kde-l10n/el/messages/kdelibs/libplasma.po

954 lines
31 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of libplasma.po to Greek
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
# Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
# Σπύρος Γεωργαράς <sng@hellug.gr>, 2008.
# George Pantsis <gpantsis@gmail.com>, 2008.
# Glentadakis Dimitrios <dglent@gmail.com>, 2009.
# Famelis George <famelis@gmail.com>, 2009.
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010.
# Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2010.
# nikos, 2011.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2011, 2012.
# Nikos Pantazis <pantazisnikolaos@gmail.com>, 2011.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-20 23:33+0300\n"
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "Η animation() χρειάζεται μια παράμετρο"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 δεν είναι ένας γνωστός τύπος κίνησης"
#: applet.cpp:250
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης σεναρίου"
#: applet.cpp:414
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του συστατικού"
#: applet.cpp:816
msgid "Panel"
msgstr "Πίνακας"
#: applet.cpp:818
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
#: applet.cpp:823
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Άγνωστο συστατικό"
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#: applet.cpp:1051
msgid "Configure..."
msgstr "Ρύθμιση..."
#: applet.cpp:1102
msgid "&OK"
msgstr "&Εντάξει"
#: applet.cpp:1110
msgid "&Yes"
msgstr "Ν&αι"
#: applet.cpp:1117
msgid "&No"
msgstr "Ό&χι"
#: applet.cpp:1124
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ακύρωση"
#: applet.cpp:1161
msgid "OK"
msgstr "Εντάξει"
#: applet.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Ενεργοποίηση συστατικού «%1»"
#: applet.cpp:1750
msgid "Widget Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συστατικού"
#: applet.cpp:1757
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Αφαίρεση αυτού του συστατικού"
#: applet.cpp:1764
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Εκτέλεση της συσχετισμένης εφαρμογής"
#: applet.cpp:1941
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: applet.cpp:1941
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συστατικού «%1»"
#: applet.cpp:2025
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συστατικού «%1»"
#: applet.cpp:2033
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσβασιμότητα"
#: applet.cpp:2034
msgid "Application Launchers"
msgstr "Εκτελεστές εφαρμογών"
#: applet.cpp:2035
msgid "Astronomy"
msgstr "Αστρονομία"
#: applet.cpp:2036
msgid "Date and Time"
msgstr "Ημερομηνία και Ώρα"
#: applet.cpp:2037
msgid "Development Tools"
msgstr "Εργαλεία ανάπτυξης"
#: applet.cpp:2038
msgid "Education"
msgstr "Εκπαίδευση"
#: applet.cpp:2039
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Περιβάλλον και Καιρός"
#: applet.cpp:2040
msgid "Examples"
msgstr "Παραδείγματα"
#: applet.cpp:2041
msgid "File System"
msgstr "Σύστημα αρχείων"
#: applet.cpp:2042
msgid "Fun and Games"
msgstr "Διασκέδαση και Παιχνίδια"
#: applet.cpp:2043
msgid "Graphics"
msgstr "Γραφικά"
#: applet.cpp:2044
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
#: applet.cpp:2045
msgid "Mapping"
msgstr "Χαρτογράφηση"
#: applet.cpp:2046
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Διάφορα"
#: applet.cpp:2047
msgid "Multimedia"
msgstr "Πολυμέσα"
#: applet.cpp:2048
msgid "Online Services"
msgstr "Διαδικτυακές Υπηρεσίες"
#: applet.cpp:2049
msgid "Productivity"
msgstr "Παραγωγικότητα"
#: applet.cpp:2050
msgid "System Information"
msgstr "Πληροφορίες Συστήματος"
#: applet.cpp:2051
msgid "Utilities"
msgstr "Εργαλεία"
#: applet.cpp:2052
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Παράθυρα και Πίνακες"
#: applet.cpp:2095
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου"
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
"published on"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 στο %2"
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Αφαίρεση συστατικού «%1»"
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συστατικού «%1»"
#: applet.cpp:2778
#, kde-format
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr ""
"Δεν έγινε δυνατό να δημιουργηθεί μια μηχανή σεναρίων %1 για το συστατικό %2."
#: applet.cpp:2783
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr ""
"Δεν έγινε δυνατό να ανοιχτεί το πακέτο %1, που απαιτείται από το συστατικό "
"%2."
#: applet.cpp:2937
msgid "This object could not be created."
msgstr "Αυτό το αντικείμενο δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί."
#: applet.cpp:2941
#, kde-format
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"Το αντικείμενο αυτό δεν μπόρεσε να δημιουργηθεί για τον ακόλουθο λόγο: <p><b>"
"%1</b></p>"
#: containment.cpp:244
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Αφαίρεση του πίνακα"
#: containment.cpp:246
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Αφαίρεση αυτής της δραστηριότητας"
#: containment.cpp:252
msgid "Activity Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις δραστηριότητας"
#: containment.cpp:258
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Προσθήκη συστατικών..."
#: containment.cpp:264
msgid "Next Widget"
msgstr "Επόμενο συστατικό"
#: containment.cpp:270
msgid "Previous Widget"
msgstr "Προηγούμενο συστατικό"
#: containment.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Επιλογές συστατικού «%1»"
#: containment.cpp:1341
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Αναγνώριση τύπου αρχείου..."
#: containment.cpp:1532
msgid "Widgets"
msgstr "Συστατικά"
#: containment.cpp:1545
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"
#: containment.cpp:1549
msgid "Wallpaper"
msgstr "Ταπετσαρία"
#: containment.cpp:2111
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Αφαίρεση συστατικού «%1»"
#: containment.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση του συστατικού «%1»;"
#: containment.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του ζητούμενου συστατικού: %1"
#: containment.cpp:2408
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Το πρόσθετο χρειάζεται να ρυθμιστεί"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Άγνωστη ενέργεια υποδοχέα"
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Κλείδωμα συστατικών"
#: corona.cpp:683
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Ξεκλείδωμα συστατικών"
#: corona.cpp:835
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συντομεύσεων"
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
msgid "Unnamed"
msgstr "Χωρίς όνομα"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Εμφάνιση αυτής της ομάδας."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Απόκρυψη αυτής της ομάδας."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Ανάπτυξη αυτού του συστατικού"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Σύμπτυξη αυτού του συστατικού"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Επανάληψη επισύναψης"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Το σύστημα αυτό δεν υποστηρίζει συστατικά OpenGL."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Το μηχάνημά σας δεν υποστηρίζει συστατικά OpenGL."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Μη έγκυρο"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την απόπειρα να εκτελεστεί η εφαρμογή που είναι "
"συνδεδεμένη με αυτό το συστατικό."
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Invalid token."
msgstr "Μη έγκυρο ενδεικτικό"
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Matching password required."
msgstr "Απαιτείται ένας ταιριαστός κωδικός πρόσβασης."
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Access denied."
msgstr "Άρνηση πρόσβασης."
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
msgid "Unknown error."
msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "Εικόνες"
#: private/packages.cpp:59
msgid "Themed Images"
msgstr "Θεματικές εικόνες"
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Ορισμοί ρυθμίσεων"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "Περιβάλλον χρήστη"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "Αρχεία δεδομένων"
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Εκτελέσιμα σενάρια"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "Μεταφράσεις"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Κύριο αρχείο ρύθμισης UI"
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "XML αρχείο ρύθμισης"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "Αρχείο κύριου σεναρίου"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "Προκαθορισμένες ρυθμίσεις"
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "Σενάρια κίνησης γραφικών"
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Περιγραφές υπηρεσιών"
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Εικόνες για διαλόγους"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Γενικό φόντο για τους διαλόγους"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Θέμα για το διάλογο αποσύνδεσης"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Πακέτα ταπετσαρίας"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "Εικόνες για τα συστατικά"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Εικόνα φόντου για τα συστατικά"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "Όψη αναλογικού ρολογιού"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "Εικόνα φόντου για τους πίνακες"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Φόντο για τα συστατικά σχεδίασης"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Εικόνα φόντου για τις υποδείξεις"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Αδιαφανείς εικόνες για τους διαλόγους"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Γενικό αδιαφανές φόντο για τους διαλόγους"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Αδιαφανές θέμα για το διάλογο αποσύνδεσης"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Αδιαφανείς εικόνες για τα συστατικά"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Αδιαφανής εικόνα φόντου για τους πίνακες"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Αδιαφανής εικόνα φόντου για τις υποδείξεις"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Εικόνες λίγων χρωμάτων για τους διαλόγους"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Γενικό φόντο λίγων χρωμάτων για τους διαλόγους"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Θέμα με λίγα χρώματα για το διάλογο αποσύνδεσης"
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Εικόνα φόντου λίγων χρωμάτων για τα συστατικά"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Όψη αναλογικού ρολογιού με λίγα χρώματα"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Εικόνα φόντου λίγων χρωμάτων για τους πίνακες"
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Φόντο λίγων χρωμάτων για τα συστατικά σχεδίασης"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Εικόνα φόντου λίγων χρωμάτων για τις υποδείξεις"
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Αρχείο ρύθμισης του KColorScheme"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "Στιγμιότυπο"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Προτεινόμενο αρχείο ταπετσαρίας"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/pinpairing.ui:41
msgid ""
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
"are trying to connect."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε ένα κρυφό κωδικό παρακάτω. Πληκτρολογήστε τον ίδιο κωδικό στη "
"συσκευή που προσπαθείτε να συνδεθείτε."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:64
msgid "Allow this user access to any service"
msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση του χρήστη σε κάθε υπηρεσία"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:71
msgid "Remember this user"
msgstr "Απομνημόνευση αυτού του χρήστη"
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
msgid "Incoming connection request"
msgstr "Εισερχόμενο αίτημα σύνδεσης"
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
msgid "Connect with remote widget"
msgstr "Σύνδεση με απομακρυσμένο συστατικό"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/publish.ui:17
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Η κοινή χρήση ενός συστατικού στο δίκτυο, σας επιτρέπει να έχετε πρόσβαση "
"στο συστατικό από έναν άλλο απομακρυσμένο υπολογιστή."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: private/publish.ui:27
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Κοινή χρήση του συστατικού στο δίκτυο"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: private/publish.ui:37
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Να επιτρέπεται σε όλους η ελεύθερη πρόσβαση στο συστατικό"
#: private/remoteservicejob.cpp:119
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
msgstr ""
"Η εργασία δεν είναι πλέον έγκυρη, η λειτουργία δεν είναι ενεργοποιημένη."
#: private/remoteservicejob.cpp:129
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
msgstr "Η εργασία δεν είναι πλέον έγκυρη, μη έγκυρες παράμετροι."
#: private/remoteservicejob.cpp:172
msgid "Timeout."
msgstr "Χρονικό όριο."
#: private/service_p.h:54
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Μη έγκυρη (κενή) υπηρεσία, αδυναμία εκτέλεσης λειτουργιών."
#: remote/accessappletjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
msgstr "Το συστατικό «%1» δεν είναι εγκατεστημένο."
#: remote/accessappletjob.cpp:96
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
msgstr "Ο εξυπηρετητής έστειλε ένα μη έγκυρο πακέτο συστατικού."
#: remote/accessappletjob.cpp:112
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
msgstr "Πρόκειται να ανοίξετε ένα απομακρυσμένο συστατικό στο σύστημά σας.<br>"
#: remote/accessappletjob.cpp:113
msgid "<table width=\"100%\">"
msgstr "<table width=\"100%\">"
#: remote/accessappletjob.cpp:114
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Όνομα:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Περιγραφή:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Συγγραφέας:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</"
"td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Εξυπηρετητής:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:120
msgid "</table>"
msgstr "</table>"
#: remote/accessappletjob.cpp:121
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
msgstr "<br><br>Επιθυμείτε σίγουρα το άνοιγμα του συστατικού στο σύστημά σας;"
#: remote/accessappletjob.cpp:124
msgid "Remote Widget"
msgstr "Απομακρυσμένο συστατικό"
#: remote/accessappletjob.cpp:126
msgid "Open Widget"
msgstr "Άνοιγμα συστατικού"
#: remote/accessappletjob.cpp:127
msgid "Reject Widget"
msgstr "Απόρριψη συστατικού"
#: remote/accessappletjob.cpp:136
msgid "User rejected"
msgstr "Απορρίφθηκε από τον χρήστη"
#: remote/accessappletjob.cpp:164
msgid "Timeout"
msgstr "Χρονικό όριο"
#: remote/accessappletjob.cpp:200
msgid ""
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
"Access Failed."
msgstr ""
"Το σύστημά σας δεν υποστηρίζει την δυνατότητα 'απομακρυσμένα συστατικά'.Η "
"πρόσβαση απέτυχε."
#: remote/authorizationrule.cpp:98
#, kde-format
msgid "Allow everybody access to %1."
msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση όλων στο %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:100
#, kde-format
msgid "Deny everybody access to %1"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης όλων στο %1"
#: remote/authorizationrule.cpp:102
#, kde-format
msgid "Allow %1 access to all services."
msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση όλων των υπηρεσιών από το %1"
#: remote/authorizationrule.cpp:104
#, kde-format
msgid "Deny %1 access to all services."
msgstr "Άρνηση πρόσβασης του %1, σε όλες τις υπηρεσίες."
#: remote/authorizationrule.cpp:106
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2."
msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση του %1 από το %2."
#: remote/authorizationrule.cpp:108
#, kde-format
msgid "Deny access to %1, by %2."
msgstr "Άρνηση πρόσβασης του %1, από το %2."
#: remote/authorizationrule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2?"
msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση του %1, από το %2;"
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
#, kde-format
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
msgstr "Έχετε ζητήσει πρόσβαση στο %1 που βρίσκεται στο %2."
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "όρος αναζήτησης"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Άγνωστη ταπετσαρία"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Κοινή χρήση"
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν έγινε δυνατό να εντοπιστεί το πακέτο %1, που απαιτείται από το "
#~ "συστατικό %2."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Εντάξει"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ναι"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Όχι"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#~ msgid "This menu needs to be configured"
#~ msgstr "Το μενού χρειάζεται να ρυθμιστεί"
#~ msgid "Tool Box"
#~ msgstr "Εργαλειοθήκη"
#~ msgid ""
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
#~ "widgets to the %1."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε εδώ για πρόσβαση στις επιλογές και τους ελεγκτές ρυθμίσεων ή για "
#~ "να προσθέσετε συστατικά στο %1"
#~ msgid "Panel Tool Box"
#~ msgstr "Πίνακας Εργαλειοθήκης"
#~ msgid ""
#~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new "
#~ "widgets to the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Πατήστε εδώ για πρόσβαση στους ελεγκτές μεγέθους, θέσης και "
#~ "ορατότηταςόπως και για να προσθέσετε νέα συστατικά στον πίνακα."
#~ msgid "%1 Activity"
#~ msgstr "Δραστηριότητα %1"
#~ msgid "Unknown Activity"
#~ msgstr "Άγνωστη δραστηριότητα"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Μεγέθυνση"
#~ msgid "Installation of <b>%1</b> failed."
#~ msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης του <b>%1</b>."
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Σμίκρυνση"
#~ msgid "Appearance Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις εμφάνισης"
#~ msgid "Background image for plasmoids"
#~ msgstr "Εικόνα φόντου για τα πλασμοειδή"
#~ msgid "Low color background image for plasmoids"
#~ msgstr "Εικόνα φόντου λίγων χρωμάτων για τα πλασμοειδή"
#~ msgid "no items"
#~ msgstr "κανένα αντικείμενο"
#~ msgid "Null Engine"
#~ msgstr "Κενή μηχανή"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "manolis@koppermind.homelinux.org, gpantsis@gmail.com"
#~ msgid "Applet browser dialog"
#~ msgstr "Διάλογος περιήγησης μικροεφαρμογών"
#~ msgid "Plasma Applet Browser"
#~ msgstr "Περιηγητής μικροεφαρμογών Plasma"
#~ msgid "(C) 2008, Aaron Seigo"
#~ msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo"
#~ msgid "Aaron Seigo"
#~ msgstr "Aaron Seigo"
#~ msgid "Original author"
#~ msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#~ msgid "All Widgets"
#~ msgstr "Όλα τα γραφικά συστατικά"
#~ msgid "My Favorite Widgets"
#~ msgstr "Τα αγαπημένα μου γραφικά συστατικά"
#~ msgid "Widgets I Have Used Before"
#~ msgstr "Γραφικά συστατικά που χρησιμοποίησα στο παρελθόν"
#~ msgid "Currently Running Widgets"
#~ msgstr "Γραφικά συστατικά που εκτελούνται τώρα"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Κατηγορίες:"
#~| msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
#~ msgid "Download New Plasma Widgets"
#~ msgstr "Λήψη νέων συστατικών Plasma"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Λήψη νέου %1"
#~| msgid "Install New Widget From File"
#~ msgid "Install A Widget From A Local File..."
#~ msgstr "Εγκατάσταση συστατικού από τοπικό αρχείο..."
#~ msgid "Add Widget"
#~ msgstr "Προσθήκη γραφικού συστατικού"
#~ msgid "Install New Widgets"
#~ msgstr "Εγκατάσταση νέων συστατικών"
#~ msgid "Get New Widgets"
#~ msgstr "Λήψη νέων γραφικών συστατικών"
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου"
#~ msgid ""
#~ "<qt>When clicking <b>Close</b>, this dialog will be closed with no "
#~ "further action taken.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Όταν κάνετε κλικ στο <b>Κλείσιμο</b>, αυτός ο διάλογος θα κλείσει "
#~ "χωρίς να εκτελεστεί κάποια άλλη ενέργεια.</qt>"
#~ msgid "Add selected widgets"
#~ msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων γραφικών συστατικών"
#~ msgid ""
#~ "<qt>When clicking <b>Add Widget</b>, the selected widgets will be added "
#~ "to your desktop.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Όταν κάνετε κλικ στο <b>Προσθήκη γραφικού συστατικού</b>, τα "
#~ "επιλεγμένα γραφικά συστατικά θα προστεθούν στην επιφάνεια εργασίας σας.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Install new widgets"
#~ msgstr "Εγκατάσταση νέων συστατικών"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Selecting <b>Get New Widgets</b> will show a window that allows you "
#~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From "
#~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Επιλέγοντας τη <b>Λήψη νέων συστατικών</b>, θα ανοίξει ένας διάλογος "
#~ "μέσω του οποίου θα κατεβάσετε νέα γραφικά συστατικά απευθείας από το "
#~ "διαδίκτυο, ενώ η εγκατάσταση από αρχείο σας επιτρέπει την προσθήκη νέων "
#~ "γραφικών συστατικών από κάποιο αρχείο στο δίσκο σας.</qt>"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Εισάγετε εδώ όρο αναζήτησης"
#~ msgid "Select the type of widget to install from the list below."
#~ msgstr ""
#~ "Επιλέξτε το είδος του συστατικού για εγκατάσταση από την παρακάτω λίστα."
#~ msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
#~ msgstr "Πλασμοειδές: Εγγενές συστατικό plasma"
#~ msgid "Install New Widget From File"
#~ msgstr "Εγκατάσταση νέου συστατικού από αρχείο"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Επιλογή αρχείου"
#~ msgid "Could not load the required installer %1. The error given was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία φόρτωσης του απαιτούμενου εγκαταστάτη %1. Το σφάλμα ήταν: %2"
#~ msgid "Installing the package %1 failed."
#~ msgstr "Αποτυχία εγκατάστασης του πακέτου %1."
#~ msgid "Download From Internet"
#~ msgstr "Λήψη από το διαδίκτυο"
#~ msgid "Install From File..."
#~ msgstr "Εγκατάσταση από αρχείο..."
#~ msgid "Next Applet"
#~ msgstr "Επόμενη μικροεφαρμογή"