kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/systemsettings.po

338 lines
9.2 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of systemsettings.po to Français
# French translation of Systemsettings.
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the Systemsettings package.
# Amine Say <aminesay@yahoo.fr>, 2007.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: systemsettings\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-20 05:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-27 14:40+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Amine Say"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "aminesay@yahoo.fr"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle)
#: app/configDialog.ui:17
msgid "View Style"
msgstr "Afficher un style"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips)
#: app/configDialog.ui:24
msgid "Show detailed tooltips"
msgstr "Afficher les bulles détaillées d'aide"
#: app/main.cpp:36 classic/CategoryList.cpp:38
msgid "System Settings"
msgstr "Configuration du système"
#: app/main.cpp:36
msgid "Central configuration center for KDE."
msgstr "Centre de Configuration général de KDE."
#: app/main.cpp:36 classic/ClassicMode.cpp:70 icons/IconMode.cpp:64
msgid "(c) 2009, Ben Cooksley"
msgstr "(c) 2009, Ben Cooksley"
#: app/main.cpp:37 classic/ClassicMode.cpp:71 icons/IconMode.cpp:65
msgid "Ben Cooksley"
msgstr "Ben Cooksley"
#: app/main.cpp:37
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: app/main.cpp:38 classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:66
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: app/main.cpp:38 classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:66
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: app/main.cpp:39
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"
#: app/main.cpp:39
msgid "Internal module representation, internal module model"
msgstr "Représentation interne du module, modèle interne du module "
#: app/SettingsBase.cpp:58
msgctxt "Search through a list of control modules"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: app/SettingsBase.cpp:130
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: app/SettingsBase.cpp:156
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: app/SettingsBase.cpp:161 app/SettingsBase.cpp:350
msgid "About Active Module"
msgstr "À propos du module courant"
#: app/SettingsBase.cpp:175
msgctxt "General config for System Settings"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: app/SettingsBase.cpp:262
msgid ""
"System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available "
"to configure."
msgstr ""
"Impossible pour le module de configuration du système de trouver des "
"affichages. Par conséquent, il n'y a rien à configurer."
#: app/SettingsBase.cpp:262 app/SettingsBase.cpp:300
msgid "No views found"
msgstr "Aucun affichage trouvé"
#: app/SettingsBase.cpp:300
msgid ""
"System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to "
"display."
msgstr ""
"Impossible pour le module de configuration du système de trouver des "
"affichages. Par conséquent, il n'y a rien à configurer."
#: app/SettingsBase.cpp:332
msgid "About Active View"
msgstr "À propos de l'affichage courant"
#: app/SettingsBase.cpp:391
#, kde-format
msgid "About %1"
msgstr "À propos de %1"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main)
#: app/systemsettings.kcfg:9
msgid "Determines whether detailed tooltips should be used"
msgstr "Détermine si des infobulles détaillées doivent être utilisées"
#. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main)
#: app/systemsettings.kcfg:13
msgid "Internal name for the view used"
msgstr "Nom interne pour l'affichage utilisé"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/systemsettingsui.rc:16
msgid "About System Settings"
msgstr "À propos de la configuration du système"
#: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:228
#, kde-format
msgid "<i>Contains 1 item</i>"
msgid_plural "<i>Contains %1 items</i>"
msgstr[0] "<i>Contient 1 élément</i>"
msgstr[1] "<i>Contient %1 éléments</i>"
#: classic/CategoryList.cpp:39
msgid "Configure your system"
msgstr "Configurer votre système"
#: classic/CategoryList.cpp:40
msgid ""
"Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your computer "
"system."
msgstr ""
"Bienvenue dans le module « Configuration du système », l'endroit essentiel "
"pour configurer votre ordinateur."
#: classic/ClassicMode.cpp:68 classic/ClassicMode.cpp:242
msgid "Tree View"
msgstr "Affichage en arborescence"
#: classic/ClassicMode.cpp:69
msgid "Provides a classic tree-based view of control modules."
msgstr ""
"Fournit un affichage classique en arborescence pour les modules de contrôle."
#: classic/ClassicMode.cpp:71 icons/IconMode.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CbExpand)
#: classic/configClassic.ui:17
msgid "Expand the first level automatically"
msgstr "Développer automatiquement le premier niveau "
#: core/ExternalAppModule.cpp:34
#, kde-format
msgid "%1 is an external application and has been automatically launched"
msgstr "%1 est une application externe lancée automatiquement"
#: core/ExternalAppModule.cpp:35
#, kde-format
msgid "Relaunch %1"
msgstr "Relancer %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule)
#: core/externalModule.ui:14
msgid "Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue"
#: core/ModuleView.cpp:83
msgid "Reset all current changes to previous values"
msgstr "Réinitialiser toutes les modifications avec les valeurs précédentes"
#: core/ModuleView.cpp:238
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Les paramètres du module courant ont changé.\n"
"Voulez-vous appliquer ces modifications ou les annuler ?"
#: core/ModuleView.cpp:240
msgid "Apply Settings"
msgstr "Appliquer les paramètres"
#: icons/IconMode.cpp:62
msgid "Icon View"
msgstr "Affichage en icônes"
#: icons/IconMode.cpp:63
msgid "Provides a categorized icons view of control modules."
msgstr "Fournit un affichage des modules de contrôle par catégorie d'icônes"
#: icons/IconMode.cpp:70
msgid "Overview"
msgstr "Vue d'ensemble"
#: icons/IconMode.cpp:71
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcut: %1"
msgstr "Raccourci clavier : %1"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Below you can select the view style that you prefer for the KDE Control "
#~| "Center"
#~ msgid ""
#~ "Below you can select your preferred style for viewing System Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Ci-dessous, vous pouvez sélectionner le type d'affichage que vous "
#~ "préférez pour le Centre de Contrôle de KDE"
#, fuzzy
#~| msgid "About Current Module"
#~ msgid "About active module"
#~ msgstr "À propos du module actuel"
#, fuzzy
#~| msgid "About Current Module"
#~ msgid "About current module"
#~ msgstr "À propos du module actuel"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "À propos"
#~ msgid "Control Center Icons View"
#~ msgstr "Affichage des icônes du Centre de Contrôle"
#~ msgid "Control Center Tree View"
#~ msgstr "Affichage de l'arborescence du Centre de Contrôle"
# unreviewed-context
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "There are unsaved changes in the active module.\n"
#~| "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgid ""
#~ "The current page has been modified.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Certaines modifications effectuées dans le module courant n'ont pas été "
#~ "enregistrées.\n"
#~ "Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?"
# unreviewed-context
#~ msgid "(c) 2005, Benjamin C. Meyer; (c) 2007, Canonical Ltd"
#~ msgstr "(c) 2005, Benjamin C. Meyer ; (c) 2007, Canonical Ltd"
#~ msgid "Benjamin C. Meyer"
#~ msgstr "Benjamin C. Meyer"
#~ msgid "Jonathan Riddell"
#~ msgstr "Jonathan Riddel"
#~ msgid "Contributor"
#~ msgstr "Contributeur"
#~ msgid "Michael D. Stemle"
#~ msgstr "Michael D. Stemle"
#~ msgid "Simon Edwards"
#~ msgstr "Simon Edwards"
#~ msgid "Ellen Reitmayr"
#~ msgstr "Ellen Reitmayr"
#~ msgid "Usability"
#~ msgstr "Usabilité"
#~ msgid "Overview (%1)"
#~ msgstr "Vue globale (%1)"
# unreviewed-context
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "Recherch&er :"
#~ msgid "Search Bar<p>Enter a search term.</p>"
#~ msgstr "Barre de recherche<p>Saisissez un terme à rechercher.</p>"
#~ msgid "%1 hit in General"
#~ msgid_plural "%1 hits in General"
#~ msgstr[0] "%1 occurrence dans « Général »"
#~ msgstr[1] "%1 occurrences dans « Général »"
#~ msgid "%1 hit in Advanced"
#~ msgid_plural "%1 hits in Advanced"
#~ msgstr[0] "%1 occurrence dans « Avancé »"
#~ msgstr[1] "%1 occurrences dans « Avancé »"
#~ msgid "Unsaved Changes"
#~ msgstr "Changements non enregistrés"
#~ msgid "Undo Changes"
#~ msgstr "Annuler les changements"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Restaurer les paramètres par défaut"
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fichier"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vue"