kde-l10n/he/messages/kde-workspace/kcmfonts.po

295 lines
9.3 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmfonts.po to Hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcmfonts.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Dror Levin <spatz@012.net.il>, 2003.
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005, 2007, 2008, 2012.
# Tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-10 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-03 21:35+0300\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: fonts.cpp:231
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "הגדרות החלקת הקצוות"
#: fonts.cpp:238
msgid "E&xclude range:"
msgstr "הוצא &טווח מן הכלל:"
#: fonts.cpp:241 fonts.cpp:246
msgid " pt"
msgstr " נקודות"
#: fonts.cpp:243
msgid " to "
msgstr " עד "
#: fonts.cpp:250
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>אם יש לך מסך LCD או TFT, באפשרותך לשדרג את איכות הגופנים המוצגים על ידי "
"בחירה של אפשרות זו. <br />רמיזת פיקסלי משנה ידועה גם בתור ClearType (tm). "
"<br />על מנת של רמיזת תת פיקסלים תעבוד כנדרש עליך לדעת איך תתי הפיקסלים של "
"התצוגה שלך מסודרים. </p> <p>במסכי LCD או TFT פיקסל בודד מיוצג למעשה על ידי "
"שלושה תתי־פיקסלים: אדום, ירוק וכחול. רב התצוגות יש להן סידור לינארי של "
"פיקסלי המשנה בצורת RGB אבל כמה משתמשים בסידור BGR. <br />אפשרות זו לא עובדת "
"במסכי CRT.</p>"
#: fonts.cpp:261
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "השתמש ברמיזת פיקסלי מש&נה:"
#: fonts.cpp:273
msgid "Hinting style: "
msgstr "רמיזת תצוגה:"
#: fonts.cpp:280
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "רמיזה הוא תהליך שמטרתו להגדיל את איכות הגופנים בגדלים קטנים."
#: fonts.cpp:506
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: fonts.cpp:507
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "רוחב קבוע"
#: fonts.cpp:508
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "קטן"
#: fonts.cpp:509
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "סרגלי כלים"
#: fonts.cpp:510
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
#: fonts.cpp:511
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "כותרת החלון"
#: fonts.cpp:512
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "שורת המשימות"
#: fonts.cpp:513
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
#: fonts.cpp:553
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "משמש לטקסט רגיל (לדוגמה תוויות כפתורים, פריטי רשימה)."
#: fonts.cpp:554
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "גופן לא פרופורציונלי (גופן מכונת כתיבה)."
#: fonts.cpp:555
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "הגופן הכי קטן שעדיין קריא בצורה סבירה."
#: fonts.cpp:556
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "משמש להצגת הטקסט שלצד סמלי סרגלי כלים."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "משמש לשורות תפריטים ולתפריטים מוקפצים."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "משמש לשורות הכותרת של חלונות."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "משמש לשורת המשימות."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "משמש לסמלי שולחן העבודה."
#: fonts.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "ה&תאמה של כל הגופנים..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לשנות את כל הגופנים"
#: fonts.cpp:624
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "השתמש בהח&לקת קצוות לגופנים:"
#: fonts.cpp:628
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "מופעל"
#: fonts.cpp:629
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "הגדרות מערכת"
#: fonts.cpp:630
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "מבוטל"
#: fonts.cpp:631
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, KDE יחליק את קצותיהן של עקומות בגופנים."
#: fonts.cpp:633
msgid "Configure..."
msgstr "הגדרה..."
#: fonts.cpp:644
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "אכוף דרגת DPI:"
#: fonts.cpp:650
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>אפשרות זו, אוכפת ערך DPI מסויים כאשר הערך האמיתי של החומרה לא זוהה כהלכה "
"וגם כאשר מתעורר צורך בגלל גופנים מקולקלים שלא נראים במיטבם בערכים שונים מאשר "
"96 או 120.</p> <p> השימוש באפשרות זו בדרך כלל לא מומלץ. בכדי לבחור ערך DPI "
"הדרך המומלצת היא להגדיר את הערך עבור כל שרת ה־X אם זה אפשרי (למשל "
"DisplaySize בקובץ xorg.conf) או על ידי הוספה של <i>-dpi value</i> אל "
"ServerLocalArgs= הקובץ $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). כאשר הגופנים לא "
"מוצגים כהלכה בערך ה־DPI האמיתי, יש צורך להשתמש בגופנים טובים יותר או יש "
"לבדוק את ההגדרות של החלקות הגופנים.</p>"
#: fonts.cpp:796
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p> שינויים מסויימים כמו החלקת קצוות או שינוי DPI יחולו רק על יישומים חדשים."
"</p>"
#: fonts.cpp:797 fonts.cpp:807
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "הגדרות החלקת הקצוות השתנו"
#: fonts.cpp:806
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr "<p> כמה שינויים כגון שינוי של DPI יחלו רק על יישומים חדשים.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB אופקי"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR אופקי"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "בינוני"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "במקצת"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "מלא"
#~ msgctxt "Force fonts DPI"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "מבוטל"
#~ msgid "96 DPI"
#~ msgstr "96 DPI"
#~ msgid "120 DPI"
#~ msgstr "120 DPI"
#~ msgid ""
#~ "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
#~ "displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also "
#~ "known as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "אם ברשותך מסך LCD או TFT באפשרותך לשפר את איכות הגופנים המוצגים על־ידי "
#~ "בחירת אפשרות זו. <br>רמיזת פיקסלי משנה ידועה גם בשם ClearType(tm)."
#~ "<br><br><b>מצב זה לא יעבוד עם מסכי CRT</b>"