
|
"unencrypted.\n"
|
|||
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Upozorenje. Vaši će podaci biti poslani preko mreže u nezaštićenom obliku.\n"
|
|||
|
"Jeste li sigurni da želite li nastaviti?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4737
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|||
|
"Do you want to continue?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ova stranica pokušava poslati podatke obrasca putem e-pošte.\n"
|
|||
|
"Želite li nastaviti?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4740
|
|||
|
msgid "&Send Email"
|
|||
|
msgstr "%Pošalji e-poštu"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4761
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
|||
|
"filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Forma će biti poslana na <br /><b>%1</b><br />u vaš lokalni datotečni "
|
|||
|
"sustav.<br />Želite li poslati formu?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:4815
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
|||
|
"submission. The attachment was removed for your protection."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ova je lokacija pokušala pridodati datoteku s vašeg računala i poslati ju uz "
|
|||
|
"obrazac. Privitak je uklonjen radi vaše zaštite."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:5886
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "(%1/s)"
|
|||
|
msgstr "(%1/s)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6798
|
|||
|
msgid "Security Warning"
|
|||
|
msgstr "Sigurnosno upozorenje"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6807
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Pristup nepovjerljive stranice do <br /><b>%1</b><br /> zabranjen.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:6808 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:792
|
|||
|
msgid "Security Alert"
|
|||
|
msgstr "Sigurnosna uzbuna"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7156
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Lisnica '%1' je otvorena i upotrebljava se za podatke obrazaca i zaporki."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7216
|
|||
|
msgid "&Close Wallet"
|
|||
|
msgstr "&Zatvori lisnicu"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7219
|
|||
|
msgid "&Allow storing passwords for this site"
|
|||
|
msgstr "&Dozvoli spremanje zaporki za ovu stranicu"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7224
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Remove password for form %1"
|
|||
|
msgstr "Makni lozinku za formu %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7329
|
|||
|
msgid "JavaScript &Debugger"
|
|||
|
msgstr "JavaScript uklanjanje &nedostataka"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7361
|
|||
|
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
|||
|
msgstr "Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7367
|
|||
|
msgid "Popup Window Blocked"
|
|||
|
msgstr "Popup prozor blokiran"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7367
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
|||
|
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
|||
|
"or to open the popup."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ova stranica je pokušala otvoriti skočni prozor koji je blokiran.\n"
|
|||
|
"Možete klinuti na ovu ikonicu u statusnoj traci da bi upravljali ovim\n"
|
|||
|
"ponašanjem ili otvorili skočni prozor."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7380
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
|||
|
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
|||
|
msgstr[0] "&Pokaži %1 blokirani popup prozor"
|
|||
|
msgstr[1] "&Pokaži %1 blokirana popup prozora"
|
|||
|
msgstr[2] "&Pokaži %1 blokiranih popup prozora"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7381
|
|||
|
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
|||
|
msgstr "Pokaži blokiranu pasivnu popup &obavijest"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/khtml_part.cpp:7383
|
|||
|
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
|||
|
msgstr "&Podesi politiku JavaScripte za otvaranje novih prozora"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
|||
|
"other applications may become less responsive.\n"
|
|||
|
"Do you want to stop the script?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Skripta na ovoj stranici uzrokuje zamrzavanje KHTML-a. Ako se nastavi "
|
|||
|
"izvršavati ostale bi aplikacije mogle slabije reagirati.\n"
|
|||
|
"Želite li odustati od izvršenja skripte?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
|
|||
|
msgid "JavaScript"
|
|||
|
msgstr "JavaScript"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_binding.cpp:185
|
|||
|
msgid "&Stop Script"
|
|||
|
msgstr "Zau&stavi skriptu"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1650
|
|||
|
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|||
|
msgstr "Potvrda: JavaScript skočni prozor"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2164
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
|||
|
"JavaScript.\n"
|
|||
|
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ova web lokacija šalje obrazac koji će otvoriti novi prozor putem "
|
|||
|
"JavaScripta.\n"
|
|||
|
"Želite li dopustiti slanje obrasca?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
|||
|
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
|||
|
"submitted?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Ova stranica šalje formu koja će otvoriti <p>%1</p> u novom prozoru "
|
|||
|
"preglednika pomoću JavaScripta.<br />Želite li dozvoliti slanje forme?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
|
|||
|
msgid "Allow"
|
|||
|
msgstr "Dopustiti"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1658
|
|||
|
msgid "Do Not Allow"
|
|||
|
msgstr "Nemoj dopustiti"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1653
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|||
|
"Do you want to allow this?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ova stranica pokušava otvoriti novi prozor pomoću JavaScript-a.\n"
|
|||
|
"Želite li to dopustiti?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1656
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
|||
|
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Ova se stranica želi otvoriti<p>%1</p>u novom prozoru preglednika preko "
|
|||
|
"JavaScript-a.<br />Želite li to dozvoliti?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1971
|
|||
|
msgid "Close window?"
|
|||
|
msgstr "Zatvoriti prozor?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1971
|
|||
|
msgid "Confirmation Required"
|
|||
|
msgstr "Potrebna je potvrda"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2875
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
|||
|
"collection?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Želite li u vašu zbirku dodati oznaku koja pokazuje prema lokaciju \"%1\"?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2878
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
|||
|
"added to your collection?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Želite li u vašu zbirku dodati oznaku naziva \"%2\", a koja pokazuje prema "
|
|||
|
"lokaciju \"%1\"?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2886
|
|||
|
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
|||
|
msgstr "JavaScript je pokušao umetnuti oznaku"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2890
|
|||
|
msgid "Insert"
|
|||
|
msgstr "Umetni"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2890
|
|||
|
msgid "Disallow"
|
|||
|
msgstr "Ne dopuštaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:220
|
|||
|
msgid "Console"
|
|||
|
msgstr "Konzola"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/consoledock.cpp:243
|
|||
|
msgid "Enter"
|
|||
|
msgstr "Ulaz"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:201
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to find the Kate editor component;\n"
|
|||
|
"please check your KDE installation."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nije moguće pronaći komponentu Kate editora;\n"
|
|||
|
"molim provjerite vašu instalaciju KDE-a."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugdocument.cpp:267
|
|||
|
msgid "Breakpoint"
|
|||
|
msgstr "Prekidna točka"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:111
|
|||
|
msgid "JavaScript Debugger"
|
|||
|
msgstr "JavaScript uklanjanje nedostataka"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:186
|
|||
|
msgid "&Break at Next Statement"
|
|||
|
msgstr "&Prekini kod slijedećeg izraza"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:187
|
|||
|
msgid "Break at Next"
|
|||
|
msgstr "Prekini kod slijedećeg izraza"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:199
|
|||
|
msgid "Step Over"
|
|||
|
msgstr "Korak preko"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:206
|
|||
|
msgid "Step Into"
|
|||
|
msgstr "Korak u"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:213
|
|||
|
msgid "Step Out"
|
|||
|
msgstr "Korak iz"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:219
|
|||
|
msgid "Reindent Sources"
|
|||
|
msgstr "Ponovna identifikacija izvora"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:224
|
|||
|
msgid "Report Exceptions"
|
|||
|
msgstr "Prijavi izuzetke"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:232
|
|||
|
msgid "&Debug"
|
|||
|
msgstr "&Debugiraj"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:266
|
|||
|
msgid "Close source"
|
|||
|
msgstr "Zatvori izvor"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:272
|
|||
|
msgid "Ready"
|
|||
|
msgstr "Spreman"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:621
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|||
|
msgstr "Pogreška raščlanjivanja u %1, redak %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:658
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1 line %2:\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tijekom pokušaja pokretanja skripte na ovoj stranici došlo je do pogreške.\n"
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
"%1, redak %2:\n"
|
|||
|
"%3"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:853
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
|
|||
|
"a source file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne znam gdje evaluirati izraz. Molim zaustavite skriptu ili otvorite "
|
|||
|
"datoteku izvornog koda."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/debugwindow.cpp:889
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
|||
|
msgstr "Evaluacija je izbacila iznimku %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:35
|
|||
|
msgid "JavaScript Error"
|
|||
|
msgstr "JavaScript pogreška"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/errordlg.cpp:49
|
|||
|
msgid "&Do not show this message again"
|
|||
|
msgstr "Ne prikazuj ponovno &ovu poruku"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
|
|||
|
msgid "Local Variables"
|
|||
|
msgstr "Lokalne varijable"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
|
|||
|
msgid "Reference"
|
|||
|
msgstr "Reference"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/scriptsdock.cpp:43
|
|||
|
msgid "Loaded Scripts"
|
|||
|
msgstr "Učitane skripte"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:37
|
|||
|
msgid "Call Stack"
|
|||
|
msgstr "Stog poziva"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
|
|||
|
msgid "Call"
|
|||
|
msgstr "Poziv"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ecma/debugger/callstackdock.cpp:41
|
|||
|
msgid "Line"
|
|||
|
msgstr "Linija"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:610
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"No plugin found for '%1'.\n"
|
|||
|
"Do you want to download one from %2?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dodatak za '%1' nije pronađen.\n"
|
|||
|
"Želite li preuzeti jedan s adrese %2?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
|
|||
|
msgid "Missing Plugin"
|
|||
|
msgstr "Nedostaje dodatak"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
|
|||
|
msgid "Download"
|
|||
|
msgstr "Preuzmi"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_objectimpl.cpp:611
|
|||
|
msgid "Do Not Download"
|
|||
|
msgstr "Nemoj preuzeti"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1938
|
|||
|
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|||
|
msgstr "Ovo kazalo je pretraživo. Za pretraživanje unesite ključne riječi: "
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:422
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
|||
|
"Do you want to continue?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sljedeće datoteke neće biti poslane zato što ne mogu biti pronađene.\n"
|
|||
|
"Želite li nastaviti?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
|
|||
|
msgid "Submit Confirmation"
|
|||
|
msgstr "Prihvati potvdu"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:426
|
|||
|
msgid "&Submit Anyway"
|
|||
|
msgstr "&Svakako prihvati"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:437
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
|||
|
"the Internet.\n"
|
|||
|
"Do you really want to continue?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sljedeće datoteke prenijet ćete sa svojeg računala na Internet.\n"
|
|||
|
"Želite li zaista nastaviti?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
|
|||
|
msgid "Send Confirmation"
|
|||
|
msgstr "Pošalji potvrdu"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:441
|
|||
|
msgid "&Send File"
|
|||
|
msgid_plural "&Send Files"
|
|||
|
msgstr[0] "&Pošalji datoteku"
|
|||
|
msgstr[1] "&Pošalji datoteke"
|
|||
|
msgstr[2] "&Pošalji datoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:2717
|
|||
|
msgid "Key Generator"
|
|||
|
msgstr "Generator tipke"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:224
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|||
|
msgstr "Inicijalizacija apleta \"%1\"…"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:231
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|||
|
msgstr "Pokretanje apleta \"%1\"…"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:238
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Applet \"%1\" started"
|
|||
|
msgstr "Aplet \"%1\" je pokrenut"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:244
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|||
|
msgstr "Aplet \"%1\" je zaustavljen"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:146
|
|||
|
msgid "Loading Applet"
|
|||
|
msgstr "Učitavanje apleta"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:150
|
|||
|
msgid "Error: java executable not found"
|
|||
|
msgstr "Pogreška: izvršna java datoteka nije pronađena"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Signed by (validation: %1)"
|
|||
|
msgstr "Potpisao (potvrda valjanosti: %1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:666
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Certificate (validation: %1)"
|
|||
|
msgstr "Certifikat (provjera: %1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
|
|||
|
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
|||
|
msgstr "Želite li dati Java-appletu certifikat(e):"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:799
|
|||
|
msgid "the following permission"
|
|||
|
msgstr "sljedeća dopuštenja"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:812
|
|||
|
msgid "&Reject All"
|
|||
|
msgstr "&Odbaci sve"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:818
|
|||
|
msgid "&Grant All"
|
|||
|
msgstr "&Dopusti sve"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:129
|
|||
|
msgid "Applet Parameters"
|
|||
|
msgstr "Parametri apleta"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:139
|
|||
|
msgid "Parameter"
|
|||
|
msgstr "Parametar"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:143
|
|||
|
msgid "Class"
|
|||
|
msgstr "Klasa"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:149
|
|||
|
msgid "Base URL"
|
|||
|
msgstr "Osnovni URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:155
|
|||
|
msgid "Archives"
|
|||
|
msgstr "Arhive"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:475
|
|||
|
msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
|||
|
msgstr "KDE dodatak Java apleta"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:41
|
|||
|
msgid "KMultiPart"
|
|||
|
msgstr "KMultiPart"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:43
|
|||
|
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|||
|
msgstr "Ugradiva komponenta za multipart/mixed"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:45
|
|||
|
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
|||
|
msgstr "Copyright 2001. – 2011., David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:338
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No handler found for %1."
|
|||
|
msgstr "Rukovatelj za %1 nije pronađen."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/rendering/media_controls.cpp:47
|
|||
|
msgid "Play"
|
|||
|
msgstr "Reproduciraj"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/rendering/render_form.cpp:790
|
|||
|
msgid "New Web Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Nova Web prečica"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/rendering/render_form.cpp:811
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 is already assigned to %2"
|
|||
|
msgstr "%1 je već dodijeljen %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/rendering/render_form.cpp:856
|
|||
|
msgid "Search &provider name:"
|
|||
|
msgstr "Traži naziv &pružatelja usluga:"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/rendering/render_form.cpp:858
|
|||
|
msgid "New search provider"
|
|||
|
msgstr "Nova pretraga za pružateljem usluga"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/rendering/render_form.cpp:863
|
|||
|
msgid "UR&I shortcuts:"
|
|||
|
msgstr "UR&I prečice:"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/rendering/render_form.cpp:949
|
|||
|
msgid "Create Web Shortcut"
|
|||
|
msgstr "Stvori web prečicu"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:58
|
|||
|
msgid "Find &links only"
|
|||
|
msgstr "Traži samo &linkove"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:211
|
|||
|
msgid "Not found"
|
|||
|
msgstr "Nije nađeno"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:225
|
|||
|
msgid "No more matches for this search direction."
|
|||
|
msgstr "Nema više podudarnosti za ovaj smjer pretrage."
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
|||
|
msgstr "Želite li pohraniti ovu zaporku od %1?"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:332
|
|||
|
msgid "the document is not in the correct file format"
|
|||
|
msgstr "dokument nije u ispravnom datotečnom obliku"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:338
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|||
|
msgstr "ozbiljna pogreška raščlanjivanja: %1 u retku %2, stupac %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:548
|
|||
|
msgid "XML parsing error"
|
|||
|
msgstr "XML pogreška raščlanjivanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2261
|
|||
|
msgid "Basic Page Style"
|
|||
|
msgstr "Osnovni stil stranice"
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/kinit.cpp:527
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to start new process.\n"
|
|||
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|||
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nemoguće pokrenuti novi proces.\n"
|
|||
|
"Možda je sustav dosegnuo maksimalni broj mogućih otvorenih datoteka ili je "
|
|||
|
"dosegnut maksimalni dozvoljen broj otvorenih datoteka."
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/kinit.cpp:552
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to create new process.\n"
|
|||
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|||
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nemoguće stvoriti novi proces.\n"
|
|||
|
"Možda je sustav dosegnuo maksimalan broj mogućih procesa ili je dosegnut "
|
|||
|
"maksimalan dozvoljen broj procesa."
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/kinit.cpp:647
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|||
|
msgstr "Nije moguće pronaći izvršnu datoteku '%1'."
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/kinit.cpp:665
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nije moguće otvoriti biblioteku '%1'.\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/kinit.cpp:710
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nije moguće pronaći 'kdemain' unutar '%1'.\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher_main.cpp:62
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|||
|
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"klauncher: Ovaj program nije predviđen za ručno pokretanje.\n"
|
|||
|
"klauncher: Njega automatski pokreće program kdeinit4.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher.cpp:564
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
|
|||
|
msgstr "KDEInit ne može pokrenuti '%1'"
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher.cpp:745 kinit/klauncher.cpp:774 kinit/klauncher.cpp:789
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|||
|
msgstr "Nije moguće pronaći uslugu '%1'."
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher.cpp:808
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
|||
|
msgstr "Usluga '%1' mora biti izvršnog tipa da bi se pokrenula."
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher.cpp:810 kinit/klauncher.cpp:846
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|||
|
msgstr "Usluga '%1' nije pravilno oblikovana."
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher.cpp:932
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Launching %1"
|
|||
|
msgstr "Pokretanje %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher.cpp:1134
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
|||
|
msgstr "Nepoznati protokol '%1'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kinit/klauncher.cpp:1202
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error loading '%1'.\n"
|
|||
|
msgstr "Pogreška tijekom učitavanja '%1'.\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjs/object.cpp:554
|
|||
|
msgid "Evaluation error"
|
|||
|
msgstr "Pogreška pri ispitivanju"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjs/object.cpp:555
|
|||
|
msgid "Range error"
|
|||
|
msgstr "Pogreška raspona"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjs/object.cpp:556
|
|||
|
msgid "Reference error"
|
|||
|
msgstr "Pogreška reference"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjs/object.cpp:557
|
|||
|
msgid "Syntax error"
|
|||
|
msgstr "Pogreška sintakse"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjs/object.cpp:558
|
|||
|
msgid "Type error"
|
|||
|
msgstr "Pogreška vrste"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjs/object.cpp:559
|
|||
|
msgid "URI error"
|
|||
|
msgstr "URI pogreška"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:152
|
|||
|
msgid "KJSCmd"
|
|||
|
msgstr "KJSCmd"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:153
|
|||
|
msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
|||
|
msgstr "Alat za pokretanje KJSEmbed skripti \n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:156
|
|||
|
msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
|||
|
msgstr "© 2005–2006 The KJSEmbed Authors"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:159 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:160
|
|||
|
msgid "Execute script without gui support"
|
|||
|
msgstr "Izvrši skriptu bez grafičke potpore"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:161 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:162
|
|||
|
msgid "start interactive kjs interpreter"
|
|||
|
msgstr "pokreni interaktivni kjs tumač"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:163 kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:164
|
|||
|
msgid "start without KDE KApplication support."
|
|||
|
msgstr "pokreni bez podrške za KDE KApplication."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjscmd/kjscmd.cpp:165
|
|||
|
msgid "Script to execute"
|
|||
|
msgstr "Skripta za izvršavanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:89 kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:129
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
|||
|
msgstr "Došlo je do greške prilikom obrade priključka '%1' na liniji %2: %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:95
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
|||
|
msgstr "uključak treba samo 1 argument, a ne %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:133
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "File %1 not found."
|
|||
|
msgstr "Datoteka %1 nije pronađena."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:139
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
|||
|
msgstr "biblioteka treba samo 1 argument, a ne %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:154
|
|||
|
msgid "Alert"
|
|||
|
msgstr "Uzbuna"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/builtins.cpp:165
|
|||
|
msgid "Confirm"
|
|||
|
msgstr "Prihvati"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:108
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
|||
|
msgstr "Loš hvatač događaja: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Tip: %4"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/eventproxy.cpp:135
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
|||
|
msgstr "Iznimka pri pozivu funkcije '%1' iz %2:%3:%4"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:69
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not open file '%1'"
|
|||
|
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku '%1'"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/fileio.cpp:104
|
|||
|
msgid "Could not create temporary file."
|
|||
|
msgstr "Nije moguće stvoriti privremenu datoteku."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:273 kjsembed/kjsembed/kjsembed.cpp:295
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
|||
|
msgstr "%1 nije funkcija te ne može biti pozvana."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:59
|
|||
|
msgid "Action takes 2 args."
|
|||
|
msgstr "Radnja zahtjeva 2 argumenta."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:86
|
|||
|
msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
|||
|
msgstr "ActionGroup uzima 2 argumenta."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qaction_binding.cpp:91
|
|||
|
msgid "Must supply a valid parent."
|
|||
|
msgstr "Navedite ispravnog roditelja."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:59
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
|||
|
msgstr "Dogodila se pogreška prilikom čitanja datoteke '%1'"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:67
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not read file '%1'"
|
|||
|
msgstr "Nije moguće pročitati datoteku '%1'"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qformbuilder_binding.cpp:70
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:118
|
|||
|
msgid "Must supply a filename."
|
|||
|
msgstr "Navedite naziv datoteke."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:90
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
|||
|
msgstr "'%1' nije valjani QLayout."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qlayout_binding.cpp:96
|
|||
|
msgid "Must supply a layout name."
|
|||
|
msgstr "Navedite naziv prikaza."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:119
|
|||
|
msgid "Wrong object type."
|
|||
|
msgstr "Krivi tip objekta."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:127
|
|||
|
msgid "First argument must be a QObject."
|
|||
|
msgstr "Prvi argument mora biti QObject."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:164
|
|||
|
msgid "Incorrect number of arguments."
|
|||
|
msgstr "Pogrešan broj argumenata."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:412
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The slot asked for %1 argument"
|
|||
|
msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
|
|||
|
msgstr[0] "Priključnica traži %1 argument"
|
|||
|
msgstr[1] "Priključnica traži %1 argumenta"
|
|||
|
msgstr[2] "Priključnica traži %1 argumenata"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:413
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "but there is only %1 available"
|
|||
|
msgid_plural "but there are only %1 available"
|
|||
|
msgstr[0] "ali samo je %1 dostupan"
|
|||
|
msgstr[1] "ali samo su %1 dostupna"
|
|||
|
msgstr[2] "ali samo je %1 dostupnih"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:414
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
|||
|
"available'"
|
|||
|
msgid "%1, %2."
|
|||
|
msgstr "%1, %2."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:613
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
|||
|
msgstr "Nemoguće je pretvoriti u %1 vrijednost tipa %2 (%3)"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:648
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No such method '%1'."
|
|||
|
msgstr "Nema takve metode '%1'."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:677
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
|||
|
msgstr "Pozivanje metode '%1' nije uspjelo, nije moguće dobiti argument %2: %3"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:720
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Call to '%1' failed."
|
|||
|
msgstr "Poziv od '%1' nije uspio."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:785
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/object_binding.h:219
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 is not an Object type"
|
|||
|
msgstr "%1 nije Object tip"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qobject_binding.cpp:791
|
|||
|
msgid "Could not construct value"
|
|||
|
msgstr "Nije moguće konstruirati vrijednost"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:53
|
|||
|
msgid "Not enough arguments."
|
|||
|
msgstr "Nema dovoljno argumenata."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:70
|
|||
|
msgid "Failed to create Action."
|
|||
|
msgstr "Nije moguće stvoriti Akciju."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:81
|
|||
|
msgid "Failed to create ActionGroup."
|
|||
|
msgstr "Nije moguće stvoriti AkcijskuGrupu."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:88
|
|||
|
msgid "No classname specified"
|
|||
|
msgstr "Nije dodijeljen naziv klase"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:95
|
|||
|
msgid "Failed to create Layout."
|
|||
|
msgstr "Neuspjelo stvaranje izgleda."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:103
|
|||
|
msgid "No classname specified."
|
|||
|
msgstr "No classname specified."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:110
|
|||
|
msgid "Failed to create Widget."
|
|||
|
msgstr "Nije uspjelo stvaranje widgeta."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:122
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not open file '%1': %2"
|
|||
|
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku ''%1': %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/quiloader_binding.cpp:129
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to load file '%1'"
|
|||
|
msgstr "Neuspjelo učitavanje datoteke '%1'"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:161
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
|||
|
msgstr "'%1' nije valjani QWidget."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/qwidget_binding.cpp:170
|
|||
|
msgid "Must supply a widget name."
|
|||
|
msgstr "Navedite naziv widgeta."
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:115
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Loš držač priključnice: Objekt %1 Identifikator %2 Metoda %3 Potpis: %4"
|
|||
|
|
|||
|
#: kjsembed/kjsembed/slotproxy.cpp:140
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
|||
|
msgstr "Iznimka pri pozivu priključnice '%1' iz %2:%3:%4"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:428
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "loading %1"
|
|||
|
msgstr "učitavam %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
|
|||
|
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
|||
|
msgid "Latest"
|
|||
|
msgstr "Najnovije"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
|
|||
|
msgid "Highest Rated"
|
|||
|
msgstr "Najviše ocjene"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
|
|||
|
msgid "Most Downloads"
|
|||
|
msgstr "Najviše preuzimanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:75
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
|
|||
|
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
|||
|
"not be possible.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i dobaviti dostupne ključeve . Provjerite "
|
|||
|
"da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neće "
|
|||
|
"biti moguća.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:197
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></"
|
|||
|
"i><br />:</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Unesi frazu zaporke za ključ <b>0x%1</b>, pripada<br /><i>%2<%3></"
|
|||
|
"i><br />:</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:278
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
|||
|
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
|
|||
|
"will not be possible.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i provjeriti valjanost datoteke. Provjerite "
|
|||
|
"da li je <i>gpg</i> instaliran, u protivnom provjera preuzetih podataka neće "
|
|||
|
"biti moguća.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:333
|
|||
|
msgid "Select Signing Key"
|
|||
|
msgstr "Izaberite ključ za potpis"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:333
|
|||
|
msgid "Key used for signing:"
|
|||
|
msgstr "Ključ za potpisivanje:"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:365
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
|
|||
|
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Ne mogu pokrenuti <i>gpg</i> i potpisati datoteku. Provjrite da li je "
|
|||
|
"<i>gpg</i> instaliran, u protivnom neću biti u mogućnosti potpisati podatke."
|
|||
|
"</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
|
|||
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|||
|
msgstr "Nabavi nove sadržaje"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
|||
|
msgid "%1 Add-On Installer"
|
|||
|
msgstr "Instalacijska rutina za dodatke za %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
|
|||
|
msgid "Add Rating"
|
|||
|
msgstr "Ocijeni"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
|
|||
|
msgid "Add Comment"
|
|||
|
msgstr "Dodaj komentar"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
|
|||
|
msgid "View Comments"
|
|||
|
msgstr "Pregledaj komentare"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:463
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Re: %1"
|
|||
|
msgstr "Odgovori: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
|
|||
|
msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
|||
|
msgstr "Vrijeme isteklo. Provjerite vezu na internet."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
|
|||
|
msgid "Entries failed to load"
|
|||
|
msgstr "Unosi se nisu uspjeli učitati"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Server: %1"
|
|||
|
msgstr "Poslužitelj: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<br />Provider: %1"
|
|||
|
msgstr "<br />Pružatelj usluge: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<br />Version: %1"
|
|||
|
msgstr "<br />Verzija: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
|
|||
|
msgid "Provider information"
|
|||
|
msgstr "Informacije o pružatelju usluge"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not install %1"
|
|||
|
msgstr "Nije moguće instalirati %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
|
|||
|
msgid "Get Hot New Stuff!"
|
|||
|
msgstr "Nabavi nove sadržaje!"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
|
|||
|
msgid "There was an error loading data providers."
|
|||
|
msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanja pružatelja usluga."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
|
|||
|
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
|||
|
msgstr "Problem s protokolom. Zahtjev bezuspješan."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
|
|||
|
msgid "Desktop Exchange Service"
|
|||
|
msgstr "Servis razmjene radne površine"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
|
|||
|
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
|||
|
msgstr "Problem s mrežom. Zahtjev bezuspješan."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
|
|||
|
msgid "Rating: "
|
|||
|
msgstr "Ocjena:"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
|
|||
|
msgid "Downloads: "
|
|||
|
msgstr "Preuzimanja:"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
|
|||
|
msgid "<p>No Downloads</p>"
|
|||
|
msgstr "<p>Nema preuzimanja</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
|||
|
msgstr "<p>Preuzimanja: %1</p>\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Rating: %1"
|
|||
|
msgstr "Ocjena: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
|
|||
|
msgid "No Preview"
|
|||
|
msgstr "Nema pregleda"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
|
|||
|
msgid "Loading Preview"
|
|||
|
msgstr "Učitavam pregled"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
|
|||
|
msgid "Comments"
|
|||
|
msgstr "Komentari"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
|
|||
|
msgid "Changelog"
|
|||
|
msgstr "Dnevnik promjena"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
|
|||
|
msgid "Switch version"
|
|||
|
msgstr "Zamijeni verziju"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
|
|||
|
msgid "Contact author"
|
|||
|
msgstr "Kontaktiraj autora"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
|
|||
|
msgid "Collaboration"
|
|||
|
msgstr "Suradnja"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
|
|||
|
msgid "Translate"
|
|||
|
msgstr "Prijevod"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
|
|||
|
msgid "Subscribe"
|
|||
|
msgstr "Pretplati se"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
|
|||
|
msgid "Report bad entry"
|
|||
|
msgstr "Prijavi loš unos"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
|
|||
|
msgid "Send Mail"
|
|||
|
msgstr "Pošalji poštu"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
|
|||
|
msgid "Contact on Jabber"
|
|||
|
msgstr "Kontaktiraj putem Jabbera"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Provider: %1"
|
|||
|
msgstr "Pružatelj usluge: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Version: %1"
|
|||
|
msgstr "Verzija: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
|
|||
|
msgid "The removal request was successfully registered."
|
|||
|
msgstr "Zahtjev za uklanjanjem je uspješno registriran."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
|
|||
|
msgid "Removal of entry"
|
|||
|
msgstr "Ukloni unos"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
|
|||
|
msgid "The removal request failed."
|
|||
|
msgstr "Nije uspjelo uklanjanje zahtjeva."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
|
|||
|
msgid "The subscription was successfully completed."
|
|||
|
msgstr "Pretplata je uspješno obavljena."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
|
|||
|
msgid "Subscription to entry"
|
|||
|
msgstr "Pretplati se na unos"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
|
|||
|
msgid "The subscription request failed."
|
|||
|
msgstr "Zahtjev za pretplatom bezuspješan."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
|
|||
|
msgid "The rating was submitted successfully."
|
|||
|
msgstr "Ocjena je uspješno prihvaćena."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
|
|||
|
msgid "Rating for entry"
|
|||
|
msgstr "Ocjena unosa"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
|
|||
|
msgid "The rating could not be submitted."
|
|||
|
msgstr "Ocjenu nije moguće prihvatiti"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
|
|||
|
msgid "The comment was submitted successfully."
|
|||
|
msgstr "Komentar je uspješno prihvaćen."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
|
|||
|
msgid "Comment on entry"
|
|||
|
msgstr "Komentar unosa"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
|
|||
|
msgid "The comment could not be submitted."
|
|||
|
msgstr "Nije moguće poslati komentar."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
|
|||
|
msgid "KNewStuff contributions"
|
|||
|
msgstr "KNewStuff doprinosi"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
|
|||
|
msgid "This operation requires authentication."
|
|||
|
msgstr "Ova operacija zahtjeva autorizaciju."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Version %1"
|
|||
|
msgstr "Verzija %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
|
|||
|
msgid "Leave a comment"
|
|||
|
msgstr "Ostavi komentar."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
|
|||
|
msgid "User comments"
|
|||
|
msgstr "Komentari korisnika"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
|
|||
|
msgid "Rate this entry"
|
|||
|
msgstr "Ocijeni ovaj unos"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
|
|||
|
msgid "Translate this entry"
|
|||
|
msgstr "Prevedi ovo"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
|
|||
|
msgid "Payload"
|
|||
|
msgstr "Teret"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
|
|||
|
msgid "Download New Stuff..."
|
|||
|
msgstr "Preuzmite nove sadržaje…"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
|
|||
|
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|||
|
msgstr "Provideri svježih novina"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
|
|||
|
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|||
|
msgstr "Molim odaberite jednog providera iz liste:"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
|
|||
|
msgid "No provider selected."
|
|||
|
msgstr "Nije odabran provider."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:389
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
|||
|
msgid "%1 Add-On Uploader"
|
|||
|
msgstr "%1 dodatak za slanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
|
|||
|
msgid "Please put in a name."
|
|||
|
msgstr "Unesite ime."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
|
|||
|
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|||
|
msgstr "Pronađena je informacija o starom slanju, treba li ispuniti polja?"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
|
|||
|
msgid "Fill Out"
|
|||
|
msgstr "Ispunite"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
|
|||
|
msgid "Do Not Fill Out"
|
|||
|
msgstr "Ne ispunjavajte"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
|
|||
|
msgid "Icons view mode"
|
|||
|
msgstr "Način prikaza s ikonama"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
|
|||
|
msgid "Details view mode"
|
|||
|
msgstr "Način detaljnog prikaza"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
|
|||
|
msgid "All Providers"
|
|||
|
msgstr "Svi pružatelji"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
|
|||
|
msgid "All Categories"
|
|||
|
msgstr "Sve kategorije"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:108
|
|||
|
msgid "Fetching license data from server..."
|
|||
|
msgstr "Dohvati podatke o licenci s poslužitelja…"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:115
|
|||
|
msgid "Fetching content data from server..."
|
|||
|
msgstr "Dohvaćam sadržaj s poslužitelja…"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:231
|
|||
|
msgid "Checking login..."
|
|||
|
msgstr "Provjeravam prijavu…"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:253
|
|||
|
msgid "Fetching your previously updated content..."
|
|||
|
msgstr "Dohvaćam Vaš prethodno ažuriran sadržaj…"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:256
|
|||
|
msgid "Could not verify login, please try again."
|
|||
|
msgstr "Nije moguće provjeriti prijavu, molim pokušajte ponovno."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:275
|
|||
|
msgid "Fetching your previously updated content finished."
|
|||
|
msgstr "Završilo je dohvaćanje Vašeg prethodno ažuriranog sadržaja."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:293
|
|||
|
msgid "Fetching content data from server finished."
|
|||
|
msgstr "Završilo je dohvaćanje sadržaja s poslužitelja."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:316
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:770
|
|||
|
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
|||
|
msgid "Visit website"
|
|||
|
msgstr "Posjetite web-stranicu"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "File not found: %1"
|
|||
|
msgstr "Datoteka nije pronađena: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:445
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:696
|
|||
|
msgid "Upload Failed"
|
|||
|
msgstr "Neuspjelo slanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:525
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
|
|||
|
"upload."
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
|
|||
|
"to upload: %2"
|
|||
|
msgstr[0] "Poslužitelj ne prepoznaje kategoriju %2 u koju pokušavate poslati."
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate poslati: %"
|
|||
|
"2"
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Poslužitelj ne prepoznaje ni jednu od kategorija u koje pokušavate poslati: %"
|
|||
|
"2"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:571
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
|||
|
msgstr "Odabrana kategorija \"%1\" je nevaljana."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:619
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:628
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:636
|
|||
|
msgid "Select preview image"
|
|||
|
msgstr "Odaberi preglednu sliku"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
|
|||
|
msgid "There was a network error."
|
|||
|
msgstr "Dogodila se mrežna pogreška."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
|
|||
|
msgid "Uploading Failed"
|
|||
|
msgstr "Slanje nije uspjelo"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:651
|
|||
|
msgid "Authentication error."
|
|||
|
msgstr "Autentifikacijska pogreška."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:660
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Upload failed: %1"
|
|||
|
msgstr "Neuspjelo slanje: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This items costs %1 %2.\n"
|
|||
|
"Do you want to buy it?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ova stavka košta %1 %2.\n"
|
|||
|
"Želite li je kupiti?"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your account balance is too low:\n"
|
|||
|
"Your balance: %1\n"
|
|||
|
"Price: %2"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Vaše stanje računa je prenisko:\n"
|
|||
|
"Vaše stanje: %1\n"
|
|||
|
"Cijena: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
|
|||
|
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
|||
|
msgid "Your vote was recorded."
|
|||
|
msgstr "Vaš glas je zabilježen."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
|
|||
|
msgid "You are now a fan."
|
|||
|
msgstr "Sad ste obožavatelj/ica."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Network error. (%1)"
|
|||
|
msgstr "Mrežna pogreška. (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
|
|||
|
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Previše zahtjeva prema poslužitelju. Molim pokušajte ponovno za nekoliko "
|
|||
|
"minuta."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
|||
|
msgstr "Nepoznata pogreška API-ja Open Collaboration Servicea. (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:157
|
|||
|
msgid "Invalid item."
|
|||
|
msgstr "Neispravna stavka."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:164
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
|||
|
msgstr "Neuspjelo preuzimanje stavke: nema URL-a preuzimanja za \"%1\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:200
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
|||
|
msgstr "Neuspjelo preuzimanje za \"%1\", pogreška: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
|
|||
|
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
|
|||
|
"browser instead?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Preuzeta datoteka je html datoteka. Ovo označuje link na web-stranicu "
|
|||
|
"umjesto stvarnog preuzimanja. Želite li umjesto toga otvoriti stranicu u "
|
|||
|
"pregledniku?"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:208
|
|||
|
msgid "Possibly bad download link"
|
|||
|
msgstr "Potencijalno nevaljani link za preuzimanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:211
|
|||
|
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
|
|||
|
msgstr "Preuzeta datoteka je HTML datoteka. Otvorena je u pregledniku."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:275
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
|||
|
msgstr "Nije moguće instalirati \"%1\": datoteka nije pronađena."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
|
|||
|
msgid "Overwrite existing file?"
|
|||
|
msgstr "Prepisati postojeću datoteku?"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:477
|
|||
|
msgid "Download File:"
|
|||
|
msgstr "Preuzmite datoteku:"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:100
|
|||
|
msgid "Initializing"
|
|||
|
msgstr "Inicijaliziram"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:104
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:113
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Nije pronađena konfiguracijska datoteka: \"%1\""
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:126
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Konfiguracijska datoteka je neispravna: \"%1\""
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:176
|
|||
|
msgid "Loading provider information"
|
|||
|
msgstr "Učitavam informacije o pružatelju"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:199
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
|||
|
msgstr "Nije moguće učitati pružatelje Nabavi nove sadržaje iz datoteke: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:217
|
|||
|
msgid "Error initializing provider."
|
|||
|
msgstr "Pogreška pri inicijalizaciji pružatelja."
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:221
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:501
|
|||
|
msgid "Loading data"
|
|||
|
msgstr "Učitavam podatke"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
|
|||
|
msgid "Loading data from provider"
|
|||
|
msgstr "Učitavanje podataka s pružatelja usluge"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:254
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
|||
|
msgstr "Učitavanje pružatelja usluge iz datoteke: %1 nije uspjelo"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:503
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Loading one preview"
|
|||
|
msgid_plural "Loading %1 previews"
|
|||
|
msgstr[0] "Učitavam %1 pregled"
|
|||
|
msgstr[1] "Učitavam %1 pregleda"
|
|||
|
msgstr[2] "Učitavam %1 pregleda"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:505
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
|
|||
|
msgid "Installing"
|
|||
|
msgstr "Instaliranje"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:91
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Details for %1"
|
|||
|
msgstr "Detalji za %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:111
|
|||
|
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
|||
|
msgid "Homepage"
|
|||
|
msgstr "Osobna stranica"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:114
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
|
|||
|
msgid "Make a donation"
|
|||
|
msgstr "Donirajte"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:118
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
|
|||
|
msgid "Knowledgebase (no entries)"
|
|||
|
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
|
|||
|
msgstr[0] "Baza znanja (nema unosa (%1 zapisa))"
|
|||
|
msgstr[1] "Baza znanja (zapisa: %1)"
|
|||
|
msgstr[2] "Baza znanja (zapisa: %1)"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:121
|
|||
|
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
|||
|
msgid "Opens in a browser window"
|
|||
|
msgstr "Otvora u prozoru pretraživača"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Rating: %1%"
|
|||
|
msgstr "Ocjena: %1%"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
|||
|
msgid "By <i>%1</i>"
|
|||
|
msgstr "Od <i>%1</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "fan as in supporter"
|
|||
|
msgid "1 fan"
|
|||
|
msgid_plural "%1 fans"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 fan"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 fana"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 fanova"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 download"
|
|||
|
msgid_plural "%1 downloads"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 preuzimanje"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 preuzimanja"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 preuzimanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
|
|||
|
msgid "Updating"
|
|||
|
msgstr "Ažuriranje"
|
|||
|
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
|
|||
|
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
|
|||
|
msgid "Install Again"
|
|||
|
msgstr "Ponovno instaliraj"
|
|||
|
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
|
|||
|
msgid "Configure Notifications"
|
|||
|
msgstr "Podešavanje obavijesti…"
|
|||
|
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "State of the notified event"
|
|||
|
msgid "State"
|
|||
|
msgstr "Stanje"
|
|||
|
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "Title of the notified event"
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "Naslov"
|
|||
|
|
|||
|
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "Description of the notified event"
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Opis"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/part.cpp:817
|
|||
|
msgid "Untitled"
|
|||
|
msgstr "Bez naslova"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/part.cpp:823
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|||
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dokument \"%1\" je mijenjan.\n"
|
|||
|
"Želite li ga spremiti promjene?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/part.cpp:825
|
|||
|
msgid "Close Document"
|
|||
|
msgstr "Zatvori dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
|||
|
msgstr "<qt>Želite li pretražiti Internet za <b>%1</b>?</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browserextension.cpp:646
|
|||
|
msgid "Internet Search"
|
|||
|
msgstr "Pretraživanje na Internetu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browserextension.cpp:646
|
|||
|
msgid "&Search"
|
|||
|
msgstr "&Traži"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browserrun.cpp:335
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
|||
|
msgstr "Želite li zaista izvršiti '%1'?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browserrun.cpp:336
|
|||
|
msgid "Execute File?"
|
|||
|
msgstr "Izvrši datoteku?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:100
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label Type of file"
|
|||
|
msgid "Type: %1"
|
|||
|
msgstr "Vrsta: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:108
|
|||
|
msgctxt "@label:checkbox"
|
|||
|
msgid "Remember action for files of this type"
|
|||
|
msgstr "Zapamti radnju za datoteke ove vrste"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:139
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:214
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label:button"
|
|||
|
msgid "&Open with %1"
|
|||
|
msgstr "&Otvori s %1|/|&Otvori s $[ins %1]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:188
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|||
|
msgid "Open &with %1"
|
|||
|
msgstr "Ot&vori s %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:199
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:293
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Open '%1'?"
|
|||
|
msgstr "Otvoriti '%1'?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:203
|
|||
|
msgctxt "@label:button"
|
|||
|
msgid "&Open with..."
|
|||
|
msgstr "&Otvori s…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:223
|
|||
|
msgctxt "@label:button"
|
|||
|
msgid "&Open with"
|
|||
|
msgstr "&Otvori s"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:290
|
|||
|
msgctxt "@label:button"
|
|||
|
msgid "&Open"
|
|||
|
msgstr "&Otvori"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:312
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@label File name"
|
|||
|
msgid "Name: %1"
|
|||
|
msgstr "Naziv: %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:314
|
|||
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|||
|
msgid "This is the file name suggested by the server"
|
|||
|
msgstr "Ovo je naziv datoteke koji je predložio poslužitelj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpty/kptydevice.cpp:322
|
|||
|
msgid "Error reading from PTY"
|
|||
|
msgstr "Pogreška kod čitanja iz PTY"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpty/kptydevice.cpp:356
|
|||
|
msgid "Error writing to PTY"
|
|||
|
msgstr "Pogreška kod pisanja u PTY"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpty/kptydevice.cpp:441
|
|||
|
msgid "PTY operation timed out"
|
|||
|
msgstr "Isteklo vrijeme za PTY operaciju"
|
|||
|
|
|||
|
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
|
|||
|
msgid "Error opening PTY"
|
|||
|
msgstr "Pogreška kod otvaranja PTY "
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/console/main.cpp:94 kross/qts/main.cpp:57
|
|||
|
msgid "Kross"
|
|||
|
msgstr "Kross"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/console/main.cpp:96 kross/qts/main.cpp:58
|
|||
|
msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
|||
|
msgstr "KDE aplikacija za pokretanje Kross skripata."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/console/main.cpp:98 kross/qts/main.cpp:60
|
|||
|
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
|||
|
msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/console/main.cpp:99 kross/qts/main.cpp:61
|
|||
|
msgid "Run Kross scripts."
|
|||
|
msgstr "Pokreni Kross skripte."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/console/main.cpp:102 kross/qts/main.cpp:63
|
|||
|
msgid "Sebastian Sauer"
|
|||
|
msgstr "Sebastian Sauer"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/console/main.cpp:108 kross/qts/main.cpp:69
|
|||
|
msgid "Scriptfile"
|
|||
|
msgstr "Datoteka skripte"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/core/action.cpp:455
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
|||
|
msgstr "Datoteka skripte %1 ne postoji."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/core/action.cpp:459
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Neuspjelo određivanje interpretatora za skriptnu datoteku \"%1\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/core/action.cpp:463
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Neuspjelo otvaranje skriptne datoteke \"%1\""
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/core/action.cpp:474
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Neuspjelo učitavanje interpretatora \"%1\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/core/action.cpp:476
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No such interpreter \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Nema takvog tumača \"%1\""
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/core/action.cpp:482
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Nije uspjelo stvaranje skripte za interpretator \"%1\"."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/core/manager.cpp:147
|
|||
|
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
|||
|
msgstr "Razina sigurnosti interpretera Rubyja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/modules/form.cpp:302
|
|||
|
msgid "Cancel?"
|
|||
|
msgstr "Odustati?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:159
|
|||
|
msgid "Text:"
|
|||
|
msgstr "Tekst:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:166
|
|||
|
msgid "Comment:"
|
|||
|
msgstr "Komentar:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:173
|
|||
|
msgid "Icon:"
|
|||
|
msgstr "Ikona:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:194
|
|||
|
msgid "Interpreter:"
|
|||
|
msgstr "Tumač:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:209
|
|||
|
msgid "File:"
|
|||
|
msgstr "Datoteka:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:303
|
|||
|
msgid "Execute the selected script."
|
|||
|
msgstr "Izvrši odabranu skriptu."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:310
|
|||
|
msgid "Stop execution of the selected script."
|
|||
|
msgstr "Prekini izvršavanje odabrane skripte."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:315
|
|||
|
msgid "Edit..."
|
|||
|
msgstr "Uredi…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:317
|
|||
|
msgid "Edit selected script."
|
|||
|
msgstr "Promijeni odabranu skriptu."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:322
|
|||
|
msgid "Add..."
|
|||
|
msgstr "Dodaj…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:324
|
|||
|
msgid "Add a new script."
|
|||
|
msgstr "Dodaj novu skriptu."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:331
|
|||
|
msgid "Remove selected script."
|
|||
|
msgstr "Ukloni odabranu skriptu."
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:504
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Uredi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/ui/view.cpp:511
|
|||
|
msgctxt "@title:group Script properties"
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Opće"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|||
|
msgstr "Modul %1 ne može biti pronađen."
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Dijagnoza je:<br />Nije moguće pronači datoteku radne površine %1.</"
|
|||
|
"p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The module %1 is disabled."
|
|||
|
msgstr "Modul %1 je onemogućen."
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
|
|||
|
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Ili hardver/softver kojeg modul podešava nije dostupan ili je modul "
|
|||
|
"onemogućen od strane administratora.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|||
|
msgstr "Modul %1 nije važeći konfiguracijski modul."
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Dijagnoza je:<br />Datoteka radne površine %1 ne određuje biblioteku.</"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
|
|||
|
msgid "There was an error loading the module."
|
|||
|
msgstr "Pojavila se pogreška prilikom učitavanju modula"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
|||
|
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
|||
|
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
|||
|
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
|
|||
|
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
|
|||
|
"p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Dijagnoza je:<br />%1<p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Pojava pogreške "
|
|||
|
"prilikom zadnjeg ažuriranja KDE-a ostavila je napušteni kontrolni modul</"
|
|||
|
"li><li>Imate stare module neke treće strane koji su postavljeni uokolo.</"
|
|||
|
"li></ul><p>Pažljivo provjerite ove stavke i pokušajte ukloniti spomenuti "
|
|||
|
"modul u poruci o pogrešci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg "
|
|||
|
"distributora ili paketara</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
|||
|
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
|
|||
|
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
|
|||
|
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
|
|||
|
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt><p>Mogući razlozi:</p><ul><li>Pojava greške prilikom zadnjeg ažuriranja "
|
|||
|
"KDE-a ostavila je zaboravljeni kontrolni modul</li><li>Imate zaostale stare, "
|
|||
|
"tuđe module.</li></ul><p>Provjerite ove stavke pažljivo i pokušajte ukloniti "
|
|||
|
"spomenuti modul u poruci o grešci. Ako to ne uspije, kontaktirajte svojeg "
|
|||
|
"distributora ili paketara</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:165
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Argument is application name"
|
|||
|
msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
|||
|
msgstr "Ova konfiguracijska sekcija je već otvorena u %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The settings of the current module have changed.\n"
|
|||
|
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Postavke trenutnog modula su promijenjene.\n"
|
|||
|
"Želite li spremiti promjene ili ih odbaciti?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
|
|||
|
msgid "Apply Settings"
|
|||
|
msgstr "Primijeni postavke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
|
|||
|
msgid "Could not load print preview part"
|
|||
|
msgstr "Nije moguće učitati dio za pregled ispisa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kprintpreview.cpp:140
|
|||
|
msgid "Print Preview"
|
|||
|
msgstr "Pregled prije ispisa"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
|
|||
|
"for further information"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izvedene su automatske promjene zbog zahtjeva priključka. Kliknite ovdje za "
|
|||
|
"više informacija"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
|||
|
"dependencies:\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Napravljene su automatske promjene da bi zadovoljile ovisnosti priključaka:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
|
|||
|
"plugin"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" %1 priključak je automatski odabran zbog zahtjeva priključka %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on %"
|
|||
|
"2 plugin"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\n"
|
|||
|
" %1 priključaj je automatski maknut zbog zahtjevanja od priključka %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
|
|||
|
msgid "Dependency Check"
|
|||
|
msgstr "Provjera ovisnosti"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
|||
|
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 priključak je automatski dodan zbog zahtjeva priključaka"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 priključka su automatski dodani zbog zahtjeva priključaka"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 priključaka je automatski dodano zbog zahtjeva priključaka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
|
|||
|
msgid ", "
|
|||
|
msgstr ","
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
|||
|
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
|||
|
msgstr[0] "%1 priključak je automatski maknut zbog zahtjeva priključaka"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 priključka su automatski maknuta zbog zahtjeva priključaka"
|
|||
|
msgstr[2] "%1 priključaka je automatski maknuto zbog zahtjeva priključaka"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
|
|||
|
msgid "Search Plugins"
|
|||
|
msgstr "Traži priključke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/kpluginselector.cpp:768 kutils/kpluginselector.cpp:797
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Used only for plugins"
|
|||
|
msgid "About %1"
|
|||
|
msgstr "O programu %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
|
|||
|
msgid "Select Components"
|
|||
|
msgstr "Odaberi komponente"
|
|||
|
|
|||
|
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
|
|||
|
msgid "Enable component"
|
|||
|
msgstr "Omogući komponentu"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/core/resource.cpp:533
|
|||
|
msgid "Success"
|
|||
|
msgstr "Uspjeh"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/core/resource.cpp:535
|
|||
|
msgid "Communication error"
|
|||
|
msgstr "Pogreška u komunikaciji"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/core/resource.cpp:537
|
|||
|
msgid "Invalid type in Database"
|
|||
|
msgstr "Neispravni tip u bazi podataka"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:461
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several variants "
|
|||
|
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
|
|||
|
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the OR "
|
|||
|
"keyword."
|
|||
|
msgid "and"
|
|||
|
msgstr "i"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/query/queryparser.cpp:470
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several variants "
|
|||
|
"separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the translation; "
|
|||
|
"keywords are not case sensitive. Make sure there is no conflict with the AND "
|
|||
|
"keyword."
|
|||
|
msgid "or"
|
|||
|
msgstr "ili"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/query/query.cpp:696
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
|||
|
"user entered."
|
|||
|
msgid "Query Results from '%1'"
|
|||
|
msgstr "Rezultati pretraživanja za '%1'"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/query/query.cpp:702
|
|||
|
msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
|
|||
|
msgid "Query Results"
|
|||
|
msgstr "Rezultati upita"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:49 nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:51
|
|||
|
msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
|
|||
|
msgstr "Nepomuk Resource Class Generator"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:53
|
|||
|
msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
|||
|
msgstr "© 2006–2009 Sebastian Trüg"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
|
|||
|
msgid "Sebastian Trüg"
|
|||
|
msgstr "Sebastian Trüg"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:56
|
|||
|
msgid "Maintainer"
|
|||
|
msgstr "Održavač"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
|
|||
|
msgid "Tobias Koenig"
|
|||
|
msgstr "Tobias Koenig"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:57
|
|||
|
msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
|
|||
|
msgstr "Glavno pospremanje – osobni heroj održavanja"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:64
|
|||
|
msgid "Verbose output debugging mode."
|
|||
|
msgstr "Opširan ispis u načinu za ispravljanje pogrešaka."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:65
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
|
|||
|
"which do not provide any data integrity checking"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Generiranje jednostavnih i brzih omotačkih klasa koje nisu bazirane na "
|
|||
|
"Nepomuku::Resurs koji ne omogućuje nikakvu provjeru integriteta podataka"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:66
|
|||
|
msgid "Actually generate the code."
|
|||
|
msgstr "Zapravo generira kod."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:67
|
|||
|
msgid "List all includes (deprecated)."
|
|||
|
msgstr "Izlistaj sve uključke (napušteno)."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:68
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List all header files that will be generated via the --writeall command."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izlistaj sva zaglavlja datoteka koje će biti generirane s naredbom --"
|
|||
|
"writeall."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:69
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List all source files that will be generated via the --writeall command."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Izlistaj sve izvorne datoteke koje će biti generirane s naredbom --writeall."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:70
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
|
|||
|
"separated list (deprecated: use arguments instead.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ontologijske datoteke sadrže ontologije koje će biti generirane; lista "
|
|||
|
"odvojena razmacima (napušteno: umjesto toga koristite argumente.)"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:71
|
|||
|
msgid "Include path prefix (deprecated)"
|
|||
|
msgstr "Uključi prefiks u put (napušteno)"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:72
|
|||
|
msgid "Specify the target folder to store generated files into."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Potrebno je odrediti ciljani direktorij u koji će se spremiti generirane "
|
|||
|
"datoteke."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:76
|
|||
|
msgid "Templates to be used (deprecated)."
|
|||
|
msgstr "Predlošci koji će biti korišteni (napušteno)."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:77
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
|
|||
|
"(defaults to all classes)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Opcijonalno je moguće odrediti klase koje će biti generirane. Koristite "
|
|||
|
"opciju višestruko (zadano u svim klasama)"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:78
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
|
|||
|
"extension detection."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Serijalizacija korištena u onologijskim datotekama. Bit će zadano osnovnoj "
|
|||
|
"detekciji datotečnih nastavaka."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:79
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
|
|||
|
"<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
|
|||
|
"export header. By default classes will not be exported."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Postavljanje korištene vidljivosti u slučaju kada će klase biti korištene u "
|
|||
|
"javnom API-ju. <visibility-name> bit će korišten za konstrukciju izvoznog "
|
|||
|
"makro naziva i za izvozno zaglavlje. Inače klase neće biti izvezene."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/rcgen/rcgen.cpp:80
|
|||
|
msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
|
|||
|
msgstr "Ontologijske datoteke sadrže ontologije koje će biti generirane."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/nepomukmassupdatejob.cpp:76
|
|||
|
msgid "Changing annotations"
|
|||
|
msgstr "Promijeni opaske"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:61
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Show all tags..."
|
|||
|
msgstr "Prikaži sve oznake…"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:112
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Add Tags..."
|
|||
|
msgstr "Dodaj oznake…"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/tagwidget.cpp:112
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Change..."
|
|||
|
msgstr "Promijeni…"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:49
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Change Tags"
|
|||
|
msgstr "Promijeni oznake"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:50
|
|||
|
msgctxt "@title:window"
|
|||
|
msgid "Add Tags"
|
|||
|
msgstr "Dodaj oznake"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:59
|
|||
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|||
|
msgid "Configure which tags should be applied."
|
|||
|
msgstr "Podesi koje bi se oznake trebale primijeniti."
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:70
|
|||
|
msgctxt "@label"
|
|||
|
msgid "Create new tag:"
|
|||
|
msgstr "Stvori novu oznaku:"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:92
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Delete tag"
|
|||
|
msgstr "Izbriši oznaku"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:216
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "@info"
|
|||
|
msgid "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Treba li oznaka <resource>%1</resource> zaista biti izbrisana za sve "
|
|||
|
"datoteke?"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:218
|
|||
|
msgctxt "@title"
|
|||
|
msgid "Delete tag"
|
|||
|
msgstr "Izbriši oznaku"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:219
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Izbriši"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/ui/kedittagsdialog.cpp:220
|
|||
|
msgctxt "@action:button"
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Odustani"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:201
|
|||
|
msgid "This Week"
|
|||
|
msgstr "Ovaj tjedan"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/daterangeselectionwidget.cpp:206
|
|||
|
msgid "This Month"
|
|||
|
msgstr "Ovaj mjesec"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/dynamicresourcefacet.cpp:256
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:check An item in a list of resources that allows to query for more "
|
|||
|
"resources to put in the list"
|
|||
|
msgid "More..."
|
|||
|
msgstr "Više…"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:132 nepomuk/utils/typefacet.cpp:64
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
|||
|
msgid "Documents"
|
|||
|
msgstr "Dokumenti"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:136 nepomuk/utils/typefacet.cpp:68
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
|
|||
|
msgid "Audio"
|
|||
|
msgstr "Audio"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:139 nepomuk/utils/typefacet.cpp:71
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
|||
|
msgid "Video"
|
|||
|
msgstr "Video"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:143 nepomuk/utils/typefacet.cpp:75
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
|||
|
msgid "Images"
|
|||
|
msgstr "Slike"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:179
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
|||
|
msgid "No priority"
|
|||
|
msgstr "Bez prioriteta"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:180
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
|||
|
msgid "Last modified"
|
|||
|
msgstr "Zadnji puta mijenjano"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:181
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
|||
|
msgid "Most important"
|
|||
|
msgstr "Najvažnije"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:182
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
|||
|
msgid "Never opened"
|
|||
|
msgstr "Nikad otvoreno"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:192
|
|||
|
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
|||
|
msgid "Any Rating"
|
|||
|
msgstr "Bilo koja ocjena"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:193
|
|||
|
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
|||
|
msgid "1 or more"
|
|||
|
msgstr "1 ili više"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:194
|
|||
|
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
|||
|
msgid "2 or more"
|
|||
|
msgstr "2 ili više"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:195
|
|||
|
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
|||
|
msgid "3 or more"
|
|||
|
msgstr "3 ili više"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:196
|
|||
|
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
|||
|
msgid "4 or more"
|
|||
|
msgstr "4 ili više"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/facet.cpp:197
|
|||
|
msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
|||
|
msgid "Max Rating"
|
|||
|
msgstr "Najviša ocjena"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:149
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj resources "
|
|||
|
"that are of type rdfs:Resource"
|
|||
|
msgid "Miscellaneous"
|
|||
|
msgstr "Razno"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:175
|
|||
|
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
|||
|
msgid "Resource"
|
|||
|
msgstr "Resurs"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/resourcemodel.cpp:177
|
|||
|
msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
|||
|
msgid "Resource Type"
|
|||
|
msgstr "Tip resursa"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:82
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
|||
|
msgid "Contacts"
|
|||
|
msgstr "Kontakti"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:84
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
|||
|
msgid "Emails"
|
|||
|
msgstr "E-pošte"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:86
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
|||
|
msgid "Tasks"
|
|||
|
msgstr "Zadaci"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:88
|
|||
|
msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
|||
|
msgid "Tags"
|
|||
|
msgstr "Oznake"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:222 nepomuk/utils/typefacet.cpp:231
|
|||
|
msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
|||
|
msgid "Files"
|
|||
|
msgstr "sDatoteke"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/typefacet.cpp:224 nepomuk/utils/typefacet.cpp:233
|
|||
|
msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
|||
|
msgid "Other"
|
|||
|
msgstr "Ostalo"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:119
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "Anytime"
|
|||
|
msgstr "Bilo kad"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:121
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "Today"
|
|||
|
msgstr "Danas"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:123
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "Yesterday"
|
|||
|
msgstr "Jučer"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:125
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "This Week"
|
|||
|
msgstr "Ovog tjedna"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:127
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "Last Week"
|
|||
|
msgstr "Prošlog tjedna"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:129
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "This Month"
|
|||
|
msgstr "Ovog mjeseca"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:131
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "Last Month"
|
|||
|
msgstr "Prošlog mjeseca"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:133
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "This Year"
|
|||
|
msgstr "Ove godine"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:135
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources"
|
|||
|
msgid "Last Year"
|
|||
|
msgstr "Prošle godine"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/datefacet.cpp:137
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"referring to a filter on the modification and usage date of files/resources "
|
|||
|
"that will open a dialog to choose a date range"
|
|||
|
msgid "Custom..."
|
|||
|
msgstr "Prilagođeno…"
|
|||
|
|
|||
|
#: nepomuk/utils/searchlineedit.cpp:74
|
|||
|
msgid "Enter Search Terms..."
|
|||
|
msgstr "Unesite termine za pretraživanje…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
|
|||
|
msgctxt "Custom color"
|
|||
|
msgid "Custom..."
|
|||
|
msgstr "Prilagođeno…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
|
|||
|
msgctxt "palette name"
|
|||
|
msgid "* Recent Colors *"
|
|||
|
msgstr "* Skorašnje boje *"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
|
|||
|
msgctxt "palette name"
|
|||
|
msgid "* Custom Colors *"
|
|||
|
msgstr "* Prilagođene boje *"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
|
|||
|
msgctxt "palette name"
|
|||
|
msgid "Forty Colors"
|
|||
|
msgstr "Forty boje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
|
|||
|
msgctxt "palette name"
|
|||
|
msgid "Oxygen Colors"
|
|||
|
msgstr "Oxygen boje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
|
|||
|
msgctxt "palette name"
|
|||
|
msgid "Rainbow Colors"
|
|||
|
msgstr "Dugine boje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
|
|||
|
msgctxt "palette name"
|
|||
|
msgid "Royal Colors"
|
|||
|
msgstr "Royal boje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
|
|||
|
msgctxt "palette name"
|
|||
|
msgid "Web Colors"
|
|||
|
msgstr "Web boje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:552
|
|||
|
msgid "Named Colors"
|
|||
|
msgstr "Boje s nazivima"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:739
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
|||
|
"them)"
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
|||
|
"examined:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgid_plural ""
|
|||
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
|||
|
"examined:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr[0] ""
|
|||
|
"Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane je sljedeća lokacija "
|
|||
|
"datoteka:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće lokacije "
|
|||
|
"datoteka:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
msgstr[2] ""
|
|||
|
"Nije moguće čitati X11 RGB stringove boje. Pregledane su sljedeće lokacije "
|
|||
|
"datoteka:\n"
|
|||
|
"%2"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1014
|
|||
|
msgid "Select Color"
|
|||
|
msgstr "Odaberi boju"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1097
|
|||
|
msgid "Hue:"
|
|||
|
msgstr "Nijansa:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1103
|
|||
|
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
|||
|
msgid "°"
|
|||
|
msgstr "°"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1108
|
|||
|
msgid "Saturation:"
|
|||
|
msgstr "Zasićenost:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
|
|||
|
msgctxt "This is the V of HSV"
|
|||
|
msgid "Value:"
|
|||
|
msgstr "Vrijednost:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1132
|
|||
|
msgid "Red:"
|
|||
|
msgstr "Crvena:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
|
|||
|
msgid "Green:"
|
|||
|
msgstr "Zelena:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
|
|||
|
msgid "Blue:"
|
|||
|
msgstr "Plava:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1164
|
|||
|
msgid "Alpha:"
|
|||
|
msgstr "Alfa:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1218
|
|||
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|||
|
msgstr "&Dodaj prilagođenim bojama"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1253
|
|||
|
msgid "HTML:"
|
|||
|
msgstr "HTML:"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1344
|
|||
|
msgid "Default color"
|
|||
|
msgstr "Uobičajena boja"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1411
|
|||
|
msgid "-default-"
|
|||
|
msgstr "-zadano-"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1658
|
|||
|
msgid "-unnamed-"
|
|||
|
msgstr "-bez naziva-"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
|
|||
|
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
|
|||
|
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
|
|||
|
msgid "No service matching the requirements was found"
|
|||
|
msgstr "Usluga, koja se slaže sa zahtjevima, nije nađena"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/services/kservice.h:553
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
|||
|
msgstr "Usluga '%1' ne nudi sučelje '%2' s ključnom riječju '%3'"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
|
|||
|
msgid "KDE Test Program"
|
|||
|
msgstr "KDE-ov pokusni program"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
|||
|
msgid "&New"
|
|||
|
msgstr "&Novi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
|||
|
msgid "Open &Recent"
|
|||
|
msgstr "Otvori &nedavno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
|||
|
msgid "Re&vert"
|
|||
|
msgstr "Vrati &izvorno"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
|||
|
msgid "Print Previe&w"
|
|||
|
msgstr "Preg&led prije ispisa…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
|||
|
msgid "&Mail..."
|
|||
|
msgstr "&Pošta…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
|||
|
msgid "Re&do"
|
|||
|
msgstr "Po&novi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
|||
|
msgid "Cu&t"
|
|||
|
msgstr "&Izreži"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
|||
|
msgid "&Copy"
|
|||
|
msgstr "&Kopiraj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
|||
|
msgid "&Paste"
|
|||
|
msgstr "&Zalijepi"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
|
|||
|
msgid "Select &All"
|
|||
|
msgstr "Označi &sve"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
|
|||
|
msgid "Dese&lect"
|
|||
|
msgstr "Od&znači"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
|
|||
|
msgid "Find &Next"
|
|||
|
msgstr "Nađi &sljedeći"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
|
|||
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|||
|
msgstr "Nađi &prethodni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
|
|||
|
msgid "&Replace..."
|
|||
|
msgstr "&Zamijeni…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
|||
|
msgid "&Actual Size"
|
|||
|
msgstr "St&varna veličina"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
|||
|
msgid "&Fit to Page"
|
|||
|
msgstr "&Prilagodi prema stranici"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
|||
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|||
|
msgstr "Prilagodi &prema širini stranice"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
|||
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|||
|
msgstr "Prilagodi prema v&isini stranice"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
|
|||
|
msgid "Zoom &In"
|
|||
|
msgstr "U&većaj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
|
|||
|
msgid "Zoom &Out"
|
|||
|
msgstr "U&manji"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
|||
|
msgid "&Zoom..."
|
|||
|
msgstr "&Zumiraj…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
|||
|
msgid "&Redisplay"
|
|||
|
msgstr "Ponovno pri&kaži"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
|||
|
msgid "&Up"
|
|||
|
msgstr "&Gore"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
|||
|
msgid "&Previous Page"
|
|||
|
msgstr "P&rethodna stranica"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
|||
|
msgid "&Next Page"
|
|||
|
msgstr "&Sljedeća stranica"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
|
|||
|
msgid "&Go To..."
|
|||
|
msgstr "&Idi na…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
|
|||
|
msgid "&Go to Page..."
|
|||
|
msgstr "Idi &na stranicu…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
|
|||
|
msgid "&Go to Line..."
|
|||
|
msgstr "I&di na redak…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
|||
|
msgid "&First Page"
|
|||
|
msgstr "&Prva stranica"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
|||
|
msgid "&Last Page"
|
|||
|
msgstr "&Zadnja stranica"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
|||
|
msgid "&Back in the Document"
|
|||
|
msgstr "&Vrati u dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
|||
|
msgid "&Forward in the Document"
|
|||
|
msgstr "&Proslijedi u dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
|
|||
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|||
|
msgstr "&Dodaj knjižnu oznaku"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
|
|||
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|||
|
msgstr "&Uredi oznake…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
|||
|
msgid "&Spelling..."
|
|||
|
msgstr "&Pravopis…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
|||
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Prikaži &alatnu traku"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
|
|||
|
msgid "&Save Settings"
|
|||
|
msgstr "&Spremi postavke"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
|
|||
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|||
|
msgstr "Podešavanje &prečaca…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "&Configure %1..."
|
|||
|
msgstr "&Podešavanje %1… |/| &Podešavanje $[gen %1]"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
|
|||
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|||
|
msgstr "Podšavanje trake s &alatima…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
|
|||
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|||
|
msgstr "Podešava&nje obavijesti…"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
|
|||
|
msgid "What's &This?"
|
|||
|
msgstr "Š&to je ovo?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
|
|||
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|||
|
msgstr "Savjet &dana"
|
|||
|
|
|||
|
#: kross/qts/values_p.h:69
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "No such function \"%1\""
|
|||
|
msgstr "Nema takve funkcije \"%1\""
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1523 kdecore/date/kdatetime.cpp:1533
|
|||
|
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2983
|
|||
|
msgid "am"
|
|||
|
msgstr "am"
|
|||
|
|
|||
|
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2991
|
|||
|
msgid "pm"
|
|||
|
msgstr "pm"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item font"
|
|||
|
#~ msgid "Regular"
|
|||
|
#~ msgstr "Običan"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Next year"
|
|||
|
#~ msgctxt "@option next week"
|
|||
|
#~ msgid "Next week"
|
|||
|
#~ msgstr "Sljedeća godina"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgctxt ""
|
|||
|
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
|||
|
#~| "resources"
|
|||
|
#~| msgid "Last Week"
|
|||
|
#~ msgctxt "@option last week"
|
|||
|
#~ msgid "Last week"
|
|||
|
#~ msgstr "Prošlog tjedna"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Today"
|
|||
|
#~ msgctxt "@info/plain"
|
|||
|
#~ msgid "today"
|
|||
|
#~ msgstr "Danas"
|