kde-l10n/fr/messages/kde-workspace/kcmfonts.po

304 lines
8.7 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmfonts.po to Français
# translation of kcmfonts.po to
# traduction de kcmfonts.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2006.
# aminesay <aminesay@yahoo.fr>, 2007.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Amine Say <aminesay@yahoo.fr>, 2008.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010.
# xavier <ktranslator31@yahoo.fr>, 2013.
#
# amine say, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-10 01:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-25 13:56+0200\n"
"Last-Translator: xavier <ktranslator31@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: fonts.cpp:231
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Configuration des paramètres de lissage"
#: fonts.cpp:238
msgid "E&xclude range:"
msgstr "E&xclure la plage :"
#: fonts.cpp:241 fonts.cpp:246
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:243
msgid " to "
msgstr " à "
#: fonts.cpp:250
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Si vous avez un écran plat ou à cristaux liquides, vous pouvez améliorer "
"encore plus la qualité des polices affichées en sélectionnant cette option."
"<br />Le rendu de sous-pixellisation est aussi connu sous le nom « ClearType"
"(tm) ».<br />Pour que le rendu de sous-pixellisation fonctionne "
"correctement, vous devez savoir comment les sous-pixels sont alignés sur "
"votre écran.</p> <p> Sur un écran plat ou à cristaux liquides, chaque pixel "
"est en fait composé de trois sous-pixels, rouge, vert et bleu. La plupart "
"des écrans organisent les sous-pixels dans l'ordre RVB, certains dans "
"l'ordre BVR.<br /> Cette fonctionnalité ne fonctionne pas avec les écrans à "
"tube cathodique.</p>"
#: fonts.cpp:261
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "A&ctiver le rendu par sous-pixellisation :"
#: fonts.cpp:273
msgid "Hinting style: "
msgstr "Profil d'optimisation : "
#: fonts.cpp:280
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"L'optimisation est un procédé pour améliorer la qualité des polices de "
"petite taille."
#: fonts.cpp:506
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: fonts.cpp:507
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "Police à chasse fixe"
#: fonts.cpp:508
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "Petite"
#: fonts.cpp:509
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#: fonts.cpp:510
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: fonts.cpp:511
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "Titre de la fenêtre"
#: fonts.cpp:512
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "Barre de tâches"
#: fonts.cpp:513
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"
#: fonts.cpp:553
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Utilisée pour le texte normal (par exemple, l'étiquetage des boutons, les "
"éléments de liste)."
#: fonts.cpp:554
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Une police non proportionnelle (comme une police de machine à écrire)."
#: fonts.cpp:555
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "La plus petite des polices mais restant bien lisible."
#: fonts.cpp:556
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Utilisée pour afficher du texte à côté des icônes des barres d'outils."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Utilisée par les barres de menus et les menus contextuels."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Utilisée par la barre de titre des fenêtres."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Utilisée par la barre des tâches."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Utilisée pour les icônes de bureau."
#: fonts.cpp:599
#, kde-format
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1 :"
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "A&juster toutes les polices..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Cliquez ici pour changer toutes les polices"
#: fonts.cpp:624
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Utiliser le liss&age :"
#: fonts.cpp:628
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: fonts.cpp:629
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "Configuration du système"
#: fonts.cpp:630
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: fonts.cpp:631
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, KDE adoucira les contours des courbes dans "
"les polices."
#: fonts.cpp:633
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#: fonts.cpp:644
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Forcer le PPP des polices :"
#: fonts.cpp:650
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette option impose une valeur spécifique de PPP pour les polices. Elle "
"peut être utile lorsque la valeur PPP du matériel n'est pas détectée "
"correctement. Elle peut également être utilisée à tort lorsque des polices "
"de mauvaise qualité sont utilisées, s'affichant mal avec des valeurs de PPP "
"autres que 96 et 120.</p><p>L'utilisation de cette option est déconseillée. "
"Pour sélectionner une valeur de PPP convenable, la meilleure solution est de "
"configurer explicitement cette option pour tout le serveur X (ex : "
 DisplaySize » dans « xorg.conf » ou en définissant <i>-dpi value</i> à "
 ServerLocalArgs= » dans « $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc »). Lorsque les "
"polices ne sont pas affichées correctement avec une valeur PPP correcte, il "
"est conseillé d'utiliser des polices de meilleure qualité ou de cocher "
"l'option d'optimisation de polices.</p>"
#: fonts.cpp:796
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Certaines modifications, comme le lissage ou PPP, n'affecteront que les "
"applications démarrées à partir de maintenant.</p>"
#: fonts.cpp:797 fonts.cpp:807
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Paramètres de fonte modifiés"
#: fonts.cpp:806
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Certaines modifications, comme le PPP, n'affecteront que les applications "
"démarrées à partir de maintenant.</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BVR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RVB vertical"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BVR vertical"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "Léger"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "Total"
#~ msgctxt "Force fonts DPI"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "désactivé"
#~ msgid "96 DPI"
#~ msgstr "96 PPP"
#~ msgid "120 DPI"
#~ msgstr "120 PPP"