kde-l10n/fr/messages/kdeutils/ark.po

1195 lines
35 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ark.po to french
# traduction de ark.po en français
#
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003, 2004.
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2007.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Jean-Jacques Finazzi <mrjay01@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
# Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@gmx.fr>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-26 05:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-17 23:11+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@gmx.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xavier Besnard, Jean-Jacques Finazzi, Thomas Vergnaud"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"xavier.besnard@neuf.fr, mrjay01@users.sourceforge.net, thomas.vergnaud@gmx.fr"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/arkui.rc:13
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
msgid "Extracting file..."
msgstr "Extraction du fichier..."
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
msgid "Source archive"
msgstr "Archive source"
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: app/batchextract.cpp:151
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "Impossible d'extraire les fichiers suivants :"
#: app/batchextract.cpp:170
msgid "There was an error during extraction."
msgstr "Une erreur est survenue pendant l'extraction."
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:64
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "Extraire ici"
#: app/main.cpp:40
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: app/main.cpp:41
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "Outil d'archivage de KDE"
#: app/main.cpp:43
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2011, les différents développeurs d'Ark"
#: app/main.cpp:48
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#: app/main.cpp:49
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: app/main.cpp:51
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mainteneur précédent"
#: app/main.cpp:54
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#: app/main.cpp:57
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: app/main.cpp:58
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mainteneur précédent"
#: app/main.cpp:60
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#: app/main.cpp:63
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#: app/main.cpp:66
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "François-Xavier Duranceau"
#: app/main.cpp:69
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:72
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:75
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#: app/main.cpp:79
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#: app/main.cpp:80
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: app/main.cpp:82
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#: app/main.cpp:83
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Idées, aide pour les icônes"
#: app/main.cpp:85
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#: app/main.cpp:86
msgid "bkisofs code"
msgstr "code de « bkisofs »"
#: app/main.cpp:93
msgid "URL of an archive to be opened"
msgstr "URL d'une archive à ouvrir"
#: app/main.cpp:94
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr ""
"Affiche une boîte de dialogue pour spécifier les options pour l'opération "
"(extraire / ajouter)"
#: app/main.cpp:95
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr ""
"Dossier de destination pour l'extraction. Si rien n'est spécifié, "
"l'emplacement courant sera utilisé."
#: app/main.cpp:96
msgid "Options for adding files"
msgstr "Options pour l'ajout de fichiers"
#: app/main.cpp:97
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr ""
"Demande un nom de fichier d'archive à l'utilisateur et y ajoute les fichiers "
"spécifiés. Quitte l'application une fois la tâche terminée."
#: app/main.cpp:98
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"Ajoute les fichiers spécifiés à « nom de fichier ». Crée l'archive si elle "
"n'existe pas. Quitte l'application une fois la tâche terminée."
#: app/main.cpp:99
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"Prend la première entrée comme emplacement courant et ajoute toutes les "
"autres entrées relativement à celle-ci."
#: app/main.cpp:100
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"Choisit automatiquement un nom de fichier, avec le suffixe spécifié (par "
"exemple « rar », « tar.gz », « zip » ou tout autre type pris en charge)"
#: app/main.cpp:101
msgid "Options for batch extraction:"
msgstr "Options pour l'extraction par lot :"
#: app/main.cpp:102
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"Utiliser l'interface de traitement en lot au lieu de la boîte de dialogue "
"habituelle. Cette option est implicite si plus d'une URL est spécifiée."
#: app/main.cpp:103
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr ""
"L'argument de destination sera défini comme l'emplacement du premier fichier "
"fourni."
#: app/main.cpp:104
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
msgstr ""
"Le contenu de l'archive sera lu. Si elle n'est pas détectée comme archive à "
"dossier unique, un sous-dossier du nom de l'archive sera créé."
#: app/mainwindow.cpp:134
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de trouver le composant « KPart » de Ark, veuillez vérifier votre "
"installation."
#: app/mainwindow.cpp:159
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: app/mainwindow.cpp:160
msgid ""
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
msgstr ""
"Cliquez pour ouvrir une archive, cliquez sans relâcher pour ouvrir une "
"archive récemment utilisée"
#: app/mainwindow.cpp:161
msgid "Open an archive"
msgstr "Ouvrir une archive"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:62
msgid "Compress to Archive"
msgstr "Compresser dans une archive"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: kerfuffle/adddialog.ui:28
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "Fichiers / dossiers à compresser"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
#: kerfuffle/adddialog.ui:92
msgid "Extra Compression Options"
msgstr "Options supplémentaires de compression"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kerfuffle/adddialog.ui:99
msgid ""
"Easter egg for the developers:\n"
"This is where future versions will have extra compression options for the "
"various compression interfaces."
msgstr ""
"Oeuf de Pâques pour les développeurs :\n"
"Ceci est l'endroit où les versions futures auront des options de compression "
"supplémentaires pour les différentes interfaces de compression."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130
msgid "No input files were given."
msgstr "Aucun fichier fourni en entrée."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
msgstr ""
"Vous devez soit fournir un nom de fichier pour l'archive, soit un suffixe "
"(tel que « rar », « tar.gz ») avec l'argument <command>--autofilename</"
"command>."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
msgstr ""
"Impossible de créer la nouvelle archive. Les permissions sont peut-être "
"insuffisantes."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172
msgid "It is not possible to create archives of this type."
msgstr "Impossible de créer des archives de ce type."
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:9
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Ouvrir le dossier de destination après l'extraction"
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:13
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "Fermer Ark après l'extraction"
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:17
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "Préserver la structure des répertoires lors de l'extraction"
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
msgstr[0] ""
"Impossible de trouver le programme <filename>%2</filename> sur le disque."
msgstr[1] ""
"Impossible de trouver le programme <filename>%2</filename> sur le disque."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573
msgid "Incorrect password."
msgstr "Mot de passe incorrect."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580
msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
msgstr "L'extraction a échoué à cause d'une erreur inattendue."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "Extraire"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "Extraire plusieurs archives"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "Le nom de sous-dossier ne doit pas contenir le caractère « / »."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr ""
"Le dossier <filename>%1</filename> existe déjà. Voulez-vous vraiment "
"effectuer l'extraction ici ?"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Folder exists"
msgstr "Le dossier existe"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Extract here"
msgstr "Extraire ici"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Retry"
msgstr "Ré-essayer"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "Impossible de créer le dossier <filename>%1</filename>."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
msgstr "<filename>%1</filename> existe déjà mais n'est pas un dossier."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "Veuillez vérifier vos droits d'accès pour le créer."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue d'extraction"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
msgid "Extract All Files"
msgstr "Extraire tous les fichiers"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
msgid "&Extraction into subfolder:"
msgstr "&Extraction dans le sous-dossier :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:112
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:131
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "Ouvrir le &dossier de destination après l'extraction"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:138
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "Fermer &Ark après l'extraction"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:145
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "&Préserver la structure des répertoires lors de l'extraction"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:152
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "Créer &automatiquement des sous-dossiers"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:168
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "Extraire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:186
msgid "&Selected files only"
msgstr "&Seulement les fichiers sélectionnés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:202
msgid "All &files"
msgstr "Tous les &fichiers"
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
msgid "Loading archive..."
msgstr "Ouverture de l'archive..."
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
msgid "Extracting all files"
msgstr "Extraction de tous les fichiers"
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
#, kde-format
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "Extraction d'un fichier"
msgstr[1] "Extraction de %1 fichiers"
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
#, kde-format
msgid "Adding a file"
msgid_plural "Adding %1 files"
msgstr[0] "Ajout d'un fichier"
msgstr[1] "Ajout de %1 fichiers"
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
#, kde-format
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "Suppression d'un fichier"
msgstr[1] "Suppression de %1 fichiers"
#: kerfuffle/queries.cpp:97
msgid "File already exists"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#: kerfuffle/queries.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
"password to extract the file."
msgstr ""
"L'archive <filename>%1</filename> est protégée par un mot de passe. Veuillez "
"saisir le mot de passe afin d'extraire le fichier."
#: kerfuffle/queries.cpp:181
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "Mot de passe incorrect. Veuillez réessayer."
#: part/archivemodel.cpp:393
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: part/archivemodel.cpp:395
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: part/archivemodel.cpp:397
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "Compressé"
#: part/archivemodel.cpp:399
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "Taux"
#: part/archivemodel.cpp:401
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: part/archivemodel.cpp:403
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: part/archivemodel.cpp:405
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: part/archivemodel.cpp:407
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: part/archivemodel.cpp:409
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "Méthode"
#: part/archivemodel.cpp:412
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: part/archivemodel.cpp:414
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: part/archivemodel.cpp:416
msgctxt "File comment"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: part/archivemodel.cpp:418
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "??"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/ark_part.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: part/ark_part.rc:9
msgid "&Action"
msgstr "&Action"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/ark_part.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#: part/arkviewer.cpp:67
msgid "Closing preview"
msgstr "Fermeture de l'aperçu"
#: part/arkviewer.cpp:68
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "Veuillez patienter pendant la fermeture de l'aperçu..."
#: part/arkviewer.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Impossible pour l'afficheur interne d'afficher un aperçu pour ce type de "
"fichier<nl/>(%1).<nl/><nl/> Voulez-vous essayer de l'afficher comme du texte "
"brut ?"
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr "Impossible de faire un aperçu pour le fichier"
#: part/arkviewer.cpp:122 part/arkviewer.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "Afficher un aperçu en texte"
#: part/arkviewer.cpp:132
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Impossible pour l'afficheur interne d'afficher un aperçu pour ce type "
"inconnu de fichier<nl/>().<nl/><nl/> Voulez-vous essayer de l'afficher comme "
"du texte brut ?"
#: part/arkviewer.cpp:158
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr ""
"Le programme d'affichage intégré ne peut pas afficher d'aperçu pour ce "
"fichier."
#: part/infopanel.cpp:68
msgid "No archive loaded"
msgstr "Aucune archive ouverte"
#: part/infopanel.cpp:117
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Lien symbolique"
#: part/infopanel.cpp:122
msgid "Unknown size"
msgstr "Taille inconnue"
#: part/infopanel.cpp:144
#, kde-format
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
#: part/infopanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Type :</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:195
#, kde-format
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Propriétaire :</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:199
#, kde-format
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Groupe :</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:203
#, kde-format
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Cible :</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:207
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
msgstr "<b>Protection par mot de passe :</b> Oui<br/>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: part/infopanel.ui:20
msgid "Information Panel"
msgstr "Panneau d'informations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: part/infopanel.ui:58
msgid "Unknown file type"
msgstr "Type de fichier inconnu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
#: part/infopanel.ui:75
msgid "Metadata Label"
msgstr "Étiquette de métadonnées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
#: part/infopanel.ui:95
msgid "ActionsLabel"
msgstr "Étiquette d'actions"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: part/jobtracker.ui:13
msgid "Job Tracker"
msgstr "Outil de suivi de tâches"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: part/jobtracker.ui:43
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "<b>Description de tâches</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: part/jobtracker.ui:62
msgid "Some Information about the job"
msgstr "Quelques informations à propos de la tâche"
#: part/part.cpp:235
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show information panel"
msgstr "Afficher le panneau d'informations"
#: part/part.cpp:244
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "&Aperçu"
#: part/part.cpp:246
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "Cliquez pour afficher un aperçu du fichier sélectionné"
#: part/part.cpp:252
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtraire"
#: part/part.cpp:254
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"Cliquez pour ouvrir une boîte de dialogue d'extraction, à partir de laquelle "
"vous pourrez choisir d'extraire tous les fichiers ou seulement ceux "
"sélectionnés"
#: part/part.cpp:261
msgid "Add &File..."
msgstr "Ajouter des &fichiers..."
#: part/part.cpp:262
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "Cliquez pour ajouter des fichiers à l'archive"
#: part/part.cpp:268
msgid "Add Fo&lder..."
msgstr "Ajouter un &dossier..."
#: part/part.cpp:269
msgid "Click to add a folder to the archive"
msgstr "Cliquez pour ajouter un dossier à l'archive"
#: part/part.cpp:275
msgid "De&lete"
msgstr "Su&pprimer"
#: part/part.cpp:277
msgid "Click to delete the selected files"
msgstr "Cliquez pour supprimer les fichiers sélectionnés"
#: part/part.cpp:306
msgid "Extract To..."
msgstr "Extraire vers..."
#: part/part.cpp:313
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "Extraction rapide vers..."
#: part/part.cpp:376
msgid "ArkPart"
msgstr "Composant Ark"
#: part/part.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
msgstr "<filename>%1</filename> est un dossier."
#: part/part.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
"it instead?"
msgstr ""
"L'archive <filename>%1</filename> existe déjà. Voulez-vous plutôt l'ouvrir ?"
#: part/part.cpp:395
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Le fichier existe"
#: part/part.cpp:395
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: part/part.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
msgstr "Impossible de trouver l'archive <filename>%1</filename>."
#: part/part.cpp:403 part/part.cpp:455 part/part.cpp:491
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Opening Archive"
msgstr "Erreur à l'ouverture de l'archive"
#: part/part.cpp:435
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Archive Type"
msgstr "Type d'archive non valable"
#: part/part.cpp:436
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
"choose another archive type below."
msgstr ""
"Ark ne peut pas créer d'archives du type que vous avez choisi.<nl/><nl/"
">Veuillez choisir ci-dessous un autre type d'archive."
#: part/part.cpp:439
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Determine Archive Type"
msgstr "Impossible de déterminer le type d'archive"
#: part/part.cpp:440
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
">Please choose the correct archive type below."
msgstr ""
"Ark n'a pas pu déterminer le type d'archive du nom de fichier.<nl/><nl/"
">Veuillez choisir ci-dessous le type correct d'archive."
#: part/part.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
"capable of handling the file was found."
msgstr ""
"Ark n'a pas pu ouvrir l'archive <filename>%1</filename>. Impossible de "
"trouver un module externe pouvant gérer le fichier."
#: part/part.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
"<message>%2</message>"
msgstr ""
"Le chargement de l'archive <filename>%1</filename> a échoué avec l'erreur "
"suivante : <message>%2</message>"
#: part/part.cpp:801
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "Ajouter des fichiers"
#: part/part.cpp:809
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Folder"
msgstr "Ajouter un dossier"
#: part/part.cpp:838
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Impossible d'annuler la suppression de ces fichiers. Voulez-vous vraiment "
"effectuer ceci ?"
#: part/part.cpp:839
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete files"
msgstr "Supprimer des fichiers"
#: part/part.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Une archive nommée <filename>%1</filename> existe déjà. Voulez-vous vraiment "
"l'écraser ?"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"Impossible de copier l'archive <filename>%1</filename> à l'emplacement "
"spécifié. L'archive n'existe plus."
#: part/part.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer l'archive en tant que <filename>%1</filename>. "
"Veuillez essayer de l'enregistrer à un autre emplacement."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive <filename>%1</filename> en lecture"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier <filename>%1</filename> dans l'archive"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
msgstr "Erreur lors de la création du dossier <filename>%1</filename>"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive <filename>%1</filename> en écriture."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
msgstr "Impossible d'ajouter le dossier <filename>%1</filename> à l'archive"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
msgstr "Impossible d'ajouter le fichier <filename>%1</filename> à l'archive."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:103
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle "
"it."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir l'archive <filename>%1</filename>, « libarchive » ne "
"peut pas la gérer."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
msgstr ""
"La lecture de l'archive a échoué avec l'erreur suivante : <message>%1</"
"message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:227
msgid ""
"This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet "
"supported by ark."
msgstr ""
"Cette archive contient des entrées d'archive avec des emplacements absolus, "
"qui ne sont pas encore pris en charge par Ark."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:355
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:533
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "Impossible d'initialiser le lecteur d'archives."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:368
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:546
msgid "The source file could not be read."
msgstr "Impossible de lire le fichier source."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:375
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:552
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "Impossible d'initialiser l'enregistreur d'archives."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:441
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Setting the compression method failed with the following error: <message>%1</"
"message>"
msgstr ""
"La définition de la méthode de compression a échoué avec l'erreur suivante : "
"<message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:436
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:581
#, kde-format
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "Le type de compression « %1 » n'est pas pris en charge par Ark."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
"%1</message>"
msgstr ""
"L'ouverture de l'archive en écriture a échoué avec l'erreur suivante : "
"<message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
msgstr "Ark n'a pas pu compresser <filename>%1</filename> :<nl/>%2"
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
msgstr "Ark n'a pas pu extraire <filename>%1</filename>."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
msgstr "Ark ne peut pas ouvrir <filename>%1</filename> pour extraction."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant l'extraction, lors de la lecture de "
"<filename>%1</filename>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Found program <filename>%1</filename>, but failed to initialize the "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Le programme <filename>%1</filename> a été trouvé, mais il a été "
#~ "impossible d'initialiser le processus."
#~ msgid "One item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "Un élément"
#~ msgstr[1] "%1 éléments"
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "Supprimer les fichiers"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Écraser"
#~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 », libarchive ne peut pas le gérer."
#~ msgid "Recent folders"
#~ msgstr "Dossiers récents"
#~ msgid "Operation finished."
#~ msgstr "L'opération est terminée."
#~ msgid "Setting format failed with the error '%1'"
#~ msgstr "Le réglage du format a échoué avec l'erreur « %1 »"
#~ msgid "Could not extract '%1'"
#~ msgstr "Impossible d'extraire « %1 »"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "<font size=\"+2\"><b>Filename</b></font>"
#~ msgstr "<font size=\"+2\"><b>Nom de fichier</b></font>"
#~ msgid "Create folder %1?"
#~ msgstr "Créer le dossier « %1 » ?"
#~ msgid "Missing Folder"
#~ msgstr "Dossier manquant"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Créer le dossier"
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "Ne pas créer le dossier"
#~ msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
#~ msgstr "Impossible de créer le dossier. Veuillez vérifier les permissions."
#~ msgid "An error occurred while performing the operation."
#~ msgstr "Une erreur est survenue pendant l'opération."
#~ msgid "The folder '%1' could not be created. Please check permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de créer le dossier « %1 ». Veuillez vérifier les permissions."
#~ msgid "Create a subfolder under the destination directory and extract here."
#~ msgstr ""
#~ "Crée un sous-dossier dans le dossier de destination et y effectue "
#~ "l'extraction."
#~ msgid "Unable to find 7zr, 7za or 7z"
#~ msgstr "Impossible de trouver 7zr, 7za ou 7z"
#~ msgid "Unknown error when extracting files"
#~ msgstr "Erreur inconnue lors de l'extraction des fichiers"
#~ msgid "Could not open the archive '%1'"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive « %1 »"
#~ msgid "An error occurred while trying to read entry #%1 of the archive"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue pendant la lecture de l'élément n° %1 de l'archive"
#~ msgid "Could not create path"
#~ msgstr "Impossible de créer l'emplacement"
#~ msgid "Could not write to the destination file %1, path %2"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'écrire dans le fichier de destination « %1 » à l'emplacement "
#~ "« %2 »"
#~ msgid "Could not locate file '%1' in the archive"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier « %1 » dans l'archive"
#~ msgid "Could not locate file #%1 in the archive"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier n° %1 dans l'archive"
#~ msgid "Could not read from the input file '%1'"
#~ msgstr "Impossible de lire depuis le fichier source « %1 »"
#~ msgid "Could not find a file named %1 in the archive."
#~ msgstr "Impossible de trouver un fichier nommé « %1 » dans l'archive."
#~ msgid "Neither rar or unrar are available in your PATH."
#~ msgstr "Ni rar ni unrar n'ont été trouvé en suivant votre PATH."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Note: the archive has "
#~ "been detected as a <span style=\" font-weight:600;\">single-folder "
#~ "archive</span>, so this option has been automatically unchecked...</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remarque : il a été "
#~ "détecté que cette archive est une <span style=\" font-weight:600;"
#~ "\">archive avec un dossier unique</span>, cette option a donc été "
#~ "automatiquement dé-sélectionnée...</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Ark was unable to automatically determine the archive type of the "
#~ "filename. Please use a standard file extension (such as zip, rar or tar."
#~ "gz), or manually choose one from the following mimetypes."
#~ msgstr ""
#~ "Ark n'a pas pu déterminer automatiquement le type d'archive du fichier. "
#~ "Veuillez utiliser une extension de fichier standard (telle que zip, rar "
#~ "ou tar.gz), ou choisir manuellement l'un des types MIME suivants."
#~ msgctxt "Timestamp"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Horodatage"
#~ msgid "Couldn't open the file '%1', libarchive can't handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 », libarchive ne peut pas le gérer."
#~ msgid "Password input cancelled by user."
#~ msgstr "Saisie du mot de passe annulée par l'utilisateur."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, deleting files is not supported yet with this type of archive."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, la suppression de fichiers n'est pas encore prise en charge avec "
#~ "ce type d'archive."
#~ msgid "Setting format %2 failed with the error '%1'"
#~ msgstr "Le réglage du format %2 a échoué avec l'erreur « %1 »"