mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
338 lines
9.2 KiB
Text
338 lines
9.2 KiB
Text
![]() |
# translation of systemsettings.po to Français
|
|||
|
# French translation of Systemsettings.
|
|||
|
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the Systemsettings package.
|
|||
|
# Amine Say <aminesay@yahoo.fr>, 2007.
|
|||
|
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
|
|||
|
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010.
|
|||
|
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
|
|||
|
#
|
|||
|
#
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: systemsettings\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-20 05:22+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2013-04-27 14:40+0200\n"
|
|||
|
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
|
|||
|
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: fr\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Amine Say"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "aminesay@yahoo.fr"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GbViewStyle)
|
|||
|
#: app/configDialog.ui:17
|
|||
|
msgid "View Style"
|
|||
|
msgstr "Afficher un style"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ChTooltips)
|
|||
|
#: app/configDialog.ui:24
|
|||
|
msgid "Show detailed tooltips"
|
|||
|
msgstr "Afficher les bulles détaillées d'aide"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:36 classic/CategoryList.cpp:38
|
|||
|
msgid "System Settings"
|
|||
|
msgstr "Configuration du système"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:36
|
|||
|
msgid "Central configuration center for KDE."
|
|||
|
msgstr "Centre de Configuration général de KDE."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:36 classic/ClassicMode.cpp:70 icons/IconMode.cpp:64
|
|||
|
msgid "(c) 2009, Ben Cooksley"
|
|||
|
msgstr "(c) 2009, Ben Cooksley"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:37 classic/ClassicMode.cpp:71 icons/IconMode.cpp:65
|
|||
|
msgid "Ben Cooksley"
|
|||
|
msgstr "Ben Cooksley"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:37
|
|||
|
msgid "Maintainer"
|
|||
|
msgstr "Mainteneur"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:38 classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:66
|
|||
|
msgid "Mathias Soeken"
|
|||
|
msgstr "Mathias Soeken"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:38 classic/ClassicMode.cpp:72 icons/IconMode.cpp:66
|
|||
|
msgid "Developer"
|
|||
|
msgstr "Développeur"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:39
|
|||
|
msgid "Will Stephenson"
|
|||
|
msgstr "Will Stephenson"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/main.cpp:39
|
|||
|
msgid "Internal module representation, internal module model"
|
|||
|
msgstr "Représentation interne du module, modèle interne du module "
|
|||
|
|
|||
|
#: app/SettingsBase.cpp:58
|
|||
|
msgctxt "Search through a list of control modules"
|
|||
|
msgid "Search"
|
|||
|
msgstr "Rechercher"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/SettingsBase.cpp:130
|
|||
|
msgid "Configure"
|
|||
|
msgstr "Configurer"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/SettingsBase.cpp:156
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr "Aide"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/SettingsBase.cpp:161 app/SettingsBase.cpp:350
|
|||
|
msgid "About Active Module"
|
|||
|
msgstr "À propos du module courant"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/SettingsBase.cpp:175
|
|||
|
msgctxt "General config for System Settings"
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Général"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/SettingsBase.cpp:262
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"System Settings was unable to find any views, and hence nothing is available "
|
|||
|
"to configure."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Impossible pour le module de configuration du système de trouver des "
|
|||
|
"affichages. Par conséquent, il n'y a rien à configurer."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/SettingsBase.cpp:262 app/SettingsBase.cpp:300
|
|||
|
msgid "No views found"
|
|||
|
msgstr "Aucun affichage trouvé"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/SettingsBase.cpp:300
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"System Settings was unable to find any views, and hence has nothing to "
|
|||
|
"display."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Impossible pour le module de configuration du système de trouver des "
|
|||
|
"affichages. Par conséquent, il n'y a rien à configurer."
|
|||
|
|
|||
|
#: app/SettingsBase.cpp:332
|
|||
|
msgid "About Active View"
|
|||
|
msgstr "À propos de l'affichage courant"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/SettingsBase.cpp:391
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "About %1"
|
|||
|
msgstr "À propos de %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (Main)
|
|||
|
#: app/systemsettings.kcfg:9
|
|||
|
msgid "Determines whether detailed tooltips should be used"
|
|||
|
msgstr "Détermine si des infobulles détaillées doivent être utilisées"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ActiveView), group (Main)
|
|||
|
#: app/systemsettings.kcfg:13
|
|||
|
msgid "Internal name for the view used"
|
|||
|
msgstr "Nom interne pour l'affichage utilisé"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: app/systemsettingsui.rc:16
|
|||
|
msgid "About System Settings"
|
|||
|
msgstr "À propos de la configuration du système"
|
|||
|
|
|||
|
#: app/ToolTips/tooltipmanager.cpp:228
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<i>Contains 1 item</i>"
|
|||
|
msgid_plural "<i>Contains %1 items</i>"
|
|||
|
msgstr[0] "<i>Contient 1 élément</i>"
|
|||
|
msgstr[1] "<i>Contient %1 éléments</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: classic/CategoryList.cpp:39
|
|||
|
msgid "Configure your system"
|
|||
|
msgstr "Configurer votre système"
|
|||
|
|
|||
|
#: classic/CategoryList.cpp:40
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Welcome to \"System Settings\", a central place to configure your computer "
|
|||
|
"system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Bienvenue dans le module « Configuration du système », l'endroit essentiel "
|
|||
|
"pour configurer votre ordinateur."
|
|||
|
|
|||
|
#: classic/ClassicMode.cpp:68 classic/ClassicMode.cpp:242
|
|||
|
msgid "Tree View"
|
|||
|
msgstr "Affichage en arborescence"
|
|||
|
|
|||
|
#: classic/ClassicMode.cpp:69
|
|||
|
msgid "Provides a classic tree-based view of control modules."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Fournit un affichage classique en arborescence pour les modules de contrôle."
|
|||
|
|
|||
|
#: classic/ClassicMode.cpp:71 icons/IconMode.cpp:65
|
|||
|
msgid "Author"
|
|||
|
msgstr "Auteur"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CbExpand)
|
|||
|
#: classic/configClassic.ui:17
|
|||
|
msgid "Expand the first level automatically"
|
|||
|
msgstr "Développer automatiquement le premier niveau "
|
|||
|
|
|||
|
#: core/ExternalAppModule.cpp:34
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 is an external application and has been automatically launched"
|
|||
|
msgstr "%1 est une application externe lancée automatiquement"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/ExternalAppModule.cpp:35
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Relaunch %1"
|
|||
|
msgstr "Relancer %1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExternalModule)
|
|||
|
#: core/externalModule.ui:14
|
|||
|
msgid "Dialog"
|
|||
|
msgstr "Boîte de dialogue"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/ModuleView.cpp:83
|
|||
|
msgid "Reset all current changes to previous values"
|
|||
|
msgstr "Réinitialiser toutes les modifications avec les valeurs précédentes"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/ModuleView.cpp:238
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The settings of the current module have changed.\n"
|
|||
|
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Les paramètres du module courant ont changé.\n"
|
|||
|
"Voulez-vous appliquer ces modifications ou les annuler ?"
|
|||
|
|
|||
|
#: core/ModuleView.cpp:240
|
|||
|
msgid "Apply Settings"
|
|||
|
msgstr "Appliquer les paramètres"
|
|||
|
|
|||
|
#: icons/IconMode.cpp:62
|
|||
|
msgid "Icon View"
|
|||
|
msgstr "Affichage en icônes"
|
|||
|
|
|||
|
#: icons/IconMode.cpp:63
|
|||
|
msgid "Provides a categorized icons view of control modules."
|
|||
|
msgstr "Fournit un affichage des modules de contrôle par catégorie d'icônes"
|
|||
|
|
|||
|
#: icons/IconMode.cpp:70
|
|||
|
msgid "Overview"
|
|||
|
msgstr "Vue d'ensemble"
|
|||
|
|
|||
|
#: icons/IconMode.cpp:71
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Keyboard Shortcut: %1"
|
|||
|
msgstr "Raccourci clavier : %1"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid ""
|
|||
|
#~| "Below you can select the view style that you prefer for the KDE Control "
|
|||
|
#~| "Center"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Below you can select your preferred style for viewing System Settings"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ci-dessous, vous pouvez sélectionner le type d'affichage que vous "
|
|||
|
#~ "préférez pour le Centre de Contrôle de KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "About Current Module"
|
|||
|
#~ msgid "About active module"
|
|||
|
#~ msgstr "À propos du module actuel"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "About Current Module"
|
|||
|
#~ msgid "About current module"
|
|||
|
#~ msgstr "À propos du module actuel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "About"
|
|||
|
#~ msgstr "À propos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Control Center Icons View"
|
|||
|
#~ msgstr "Affichage des icônes du Centre de Contrôle"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Control Center Tree View"
|
|||
|
#~ msgstr "Affichage de l'arborescence du Centre de Contrôle"
|
|||
|
|
|||
|
# unreviewed-context
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid ""
|
|||
|
#~| "There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|||
|
#~| "Do you want to apply the changes or discard them?"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The current page has been modified.\n"
|
|||
|
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Certaines modifications effectuées dans le module courant n'ont pas été "
|
|||
|
#~ "enregistrées.\n"
|
|||
|
#~ "Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?"
|
|||
|
|
|||
|
# unreviewed-context
|
|||
|
#~ msgid "(c) 2005, Benjamin C. Meyer; (c) 2007, Canonical Ltd"
|
|||
|
#~ msgstr "(c) 2005, Benjamin C. Meyer ; (c) 2007, Canonical Ltd"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Benjamin C. Meyer"
|
|||
|
#~ msgstr "Benjamin C. Meyer"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Jonathan Riddell"
|
|||
|
#~ msgstr "Jonathan Riddel"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Contributor"
|
|||
|
#~ msgstr "Contributeur"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Michael D. Stemle"
|
|||
|
#~ msgstr "Michael D. Stemle"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Simon Edwards"
|
|||
|
#~ msgstr "Simon Edwards"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ellen Reitmayr"
|
|||
|
#~ msgstr "Ellen Reitmayr"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Usability"
|
|||
|
#~ msgstr "Usabilité"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Overview (%1)"
|
|||
|
#~ msgstr "Vue globale (%1)"
|
|||
|
|
|||
|
# unreviewed-context
|
|||
|
#~ msgid "S&earch:"
|
|||
|
#~ msgstr "Recherch&er :"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Search Bar<p>Enter a search term.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr "Barre de recherche<p>Saisissez un terme à rechercher.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%1 hit in General"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%1 hits in General"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%1 occurrence dans « Général »"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%1 occurrences dans « Général »"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "%1 hit in Advanced"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%1 hits in Advanced"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%1 occurrence dans « Avancé »"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%1 occurrences dans « Avancé »"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unsaved Changes"
|
|||
|
#~ msgstr "Changements non enregistrés"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Undo Changes"
|
|||
|
#~ msgstr "Annuler les changements"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reset to Defaults"
|
|||
|
#~ msgstr "Restaurer les paramètres par défaut"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ctrl+O"
|
|||
|
#~ msgstr "Ctrl+O"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&File"
|
|||
|
#~ msgstr "&Fichier"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&View"
|
|||
|
#~ msgstr "&Vue"
|