mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 12:02:55 +00:00
426 lines
12 KiB
Text
426 lines
12 KiB
Text
![]() |
# translation of kcontrol.po to Persian
|
|||
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|||
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|||
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|||
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-08 05:23+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 15:15+0330\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: fa\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "نازنین کاظمی"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "Kazemi@itland.ir"
|
|||
|
|
|||
|
#: infocenter.cpp:57
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "KDE Info Center"
|
|||
|
msgctxt "Main window title"
|
|||
|
msgid "KInfocenter"
|
|||
|
msgstr "مرکز اطلاعات KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: infocenter.cpp:136
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "About Current Module"
|
|||
|
msgctxt "Information about current module located in about menu"
|
|||
|
msgid "About Current Information Module"
|
|||
|
msgstr "درباره پیمانه جاری"
|
|||
|
|
|||
|
#: infocenter.cpp:141
|
|||
|
msgctxt "Export button label"
|
|||
|
msgid "Export"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: infocenter.cpp:145
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgctxt "Module help button label"
|
|||
|
msgid "Module Help"
|
|||
|
msgstr "&حالت"
|
|||
|
|
|||
|
#: infocenter.cpp:148
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Hel&p"
|
|||
|
msgctxt "Help button label"
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr "&کمک"
|
|||
|
|
|||
|
#: infocenter.cpp:188
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Sear&ch"
|
|||
|
msgctxt "Search Bar Click Message"
|
|||
|
msgid "Search"
|
|||
|
msgstr "&جستجو"
|
|||
|
|
|||
|
#: infocenter.cpp:194
|
|||
|
msgctxt "Kaction search label"
|
|||
|
msgid "Search Modules"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: infocenter.cpp:250
|
|||
|
msgid "Export of the module has produced no output."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: infocenter.cpp:261
|
|||
|
msgid "Unable to open file to write export information"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: infocenter.cpp:266
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Export information for %1"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: infocenter.cpp:270
|
|||
|
msgid "Information exported"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: infokcmmodel.cpp:31
|
|||
|
msgid "Information Modules"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: kcmcontainer.cpp:117
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 ( %2 )"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: kinfocenterui.rc:16
|
|||
|
msgctxt "@title:menu"
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:41
|
|||
|
msgid "KDE Info Center"
|
|||
|
msgstr "مرکز اطلاعات KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:42
|
|||
|
msgid "The KDE Info Center"
|
|||
|
msgstr "مرکز اطلاعات KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:43
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "(c) 1998-2004, The KDE Control Center Developers"
|
|||
|
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
|
|||
|
msgstr "(ح) ۲۰۰۴-۱۹۹۸، توسعهدهندگان مرکز کنترل KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:48
|
|||
|
msgid "David Hubner"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:48
|
|||
|
msgid "Current Maintainer"
|
|||
|
msgstr "نگهدارنده جاری"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:49
|
|||
|
msgid "Helge Deller"
|
|||
|
msgstr "Helge Deller"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:49
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|||
|
msgstr "نگهدارنده جاری"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:50
|
|||
|
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|||
|
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:51
|
|||
|
msgid "Matthias Elter"
|
|||
|
msgstr "Matthias Elter"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:52
|
|||
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|||
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:53
|
|||
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|||
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:54
|
|||
|
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: sidepanel.cpp:99
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#| msgid "Sear&ch"
|
|||
|
msgid "Clear Search"
|
|||
|
msgstr "&جستجو"
|
|||
|
|
|||
|
#: sidepanel.cpp:102
|
|||
|
msgid "Expand All Categories"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#: sidepanel.cpp:105
|
|||
|
msgid "Collapse All Categories"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Total Size"
|
|||
|
#~ msgstr "&اندازه شمایل"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Free Size"
|
|||
|
#~ msgstr "نمای &درخت"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Machine"
|
|||
|
#~ msgstr "ماشین:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Release"
|
|||
|
#~ msgstr "نشر:"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Block Size"
|
|||
|
#~ msgstr "&اندازه شمایل"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Block Devices"
|
|||
|
#~ msgstr "&اندازه شمایل"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Total Nodes"
|
|||
|
#~ msgstr "&اندازه شمایل"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~ msgid "Free Nodes"
|
|||
|
#~ msgstr "نمای &درخت"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
|
|||
|
#~ msgstr "به دست آوردن اطلاعات سیستم و محیط رومیزی"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
|
|||
|
#~ "about your computer system."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "به »مرکز اطلاعات KDE«، مکانی مرکزی برای یافتن اطلاعات درباره سیستم رایانه "
|
|||
|
#~ "خود، خوش آمدید."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
|
|||
|
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
|
|||
|
#~ "particular configuration option."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "جهت مشاهده کمک برای پیمانه کنترل فعال، تب »کمک« را فشار دهید. اگر مطمئن "
|
|||
|
#~ "نیستید کجا به دنبال گزینه پیکربندی خاصی بگردید، از حوزه »جستجو« استفاده "
|
|||
|
#~ "نمایید."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KDE version:"
|
|||
|
#~ msgstr "نسخه KDE:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "User:"
|
|||
|
#~ msgstr "کاربر:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hostname:"
|
|||
|
#~ msgstr "نام میزبان:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "System:"
|
|||
|
#~ msgstr "سیستم:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Release:"
|
|||
|
#~ msgstr "نشر:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Machine:"
|
|||
|
#~ msgstr "ماشین:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
|||
|
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
|
|||
|
#~ "a> to read the general Info Center manual."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<h1>مرکز اطلاعات KDE</h1>کمک سریع برای پیمانه اطلاعات فعال در دسترس نیست."
|
|||
|
#~ "<br /><br /><a href = \"kinfocenter/index.html\">اینجا</a> را برای خواندن "
|
|||
|
#~ "راهنمای مرکز اطلاعات عمومی فشار دهید."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
|||
|
#~ msgstr "<big><b>بارگذاری...</b></big>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|||
|
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
|
|||
|
#~ "the changes?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "در پیمانه فعال، تغییرات ذخیرهنشده وجود دارد.\n"
|
|||
|
#~ "میخواهید تغییرات را قبل از اجرای پیمانه جدید اعمال کنید، یا میخواهید "
|
|||
|
#~ "تغییرات را دور بریزید؟"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid ""
|
|||
|
#~| "There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|||
|
#~| "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
|
|||
|
#~| "discard the changes?"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|||
|
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
|
|||
|
#~ "discard the changes?"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "در پیمانه فعال، تغییرات ذخیرهنشده وجود دارد.\n"
|
|||
|
#~ "آیا میخواهید تغییرات را قبل از خروج از مرکز کنترل اعمال کنید، یا میخواهید "
|
|||
|
#~ "تغییرات را دور بریزید؟"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unsaved Changes"
|
|||
|
#~ msgstr "تغییرات ذخیرهنشده"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
|
|||
|
#~ msgstr "پیمانه پیکربندی بارگذاریشده جاری."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Report Bug..."
|
|||
|
#~ msgstr " &گزارش اشکال..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
|
|||
|
#~ msgid "About %1"
|
|||
|
#~ msgstr "درباره %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
|
|||
|
#~ msgstr "گزارش اشکال در پیمانه %1..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "go back"
|
|||
|
#~ msgid "Back"
|
|||
|
#~ msgstr "پسسو"
|
|||
|
|
|||
|
# msgid "&Small"
|
|||
|
#~ msgctxt "@option activate small size icons"
|
|||
|
#~ msgid "&Small"
|
|||
|
#~ msgstr "&کوچک"
|
|||
|
|
|||
|
# msgid "&Medium"
|
|||
|
#~ msgctxt "@option activate medium size icons"
|
|||
|
#~ msgid "&Medium"
|
|||
|
#~ msgstr "&متوسط"
|
|||
|
|
|||
|
# msgid "&Large"
|
|||
|
#~ msgctxt "@option activate large size icons"
|
|||
|
#~ msgid "&Large"
|
|||
|
#~ msgstr "&بزرگ"
|
|||
|
|
|||
|
# msgid "&Huge"
|
|||
|
#~ msgctxt "@option activate huge size icons"
|
|||
|
#~ msgid "&Huge"
|
|||
|
#~ msgstr "&بسیار بزرگ"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Configure your desktop environment."
|
|||
|
#~ msgid "Configure your desktop environment."
|
|||
|
#~ msgstr "محیط رومیزی خود را پیکربندی کنید."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Mode"
|
|||
|
#~ msgstr "&حالت"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Icon &Size"
|
|||
|
#~ msgstr "&اندازه شمایل"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Tree View"
|
|||
|
#~ msgstr "نمای &درخت"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "KDE Control Center"
|
|||
|
#~ msgstr "مرکز کنترل KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Configure your desktop environment."
|
|||
|
#~ msgid "Configure your desktop environment"
|
|||
|
#~ msgstr "محیط رومیزی خود را پیکربندی کنید."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Welcome to the \"KDE Control Center\", a central place to configure your "
|
|||
|
#~ "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
|
|||
|
#~ "configuration module."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "به »مرکز کنترل KDE«، مکانی مرکزی برای پیکربندی محیط رومیزی خود، خوش "
|
|||
|
#~ "آمدید. برای بارگذاری پیمانه پیکربندی، از نمایه سمت چپ، یک فقره انتخاب "
|
|||
|
#~ "کنید."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<p>Use the \"Whats This\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
|
|||
|
#~ "p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<p>برای کمک گرفتن در مورد گزینههای مشخص، از »این چیست؟« )کلید تبدیل +F1"
|
|||
|
#~ "(استفاده کنید.</p><p>برای خواندن راهنمای کامل <a href=\"%1\">اینجا</a> را "
|
|||
|
#~ "فشار دهید.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<big>You need super user privileges to run this control module.</big><br /"
|
|||
|
#~ ">Click on the \"Administrator Mode\" button below."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<big>برای اجرای این پیمانه کنترل، به امتیازات ابرکاربر نیاز دارید.</"
|
|||
|
#~ "big><br />روی دکمه »حالت سرپرست« زیر فشار دهید."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<big>Loading...</big>"
|
|||
|
#~ msgstr "<big>بارگذاری...</big>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
|
|||
|
#~ msgstr "گروه پیکربندی %1. فشار دهید تا باز شود."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
|
|||
|
#~ "modules to receive more detailed information."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "این درختنما، همه پیمانههای کنترل قابل دسترس را نمایش میدهد. برای دریافت "
|
|||
|
#~ "اطلاعات مفصل بیشتر، روی یکی از پیمانهها فشار دهید."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<b>Changes in this module require root access.</b><br />Click the "
|
|||
|
#~ "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<b>تغییرات در این پیمانه به دستیابی کاربر ارشد نیاز دارد.</b><br />دکمه "
|
|||
|
#~ "»حالت سرپرست« را برای اجازه اصلاحات در این پیمانه فشار دهید."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This module requires special permissions, probably for system-wide "
|
|||
|
#~ "modifications; therefore, it is required that you provide the root "
|
|||
|
#~ "password to be able to change the module's properties. If you do not "
|
|||
|
#~ "provide the password, the module will be disabled."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "این پیمانه به مجوزهای ویژه، احتمالاً برای اصلاحات تمام سیستم نیاز دارد. "
|
|||
|
#~ "بنابراین، نیاز است که شما اسم رمز کاربر ارشد را فراهم کرده تا قادر به "
|
|||
|
#~ "تغییر ویژگیهای پیمانه باشید. اگر اسم رمز را فراهم نکنید، پیمانه غیرفعال "
|
|||
|
#~ "خواهد شد."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Administrator Mode"
|
|||
|
#~ msgstr "حالت &سرپرست"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&View"
|
|||
|
#~ msgstr "&نما"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Se&arch:"
|
|||
|
#~ msgstr "&جستجو:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Keywords:"
|
|||
|
#~ msgstr "&کلیدواژهها:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Results:"
|
|||
|
#~ msgstr "&نتایج:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Choose between Index, Search and Quick Help"
|
|||
|
#~ msgstr "بین نمایه، جستجو و کمک سریع انتخاب کنید"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Index"
|
|||
|
#~ msgstr "&نمایه"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Icon View"
|
|||
|
#~ msgstr "نمای &شمایل"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<h1>KDE Control Center</h1>There is no quick help available for the "
|
|||
|
#~ "active control module.<br /><br />Click <a href = \"kcontrol/index.html"
|
|||
|
#~ "\">here</a> to read the general Control Center manual."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<h1>مرکز کنترل KDE</h1>کمک سریع در دسترس، برای پیمانه کنترل فعال وجود "
|
|||
|
#~ "ندارد.<br /><br /><a href = \"kinfocenter/index.html\">اینجا</a> را برای "
|
|||
|
#~ "خواندن راهنمای مرکز کنترل عمومی فشار دهید."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The KDE Control Center"
|
|||
|
#~ msgstr "مرکز کنترل KDE"
|