kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/kwin_clients.po

1101 lines
36 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kwin_clients.po to Français
# translation of kwin_clients.po to
# traduction de kwin_clients.po en Français
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007, 2008, 2010, 2012.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_clients\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-18 05:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-17 12:06+0100\n"
"Last-Translator: Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xavier Besnard, Nicolas Ternisien, Bruno Patri"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"xavier.besnard@neuf.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, bruno.patri@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlastikConfigDialog)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:14
msgid "Config Dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de configuration"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, titleAlign)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:23
msgid "Title &Alignment"
msgstr "&Alignement du titre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignLeft)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:29
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:115
msgid "Left"
msgstr "À gauche"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignCenter)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:36
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:120
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_titleAlignRight)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:43
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:130
msgid "Right"
msgstr "À droite"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:53
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les bordures des fenêtres seront affichées avec "
"la couleur de la barre de titre. Dans le cas contraire, elles le seront avec "
"la couleur d'arrière-plan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_coloredBorder)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:56
msgid "Colored window border"
msgstr "Bordure de fenêtre colorée"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_titleShadow)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:66
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
"shadow behind it."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, la barre de titre aura une apparence 3D avec "
"une ombre derrière."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_titleShadow)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:69
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "Utiliser du &texte ombré"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:76
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les boutons s'estomperont quand le pointeur de "
"la souris les survole et deviendront plus opaques lorsqu'il s'en éloignera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateButtons)
#: aurorae/themes/plastik/package/contents/ui/config.ui:79
msgid "Animate buttons"
msgstr "Animer les boutons"
#: b2/b2client.cpp:403
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: b2/b2client.cpp:405 b2/b2client.cpp:890
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Pas sur tous les bureaux"
#: b2/b2client.cpp:405 b2/b2client.cpp:890
msgid "On all desktops"
msgstr "Sur tous les bureaux"
#: b2/b2client.cpp:406 oxygen/oxygenclient.cpp:226
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"
#: b2/b2client.cpp:406 b2/b2client.cpp:901 oxygen/oxygenclient.cpp:229
msgid "Maximize"
msgstr "Maximiser"
#: b2/b2client.cpp:407 oxygen/oxygenclient.cpp:223
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: b2/b2client.cpp:407 oxygen/oxygenclient.cpp:232
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: b2/b2client.cpp:408 b2/b2client.cpp:933
msgid "Unshade"
msgstr "Enlever l'ombrage"
#: b2/b2client.cpp:408 b2/b2client.cpp:933
msgid "Shade"
msgstr "Ombrer"
#: b2/b2client.cpp:409
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: b2/b2client.cpp:453
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
msgstr "<b><center>Aperçu de B II</center></b>"
#: b2/b2client.cpp:901
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: b2/b2client.cpp:1143
msgctxt "Help button label, one character"
msgid "?"
msgstr "?"
#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr ""
"Afficher les bordures des fenêtres avec les couleurs de la barre de &titre"
#: b2/config/config.cpp:62
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les bordures des fenêtres seront affichées avec "
"les couleurs de la barre de titre. Dans le cas contraire, elles seront "
"affichées avec les couleurs normales des bordures."
#: b2/config/config.cpp:68
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "Afficher la poignée de &redimensionnement"
#: b2/config/config.cpp:70
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
"right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les décorations sont affichées avec une "
 poignée de redimensionnement » dans le coin inférieur droit de la fenêtre. "
"Sinon, aucune poignée de redimensionnement n'est affichée."
#: b2/config/config.cpp:76
msgid "Auto-move titlebar"
msgstr "Déplacer automatiquement la barre de titre"
#: b2/config/config.cpp:78
msgid ""
"When selected, titlebars are automatically relocated to visible positions; "
"otherwise, they are only moved manually using shift+drag."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les barres de titre sont automatiquement "
"déplacées vers une position visible. Sinon, elles ne sont déplaçables que "
"manuellement avec la souris par « Maj. » + un glisser."
#: b2/config/config.cpp:83
msgid "Actions Settings"
msgstr "Configuration des actions"
#: b2/config/config.cpp:86
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "Un double clic sur le bouton de menu :"
#: b2/config/config.cpp:88
msgid "Do Nothing"
msgstr "ne fait rien"
#: b2/config/config.cpp:89
msgid "Minimize Window"
msgstr "réduit la fenêtre"
#: b2/config/config.cpp:90
msgid "Shade Window"
msgstr "ombre la fenêtre"
#: b2/config/config.cpp:91
msgid "Close Window"
msgstr "ferme la fenêtre"
#: b2/config/config.cpp:94
msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it "
"to none if in doubt."
msgstr ""
"Une action peut être associée au double clic sur le bouton de menu. Si vous "
"avez des doutes, ne faites aucune association."
#: laptop/laptopclient.cpp:376
msgid "Laptop"
msgstr "Portable"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:48
msgid "Button mouseover transition"
msgstr "Transition quand la souris est sur un bouton"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:49
msgid "Configure window buttons' mouseover highlight animation"
msgstr "Configurer l'animation des boutons au passage de la souris"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:52
msgid "Title transitions"
msgstr "Transitions de titre"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:53
msgid "Configure fading transitions when window title is changed"
msgstr ""
"Configurer les transitions (fondu) lorsque le titre de la fenêtre est changé"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:56
msgid "Window active state change transitions"
msgstr "Transitions lors du changement d'état d'activité des fenêtres"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:57
msgid ""
"Configure fading between window shadow and glow when window's active state "
"is changed"
msgstr ""
"Configurer le fondu entre l'ombre et la luminosité d'une fenêtre lorsqu'elle "
"devient active"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:60
msgid "Window grouping animations"
msgstr "Animations lors d'un regroupement de fenêtres"
#: oxygen/config/oxygenanimationconfigwidget.cpp:61
msgid "Configure window titlebar animations when windows are grouped/ungrouped"
msgstr ""
"Configurer les animations des titres des fenêtres lorsque elles sont "
"groupées / dégroupées"
#: oxygen/config/oxygenconfigwidget.cpp:158
msgid "Hide Advanced Configuration Options"
msgstr "Masquer les options avancées de configuration "
#: oxygen/config/oxygenconfigwidget.cpp:158
msgid "Show Advanced Configuration Options"
msgstr "Afficher les options avancées de configuration"
#: oxygen/config/oxygenconfigwidget.cpp:175
msgid "Animations"
msgstr "Animations"
#: oxygen/config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:190
msgid "Remove selected exception?"
msgstr "Supprimer l'exception sélectionnée ?"
#: oxygen/config/oxygenexceptionlistwidget.cpp:331
msgid "Regular Expression syntax is incorrect"
msgstr "La syntaxe de l'expression rationnelle est incorrecte"
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:35
msgid "Exception Type"
msgstr "Type d'exception"
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:36
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, exceptionType)
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:61
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:69
msgid "Window Title"
msgstr "Titre de la fenêtre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, exceptionType)
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:65
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:64
msgid "Window Class Name"
msgstr "Nom de la classe de fenêtre"
#: oxygen/config/oxygenexceptionmodel.cpp:81
msgid "Enable/disable this exception"
msgstr "Activer / Désactiver cette exception"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:33
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, frameBorderCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:39
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:169
msgid "Border size:"
msgstr "Taille de la bordure :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:53
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:121
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Border"
msgstr "Aucune bordure"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:58
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:126
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "No Side Borders"
msgstr "Aucune bordure latérale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:63
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:131
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Tiny"
msgstr "Petite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:68
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:136
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:73
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:141
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:78
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:146
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Très grande"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:83
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:151
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:88
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:156
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Very Huge"
msgstr "Gigantesque"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorderComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, frameBorder)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:93
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:161
msgctxt "@item:inlistbox Border size:"
msgid "Oversized"
msgstr "Démesurée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:101
msgid "Title alignment:"
msgstr "Alignement du titre :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleAlignment)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:125
msgid "Center (Full Width)"
msgstr "Centré (sur toute la largeur)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:138
msgid "Button size:"
msgstr "Taille de bouton :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:152
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:157
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:162
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:167
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Very Large"
msgstr "Très grand"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, buttonSize)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:172
msgctxt "@item:inlistbox Button size:"
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animationsEnabled)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:193
msgid "Enable animations"
msgstr "Activer les animations"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:214
msgid "Fine Tuning"
msgstr "Réglages avancés"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorMode)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:237
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:221
msgid "Never Draw Separator"
msgstr "Ne jamais afficher de séparateur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorMode)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:242
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:226
msgid "Draw Separator When Window is Active"
msgstr "Afficher les séparateurs quand la fenêtre est active"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, separatorMode)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:247
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:231
msgid "Always Draw Separator"
msgstr "Toujours afficher les séparateurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, separatorCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:255
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:93
msgid "Separator display:"
msgstr "Affichage de séparateur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titleOutline)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:268
msgid "Outline active window title"
msgstr "Afficher un contour pour le titre de la fenêtre active"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, narrowButtonSpacing)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:275
msgid "Use narrow space between decoration buttons"
msgstr "Utiliser un espace réduit entre les boutons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sizeGripCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawSizeGrip)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:282
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:176
msgid "Add handle to resize windows with no border"
msgstr "Ajouter des poignées pour re-dimensionner les fenêtres sans bordure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeFromMenuButton)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:289
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Fermer les fenêtres par un double clic sur le bouton de menu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:310
msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Oxygen::ShadowConfigWidget, inactiveShadowConfiguration)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:318
msgid "Window Drop-Down Shadow"
msgstr "Ombre portée des fenêtres"
#. i18n: ectx: property (title), widget (Oxygen::ShadowConfigWidget, activeShadowConfiguration)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:328
msgid "Active Window Glow"
msgstr "Rayonnement de la fenêtre active"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: oxygen/config/ui/oxygenconfigurationui.ui:354
msgid "Window-Specific Overrides"
msgstr "Réglages spécifiques de fenêtre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:17
msgid "Information about Selected Window"
msgstr "Informations sur la fenêtre sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:23
msgid "Class: "
msgstr "Classe : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:40
msgid "Title: "
msgstr "Titre : "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:60
msgid "Window Property Selection"
msgstr "Sélection des propriétés de fenêtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowClassCheckBox)
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:66
msgid "Use window class (whole application)"
msgstr "Utiliser la classe de fenêtre (application entière)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, windowTitleCheckBox)
#: oxygen/config/ui/oxygendetectwidget.ui:76
msgid "Use window title"
msgstr "Utiliser le titre de la fenêtre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:17
msgid "Window Identification"
msgstr "Identification de la fenêtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:23
msgid "Matching window property: "
msgstr "Correspondance avec la propriété de la fenêtre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:36
msgid "Regular expression to match: "
msgstr "Correspondance avec l'expression rationnelle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detectDialogButton)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:49
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Détecter les propriétés de fenêtre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:80
msgid "Decoration Options"
msgstr "Options de décoration"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titleOutlineCheckBox)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:86
msgid "Outline active window title:"
msgstr "Tracer le contour du titre de la fenêtre active :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideTitleBar)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:100
msgid "Hide window title bar"
msgstr "Masquer la barre de titre de la fenêtre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, sizeGripComboBox)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:187
msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, sizeGripComboBox)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:192
msgctxt "Add handle to resize windows with no border"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleOutlineComboBox)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:204
msgctxt "outline window title"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, titleOutlineComboBox)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptiondialog.ui:209
msgctxt "outline window title"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveUpButton)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:29
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, moveDownButton)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:36
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:43
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:50
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
#: oxygen/config/ui/oxygenexceptionlistwidget.ui:57
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: oxygen/demo/main.cpp:42 oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:46
msgid "Oxygen Shadow Demo"
msgstr "Démonstration des ombres du thème Oxygen"
#: oxygen/demo/main.cpp:44
msgid "Oxygen decoration shadows demonstration"
msgstr "Démonstration des décorations avec ombres portées du thème Oxygen"
#: oxygen/demo/main.cpp:46
msgid "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
msgstr "(c) 2011, Hugo Pereira Da Costa"
#: oxygen/demo/main.cpp:48
msgid "Hugo Pereira Da Costa"
msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#: oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:49
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:51
msgid "Save shadows as pixmaps in provided directory"
msgstr "Enregistrer les ombres au format « pixmap » dans le dossier indiqué"
#: oxygen/demo/oxygenshadowdemodialog.cpp:71
msgid "Draw window background"
msgstr "Afficher l'arrière plan de la fenêtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: oxygen/demo/ui/oxygenshadowdemo.ui:17
msgid "Inactive Windows"
msgstr "Fenêtres inactives"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: oxygen/demo/ui/oxygenshadowdemo.ui:27
msgid "Active Windows"
msgstr "Fenêtres actives"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:82
msgid "Oxygen"
msgstr "Oxygen"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:217
msgid "Window Actions Menu"
msgstr "Menu des actions de la fenêtre"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:220
msgid "Application Menu"
msgstr "Menu d'applications"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:235
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Conserver au dessus des autres"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:238
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Conserver au dessous des autres"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:241
msgid "On All Desktops"
msgstr "Sur tous les bureaux"
#: oxygen/oxygenclient.cpp:244
msgid "Shade Button"
msgstr "Ombrer le bouton"
#~ msgid "Background style: "
#~ msgstr "Style de l'arrière-plan :"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Couleur uniforme"
#~ msgid "Radial Gradient"
#~ msgstr "Dégradé radial"
#~ msgid "Follow Style Hint"
#~ msgstr "Suivre les nuances de style"
#~ msgid "Background style:"
#~ msgstr "Style de l'arrière-plan :"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grand"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petite"
#~ msgid "Extra size grip display: "
#~ msgstr "Taille additionnelle de l'affichage de la poignée : "
#~ msgid "Extra size grip display:"
#~ msgstr "Taille additionnelle de l'affichage de la poignée :"
#~ msgid "Inner Color:"
#~ msgstr "Couleur intérieure :"
#~ msgid "Outer Color:"
#~ msgstr "Couleur extérieure :"
#~ msgid "Vertical Offset:"
#~ msgstr "Limite verticale :"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Taille : "
#~ msgid "Always Hide Extra Size Grip"
#~ msgstr "Toujours masquer la taille additionnelle de la poignée"
#~ msgid "Show Extra Size Grip When Needed"
#~ msgstr "Afficher la taille additionnelle de la poignée si nécessaire"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want windows to be closed when you double click "
#~ "the menu button, similar to Microsoft Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous cochez cette option, les fenêtres seront fermées lorsque vous "
#~ "double-cliquez sur le bouton de menu, comme dans Microsoft Windows."
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Plastik"
#~ msgid "All Desktops"
#~ msgstr "Tous les bureaux"
#~ msgid "Above"
#~ msgstr "Au-dessus"
#~ msgid "Below"
#~ msgstr "En-dessous"
#~ msgid "Close Item"
#~ msgstr "Fermer l'élément"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Barre d'onglets"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Gauche"
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "&Centre"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Droit"
#~ msgid "Display window icons"
#~ msgstr "Afficher les icônes des fenêtres"
#~ msgid "O&utline Color:"
#~ msgstr "Couleur extérie&ure :"
#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Ne pas conserver sur les autres"
#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Conserver sur les autres"
#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Ne pas conserver sous les autres"
#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Conserver sous les autres"
#~ msgid "Enable title transition animations"
#~ msgstr "Activer les animations sur la transition du titre"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Maximum"
#~ msgid "Enable window grouping"
#~ msgstr "Activer le regroupement des fenêtres"
#~ msgid "Shadow caching:"
#~ msgstr "Cache des ombres :"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgid "Use Oxygen Shadows"
#~ msgstr "Utiliser les ombres Oxygen"
#~ msgid "Use Desktop Effects Shadows"
#~ msgstr "Utiliser les ombres des effets du bureau"
#~ msgid "Do Not Draw Shadows"
#~ msgstr "Ne pas dessiner les ombres"
#~ msgid "Shadow style:"
#~ msgstr "Style des ombres :"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activé"
#~ msgctxt "draw separator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents: "
#~ msgstr "Dessiner un séparateur entre le titre et le contenu de la fenêtre :"
#~ msgid "Draw Separator between title bar and active window contents "
#~ msgstr ""
#~ "Dessiner un séparateur entre le titre et le contenu actif de la fenêtre"
#~ msgid "Installs a KWM theme"
#~ msgstr "Installe un thème KWM"
#~ msgid "Path to a theme config file"
#~ msgstr "Emplacement vers un fichier de configuration de thème"
#~ msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Clouer"
#~ msgid "Unsticky"
#~ msgstr "Déclouer"
#~ msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Aperçu de Keramik</b></center>"
#~ msgid "Draw titlebar &stipple effect"
#~ msgstr "Dessiner les barres de titres avec un effet de &grain"
#~ msgid ""
#~ "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
#~ "otherwise, they are drawn without the stipple."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, la barre de titre active est dessinée avec un "
#~ "effet de grain. Sinon elle est dessinée sans cet effet."
#~ msgid "Draw g&rab bar below windows"
#~ msgstr "Dessiner la ba&rre de saisie sous les fenêtres"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
#~ "otherwise, no grab bar is drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est cochée, les décorations comportent une « barre "
#~ "de saisie » sous les fenêtres. Sinon cette barre est absente."
#~ msgid "Draw &gradients"
#~ msgstr "Dessiner des d&égradés"
#~ msgid ""
#~ "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color "
#~ "displays; otherwise, no gradients are drawn."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, les décorations utilisent des dégradés pour "
#~ "les affichages avec beaucoup de couleurs. Sinon aucun dégradé n'est "
#~ "dessiné."
#~ msgid "KDE 2"
#~ msgstr "KDE 2"
#~ msgid ""
#~ "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
#~ "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, les bordures des décorations des fenêtres "
#~ "seront dessinées avec la couleur de la barre de titre. Sinon les couleurs "
#~ "des bordures normales seront utilisées."
#~ msgid "Quartz &extra slim"
#~ msgstr "Quartz &extrêmement fin"
#~ msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
#~ msgstr ""
#~ "Décorations de fenêtre Quartz avec une petite barre de titre "
#~ "supplémentaire."
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Quartz"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"
#~ msgid "&Show window resize handle"
#~ msgstr "Afficher les poignée&s de redimensionnement des fenêtres"
#~ msgid ""
#~ "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower "
#~ "right corner. This makes window resizing easier, especially for "
#~ "trackballs and other mouse replacements on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, toutes les fenêtres comporteront une poignée "
#~ "de redimensionnement dans leur coin inférieur droit. Cela permet de "
#~ "redimensionner plus facilement les fenêtres, en particulier si vous "
#~ "utilisez un « trackball » (ou autre substitut de souris sur les "
#~ "ordinateurs portables)."
#~ msgid "Here you can change the size of the resize handle."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez modifier ici la taille de la poignée de redimensionnement."
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Moyenne"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Système moderne"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Keramik"
#~ msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
#~ msgstr "Afficher l'&icône de fenêtre dans la bulle de sous-titre"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the window icon to be displayed in the "
#~ "caption bubble next to the titlebar text."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si vous voulez que l'icône de la fenêtre soit "
#~ "affichée dans le sous-titre près de la barre de titre."
#~ msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
#~ msgstr "Dessiner de &petites bulles de sous-titre sur les fenêtres actives"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
#~ "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
#~ "laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
#~ "space available to the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si vous voulez que la bulle de sous-titre ait la même "
#~ "taille sur la fenêtre active que dans les inactives. Cette option est "
#~ "utile pour les portables avec une faible résolution d'affichage où vous "
#~ "voulez maximiser l'espace disponible pour afficher le contenu des "
#~ "fenêtres."
#~ msgid "Draw g&rab bars below windows"
#~ msgstr "Dessiner les ba&rres de saisie sous les fenêtres"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
#~ "this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
#~ msgstr ""
#~ "Cochez cette option si vous voulez qu'une barre de préhension soit "
#~ "dessinée sous les fenêtres. Quand cette option n'est pas sélectionnée, "
#~ "une fine bordure sera dessinée à la place."
#~ msgid "Aurorae Theme Engine"
#~ msgstr "Moteur de thème Aurorae"
#~ msgid "Drag or Type Theme URL"
#~ msgstr "Glissez ou saisissez l'URL du thème"
#~ msgid "Unable to find the theme archive %1."
#~ msgstr "Impossible de trouver l'archive de thème « %1 »."
#~ msgid ""
#~ "Unable to download theme archive;\n"
#~ "please check that address %1 is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de télécharger l'archive de thème ;\n"
#~ "veuillez vérifier que l'adresse « %1 » est correcte."
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Thème :"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Obtenir de nouveaux thèmes..."
#~ msgid "Install New Theme..."
#~ msgstr "Installer un nouveau thème..."
#, fuzzy
#~| msgid "Minimize Window"
#~ msgid "Glow active window"
#~ msgstr "Réduit la fenêtre"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
#~ msgid "Draw separator between title bar and active window contents:"
#~ msgstr "Mélanger les couleurs de la barre de titre au contenu de la fenêtre"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When enabled, this option increases the visibility of the window "
#~| "titlebar by showing stripes"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option makes an horizontal separator appear between "
#~ "the window title bar and the window contents."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est activée, la visibilité de la barre de fenêtre "
#~ "est améliorée en affichant des lignes."
#, fuzzy
#~| msgid "Oxygen"
#~ msgid "Oxygen team"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
#~ "by showing stripes"
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est activée, la visibilité de la barre de fenêtre "
#~ "est améliorée en affichant des lignes."
#~ msgid "Show stripes next to the title"
#~ msgstr "Afficher des lignes sur la droite du titre"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "When enabled, this option increases the visibility of the window "
#~| "titlebar by showing stripes"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option increases the visibility of the window titlebar "
#~ "by adding an horizontal bar between the title bar and the window contents"
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est activée, la visibilité de la barre de fenêtre "
#~ "est améliorée en affichant des lignes."
#, fuzzy
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
#~ msgid "Draw separator between title bar and window contents"
#~ msgstr "Mélanger les couleurs de la barre de titre au contenu de la fenêtre"
#, fuzzy
#~| msgid "Show stripes next to the title"
#~ msgid "Show stripes next to the title:"
#~ msgstr "Afficher des lignes sur la droite du titre"
#, fuzzy
#~| msgid "Blend title bar colors with window contents"
#~ msgid "Blend title bar colors with window content:"
#~ msgstr "Mélanger les couleurs de la barre de titre au contenu de la fenêtre"
#~ msgid "Blend title bar colors with window contents"
#~ msgstr "Mélanger les couleurs de la barre de titre au contenu de la fenêtre"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Ozone"
#, fuzzy
#~| msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
#~ msgid "Overwrite default title bar colors:"
#~ msgstr "Dessiner le cadre des fenêtres avec les &couleurs du bandeau"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this option makes the window title bar use the same colors "
#~ "as the window contents, instead of using the system title bar colors."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est activée, la barre de fenêtre utilise les "
#~ "couleurs identiques au contenu de la fenêtre, au lieu de celles définies "
#~ "par le système."