kde-l10n/fr/messages/kdegraphics/kolourpaint.po

2664 lines
89 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kolourpaint.po to Français
# traduction de kolourpaint.po en Français
# traduction de kolourpaint.po en Français
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Thomas Boeglin <thomas.boeglin@gmail.com>, 2008.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008, 2012.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-05 01:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-10 18:11+0200\n"
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xavier Besnard, Matthieu Robin, Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"xavier.besnard@neuf.fr, kde@macolu.org, cedric.pasteur@free.fr, nicolas."
"ternisien@gmail.com"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
msgid "Balance"
msgstr "Balance des couleurs"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
msgid "Soften"
msgstr "Adoucir"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
msgid "Sharpen"
msgstr "Renforcer"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Sélection : %1"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
msgid "Emboss"
msgstr "Mettre en relief"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
msgid "Flatten"
msgstr "Aplatir"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Convertir en niveaux de gris"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "Teinte, saturation, valeur"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverser les couleurs"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Convertir en monochrome (avec tramage)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Convertir en monochrome"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Convertir en 256 couleurs (avec tramage)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Convertir en 256 couleurs"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
msgid "Histogram Equalizer"
msgstr "Égaliseur d'histogramme"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
msgid "Flip"
msgstr "Retourner"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Retourner horizontalement et verticalement"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Retourner horizontalement"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80
msgid "Flip vertically"
msgstr "Retourner verticalement"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Texte : re-dimensionner une zone"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Sélection : mise à l'échelle"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Sélection : mise à l'échelle avec lissage"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
msgid "Resize"
msgstr "Re-dimensionner"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
msgid "Scale"
msgstr "Mettre à l'échelle"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Mettre à l'échelle avec lissage"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
msgid "Skew"
msgstr "Cisailler"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "Ann&uler : %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&uler"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refaire : %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467
msgid "&Redo"
msgstr "&Refaire"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Ann&uler : %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Refaire : %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643
#, kde-format
msgid "%1 more item"
msgid_plural "%1 more items"
msgstr[0] "%1 élément en plus"
msgstr[1] "%1 éléments en plus"
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
msgid "Color Picker"
msgstr "Pipette de couleur"
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
msgid "Flood Fill"
msgstr "Pot de peinture"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Plus d'effets d'image (sélection)"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects"
msgstr "Plus d'effets d'image"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
msgid "&Effect:"
msgstr "&Effet :"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Réduire les couleurs"
# unreviewed-context
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Adoucir / Renforcer"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Propriétés du document"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
msgstr "Points par pouce (DPI)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal :"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
msgid "Unspecified"
msgstr "Non spécifié"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
msgid " x "
msgstr " x "
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical :"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182
msgid ""
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Points par pouce</b> (DPI) spécifie le nombre de pixels de l'image "
"devant être imprimé dans un pouce (2,54cm).</p><p>Plus ce nombre est grand, "
"plus l'image imprimée est petite. Veuillez noter que votre imprimante ne "
"produira certainement pas d'impression de haute qualité si vous augmentez ce "
"nombre au-dessus de 300 ou 600 DPI, selon votre imprimante.</p><p>Si vous "
"voulez imprimez l'image telle qu'elle est affichée à l'écran, indiquez pour "
"la valeur DPI de l'image la même valeur que pour votre écran.</p><p>Si l'une "
"des valeurs DPI n'est <b>pas indiquée</b>, l'image sera aussi imprimée avec "
"les mêmes dimensions qu'à l'écran.</p><p>Tous les formats d'image ne "
"prennent pas en charge les valeurs de DPI. Si le format dans lequel vous "
"enregistrez l'image ne les prend pas en charge, elles ne seront pas "
"enregistrées.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213
msgid "O&ffset"
msgstr "&Décalage"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246
msgid ""
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Le <b>décalage</b> est la position relative de l'image, par rapport "
"aux autres images.</p><p>Tous les formats d'image ne prennent pas en charge "
"la fonctionnalité <b>Décalage</b>. Si le format dans lequel vous enregistrez "
"ne le prend pas en charge, les valeurs spécifiées ici ne seront pas "
"enregistrées.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
msgid "&Text Fields"
msgstr "Champs de &texte"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278
msgid "&Add Row"
msgstr "&Ajouter une ligne"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Supprimer une ligne"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76
msgid "&Reset"
msgstr "&Ré-initialiser"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306
msgid ""
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Les <b>champs de texte</b> fournissent des informations "
"complémentaires sur l'image. Il s'agit souvent d'un champ de commentaire où "
"vous pouvez écrire n'importe quel texte.</p><p>Toutefois, ce champ est "
"spécifique à chaque format et peut donc, en théorie, contenir des données "
"interprétées que vous ne devriez pas modifier, mais c'est peu probable.</"
"p><p>Tous les formats d'image ne prennent pas en charge les <b>champs de "
"texte</b>. Si le format dans lequel vous enregistrez ne les prend pas en "
"charge, il ne seront pas enregistrés.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr "La valeur de texte « %1 » sur la ligne %2 nécessite une clé."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr ""
"Toutes les clés de texte doivent être uniques. La clé de texte « %1 » des "
"lignes %2 et %3 sont identiques."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "Champs de texte non valables"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284
msgid "Original:"
msgstr "Originales :"
# unreviewed-context
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230
#, kde-format
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
msgid "&Update"
msgstr "Mise à jo&ur"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Re-dimensionner / Mettre à l'échelle"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
msgid "Ac&t on:"
msgstr "A&gir sur :"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
msgid "Entire Image"
msgstr "Image entière"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
msgid "Text Box"
msgstr "Zone de texte"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215
msgid ""
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt> <ul> <li><b>Re-dimensionner</b> : la taille de l'image sera augmentée "
"par la création de nouvelles zones à droite et / ou en bas (remplies avec la "
"couleur de fond) ou réduite en coupant l'image à droite et / ou en bas. </"
"li><li><b>Mettre à l'échelle</b> : l'image sera agrandie en dupliquant des "
"pixels ou réduite en supprimant des pixels. </li><li><b>Mettre à l'échelle "
"avec lissage</b> : cette option est identique à <i>Mettre à l'échelle</i>, "
"sauf que les pixels voisins sont mélangés pour produire une image plus lisse."
"</li></ul></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236
msgid "&Resize"
msgstr "&Re-dimensionner"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241
msgid "&Scale"
msgstr "&Mettre à l'échelle"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "&Mettre à l'échelle avec lissage"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293
msgid "&New:"
msgstr "&Nouveau :"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298
msgid "&Percent:"
msgstr "&Pourcentage :"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "&Conserver les proportions"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Le re-dimensionnement de la zone de texte à %1 x %2 peut consommer "
"beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer "
"des problèmes de ressources pour d'autres applications.</p> <p>Voulez-vous "
"redimensionner la zone de texte ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Re-dimensionner la zone de texte ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "R&e-dimensionner la zone de texte"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Le re-dimensionnement de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup "
"de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des "
"problèmes de ressources pour d'autres applications.</p> <p>Voulez-vous "
"vraiment re-dimensionner l'image ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Image?"
msgstr "Re-dimensionner l'image ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
msgid "R&esize Image"
msgstr "R&e-dimensionner l'image"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>La mise à l'échelle de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup de "
"mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des "
"problèmes de ressources pour d'autres applications.</p><p>Voulez-vous "
"vraiment mettre l'image à l'échelle ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Image?"
msgstr "Mettre l'image à l'échelle ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743
msgid "Scal&e Image"
msgstr "Mettr&e l'image à l'échelle "
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>La mise à l'échelle de la sélection à %1 x %2 peut consommer "
"beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer "
"des problèmes de ressources pour d'autres applications.</p><p>Voulez-vous "
"vraiment mettre la sélection à l'échelle ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Mettre la sélection à l'échelle ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Mettr&e la sélection à l'échelle"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>La mise à l'échelle de l'image avec lissage à %1 x %2 peut consommer "
"beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer "
"des problèmes de ressources pour d'autres applications.</p><p>Voulez-vous "
"mettre l'image à l'échelle avec lissage ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Mettre à l'échelle l'image avec lissage ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Mettre à l'éch&elle l'image avec lissage"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>La mise à l'échelle de la sélection avec lissage à %1 x %2 peut "
"consommer beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et "
"provoquer des problèmes de ressources pour d'autres applications.</"
"p><p>Voulez-vous mettre à l'échelle la sélection avec lissage ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Mettre à l'échelle la sélection avec lissage ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "M&ettre à l'échelle la sélection avec lissage"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Rotation de la sélection"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotation de l'image"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71
msgid "After rotate:"
msgstr "Après rotation :"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "Sens a&nti horaire"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111
msgid "C&lockwise"
msgstr "Sens &horaire"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 &degrés"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 d&egrés"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 de&grés"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144
msgid "C&ustom:"
msgstr "Per&sonnalisé :"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
msgid "degrees"
msgstr "degrés"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>La rotation de la sélection à %1 x %2 peut consommer beaucoup de "
"mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des "
"problèmes de ressources pour d'autres applications.</p><p>Voulez-vous "
"effectuer une rotation de la sélection ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Rotation de la sélection ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Rotation de la sél&ection"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>La rotation de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup de mémoire. "
"Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes de "
"ressources pour d'autres applications.</p><p>Voulez-vous effectuer une "
"rotation de l'image ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Rotation de l'image ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Rotation d&e l'image"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection"
msgstr "Cisaillement de la sélection"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image"
msgstr "Cisaillement de l'image"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71
msgid "After skew:"
msgstr "Après cisaillement :"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horizontal :"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertical :"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Le cisaillement de la sélection à %1 x %2 peut consommer beaucoup de "
"mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des "
"problèmes de ressources pour d'autres applications.</p><p>Voulez-vous "
"effectuer un cisaillement de la sélection ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Cisaillement de la sélection ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "Cisaill&ement de la sélection"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Le cisaillement de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup de "
"mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des "
"problèmes de ressources pour d'autres applications.</p><p>Voulez-vous "
"effectuer un cisaillement de l'image ?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "Cisaillement de l'image ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "Cisaill&ement de l'image"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Similarity"
msgstr "Similitude de couleurs"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "Distance dans le cube des couleurs &RVB"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80
msgid "Exact Match"
msgstr "Correspondance exacte"
# unreviewed-context
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">Qu'est-ce que la similitude de "
"couleurs ?</a>"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62
msgid "Save Preview"
msgstr "Enregistrer l'aperçu"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "Enregistrer l'aperçu"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "%1 octet (environ %2 %)"
msgstr[1] "%1 octets (environ %2 %)"
#: document/kpDocument_Open.cpp:107
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »."
#: document/kpDocument_Open.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». Type MIME inconnu."
#: document/kpDocument_Open.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir « %1 ». Format d'image non pris en charge.\n"
"Le fichier est peut-être corrompu."
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image. Informations insuffisantes."
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL : %1\n"
"Type MIME : %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
msgid "<empty>"
msgstr "<vide>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
msgctxt "@title:window"
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur interne"
#: document/kpDocument_Save.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Le format <b>%1</b> pourrait être incapable de préserver toutes les "
"informations sur les couleurs de l'image.</p><p>Voulez-vous continuer "
"l'enregistrement dans ce format ?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:136
msgctxt "@title:window"
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Format de fichier avec pertes"
#: document/kpDocument_Save.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>L'enregistrement de l'image dans une profondeur basse de couleurs de "
"%1 bits provoquera des pertes d'informations sur les couleurs. La "
"transparence sera également supprimée. </p><p>Voulez-vous continuer "
"l'enregistrement dans cette profondeur de couleurs ?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Profondeur basse de couleurs"
#: document/kpDocument_Save.cpp:293
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer l'image. Impossible de créer un fichier temporaire."
#: document/kpDocument_Save.cpp:302
#, kde-format
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Impossible d'enregistrer sous « %1 »."
#: document/kpDocument_Save.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un document appelé « %1 » existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"
#: document/kpDocument_Save.cpp:338 lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: document/kpDocument_Save.cpp:471
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image. Échec de l'envoi."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Supprimer une b&ordure interne"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Supprimer une bordure interne"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396
msgid "Autocr&op"
msgstr "R&ogner automatiquement"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398
msgid "Autocrop"
msgstr "Rogner automatiquement"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint ne peut pas supprimer la bordure interne de la sélection car "
"elle n'a pas pu être située."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Impossible de supprimer une bordure interne"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint ne peut pas rogner automatiquement l'image car il ne peut pas "
"situer ses bordures."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Rognage automatique impossible"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
msgid "Set as Image"
msgstr "Définir comme une image"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73
msgid "Selection: Create"
msgstr "Sélection : créer"
#: kolourpaint.cpp:49
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:51
msgid "Paint Program for KDE"
msgstr "Programme de dessin pour KDE"
#: kolourpaint.cpp:54
msgid "To obtain support, please visit the website."
msgstr "Pour obtenir de l'aide, veuillez visiter le site Web."
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Project Founder"
msgstr "Créateur du projet"
#: kolourpaint.cpp:66
msgid "Thurston Dang"
msgstr "Thurston Dang"
#: kolourpaint.cpp:66
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Enquêteur en chef"
#: kolourpaint.cpp:68
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: kolourpaint.cpp:68
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
msgstr ""
"Prise en charge de la numérisation et de la couche alpha. Mainteneur actuel"
#: kolourpaint.cpp:69
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
#: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: kolourpaint.cpp:70
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr "Tasuku Suzuki"
#: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Prise en charge de la méthode d'entrée"
#: kolourpaint.cpp:71
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr "Kazuki Ohta"
#: kolourpaint.cpp:72
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: kolourpaint.cpp:73
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: kolourpaint.cpp:74
msgid "Mike Gashler"
msgstr "Mike Gashler"
#: kolourpaint.cpp:74
msgid "Image Effects"
msgstr "Effets d'image"
#: kolourpaint.cpp:76
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kolourpaint.cpp:76
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr "Portage vers KDE 4"
#: kolourpaint.cpp:80
msgid ""
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
msgstr ""
"Remerciement à tous ceux ayant contribué à rendre ce programme possible."
#: kolourpaint.cpp:85
msgid "Image file to open"
msgstr "Fichier d'image à ouvrir"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kolourpaintui.rc:36
msgid "&View"
msgstr "&Vue"
#. i18n: ectx: Menu (image)
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:205
msgid "&Image"
msgstr "&Image"
#. i18n: ectx: Menu (colors)
#: kolourpaintui.rc:98
msgid "&Colors"
msgstr "&Couleurs"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kolourpaintui.rc:145
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
#: kolourpaintui.rc:160
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Barre de texte"
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
#: kolourpaintui.rc:170
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Menu contextuel pour l'outil de sélection"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kolourpaintui.rc:172
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#: kpThumbnail.cpp:126
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vignette"
#: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848
#: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Faites glisser la poignée vers la gauche pour re-dimensionner l'image."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:198
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Re-dimensionner une image : relâcher tous les boutons de souris."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:231
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Redimensionner une image : faites un clic droit pour annuler."
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir la palette de couleurs « %1 »."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir la palette de couleurs « %1 ». Format d'image non pris "
"en charge.\n"
"Le fichier est peut-être corrompu."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir la palette de couleurs KDE « %1 »."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260
#, kde-format
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "Impossible d'enregistrer la palette de couleurs sous « %1 »."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Une palette de couleurs appelée « %1 » existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "Utiliser les réglages par défaut de KolourPaint"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr "Utiliser celles de KDE"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "&Ouvrir..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "Rechar&ger"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "Enregi&strer"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "&Enregistrer sous..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr "Ajouter une ligne"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "Supprimer la dernière ligne"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
msgid "Color Box"
msgstr "Palette de couleurs"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"La palette de couleurs « %1 » a été modifiée.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"La palette de couleurs de KDE « %1 » a été modifiée.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"La palette de couleurs par défaut « %1 » a été modifiée.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Color Palette"
msgstr "Ouvrir la palette de couleurs"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"La palette de couleurs « %1 » a été modifiée.\n"
"Son rechargement effacera toutes les modifications effectuées depuis le "
"dernier enregistrement.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072
msgid "&Reload"
msgstr "&Recharger"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"La palette de couleurs de KDE « %1 » a été modifiée.\n"
"Son rechargement effacera toutes les modifications.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"La palette de couleurs par défaut « %1 » a été modifiée.\n"
"Son rechargement effacera toutes les modifications.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "Enregistrer la palette de couleurs sous"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Coller dans une &nouvelle fenêtre"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105
msgid "&Delete Selection"
msgstr "&Supprimer la sélection"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113
msgid "C&opy to File..."
msgstr "C&opier dans un fichier..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Coller à partir d'un &fichier..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Texte : créer une zone"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446
msgid "Text: Paste"
msgstr "Texte : coller"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
msgid ""
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il est impossible pour KolourPaint de coller le contenu du presse-papier "
"car son format est inconnu.</qt>"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Impossible de coller"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Texte : supprimer une zone"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Sélection : supprimer"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770
msgid "Text: Finish"
msgstr "Texte : terminer"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Sélection : dé-sélectionner"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "Copier dans un fichier"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "Coller à partir d'un fichier"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporter..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108
msgid "Scan..."
msgstr "Numériser..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "Faire une capture d'écran"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123
msgid "Reloa&d"
msgstr "Rechar&ger"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Ouvrir une image"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533
msgid ""
"No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
"This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
"installed."
msgstr ""
"Aucun module externe n'a été trouvé fournissant une interface avec le "
"périphérique de numérisation. Ceci signifie en général que le paquet "
"fournissant « ksaneplugin » n'a pas été installé."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535
msgid "No Scanning Support"
msgstr "Aucune prise en charge de la numérisation"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649
msgid "Snapshot Delay"
msgstr "Délai avant capture"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " secondes"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653
msgid "No delay"
msgstr "Aucun délai"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Cacher la fenêtre principale"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708
msgid "Document Properties"
msgstr "Propriétés du document"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image As"
msgstr "Enregistrer l'image sous"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Le document « %1 » a été modifié.\n"
"Son rechargement effacera toutes les modifications effectuées depuis le "
"dernier enregistrement.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Le document « %1 » a été modifié.\n"
"Son rechargement effacera toutes les modifications.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimer une image"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Vous devez enregistrer cette image avant de l'envoyer.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Le document « %1 » a été modifié.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "R&e-dimensionner / Mettre à l'échelle..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "&Définir comme image (Rogner)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "&Retourner (de haut en bas)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "Miroir (horizontal)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144
msgid "&Rotate..."
msgstr "Fai&re pivoter..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Fai&re pivoter à gauche"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "Faire pivo&ter à droite"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162
msgid "S&kew..."
msgstr "&Cisailler..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Convertir en mo&nochrome (avec tramage)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Convertir en niveaux de &gris"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverser les couleurs"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "E&ffacer"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
msgid "&More Effects..."
msgstr "&Plus d'effets..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "&Image"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "Sélect&ion"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
msgid "Show &Path"
msgstr "Afficher l'em&placement"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149
#, kde-format
msgid "%1,%2"
msgstr "%1, %2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1, %2 - %3, %4"
# unreviewed-context
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1 x %2"
# unreviewed-context
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258
#, kde-format
msgid "%1bpp"
msgstr "%1 bpp"
# unreviewed-context
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
msgid "Font Family"
msgstr "Famille de polices"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
msgid "Font Size"
msgstr "Taille de la police"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
msgid "Strike Through"
msgstr "Barré"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Option précédente d'outil (groupe n°1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Option suivante d'outil (groupe n°1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Option précédente d'outil (groupe n°2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Option suivante d'outil (groupe n°2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166
msgid "&Draw Opaque"
msgstr "&Dessiner de façon opaque"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "Dessiner avec une similitude de couleurs"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182
msgid "Tool Box"
msgstr "Boîte à outils"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Le re-dimensionnement de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup "
"de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des "
"problèmes de ressources pour d'autres applications.</p><p>Voulez-vous re-"
"dimensionner l'image ?</p></qt>"
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73
msgid "Show &Grid"
msgstr "Afficher le &quadrillage"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Affic&her une vignette"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Mode « Vignette avec zoo&m »"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Activer le &rectangle de vignette"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
# unreviewed-context
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Le réglage du niveau de zoom sur une valeur non multiple de 100 % a pour "
"conséquence une édition imprécise et des problèmes d'affichage.\n"
"Voulez-vous vraiment régler le niveau de zoom à %1 % ?"
# unreviewed-context
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199
#, kde-format
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Définir le niveau de zoom à %1 %"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
msgid "Brush"
msgstr "Brosse"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Dessiner à l'aide de brosses de différentes formes et tailles"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr ""
"Cliquez pour dessiner des points ou faire glisser en maintenant appuyé pour "
"dessiner des traits."
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80
msgid "Color Eraser"
msgstr "Effaceur de couleurs"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr ""
"Remplace tous les pixels de la couleur de premier plan par celle d'arrière-"
"plan"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr ""
"Cliquez ou faites glisser en maintenant appuyé pour effacer les pixels de la "
"couleur de premier plan."
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
msgid "Eraser"
msgstr "Gomme"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Vous permet de corriger vos erreurs"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Cliquez ou faites glisser en maintenant appuyé pour effacer."
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:112
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:206
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Relâcher tous les boutons de la souris."
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Pen"
msgstr "Crayon"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Dessine des points et des traits à main levée"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Spraycan"
msgstr "Aérographe"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Dessine des graffitis"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Cliquez ou faites glisser pour dessiner des graffitis."
#: tools/kpTool.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Faites un clic droit pour annuler."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Faites un clic gauche pour annuler."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1: "
msgstr "%1 : "
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Vous permet de sélectionner une couleur à partir de l'image"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
msgid "Click to select a color."
msgstr "Cliquez pour sélectionner une couleur."
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Remplit les zones de l'image"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Cliquez pour remplir une zone."
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr "Effectue un zoom avant et arrière de l'image"
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr ""
"Cliquez pour effectuer un zoom avant et arrière ou faites glisser avec le "
"bouton gauche pour zoomer dans une zone spécifique."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
msgid "Curve"
msgstr "Courbe"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
msgid "Draws curves"
msgstr "Dessine des courbes"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Faites glisser en maintenant appuyé les points de départ et de fin."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Faites un glisser avec le bouton gauche pour définir le premier point de "
"contrôle ou faites un clic droit pour arrêter."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Faites un glisser avec le bouton droit pour définir le premier point de "
"contrôle ou faites un clic gauche pour arrêter."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Faites un glisser avec le bouton gauche pour définir le dernier point de "
"contrôle ou faites un clic droit pour arrêter."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Faites un glisser avec le bouton droit pour définir le dernier point de "
"contrôle ou faites un clic gauche pour arrêter."
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
msgid "Draws lines"
msgstr "Dessine des lignes"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120
msgid "Drag to draw."
msgstr "Faites un glisser en maintenant appuyé pour dessiner."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
msgid "Draws polygons"
msgstr "Dessine des polygones"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr ""
"Faites un glisser en maintenant appuyé pour dessiner la première ligne."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr ""
"Faites un glisser avec le bouton gauche pour une autre ligne de contrôle ou "
"faites un clic droit pour arrêter."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
"Faites un glisser avec le bouton droit pour une autre ligne de contrôle ou "
"faites un clic gauche pour arrêter."
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
msgid "Connected Lines"
msgstr "Lignes connectées"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Dessine des lignes connectées"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Dessine des ellipses et des cercles"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Dessine des rectangles et des carrés"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Rectangles à coins arrondis"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Dessine des rectangles et des carrés à coins arrondis"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Faites un glisser avec le bouton gauche pour effectuer une sélection."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Faites un glisser avec le bouton gauche pour déplacer une sélection."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr ""
"Faites un glisser avec le bouton gauche pour mettre à l'échelle la sélection."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Sélection : opaque"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Sélection : transparente"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Sélection : couleur de transparence"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Sélection : couleur similaire à la couleur de transparence"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Sélection (elliptique)"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Crée une sélection elliptique ou circulaire"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Sélection (forme libre)"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Crée une sélection ayant une forme libre"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Sélection (rectangulaire)"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Crée une sélection rectangulaire"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319
msgid "Selection: Move"
msgstr "Sélection : déplacer"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1 : maculer"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
msgid "Writes text"
msgstr "Écrit du texte"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Texte : correction"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
msgid "Text: Delete"
msgstr "Texte : supprimer"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
msgid "Text: New Line"
msgstr "Texte : nouvelle ligne"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
msgid "Text: Write"
msgstr "Texte : saisie"
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Faites un glisser avec le bouton gauche pour créer une zone de texte."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
msgid "Left drag to move text box."
msgstr ""
"Faites un glisser avec le bouton gauche pour déplacer une zone de texte."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Texte : déplacer une zone"
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr ""
"Faites un glisser avec le bouton gauche pour re-dimensionner une zone de "
"texte."
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr ""
"Faites un glisser avec le bouton gauche pour modifier la position du curseur."
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Texte : fond opaque"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Texte : fond transparent"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Texte : échanger les couleurs"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Texte : couleur de premier plan"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Texte : couleur d'arrière-plan"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216
msgid "Text: Font"
msgstr "Texte : police"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Texte : taille de la police"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
msgid "Text: Bold"
msgstr "Texte : gras"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286
msgid "Text: Italic"
msgstr "Texte : italique"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307
msgid "Text: Underline"
msgstr "Texte : souligné"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Texte : barré"
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "Mode « Taille originale » - Vignette"
# unreviewed-context
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
#, kde-format
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1 % - Vignette"
# unreviewed-context
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La <b>similitude de couleurs</b> indique sous quelles conditions les "
"opérations doivent considérer les couleurs de deux pixels "
"comme<i>similaires</i>.</p><p>Si vous indiquez une valeur autre que "
"<b>Correspondance exacte</b>, vous pouvez travailler plus efficacement avec "
"les images et photos avec tramage, d'une manière comparable à l'outil "
 Baguette Magique » d'autres programmes de dessin.</p><p>Cette "
"fonctionnalité s'applique à : </p><ul><li><b>Sélections : </b> en mode "
"<b>Transparent</b>, toute couleur de la sélection étant similaire à la "
"couleur de fond sera rendue transparente.</li><li><b>Remplissage</b> : pour "
"les régions avec une couleur <i>similaire</i> mais pas identique, un réglage "
"plus élevé aura tendance à remplir plus de pixels.</li><li><b>Rognage "
"automatique</b> et <b>Retirer les bordures internes</b> : pour les bordures "
"avec des pixels <i>similaires</i> mais pas identiques, un réglage élevé sera "
"plus susceptible de rogner toute la bordure.</li></ul><p>Un réglage plus "
"élevé signifie que les opérations vont considérer une plus large gamme de "
"couleurs comme étant suffisamment <i>similaires</i> pour être les mêmes. De "
"ce fait, vous devriez augmenter cette valeur si l'opération n'affecte pas "
"certains pixels dont vous considérez la couleur comme suffisamment similaire."
"</p><p>Toutefois, s'ils ont un effet trop important et changent des pixels "
"dont vous considérez la couleur comme n'étant pas similaire (par ex. si "
"<b>Remplissage></b> change trop de pixels), vous devriez réduire cette "
"valeur.</p><p> Pour la configurer, cliquez sur le cube.</p></qt>"
# unreviewed-context
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>La <b>similitude de couleurs</b> indique sous quelles conditions les "
"opérations doivent considérer les couleurs de deux pixels "
"comme<i>similaires</i>.</p><p>Si vous indiquez une valeur autre que "
"<b>Correspondance exacte</b>, vous pouvez travailler plus efficacement avec "
"les images et photos tramées, d'une manière comparable à l'outil « Baguette "
"Magique » d'autres programmes de dessin.</p><p>Cette fonctionnalité "
"s'applique à : </p><ul><li><b>Sélections :</b> en mode <b>Transparent</b>, "
"toute couleur de la sélection étant similaire à la couleur de fond sera "
"rendue transparente.</li><li><b>Remplissage</b> : pour les régions avec des "
"pixels de couleur <i>similaire</i> mais pas identique, un réglage plus élevé "
"aura tendance à remplir plus de pixels.</li><li><b>Effaceur de couleurs</"
"b> : tout pixel ayant une couleur de premier plan <i>similaire</i> sera "
"remplacé par la couleur d'arrière-plan.</li><li><b>Rognage automatique</b> "
"et <b>Retirer les bordures internes</b> : pour les bordures avec des pixels "
"de couleur <i>similaire</i> mais pas identique, un réglage élevé sera plus "
"susceptible de rogner toute la bordure.</li></ul><p>Un réglage plus élevé "
"signifie que les opérations vont considérer une plus large gamme de couleurs "
"comme étant suffisamment <i>similaires</i> pour être les mêmes. De ce fait, "
"vous devriez augmenter cette valeur si l'opération n'affecte pas certains "
"pixels dont vous considérez la couleur comme suffisamment similaire.</"
"p><p>Toutefois, s'ils ont un effet trop important et changent des pixels "
"dont vous considérez la couleur comme n'étant pas similaire (par ex. si "
"<b>Remplissage></b> change trop de pixels), vous devriez réduire cette "
"valeur.</p></qt>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226
#, kde-format
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
msgstr ""
"<p>Similitude de couleurs : %1 %</p><p align=\"center\">Cliquez pour "
"configurer</p>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233
msgid ""
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Similitude de couleurs : correspondance exacte</p><p align=\"center"
"\">Cliquez pour configurer</p>"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Luminosité : "
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
msgid "Re&set"
msgstr "Réinitiali&ser"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Co&ntraste : "
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma : "
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
msgid "Rese&t"
msgstr "Réini&tialiser"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
msgid "C&hannels:"
msgstr "C&anaux : "
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Réinitialiser toutes les v&aleurs"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60
msgid "&Amount:"
msgstr "Qu&antité :"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73
msgid "E&nable"
msgstr "&Activer"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
msgid "&Hue:"
msgstr "&Teinte : "
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Saturation : "
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51
msgctxt "The V of HSV"
msgid "&Value:"
msgstr "&Valeur : "
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63
msgid "&Red"
msgstr "&Rouge"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
msgid "&Green"
msgstr "&Vert"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65
msgid "&Blue"
msgstr "&Bleu"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70
msgid "&All"
msgstr "&Tous"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monochrome"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Mo&nochrome (avec tramage)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 cou&leurs"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 couleu&rs (avec tramage)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69
msgid "24-&bit color"
msgstr "Couleurs sur 24 &bits"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145
msgid "Reduce To"
msgstr "Convertir en"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58
msgid "&Granularity:"
msgstr "&Granularité : "
#: widgets/kpColorCells.cpp:192
msgid ""
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pour sélectionner la couleur d'avant-plan utilisée par les outils "
"pour dessiner, faites un clic gauche dans une cellule de couleur pleine. "
"Pour sélectionner une couleur de fond, faites un clic droit.</p><p>Pour "
"modifier la couleur d'une cellule de couleur, faites un double-clic dessus.</"
"p><p>Vous pouvez aussi échanger les couleurs de deux cellules en faisant un "
"glisser-déposer. En maintenant la touche <b> « Ctrl » </b> enfoncée, la "
"couleur de la cellule de destination va être écrasée, au lieu d'être "
"échangée avec la couleur de la cellule source.</p></qt>"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93
msgid "Convert &to:"
msgstr "Conver&tir en : "
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
msgid "Quali&ty:"
msgstr "Quali&té : "
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106
msgid "&Preview"
msgstr "A&perçu"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochrome"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Monochrome (avec tramage)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233
msgid "256 Color"
msgstr "256 couleurs"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 couleurs (avec tramage)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239
msgid "24-bit Color"
msgstr "Couleur sur 24 bits"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "I&mage Position"
msgstr "Position de l'i&mage"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65
msgid "&Center of the page"
msgstr "&Centre de la page"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67
msgid "Top-&left of the page"
msgstr "En haut et à gauche de &la page"
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267
msgid "KolourPaint Defaults"
msgstr "Réglages par défaut de KolourPaint"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
msgid "Colors: %1"
msgstr "Couleurs : %1"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
msgid "Colors: %1 [modified]"
msgstr "Couleurs : %1 [Modifié]"
# unreviewed-context
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204
msgid "1x1"
msgstr "1 x 1"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
msgid "Square"
msgstr "Carré"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
msgid "Slash"
msgstr "Barre oblique"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223
msgid "Backslash"
msgstr "Barre oblique inverse"
# unreviewed-context
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230
#, kde-format
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1 x %2 %3"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
msgid "No Fill"
msgstr "Aucun remplissage"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Remplir avec la couleur d'arrière-plan"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Remplir avec la couleur de premier plan"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#~ msgid "Scanning support is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge de la numérisation (scanners) n'est pas installée."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
#~ "unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application "
#~ "which was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> <p>KolourPaint ne peut pas coller le contenu du presse-papiers car "
#~ "les données ont disparues.</p> <p>Ceci se passe habituellement si "
#~ "l'application qui était responsable du contenu du presse-papiers a été "
#~ "fermé.</p></qt>"
#~ msgid "Acquiring &Screenshots"
#~ msgstr "Prendre des &captures d'écran"
#~ msgid ""
#~ "<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be "
#~ "placed into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint."
#~ "</p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the "
#~ "KDE System Settings module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
#~ "Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
#~ "\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Pour prendre une capture d'écran, appuyez sur <b>%1</b>. La capture "
#~ "d'écran sera placée dans le presse-papiers et vous pourrez alors la "
#~ "coller dans KolourPaint.</p><p>Vous pouvez configurer le raccourci de "
#~ "<b>capture d'écran du bureau</b> dans la configuration du système, "
#~ "rubrique <a href=\"configure kde shortcuts\">Raccourcis clavier</a>.</"
#~ "p><p>Vous pouvez également essayer l'application <a href=\"run ksnapshot"
#~ "\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to be running KDE.</p><p>Once you have loaded KDE:"
#~ "<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot "
#~ "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
#~ "KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the "
#~ "application <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Vous ne semblez pas utiliser KDE.</p><p>Une fois que vous aurez chargé "
#~ "KDE :<br><blockquote>Pour prendre une capture d'écran, appuyez sur <b>%1</"
#~ "b>. La capture d'écran sera placée dans le presse-papiers et vous pourrez "
#~ "alors la coller dans KolourPaint.</blockquote></p><p>Vous pouvez "
#~ "également essayer l'application <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</"
#~ "p>"
#~ msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
#~ msgstr "Définir comme &fond d'écran (Centré)"
#~ msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
#~ msgstr "Définir comme &fond d'écran (Mosaïque)"
#~ msgid ""
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a "
#~ "local file.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Avant de pouvoir définir cette image comme fond d'écran, vous devez "
#~ "l'enregistrer dans un fichier local.\n"
#~ "Voulez-vous l'enregistrer ?"
#~ msgid ""
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Avant de pouvoir définir cette image comme fond d'écran, vous devez "
#~ "l'enregistrer.\n"
#~ "Voulez-vous l'enregistrer ?"
#~ msgid "Could not change wallpaper."
#~ msgstr "Impossible de changer le fond d'écran."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Flip Selection"
#~ msgstr "Retournement de la sélection"
#~ msgid "Flip Image"
#~ msgstr "Retournement de l'image"
#~ msgid "&Vertical (upside-down)"
#~ msgstr "&Vertical (de haut en bas)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Horizontal"
#~ msgid "Loss of Color and Translucency Information"
#~ msgstr "Perte d'informations de couleur et transparence"
#~ msgid "Loss of Color Information"
#~ msgstr "Perte d'information de couleur"
#~ msgid "Loss of Translucency Information"
#~ msgstr "Perte d'information de transparence"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. "
#~ "KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.</p><p>To avoid "
#~ "this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart "
#~ "KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>KolourPaint ne prend pas en charge la profondeur de couleur "
#~ "actuelle de %1bpp pour l'écran. KolourPaint va essayer de démarrer mais "
#~ "pourrait fonctionner de manière aléatoire.</p><p>Pour éviter ce problème, "
#~ "changez la profondeur de couleur de votre écran en 24bpp et redémarrez "
#~ "KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgid "Unsupported Screen Mode"
#~ msgstr "Mode de l'écran non pris en charge"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This effect does not support the current screen depth of %1bpp.</"
#~ "p><p>To avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and "
#~ "then restart KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Cet effet ne prend pas en charge la profondeur de couleur actuelle "
#~ "de l'écran de %1 bpp.</p><p>Pour éviter ce problème, changez la "
#~ "profondeur de couleur de votre écran en 24 bpp et redémarrez KolourPaint."
#~ "</p></qt>"
#~ msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
#~ msgstr "Impossible de numériser, manque de mémoire graphique."
#~ msgid "Cannot Scan"
#~ msgstr "Impossible de numériser"
#~ msgid "&Flip..."
#~ msgstr "&Retourner..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current "
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
#~ "may be removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will "
#~ "become permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen "
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also "
#~ "contains translucency which is not fully supported. The translucency data "
#~ "will be approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save "
#~ "this image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>L'image à coller peut contenir plus de couleurs que le mode "
#~ "d'écran actuel. Afin de l'afficher, certaines couleurs doivent peut-être "
#~ "être modifiées.</p><p><b>Si vous enregistrez cette image, la perte "
#~ "éventuelle de couleur sera permanente.</b></p><p>Pour évitez cela, "
#~ "augmentez votre profondeur de couleur jusqu'à %1 bpp au moins et "
#~ "redémarrez KolourPaint.</p><hr/><p>Elle contient aussi de la transparence "
#~ "qui n'est pas complètement gérée. Les données de transparence seront "
#~ "converties approximativement avec un masque de transparence de 1 bit.</"
#~ "p><p><b>Si vous enregistrez cette image, la perte de transparence sera "
#~ "permanente</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current "
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
#~ "may be removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will "
#~ "become permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen "
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>L'image à coller peut contenir plus de couleurs que le mode "
#~ "d'écran actuel peut prendre en charge. Afin de l'afficher, certaines "
#~ "couleurs doivent peut-être être modifiées.</p><p><b>Si vous enregistrez "
#~ "cette image, les éventuelles pertes de couleur seront permanentes</b></"
#~ "p><p>Pour éviter cela, augmentez votre profondeur de couleur jusqu'à %1 "
#~ "bpp au moins et redémarrez KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted contains translucency which is not fully "
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~ "transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
#~ "translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>L'image à coller contient de la transparence qui n'est pas "
#~ "complètement gérée. Les données de transparence seront converties "
#~ "approximativement avec un masque de transparence de 1 bit.</p><p><b>Si "
#~ "vous enregistrez cette image, la perte de transparence sera permanente</"
#~ "b></p></qt>"
#~ msgid "<qt><p>There is nothing in the clipboard to paste.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>Il n'y a rien à coller dans le presse-papier.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
#~ "removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
#~ "permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to "
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains "
#~ "translucency which is not fully supported. The translucency data will be "
#~ "approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save this "
#~ "image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>L'image « %1 » peut contenir plus de couleurs que le mode d'écran "
#~ "actuel ne prend en charge. Afin de l'afficher, certaines couleurs doivent "
#~ "peut-être être modifiées.</p><p><b> Si vous enregistrez cette image, les "
#~ "pertes éventuelles de couleurs seront permanentes</b></p><p> Essayez "
#~ "d'augmenter votre profondeur de couleur jusqu'à %2 bpp au moins et "
#~ "redémarrez KolourPaint.</p><hr/><p> Elle contient aussi de la "
#~ "transparence qui n'est pas complètement gérée. Les données de "
#~ "transparence seront converties approximativement avec un masque de "
#~ "transparence de 1 bit.</p><p><b>Si vous enregistrez cette image, la perte "
#~ "de transparence sera permanente</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
#~ "removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
#~ "permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to "
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>L'image « %1 » peut contenir plus de couleurs que le mode d'écran "
#~ "actuel ne prend en charge. Afin de l'afficher, certaines couleurs doivent "
#~ "peut-être être modifiées.</p><p><b>Si vous enregistrez cette image, les "
#~ "pertes de couleur éventuelles seront permanentes.</b></p><p>Essayez "
#~ "d'augmenter votre profondeur de couleur jusqu'à %2 bpp au moins et "
#~ "redémarrez KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" contains translucency which is not fully "
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~ "transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
#~ "translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>L'image « %1 » contient de la transparence qui n'est pas "
#~ "complètement gérée. Les données de transparence seront converties "
#~ "approximativement avec un masque de transparence de 1 bit.</p><p><b>Si "
#~ "vous enregistrez cette image, la perte de transparence sera permanente.</"
#~ "b></p></qt>"
#~ msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 », manque de mémoire graphique."
#~ msgid "Scanning Support"
#~ msgstr "Prise en charge des scanners"