kde-l10n/de/messages/kdenetwork/kppplogview.po

284 lines
6.4 KiB
Text
Raw Normal View History

# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppplogview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-22 19:23+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Matthias Kiefer <matthias.kiefer@gmx.de>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frank Schütte"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "F.Schuette@t-online.de"
#: export.cpp:39
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: export.cpp:40
msgid ""
"Export to a text file, using semicolons as separators.<p></p>Can be used for "
"spreadsheet programs like <i>KSpread</i>."
msgstr ""
"In eine Textdatei exportieren. Ein Semikolon wird als Trennzeichen "
"verwendet. <p></p>Das Format kann für Tabellenkalkulationsprogramme wie "
"<i>KSpread</i> verwendet werden."
#: export.cpp:42
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: export.cpp:43
msgid ""
"Export to a HTML Page.<p></p>Can be used for easy exchange over the "
"<i>Internet</i>."
msgstr ""
"In eine HTML-Seite exportieren. <p></p>Das Format kann für einen einfachen "
"Austausch über das <i>Internet</i> verwendet werden."
#: export.cpp:56
msgid "Export Wizard for kPPP Logs"
msgstr "Export-Assistent für die kPPP-Protokolldateien"
#: export.cpp:65
msgid "List with possible output formats"
msgstr "Liste der möglichen Exportformate"
#: export.cpp:78
msgid "<qt><b>Please choose the output format on the left side.</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Bitte wählen Sie links das gewünschte Ausgabeformat.</b></qt>"
#: export.cpp:82
msgid "Selection of Filetype"
msgstr "Auswahl des Dateityps"
#: export.cpp:90
msgid "Filename:"
msgstr "Dateiname:"
#: export.cpp:94
msgid "[No file selected]"
msgstr "[Keine Datei ausgewählt]"
#: export.cpp:100
msgid "&Select File..."
msgstr "Datei aus&wählen ..."
#: export.cpp:102
msgid "Select the filename of the exported output file"
msgstr "Wählen Sie den Dateinamen der exportierten Ausgabedatei"
#: export.cpp:107
msgid "Selection of Filename"
msgstr "Auswahl des Dateinamens"
#: export.cpp:125
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"
#: export.cpp:139
msgid "Please Choose File"
msgstr "Bitte Datei auswählen"
#: export.cpp:223
#, kde-format
msgid "Connection log for %1"
msgstr "Verbindungsprotokoll für %1"
#: log.cpp:57
msgid "Loading log files"
msgstr "Lade Verbindungsdaten"
#: main.cpp:37
msgid "KPPP log viewer"
msgstr "Kppp-Protokollbetrachter"
#: main.cpp:49 main.cpp:97
msgid "KPPP Log Viewer"
msgstr "Kppp-Protokollbetrachter"
#: main.cpp:57
msgid "Monthly Log"
msgstr "Monatliches Protokoll"
#: main.cpp:69
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "© 19992002, Die KPPP-Entwickler"
#: main.cpp:100
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:101
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:102
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:108
msgid "Run in KPPP mode"
msgstr "Kppp-Modus benutzen"
#: monthly.cpp:42 monthly.cpp:58
#, kde-format
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: monthly.cpp:44 monthly.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: monthly.cpp:68 monthly.cpp:92
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#: monthly.cpp:71 monthly.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1m %2s"
msgstr "%1m %2s"
#: monthly.cpp:74 monthly.cpp:98
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1h %2m %3s"
msgstr "%1h %2m %3s"
#: monthly.cpp:183 monthly.cpp:209 monthly.cpp:500
msgid "Connection"
msgstr "Verbindung"
#: monthly.cpp:184 monthly.cpp:500
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: monthly.cpp:185 monthly.cpp:500
msgid "From"
msgstr "Von"
#: monthly.cpp:186 monthly.cpp:500
msgid "Until"
msgstr "Bis"
#: monthly.cpp:187 monthly.cpp:210 monthly.cpp:501
msgid "Duration"
msgstr "Dauer"
#: monthly.cpp:188 monthly.cpp:211 monthly.cpp:501
msgid "Costs"
msgstr "Kosten"
#: monthly.cpp:189 monthly.cpp:212 monthly.cpp:501
msgid "Bytes In"
msgstr "Empfangene Bytes"
#: monthly.cpp:190 monthly.cpp:213 monthly.cpp:501
msgid "Bytes Out"
msgstr "Gesendete Bytes"
#: monthly.cpp:235
msgid "All Connections"
msgstr "Alle Verbindungen"
#: monthly.cpp:240
msgid "&Prev Month"
msgstr "Vor&heriger Monat"
#: monthly.cpp:241
msgid "&Next Month"
msgstr "&Nächster Monat"
#: monthly.cpp:242
msgid "C&urrent Month"
msgstr "A&ktueller Monat"
#: monthly.cpp:243
msgid "&Export..."
msgstr "E&xportieren ..."
#: monthly.cpp:268
msgid "Statistics:"
msgstr "Statistik:"
#: monthly.cpp:342 monthly.cpp:347 monthly.cpp:352 monthly.cpp:374
#: monthly.cpp:379 monthly.cpp:384 monthly.cpp:409 monthly.cpp:414
#: monthly.cpp:552 monthly.cpp:557 monthly.cpp:562 monthly.cpp:588
#: monthly.cpp:593 monthly.cpp:614 monthly.cpp:619 monthly.cpp:624
#: monthly.cpp:706 monthly.cpp:711 monthly.cpp:716
msgid "n/a"
msgstr "n/v"
#: monthly.cpp:395 monthly.cpp:725
#, kde-format
msgid "Selection (%1 connection)"
msgid_plural "Selection (%1 connections)"
msgstr[0] "Auswahl (%1 Verbindung)"
msgstr[1] "Auswahl (%1 Verbindungen)"
#: monthly.cpp:399 monthly.cpp:636
#, kde-format
msgid "%1 connection"
msgid_plural "%1 connections"
msgstr[0] "%1 Verbindung"
msgstr[1] "%1 Verbindungen"
#: monthly.cpp:425
msgid "Monthly estimates"
msgstr "Monatliche Schätzungen"
#: monthly.cpp:433
#, kde-format
msgid "Connection log for %1 %2"
msgstr "Verbindungen im %1 %2"
#: monthly.cpp:438
#, kde-format
msgid "No connection log for %1 %2 available"
msgstr "Keine Information über Verbindungen im %1 %2"
#: monthly.cpp:482
msgid "A document with this name already exists."
msgstr "Ein Dokument dieses Namens existiert bereits."
#: monthly.cpp:482
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: monthly.cpp:494
msgid "An error occurred while trying to open this file"
msgstr "Beim Versuch diese Datei zu öffnen ist ein Fehler aufgetreten"
#: monthly.cpp:494 monthly.cpp:642
msgid "Sorry"
msgstr "Fehler"
#: monthly.cpp:606
#, kde-format
msgid "Monthly estimates (%1)"
msgstr "Monatliche Schätzung (%1)"
#: monthly.cpp:642
msgid "An error occurred while trying to write to this file."
msgstr "Beim Versuch in diese Datei zu schreiben ist ein Fehler aufgetreten."