mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-27 12:32:51 +00:00
2980 lines
100 KiB
Text
2980 lines
100 KiB
Text
![]() |
# Oliver Dörr <digikam-de@doerr-privat.de>, 2006.
|
|||
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006, 2008.
|
|||
|
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2007, 2008.
|
|||
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2008.
|
|||
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2013.
|
|||
|
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
|
|||
|
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012.
|
|||
|
# Moritz Baumann <flamingmo@online.de>, 2010.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2013-10-29 13:00+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
|||
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|||
|
"Language: de\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Frederik Schwarzer, Arndt Braun"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "schwarzer@kde.org, arndtbraun@gmail.com"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
|
|||
|
#: src/config/ksystemlog.kcfg:13
|
|||
|
msgid "Load this log mode at startup."
|
|||
|
msgstr "Diesen Protokoll-Modus beim Starten laden."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
|
|||
|
#: src/config/ksystemlog.kcfg:18
|
|||
|
msgid "The log view line count limit."
|
|||
|
msgstr "Die Zeilenbegrenzung für die Protokollanzeige."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
|
|||
|
#: src/config/ksystemlog.kcfg:23
|
|||
|
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ist diese Einstellung eingeschaltet, werden doppelte Protokollzeilen "
|
|||
|
"gelöscht."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
|
|||
|
#: src/config/ksystemlog.kcfg:28
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
|
|||
|
"omitted."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ist diese Einstellung aktiv, wird die PID in der Prozessspalte von SystemLog "
|
|||
|
"nicht angezeigt."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
|
|||
|
#: src/config/ksystemlog.kcfg:33
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
|
|||
|
"level."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ist diese Einstellung aktiv, werden Protokollzeilen in Abhängigkeit zur "
|
|||
|
"Protokollierstufe eingefärbt."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
|
|||
|
#: src/config/ksystemlog.kcfg:39
|
|||
|
msgid "Whether the tooltips are enabled."
|
|||
|
msgstr "Ob Kurzinfos angezeigt werden sollen."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
|
|||
|
#: src/config/ksystemlog.kcfg:44
|
|||
|
msgid "Whether new lines are displayed."
|
|||
|
msgstr "Ob neuen Zeilen angezeigt werden sollen."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
|
|||
|
#: src/config/ksystemlog.kcfg:49
|
|||
|
msgid "Whether the filter bar is shown."
|
|||
|
msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
|
|||
|
#: src/config/ksystemlog.kcfg:54
|
|||
|
msgid "The date format of log lines."
|
|||
|
msgstr "Das Datumsformat für die Protokollzeilen."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
|
|||
|
#: src/config/ksystemlog.kcfg:70
|
|||
|
msgid "The Samba log file paths."
|
|||
|
msgstr "Die Pfade zu den Samba-Protokolldateien."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/configurationDialog.cpp:54
|
|||
|
msgid "Settings"
|
|||
|
msgstr "Einstellungen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/configurationDialog.cpp:108
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Allgemein"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
|
|||
|
#: src/detailDialog.cpp:41 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
|
|||
|
msgid "&Previous"
|
|||
|
msgstr "&Vorheriges"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
|
|||
|
#: src/detailDialog.cpp:45 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
|
|||
|
msgid "&Next"
|
|||
|
msgstr "&Nächstes"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
|
|||
|
#: src/detailDialogBase.ui:13
|
|||
|
msgid "Log Line Details"
|
|||
|
msgstr "Details der Protokollzeile"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
|
|||
|
#: src/detailDialogBase.ui:16
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
|
|||
|
"line."
|
|||
|
msgstr "Zeigt Details zur aktuell ausgewählten Zeile an."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|||
|
#: src/detailDialogBase.ui:28 src/loggerDialogBase.ui:33
|
|||
|
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
|
|||
|
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60
|
|||
|
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
|
|||
|
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
|
|||
|
msgid "Message"
|
|||
|
msgstr "Meldung"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
|
|||
|
#: src/detailDialogBase.ui:44
|
|||
|
msgid "Icon"
|
|||
|
msgstr "Symbol"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
|
|||
|
#: src/detailDialogBase.ui:60
|
|||
|
msgid "Main information"
|
|||
|
msgstr "Wesentliche Informationen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
|
|||
|
#: src/detailDialogBase.ui:90
|
|||
|
msgid "Move to the previous line"
|
|||
|
msgstr "Zur vorherigen Zeile springen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
|
|||
|
#: src/detailDialogBase.ui:93
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
|
|||
|
"previous log line."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Springt zur vorherigen Zeile. Der Knopf ist deaktiviert, wenn es keine "
|
|||
|
"vorherige Zeile gibt."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
|
|||
|
#: src/detailDialogBase.ui:96
|
|||
|
msgid "&Back"
|
|||
|
msgstr "&Zurück"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
|
|||
|
#: src/detailDialogBase.ui:112
|
|||
|
msgid "Move to the next line"
|
|||
|
msgstr "Zur nächsten Zeile springen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
|
|||
|
#: src/detailDialogBase.ui:115
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
|
|||
|
"line."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Springt zur nächsten Zeile. Der Knopf ist deaktiviert, wenn es keine nächste "
|
|||
|
"Zeile gibt."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
|
|||
|
#: src/detailDialogBase.ui:118
|
|||
|
msgid "&Forward"
|
|||
|
msgstr "&Vorwärts"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
|
|||
|
#: src/detailDialogBase.ui:150
|
|||
|
msgid "Close the Detail dialog."
|
|||
|
msgstr "Details-Dialog schließen."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
|
|||
|
#: src/detailDialogBase.ui:153
|
|||
|
msgid "Closes this Detail dialog."
|
|||
|
msgstr "Schließt den Details-Dialog."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
|
|||
|
#: src/detailDialogBase.ui:156
|
|||
|
msgid "&Close"
|
|||
|
msgstr "&Schließen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
|
|||
|
msgid "No Log Mode"
|
|||
|
msgstr "Kein Protokoll-Modus"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Date format Option (Date example)"
|
|||
|
msgid "%1 (%2)"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
|||
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
|
|||
|
msgid "Startup"
|
|||
|
msgstr "Programmstart"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
|
|||
|
msgid "Load this log mode at startup:"
|
|||
|
msgstr "Diesen Protokoll-Modus beim Starten laden:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
|
|||
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
|
|||
|
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
|
|||
|
msgstr "Der Protokoll-Modus, der beim Programmstart geladen wird"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
|
|||
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
|
|||
|
"not want this to happen."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Der Protokoll-Modus, der beim Programmstart geladen wird. Wählen Sie „Kein "
|
|||
|
"Protokoll-Modus“, wenn kein Protokoll-Modus geladen werden soll."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
|
|||
|
msgid "Log Lines List"
|
|||
|
msgstr "Liste der Protokollzeilen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
|
|||
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
|
|||
|
msgid "Maximum lines displayed:"
|
|||
|
msgstr "Maximal angezeigte Zeilen:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
|
|||
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
|
|||
|
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Wählen Sie hier die maximale Anzahl von Protokollzeilen, die in der "
|
|||
|
"Hauptansicht angezeigt werden."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
|
|||
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
|
|||
|
"view."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sie können hier die maximale Anzahl von Protokollzeilen wählen, die in der "
|
|||
|
"Hauptansicht angezeigt werden."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
|||
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be slow)"
|
|||
|
"</b>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Wählen Sie diese Option, wenn sie doppelte Protokollzeilen löschen möchten. "
|
|||
|
"<b>Dies kann unter Umständen langsam sein.</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
|||
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
|
|||
|
"can slow log reading</b>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Wählen Sie diese Option, wenn sie doppelte Protokollzeilen löschen möchten. "
|
|||
|
"<b>Dies kann unter Umständen das Einlesen verlangsamen.</b>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
|
|||
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
|
|||
|
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
|
|||
|
msgstr "&Doppelte Protokollzeilen löschen (kann langsam werden)"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
|||
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 src/loggerDialogBase.ui:206
|
|||
|
msgid "Options"
|
|||
|
msgstr "Einstellungen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
|||
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
|
|||
|
msgid "Remove process identifier from process name."
|
|||
|
msgstr "Prozess-ID aus Prozessnamen entfernen."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
|||
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
|
|||
|
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
|
|||
|
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
|
|||
|
"will be removed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Prozess-ID aus dem Prozessnamen "
|
|||
|
"entfernen möchten. Normalerweise wird in der <b>Prozess</b>-Spalte etwas wie "
|
|||
|
"<i>cron<b>[3433]</b></i> angezeigt. Wenn diese Option aktiviert ist, wird "
|
|||
|
"die fett geschriebene Prozess-ID nicht angezeigt."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
|
|||
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
|
|||
|
msgid "Remove &identifier from process name"
|
|||
|
msgstr "Prozess-&ID aus Prozessnamen entfernen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
|||
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mit dieser Einstellung werden im Protokoll die Zeilen jeder Protokollstufe "
|
|||
|
"in eigenen Farben angezeigt."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
|||
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
|
|||
|
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
|
|||
|
"will help you to see problems more easily."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Mit dieser Einstellung werden im Protokoll die Zeilen jeder Protokollstufe "
|
|||
|
"in eigenen Farben angezeigt. Ein Fehler könnte z. B. in Rot, ein Warnung in "
|
|||
|
"Orange usw. eingefärbt werden. Dies wird Ihnen helfen, Probleme leichter zu "
|
|||
|
"erkennen."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
|
|||
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
|
|||
|
msgid "&Colored log lines"
|
|||
|
msgstr "Farbige Pr&otokollzeilen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
|||
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
|
|||
|
msgid "Date Format"
|
|||
|
msgstr "Datumsformat"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
|
|||
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
|
|||
|
msgid "&Short date format"
|
|||
|
msgstr "&Kurzes Datum"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
|
|||
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
|
|||
|
msgid "&Fancy short date format"
|
|||
|
msgstr "&Ansprechendes kurzes Datum"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
|
|||
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
|
|||
|
msgid "&Long date format"
|
|||
|
msgstr "&Langes Datum"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
|
|||
|
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
|
|||
|
msgid "Fanc&y long date format"
|
|||
|
msgstr "A&nsprechendes langes Datum"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|||
|
#: src/ksystemlogui.rc:13
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "&Bearbeiten"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (logs)
|
|||
|
#: src/ksystemlogui.rc:31
|
|||
|
msgid "Logs"
|
|||
|
msgstr "Protokolle"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
|||
|
#: src/ksystemlogui.rc:36
|
|||
|
msgid "&Window"
|
|||
|
msgstr "&Fenster"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
|
|||
|
#: src/ksystemlogui.rc:55
|
|||
|
msgid "Logs Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Protokoll-Werkzeugleiste"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: src/ksystemlogui.rc:60
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/analyzer.cpp:146
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Opening '%1'..."
|
|||
|
msgstr "„%1“ wird geöffnet ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/analyzer.cpp:153
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
|
|||
|
msgstr "Protokolldatei „%1“ erfolgreich geladen."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/analyzer.cpp:167
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Log file '%1' has changed."
|
|||
|
msgstr "Protokolldatei „%1“ wurde geändert."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/globals.cpp:135
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Keine"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/globals.cpp:138
|
|||
|
msgid "Debug"
|
|||
|
msgstr "Debug"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/globals.cpp:141
|
|||
|
msgid "Information"
|
|||
|
msgstr "Information"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/globals.cpp:144
|
|||
|
msgid "Notice"
|
|||
|
msgstr "Hinweis"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/globals.cpp:147
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "Warnung"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/globals.cpp:150
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Fehler"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/globals.cpp:153
|
|||
|
msgid "Critical"
|
|||
|
msgstr "Kritisch"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/globals.cpp:156
|
|||
|
msgid "Alert"
|
|||
|
msgstr "Alarm"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/globals.cpp:159
|
|||
|
msgid "Emergency"
|
|||
|
msgstr "Notfall"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
|
|||
|
msgid "Log Level Printing"
|
|||
|
msgstr "Protokollstufe drucken"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
|
|||
|
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
|
|||
|
msgstr "Wählen Sie hier, welche Protokollstufe Sie farbig drucken möchten."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
|
|||
|
msgid "Loading Progress..."
|
|||
|
msgstr "Ladefortschritt ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
|||
|
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
|
|||
|
msgstr[0] "<b>%2</b>...<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>) wird geladen"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"<b>%2</b>...<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>/%1 Dateien) werden geladen "
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
|
|||
|
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
|
|||
|
msgstr[0] "<b>%2</b>...<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>) wird neu geladen"
|
|||
|
msgstr[1] ""
|
|||
|
"<b>%2</b>...<br /><i>%3</i> – (<b>%4</b>/%1 Dateien) werden neu geladen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
|||
|
msgstr "<b>%1</b> ...<br /><i>%2</i> wird geladen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
|||
|
msgstr "<b>%1</b> wird erneut geladen ...<br /><i>%2</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
|
|||
|
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
|
|||
|
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Die Datei ist ungültig. Bitte stellen Sie dies in den Einstellungen von "
|
|||
|
"KSystemLog um."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
|
|||
|
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
|
|||
|
msgid "File Does Not Exist"
|
|||
|
msgstr "Die Datei existiert nicht"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The file '%1' does not exist."
|
|||
|
msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
|
|||
|
msgstr "Es nicht möglich das „%2“-Format von „%1“ zu dekomprimieren."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
|
|||
|
msgid "Unable to Uncompress File"
|
|||
|
msgstr "Die Datei lässt sich nicht entpacken"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
|
|||
|
msgstr "Sie haben nicht die nötigen Berechtigungen, um „%1“ zu lesen."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
|
|||
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|||
|
msgstr "Unzureichende Berechtigungen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/logManager.cpp:82
|
|||
|
msgid "Loading log..."
|
|||
|
msgstr "Protokolldatei wird geladen ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/logManager.cpp:105
|
|||
|
msgid "Log successfully loaded."
|
|||
|
msgstr "Protokolldatei erfolgreich geladen."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
|
|||
|
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
|
|||
|
msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig, sie wird übersprungen."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
|
|||
|
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
|
|||
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
|
|||
|
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
|
|||
|
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
|
|||
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
|
|||
|
msgid "Date:"
|
|||
|
msgstr "Datum:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
|
|||
|
msgid "Hostname:"
|
|||
|
msgstr "Rechnername:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
|
|||
|
msgid "Process:"
|
|||
|
msgstr "Prozess:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
|
|||
|
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
|
|||
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
|
|||
|
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
|
|||
|
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
|
|||
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
|
|||
|
msgid "Level:"
|
|||
|
msgstr "Stufe:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
|
|||
|
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
|
|||
|
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
|
|||
|
msgid "Original file:"
|
|||
|
msgstr "Originaldatei:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
|
|||
|
msgid "Here are my logs:\n"
|
|||
|
msgstr "Hier liegen meine Protokolle:\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73
|
|||
|
msgid "---------------------------------------\n"
|
|||
|
msgstr "---------------------------------------\n"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sie haben zu viele Zeilen ausgewählt. Bitte wählen Sie nur wichtige "
|
|||
|
"Protokollzeilen."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
|
|||
|
msgid "Too Many Lines Selected"
|
|||
|
msgstr "Zu viele Zeilen ausgewählt"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:90
|
|||
|
msgid "Log Lines of my problem"
|
|||
|
msgstr "Protokollzeilen zu meinem Problem"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:213
|
|||
|
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Keine Elemente ausgewählt. Es ist nichts in die Zwischenablage kopiert "
|
|||
|
"worden."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:219
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 log line copied to clipboard."
|
|||
|
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
|
|||
|
msgstr[0] "Eine Protokollzeile in die Zwischenablage kopiert."
|
|||
|
msgstr[1] "%1 Protokollzeilen in die Zwischenablage kopiert."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:233
|
|||
|
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
|
|||
|
msgstr "Keine Elemente ausgewählt. Bitte wählen Sie um sie zu speichern."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:264
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 log line saved to '%2'."
|
|||
|
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
|
|||
|
msgstr[0] "Eine Protokollzeile in „%2“ gespeichert."
|
|||
|
msgstr[1] "%1 Protokollzeilen in „%2“ gespeichert."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:267
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
|
|||
|
msgstr "Datei „%1“ kann nicht gespeichert werden: Keine Berechtigung."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
|
|||
|
msgid "Unable to save file."
|
|||
|
msgstr "Die Datei lässt sich nicht speichern."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
|
|||
|
msgid "Type your filter here"
|
|||
|
msgstr "Geben Sie hier Ihren Filter ein"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
|
|||
|
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
|
|||
|
msgstr "Ermöglicht die Anzeige der auf diesen Text passenden Elemente."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
|
|||
|
msgid "Enter your search here..."
|
|||
|
msgstr "Geben Sie hier Ihren Suchbegriff ein ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
|
|||
|
msgid "Filter:"
|
|||
|
msgstr "Filter:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
|
|||
|
msgid "Choose the filtered column here"
|
|||
|
msgstr "Wählen Sie hier die zu filternde Spalte aus"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
|
|||
|
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ermöglicht Ihnen, den Filtereintrag nur auf die angegebene Spalte "
|
|||
|
"anzuwenden. „<i>Alle</i>“ Spalten bedeutet, dass keine spezifische Spalte "
|
|||
|
"für den Filter genutzt wird."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
|
|||
|
msgid "All"
|
|||
|
msgstr "Alle"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
|
|||
|
msgid "Reached end of list."
|
|||
|
msgstr "Listenende erreicht."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
|
|||
|
msgid "Phrase not found."
|
|||
|
msgstr "Ausdruck nicht gefunden."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
|
|||
|
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
|
|||
|
msgid "Find:"
|
|||
|
msgstr "Suchen:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
|
|||
|
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
|
|||
|
msgid "Match &case"
|
|||
|
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
|
|||
|
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
|
|||
|
msgid "&Highlight all"
|
|||
|
msgstr "&Alles hervorheben"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Display/Hide the '%1' column"
|
|||
|
msgstr "Spalte „%1“ anzeigen/ausblenden"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The process '%1' crashed."
|
|||
|
msgstr "Der Prozess „%1“ ist abgestürzt."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
|
|||
|
msgid "Process Crashed"
|
|||
|
msgstr "Prozess abgestürzt"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
|
|||
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
|
|||
|
msgid "User"
|
|||
|
msgstr "Benutzer"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loggerDialog.cpp:114
|
|||
|
msgid "Authentication"
|
|||
|
msgstr "Authentifizierung"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loggerDialog.cpp:115
|
|||
|
msgid "Private Authentication"
|
|||
|
msgstr "Private Authentifizierung"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loggerDialog.cpp:116
|
|||
|
msgid "Cron"
|
|||
|
msgstr "Cron"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loggerDialog.cpp:117
|
|||
|
msgid "Daemon"
|
|||
|
msgstr "Dienst"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loggerDialog.cpp:118
|
|||
|
msgid "FTP"
|
|||
|
msgstr "FTP"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loggerDialog.cpp:119
|
|||
|
msgid "Kernel"
|
|||
|
msgstr "Kernel"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loggerDialog.cpp:120
|
|||
|
msgid "LPR"
|
|||
|
msgstr "LPR"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loggerDialog.cpp:121
|
|||
|
msgid "Mail"
|
|||
|
msgstr "E-Mail"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loggerDialog.cpp:122
|
|||
|
msgid "News"
|
|||
|
msgstr "News"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loggerDialog.cpp:123
|
|||
|
msgid "Syslog"
|
|||
|
msgstr "Syslog"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loggerDialog.cpp:125
|
|||
|
msgid "UUCP"
|
|||
|
msgstr "UUCP"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loggerDialog.cpp:127
|
|||
|
msgid "Local 0"
|
|||
|
msgstr "Lokal 0"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loggerDialog.cpp:128
|
|||
|
msgid "Local 1"
|
|||
|
msgstr "Lokal 1"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loggerDialog.cpp:129
|
|||
|
msgid "Local 2"
|
|||
|
msgstr "Lokal 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loggerDialog.cpp:130
|
|||
|
msgid "Local 3"
|
|||
|
msgstr "Lokal 3"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loggerDialog.cpp:131
|
|||
|
msgid "Local 4"
|
|||
|
msgstr "Lokal 4"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loggerDialog.cpp:132
|
|||
|
msgid "Local 5"
|
|||
|
msgstr "Lokal 5"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loggerDialog.cpp:133
|
|||
|
msgid "Local 6"
|
|||
|
msgstr "Lokal 6"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loggerDialog.cpp:134
|
|||
|
msgid "Local 7"
|
|||
|
msgstr "Lokal 7"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loggerDialog.cpp:242
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
|
|||
|
"a Konsole to determine whether this command is installed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Das Programm „logger“ ist auf Ihrem System nicht auffindbar. Bitte geben Sie "
|
|||
|
"„logger“ in der Konsole ein, um zu prüfen, ob das Programm tatsächlich "
|
|||
|
"installiert ist."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loggerDialog.cpp:242
|
|||
|
msgid "Command not found"
|
|||
|
msgstr "Befehl nicht gefunden"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loggerDialog.cpp:247
|
|||
|
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
|
|||
|
msgstr "Der Befehl „logger“ wurde nicht richtig beendet."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loggerDialog.cpp:247
|
|||
|
msgid "Execution problem"
|
|||
|
msgstr "Ausführungsproblem"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loggerDialog.cpp:253
|
|||
|
msgid "This file does not exist, please choose another."
|
|||
|
msgstr "Die Datei existiert nicht. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/loggerDialog.cpp:253
|
|||
|
msgid "File not valid"
|
|||
|
msgstr "Datei ungültig"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
|
|||
|
#: src/loggerDialogBase.ui:24
|
|||
|
msgid "Log Message"
|
|||
|
msgstr "Protokoll-Meldung"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
|
|||
|
#: src/loggerDialogBase.ui:39
|
|||
|
msgid "&Message:"
|
|||
|
msgstr "&Meldung:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
|
|||
|
#: src/loggerDialogBase.ui:52
|
|||
|
msgid "&File content:"
|
|||
|
msgstr "&Dateiinhalt:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: src/loggerDialogBase.ui:75
|
|||
|
msgid "Properties"
|
|||
|
msgstr "Eigenschaften"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#: src/loggerDialogBase.ui:101
|
|||
|
msgid "&Priority:"
|
|||
|
msgstr "&Priorität:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
|||
|
#: src/loggerDialogBase.ui:162
|
|||
|
msgid "&Facility:"
|
|||
|
msgstr "Her&kunft:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
|
|||
|
#: src/loggerDialogBase.ui:229
|
|||
|
msgid "&Tag:"
|
|||
|
msgstr "&Tag:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
|
|||
|
#: src/loggerDialogBase.ui:241
|
|||
|
msgid "Log process &identifier"
|
|||
|
msgstr "Prozess&ID protokollieren"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
|
|||
|
#: src/loggerDialogBase.ui:290
|
|||
|
msgid "Open the 'logger' command manual."
|
|||
|
msgstr "Handbuch des Befehls „logger“ öffnen."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
|
|||
|
#: src/loggerDialogBase.ui:293
|
|||
|
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
|
|||
|
msgstr "Diese Verknüpfung öffnet das Handbuch des Befehls „logger“."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
|
|||
|
#: src/loggerDialogBase.ui:296
|
|||
|
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
|
|||
|
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Handbuch zu Logger</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
|
|||
|
#: src/loggerDialogBase.ui:322
|
|||
|
msgid "&OK"
|
|||
|
msgstr "&OK"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
|
|||
|
#: src/loggerDialogBase.ui:338
|
|||
|
msgid "&Cancel"
|
|||
|
msgstr "&Abbrechen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.cpp:36
|
|||
|
msgid "KSystemlog"
|
|||
|
msgstr "KSystemlog"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.cpp:38
|
|||
|
msgid "System Logs Viewer for KDE"
|
|||
|
msgstr "Systemprotokoll-Betrachter für KDE"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.cpp:40
|
|||
|
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
|
|||
|
msgstr "© 2007, Nicolas Ternisien"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.cpp:41
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
|
|||
|
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zögern Sie nicht, Fehler und Probleme an Nicolas Ternisien <a href='mailto:"
|
|||
|
"nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a> zu senden."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.cpp:47
|
|||
|
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|||
|
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.cpp:48
|
|||
|
msgid "Main developer"
|
|||
|
msgstr "Hauptentwickler"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.cpp:54
|
|||
|
msgid "Bojan Djurkovic"
|
|||
|
msgstr "Bojan Djurkovic"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.cpp:54
|
|||
|
msgid "Log Printing"
|
|||
|
msgstr "Protokoll drucken"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/main.cpp:59
|
|||
|
msgid "Document to open"
|
|||
|
msgstr "Zu öffnendes Dokument"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:382
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Total displayed lines"
|
|||
|
msgid "1 line."
|
|||
|
msgid_plural "%1 lines."
|
|||
|
msgstr[0] "Eine Zeile."
|
|||
|
msgstr[1] "%1 Zeilen."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:385
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
|
|||
|
msgid "1 line / %2 total."
|
|||
|
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
|
|||
|
msgstr[0] "Eine Zeile/ %2 gesamt."
|
|||
|
msgstr[1] "%1 Zeilen / %2 gesamt."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:406
|
|||
|
msgid "Resu&me"
|
|||
|
msgstr "&Wiederaufnehmen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:409
|
|||
|
msgid "Resume the watching of the current log"
|
|||
|
msgstr "Nimmt die Überwachung des aktuellen Protokolls wieder auf"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:410
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
|
|||
|
"the user has already paused the reading."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nimmt die Überwachung des aktuellen Protokolls wieder auf. Diese Option ist "
|
|||
|
"nur verfügbar, wenn die Überwachung bereits vom Benutzer angehalten wurde."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:414
|
|||
|
msgid "S&top"
|
|||
|
msgstr "An&halten"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:417
|
|||
|
msgid "Pause the watching of the current log"
|
|||
|
msgstr "Pausiert die Überwachung des aktuellen Protokolls"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:418
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
|
|||
|
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
|
|||
|
"to reload too frequently."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Pausiert die Überwachung des aktuellen Protokolls. Diese Option ist "
|
|||
|
"hilfreich, wenn das System zu viele Protokollzeilen schreibt und KSystemLog "
|
|||
|
"zu häufig neu geladen wird."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:487 src/tabLogManager.cpp:82
|
|||
|
msgctxt "Newly created tab"
|
|||
|
msgid "Empty Log"
|
|||
|
msgstr "Leeres Protokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:580
|
|||
|
msgid "Open a file in KSystemLog"
|
|||
|
msgstr "Datei in KSystemLog öffnen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:581
|
|||
|
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Öffnet eine Datei in KSystemLog und zeigt ihren Inhalt im aktuellen "
|
|||
|
"Unterfenster an."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:584
|
|||
|
msgid "&Print Selection..."
|
|||
|
msgstr "Auswahl &drucken ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:585
|
|||
|
msgid "Print the selection"
|
|||
|
msgstr "Druckt die Auswahl"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:586
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
|
|||
|
"menu entry to print the selection."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Druckt die Auswahl. Wählen Sie die wichtigen Zeilen aus und benutzen Sie "
|
|||
|
"diesen Menüeintrag, um Ihre Auswahl zu drucken."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:592
|
|||
|
msgid "Save the selection to a file"
|
|||
|
msgstr "Auswahl in eine Datei speichern"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:593
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
|
|||
|
"an attachment or a backup of a particular log."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Speichert die Auswahl in eine Datei. Dieser Menüeintrag ist nützlich, wenn "
|
|||
|
"Sie einen Anhang oder eine Sicherung eines einzelnen Protokolls erstellen "
|
|||
|
"möchten."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:597
|
|||
|
msgid "Quit KSystemLog"
|
|||
|
msgstr "KSystemLog beenden"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:598
|
|||
|
msgid "Quits KSystemLog."
|
|||
|
msgstr "Beendet KSystemLog."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:601
|
|||
|
msgid "Copy the selection to the clipboard"
|
|||
|
msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:602
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
|
|||
|
"paste the selection in a chat or an email."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Auswahl in die Zwischenablage kopieren. Dieser Menüeintrag kann dazu genutzt "
|
|||
|
"werden, um die Auswahl in einen Chat oder eine E-Mail einzufügen."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:606
|
|||
|
msgid "Ex&pand All"
|
|||
|
msgstr "Alle &aufklappen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:608
|
|||
|
msgid "Expand all categories"
|
|||
|
msgstr "Alle Kategorien aufklappen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:609
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
|
|||
|
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dieser Eintrag öffnet alle Hauptkategorien. Er ist nur verfügbar, wenn eine "
|
|||
|
"Option aus dem Menü <b>Gruppieren nach</b> ausgewählt ist."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:613
|
|||
|
msgid "Col&lapse All"
|
|||
|
msgstr "Alle &einklappen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:615
|
|||
|
msgid "Collapse all categories"
|
|||
|
msgstr "Alle Kategorien zusammenklappen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:616
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
|
|||
|
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dieser Eintrag klappt alle Hauptkategorien zusammen. Er ist nur verfügbar, "
|
|||
|
"wenn eine Option aus dem Menü <b>Gruppieren nach</b> ausgewählt ist."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:620
|
|||
|
msgid "&Email Selection..."
|
|||
|
msgstr "Auswahl per &E-Mail versenden ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:623
|
|||
|
msgid "Send the selection by mail"
|
|||
|
msgstr "Sendet die Auswahl per E-Mail"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:624
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
|
|||
|
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sendet die Auswahl per E-Mail. Wählen Sie die wichtigen Zeilen aus und "
|
|||
|
"benutzen Sie diesen Menüeintrag, um die Auswahl zu einem Freund oder einer "
|
|||
|
"Mailingliste zu senden."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:628
|
|||
|
msgid "&Add Log Entry..."
|
|||
|
msgstr "Protokolleintrag &hinzufügen ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:631
|
|||
|
msgid "Add a log entry to the log system"
|
|||
|
msgstr "Fügt dem Systemprotokoll einen Eintrag hinzu"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:632
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
|
|||
|
"system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Dieser Menüpunkt öffnet ein Fenster, mit dem Sie eine Meldung an das "
|
|||
|
"Protokollsystem senden können."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:635
|
|||
|
msgid "Select all lines of the current log"
|
|||
|
msgstr "Wählt alle Zeilen des aktuellen Protokolls aus"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:636
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
|
|||
|
"example, to save all the content of the current log in a file."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Wählt alle Zeilen des aktuellen Protokolls aus. Dies ist nützlich, wenn Sie "
|
|||
|
"z. B. den gesamten Inhalt des aktuellen Protokolls in einer Datei speichern "
|
|||
|
"möchten."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:647
|
|||
|
msgid "Show &Filter Bar"
|
|||
|
msgstr "&Filterleiste anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:653
|
|||
|
msgid "&New Tab"
|
|||
|
msgstr "Neues &Unterfenster"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:656 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
|
|||
|
msgid "Create a new tab"
|
|||
|
msgstr "Neues Unterfenster"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
|
|||
|
msgid "Creates a new tab which can display another log."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Erstellt ein neues Unterfenster, das ein weiteres Protokoll anzeigen kann."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:661
|
|||
|
msgid "&Close Tab"
|
|||
|
msgstr "Unterfenster &schließen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:664 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
|
|||
|
msgid "Close the current tab"
|
|||
|
msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
|
|||
|
msgid "Closes the current tab."
|
|||
|
msgstr "Schließt das aktuelle Unterfenster."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:669
|
|||
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|||
|
msgstr "Unterfenster &duplizieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:672
|
|||
|
msgid "Duplicate the current tab"
|
|||
|
msgstr "Aktuelles Unterfenster duplizieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:673
|
|||
|
msgid "Duplicates the current tab."
|
|||
|
msgstr "Dupliziert das aktuelle Unterfenster."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:681
|
|||
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|||
|
msgstr "Unterfenster nach &links verschieben"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:684
|
|||
|
msgid "Move the current tab to the left"
|
|||
|
msgstr "Verschiebt das aktuelle Unterfenster nach links"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:685
|
|||
|
msgid "Moves the current tab to the left."
|
|||
|
msgstr "Verschiebt das aktuelle Unterfenster nach links."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:689
|
|||
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|||
|
msgstr "Unterfenster nach &rechts verschieben"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:692
|
|||
|
msgid "Move the current tab to the right"
|
|||
|
msgstr "Verschiebt das aktuelle Unterfenster nach rechts"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:693
|
|||
|
msgid "Moves the current tab to the right."
|
|||
|
msgstr "Verschiebt das aktuelle Unterfenster nach rechts."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:697
|
|||
|
msgid "&Reload"
|
|||
|
msgstr "E&rneut laden"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:700
|
|||
|
msgid "Reload the current log"
|
|||
|
msgstr "Aktuelles Protokoll neu laden"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:701
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
|
|||
|
"updated."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Lädt das aktuelle Protokoll neu. Sie können diese Funktion benutzen, wenn "
|
|||
|
"Sie sicher gehen möchten, dass die Ansicht korrekt aktualisiert wurde."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:710
|
|||
|
msgid "&Details"
|
|||
|
msgstr "&Details"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:713
|
|||
|
msgid "Display details on the selected line"
|
|||
|
msgstr "Details der ausgewählten Zeile anzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:714
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
|
|||
|
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
|
|||
|
"b> and <b>Next</b> buttons."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zeigt ein Fenster mit den Details der ausgewählten Zeile an. Sie können sich "
|
|||
|
"mit diesem Fenster durch das Protokoll bewegen, indem Sie die Knöpfe "
|
|||
|
"<b>Zurück</b> und <b>Weiter</b> benutzen."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:718
|
|||
|
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
|
|||
|
msgstr "Detaillierte Kurzinfos &einschalten"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:719
|
|||
|
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
|
|||
|
msgstr "Kurzinfo der aktuellen Ansicht ein- bzw. ausschalten"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:720
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Schaltet die Kurzinfo, die erscheint wenn der Mauszeiger über einer "
|
|||
|
"Protokollzeile ruht, in der aktuellen Ansicht ein bzw. aus."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:726
|
|||
|
msgid "&Scroll to New Lines"
|
|||
|
msgstr "Zu neuen Zeilen &springen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:727
|
|||
|
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
|
|||
|
msgstr "Nicht zu neuen Zeilen springen, wenn das Protokoll geändert wurde"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:728
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
|
|||
|
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
|
|||
|
"log each time it is refreshed."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Nicht zu neuen Zeilen springen, wenn das Protokoll geändert wurde. Markieren "
|
|||
|
"Sie diese Einstellung, wenn Sie nicht möchten, dass bei jeder Aktualisierung "
|
|||
|
"automatisch zum Ende des Protokolls gesprungen wird."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:775
|
|||
|
msgid "Services"
|
|||
|
msgstr "Dienste"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/mainWindow.cpp:776
|
|||
|
msgid "Others"
|
|||
|
msgstr "Weitere"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
|
|||
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
|
|||
|
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
|
|||
|
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
|
|||
|
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "Datum"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60
|
|||
|
msgid "Type"
|
|||
|
msgstr "Typ"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
|
|||
|
msgid "Acpid Log"
|
|||
|
msgstr "Acpid-Protokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
|
|||
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Diese Dateien werden ausgewertet, um das <b>Acpid-Protokoll</b> "
|
|||
|
"anzuzeigen.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
|
|||
|
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
|
|||
|
msgid "Type:"
|
|||
|
msgstr "Typ:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
|
|||
|
msgid "ACPI Log"
|
|||
|
msgstr "ACPI-Protokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
|
|||
|
msgid "Display the ACPI log."
|
|||
|
msgstr "ACPI-Protokoll anzeigen."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
|
|||
|
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
|
|||
|
"buttons..."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zeigt das ACPI-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. ACPI wird benutzt, um "
|
|||
|
"die Hardwarekomponenten Ihres Rechners, wie Notebook-Batterien, Reset-Knöpfe "
|
|||
|
"usw. zu verwalten."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
|
|||
|
msgid "Host Name"
|
|||
|
msgstr "Rechnername"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
|
|||
|
msgid "Id."
|
|||
|
msgstr "Id."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
|
|||
|
msgid "Response"
|
|||
|
msgstr "HTTP-Antwort"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
|
|||
|
msgid "Bytes Sent"
|
|||
|
msgstr "Gesendete Bytes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
|
|||
|
msgid "Agent Identity"
|
|||
|
msgstr "Identität des Agenten"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
|
|||
|
msgid "HTTP Request"
|
|||
|
msgstr "HTTP-Anfrage"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
|
|||
|
msgid "URL"
|
|||
|
msgstr "URL"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
|
|||
|
msgid "Host Name:"
|
|||
|
msgstr "Rechnername:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
|
|||
|
msgid "Identification:"
|
|||
|
msgstr "Identifikation:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
|
|||
|
msgid "Username:"
|
|||
|
msgstr "Benutzername:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
|
|||
|
msgid "HTTP Response:"
|
|||
|
msgstr "HTTP-Antwort:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
|
|||
|
msgid "Bytes Sent:"
|
|||
|
msgstr "Gesendete Bytes:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
|
|||
|
msgid "Agent Identity:"
|
|||
|
msgstr "Identität des Agenten:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
|
|||
|
msgid "HTTP Request:"
|
|||
|
msgstr "HTTP-Anfrage:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
|
|||
|
msgid "Apache Access Log"
|
|||
|
msgstr "Apache-Zugriffsprotokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
|
|||
|
msgid "Display the Apache Access log."
|
|||
|
msgstr "Apache-Zugriffsprotokoll anzeigen."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
|
|||
|
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
|
|||
|
"web server."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zeigt das Apache-Zugriffsprotokoll im aktuellen Unterfenster an. Apache ist "
|
|||
|
"der am weitesten verbreitete Webserver in der Welt. Dieses Protokoll "
|
|||
|
"speichert alle Anfragen, die durch den Apache Webserver angenommen wurden."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
|
|||
|
msgid "Client"
|
|||
|
msgstr "Client"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
|
|||
|
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
|
|||
|
msgid "Apache Log"
|
|||
|
msgstr "Apache-Protokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
|
|||
|
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>Apache-Protokolle</b> und die "
|
|||
|
"<b>Zugriffsprotokolle</b> anzuzeigen.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
|
|||
|
msgid "Apache Log Files"
|
|||
|
msgstr "Apache-Protokolldateien"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
|
|||
|
msgid "Add Apache File..."
|
|||
|
msgstr "Apache-Datei hinzufügen ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
|
|||
|
msgid "Apache Access Log Files"
|
|||
|
msgstr "Apache-Zugriffsprotokolldateien"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
|
|||
|
msgid "Add Apache Access File..."
|
|||
|
msgstr "Apache-Zugriffsdatei hinzufügen ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
|
|||
|
msgid "Apache"
|
|||
|
msgstr "Apache"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
|
|||
|
msgid "Client:"
|
|||
|
msgstr "Client:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
|
|||
|
msgid "Display the Apache log."
|
|||
|
msgstr "Apache-Protokoll anzeigen."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
|
|||
|
"server in the world."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zeigt das Apache-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Apache ist der am "
|
|||
|
"weitesten verbreitete Webserver der Welt."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
|
|||
|
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
|
|||
|
msgid "Authentication Log"
|
|||
|
msgstr "Authentifizierungs-Protokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
|
|||
|
msgid "Authentication Log File"
|
|||
|
msgstr "Authentifizierungs-Protokolldatei"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
|
|||
|
msgid "Authentication log file:"
|
|||
|
msgstr "Authentifizierungs-Protokolldatei:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
|
|||
|
"auth.log</i>)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sie können hier Ihre Authentifizierungs-Protokolldatei, z. B. <i>/var/log/"
|
|||
|
"auth.log</i>, eingeben oder auswählen."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
|
|||
|
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
|
|||
|
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sie können hier Ihre Authentifizierungs-Protokolldatei eingeben oder "
|
|||
|
"auswählen. Diese Datei wird ausgewertet, wenn Sie den Menüeintrag <b> "
|
|||
|
"Authentifizierungs-Protokoll</b> wählen. Im Allgemeinen ist ihr Dateiname "
|
|||
|
"<i>/var/log/auth.log</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
|
|||
|
msgid "Display the authentication log."
|
|||
|
msgstr "Authentifizierungs-Protokoll anzeigen."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
|
|||
|
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
|
|||
|
"tried to crack your system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zeigt das Authentifizierungs-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Diese "
|
|||
|
"Protokoll zeigt alle Anmeldungen für jeden Benutzer des Systems an und hilft "
|
|||
|
"Ihnen evtl. festzustellen, ob jemand in Ihr System einbrechen wollte."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
|
|||
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
|
|||
|
msgid "File List Description"
|
|||
|
msgstr "Dateilistenbeschreibung"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
|
|||
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
|
|||
|
msgid "Log Files"
|
|||
|
msgstr "Protokolldateien"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
|
|||
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:55
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
|
|||
|
"body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wählen Sie eine neue Datei."
|
|||
|
"</p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
|
|||
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:61
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
|
|||
|
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zeigt einen Dialog an, in "
|
|||
|
"dem Sie die neue Datei auswählen können, die zur Liste hinzugefügt werden "
|
|||
|
"soll.</p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
|
|||
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:64
|
|||
|
msgid "&Add File..."
|
|||
|
msgstr "&Datei hinzufügen ..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
|
|||
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
|
|||
|
msgid "&Modify File..."
|
|||
|
msgstr "Datei &bearbeiten ..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
|
|||
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current file(s)"
|
|||
|
"</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Löscht die aktuelle(n) "
|
|||
|
"Datei(en).</p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
|
|||
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:87
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
|
|||
|
"on the list.</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Löscht die ausgewählten "
|
|||
|
"Dateien aus der Liste.</p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
|
|||
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
|
|||
|
msgid "&Remove"
|
|||
|
msgstr "&Entfernen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
|
|||
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:100
|
|||
|
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
|
|||
|
"body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Alle Dateien entfernen</"
|
|||
|
"p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
|
|||
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:106
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
|
|||
|
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Entfernt alle Dateien aus "
|
|||
|
"der Liste, auch die nicht markierten.</p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
|
|||
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:109
|
|||
|
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
|
|||
|
msgid "Rem&ove All"
|
|||
|
msgstr "&Alle entfernen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
|
|||
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:122
|
|||
|
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current file(s)"
|
|||
|
"</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Markierte Datei(en) nach "
|
|||
|
"oben schieben</p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
|
|||
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:128
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
|
|||
|
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
|
|||
|
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Schiebt die ausgewählten "
|
|||
|
"Dateien in der Liste nach oben. Mit dieser Option können die Dateien von "
|
|||
|
"KSystemLog <span style=\" font-weight:600;\">zuerst</span> eingelesen werden."
|
|||
|
"</p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
|
|||
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:131
|
|||
|
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
|
|||
|
msgid "Move &Up"
|
|||
|
msgstr "Nach &oben schieben"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
|
|||
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:141
|
|||
|
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current file"
|
|||
|
"(s)</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Markierte Datei(en) nach "
|
|||
|
"unten schieben</p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
|
|||
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:147
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
|
|||
|
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
|||
|
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Schiebt die ausgewählten "
|
|||
|
"Dateien in der Liste nach unten. Mit dieser Option können die Dateien von "
|
|||
|
"KSystemLog <span style=\" font-weight:600;\">zuletzt</span> eingelesen "
|
|||
|
"werden.</p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
|
|||
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:150
|
|||
|
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
|
|||
|
msgid "Move &Down"
|
|||
|
msgstr "Nach &unten schieben"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
|
|||
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:175
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
|||
|
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
|
|||
|
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
|
|||
|
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
|
|||
|
"files when adding files.</li></ul>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Anmerkungen:</b></p><ul "
|
|||
|
"style='margin-top:0px'><li>Die Dateien werden in der Reihenfolge der Liste "
|
|||
|
"gelesen.</li><li>Es werden normale Textdateien und komprimierte Dateien "
|
|||
|
"akzeptiert <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Verwenden Sie den "
|
|||
|
"Platzhalter <b>„*“</b>, wenn Sie beim Hinzufügen mehrere Dateien auswählen "
|
|||
|
"möchten.</li></ul>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
|
|||
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:191
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
|
|||
|
"log type.</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die Liste der Dateien, die "
|
|||
|
"von diesem Protokolltyp verwendet wird.</p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
|
|||
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:197
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
|
|||
|
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
|
|||
|
"body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dies ist eine Liste der "
|
|||
|
"Dateien, die von KSystemLog zur Anzeige der aktuellen Protokollzeilen "
|
|||
|
"eingelesen werden.</p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
|
|||
|
#: src/modes/base/fileListBase.ui:210
|
|||
|
msgid "add"
|
|||
|
msgstr "hinzufügen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "'%1' is not a local file."
|
|||
|
msgstr "„%1“ ist keine lokale Datei."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
|
|||
|
msgid "File selection failed"
|
|||
|
msgstr "Die Dateiauswahl ist fehlgeschlagen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
|
|||
|
msgid "All Files (*)"
|
|||
|
msgstr "Alle Dateien (*)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
|
|||
|
msgid "Log Files (*.log)"
|
|||
|
msgstr "Protokolldateien (*.log)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
|
|||
|
msgid "Choose Log File"
|
|||
|
msgstr "Protokolldatei auswählen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
|
|||
|
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Die beiden Datenfelder sind unterschiedlich groß. Das Auslesen der "
|
|||
|
"Protokolldateien wird übersprungen."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
|
|||
|
msgid "&Change Status..."
|
|||
|
msgstr "Status ä&ndern ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
|
|||
|
msgid "Change the level of the current file(s)"
|
|||
|
msgstr "Stufe der aktuellen Datei(en) ändern"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
|
|||
|
"more information about each log level."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ändert die Stufe der aktuellen Datei(en). Sehen Sie bitte für weitere "
|
|||
|
"Informationen über jede Protokollstufe in der Dokumentation zu KSystemLog "
|
|||
|
"nach."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Die beiden Datenfelder sind unterschiedlich groß. Das Auslesen der "
|
|||
|
"generischen Pfade wird übersprungen."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
|
|||
|
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
|
|||
|
msgid "Selecting File Type"
|
|||
|
msgstr "Dateityp wählen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
|
|||
|
msgid "Please select the type of this file:"
|
|||
|
msgstr "Bitte wählen Sie den Typ dieser Datei:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
|
|||
|
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
|
|||
|
"levels</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liste der vorhandenen "
|
|||
|
"Protokollstufen</p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
|
|||
|
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
|
|||
|
"existing log levels. </p>\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
|
|||
|
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dies ist eine Liste der "
|
|||
|
"vorhandenen Protokollstufen.</p>\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wählen Sie die Stufe aus, "
|
|||
|
"die für die ausgewählten Dateien verwendet werden soll.</p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
|
|||
|
msgid "No log file..."
|
|||
|
msgstr "Keine Protokolldatei ..."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
|
|||
|
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
|
|||
|
msgid "1"
|
|||
|
msgstr "1"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
|
|||
|
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
|
|||
|
"of the list.</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Löscht die ausgewählten "
|
|||
|
"Dateien aus der Liste.</p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
|
|||
|
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
|
|||
|
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Entfernt alle Dateien aus "
|
|||
|
"der Liste, auch die nicht markierten.</p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
|
|||
|
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
|
|||
|
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
|||
|
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Schiebt die ausgewählten "
|
|||
|
"Dateien in der Liste nach oben. Mit dieser Option können die Dateien von "
|
|||
|
"KSystemLog <span style=\" font-weight:600;\">zuerst</span> eingelesen werden."
|
|||
|
"</p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
|
|||
|
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
|
|||
|
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
|
|||
|
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
|||
|
"\">\n"
|
|||
|
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|||
|
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
|
|||
|
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|||
|
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|||
|
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verschiebt die markierten "
|
|||
|
"Dateien in der Liste nach unten. Mit dieser Option können die Dateien von "
|
|||
|
"KSystemLog <span style=\" font-weight:600;\">als letzte</span> eingelesen "
|
|||
|
"werden.</p></body></html>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
|
|||
|
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
|
|||
|
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
|
|||
|
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
|
|||
|
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
|
|||
|
"when adding files.</li></ul>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Anmerkungen:</b></p><ul "
|
|||
|
"style='margin-top:0px'><li>Die Dateien werden in der Reihenfolge der Liste "
|
|||
|
"gelesen.</li><li>Es werden normale Textdateien und komprimierte Dateien "
|
|||
|
"akzeptiert <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Verwenden Sie den "
|
|||
|
"Platzhalter <b>„*“</b>, wenn Sie beim Hinzufügen mehrere Dateien auswählen "
|
|||
|
"möchten.</li></ul>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
|
|||
|
msgid "%1 %2"
|
|||
|
msgstr "%1 %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
|
|||
|
msgid "Host"
|
|||
|
msgstr "Rechner"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53
|
|||
|
msgid "Process"
|
|||
|
msgstr "Prozess"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
|
|||
|
msgid "Command"
|
|||
|
msgstr "Befehl"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
|
|||
|
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
|
|||
|
msgid "Cron Log"
|
|||
|
msgstr "Cron-Protokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
|
|||
|
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>Cron-Protokolle</b> "
|
|||
|
"(Aufgabenplaner-Protokolle) anzuzeigen. <a href='man:/cron'>Weitere "
|
|||
|
"Informationen ...</a></p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
|
|||
|
msgid "Enable Process Filtering"
|
|||
|
msgstr "Prozessfilterung aktivieren"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
|
|||
|
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
|
|||
|
msgstr "Nur Zeilen behalten, die zu diesem Prozess gehören:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
|
|||
|
msgid "User:"
|
|||
|
msgstr "Benutzer:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
|
|||
|
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
|
|||
|
msgstr "Protokoll für die geplanten Aufträge (Cron) anzeigen."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
|
|||
|
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
|
|||
|
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
|
|||
|
"launched processes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zeigt das Protokoll für die geplanten Aufgaben im aktuellen Unterfenster an. "
|
|||
|
"Der Cron-Dienst wird benutzt, um geplante Aufgaben, wie z .B. "
|
|||
|
"Sicherheitskontrollen oder automatisches Neustarten eines Dienstes "
|
|||
|
"durchzuführen. Benutzen Sie dieses Menü, um die zuletzt gestarteten Prozesse "
|
|||
|
"zu sehen."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
|
|||
|
msgid "Group"
|
|||
|
msgstr "Gruppe"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
|
|||
|
msgid "Status"
|
|||
|
msgstr "Status"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
|
|||
|
msgid "Bytes"
|
|||
|
msgstr "Bytes"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
|
|||
|
msgid "IPP Operation"
|
|||
|
msgstr "IPP-Operation"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
|
|||
|
msgid "IPP Status"
|
|||
|
msgstr "IPP-Status"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
|
|||
|
msgid "Cups Web Log"
|
|||
|
msgstr "CUPS-Webprotokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
|
|||
|
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
|
|||
|
msgstr "CUPS-Webserver-Zugriffsprotokoll anzeigen."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
|
|||
|
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
|
|||
|
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
|
|||
|
"i>)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zeigt das CUPS-Webserver-Zugriffsprotokoll im aktuellen Unterfenster an. "
|
|||
|
"CUPS ist ein Programm, das für die Druckerverwaltung zuständig ist. Dieses "
|
|||
|
"Protokoll speichert alle Anfragen an den in CUPS integrierten Webserver. "
|
|||
|
"Dieser ist meistens unter <i>http://localhost:631</i> zu erreichen."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
|
|||
|
msgid "debug 2"
|
|||
|
msgstr "Debug 2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
|
|||
|
"developer to add it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Neue Protokollstufe gefunden: Bitte senden Sie diese Protokolldatei an den "
|
|||
|
"KSystemLog Entwickler, damit dies hinzugefügt wird."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
|
|||
|
msgid "Cups Log"
|
|||
|
msgstr "CUPS-Protokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
|
|||
|
msgid "Cups & Cups Web Server Log"
|
|||
|
msgstr "CUPS-Webserver- & CUPS-Protokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
|
|||
|
"Web Access log</b>.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>CUPS-Protokolle</b> und die "
|
|||
|
"<b>CUPS-Webserver-Zugriffsprotokolle</b> anzuzeigen.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
|
|||
|
msgid "Cups Log Files"
|
|||
|
msgstr "CUPS-Protokolldateien"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
|
|||
|
msgid "Add Cups File..."
|
|||
|
msgstr "CUPS-Datei hinzufügen ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
|
|||
|
msgid "Cups Access Log Files"
|
|||
|
msgstr "CUPS-Zugriffsprotokolldateien"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
|
|||
|
msgid "Add Cups Access File..."
|
|||
|
msgstr "CUPS-Zugriffsdateien hinzufügen ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
|
|||
|
msgid "Cups Page Log Files"
|
|||
|
msgstr "CUPS-Seiten-Protokolldatei"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
|
|||
|
msgid "Add Cups Page File..."
|
|||
|
msgstr "CUPS-Seiten-Protokolldatei hinzufügen ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
|
|||
|
msgid "Cups PDF Log Files"
|
|||
|
msgstr "CUPS-PDF-Protokolldateien"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
|
|||
|
msgid "Add Cups PDF File..."
|
|||
|
msgstr "CUPS-PDF-Protokolldateien hinzufügen ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
|
|||
|
msgid "Cups"
|
|||
|
msgstr "CUPS"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
|
|||
|
msgid "Display the Cups log."
|
|||
|
msgstr "CUPS-Protokoll anzeigen."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
|
|||
|
"printing on your computer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zeigt das CUPS-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. CUPS ist ein "
|
|||
|
"Programm, das für die Druckerverwaltung zuständig ist."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
|
|||
|
msgid "Printer"
|
|||
|
msgstr "Drucker"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
|
|||
|
msgid "Job Id"
|
|||
|
msgstr "Auftragskennung"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
|
|||
|
msgid "Page Number"
|
|||
|
msgstr "Seitenzahl"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
|
|||
|
msgid "Num Copies"
|
|||
|
msgstr "Anzahl der Kopien"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
|
|||
|
msgid "Job Billing"
|
|||
|
msgstr "Auftragsabrechnung"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
|
|||
|
msgid "Printer:"
|
|||
|
msgstr "Drucker:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
|
|||
|
msgid "Job Id:"
|
|||
|
msgstr "Auftragskennung:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
|
|||
|
msgid "Page Number:"
|
|||
|
msgstr "Seitenzahl:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
|
|||
|
msgid "Num Copies:"
|
|||
|
msgstr "Anzahl der Kopien:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
|
|||
|
msgid "Job Billing:"
|
|||
|
msgstr "Auftragsabrechnung:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
|
|||
|
msgid "Cups Page Log"
|
|||
|
msgstr "CUPS-Seiten-Protokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
|
|||
|
msgid "Display the CUPS Page log."
|
|||
|
msgstr "CUPS-Seiten-Protokoll anzeigen."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
|
|||
|
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
|
|||
|
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zeigt das CUPS-Seiten-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. CUPS ist ein "
|
|||
|
"Programm, das für die Druckerverwaltung zuständig ist. Dieses Protokoll "
|
|||
|
"speichert alle Anfragen an den in CUPS integrierten Webserver. Dieser ist "
|
|||
|
"meistens unter <i>http://localhost:631</i> zu erreichen."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
|
|||
|
msgid "Message:"
|
|||
|
msgstr "Meldung:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
|
|||
|
msgid "Cups PDF Log"
|
|||
|
msgstr "CUPS-PDF-Protokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
|
|||
|
msgid "Display the CUPS PDF log."
|
|||
|
msgstr "CUPS-PDF-Protokoll anzeigen."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
|
|||
|
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
|
|||
|
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zeigt das CUPS-PDF-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. CUPS ist ein "
|
|||
|
"Programm, das für die Druckerverwaltung zuständig ist. Dieses Protokoll "
|
|||
|
"speichert alle Anfragen, die an den in CUPS integrierten Webserver gestellt "
|
|||
|
"werden. Dieser ist meistens unter <i>http://localhost:631</i> zu erreichen."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
|
|||
|
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
|
|||
|
msgid "Daemons' Logs"
|
|||
|
msgstr "Dienste-Protokolle"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
|
|||
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>Dienste-Protokolle</b> "
|
|||
|
"anzuzeigen.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
|
|||
|
msgid "Display the daemons' logs."
|
|||
|
msgstr "Dienste-Protokoll anzeigen."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
|
|||
|
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
|
|||
|
"what occurs in the background of your system."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zeigt die Dienste-Protokolle im aktuellen Unterfenster an. Unter Diensten "
|
|||
|
"versteht man die Prozesse, die im Hintergrund des Systems gestartet werden. "
|
|||
|
"Schauen Sie in dieses Protokoll, wenn Sie wissen möchten, was im Hintergrund "
|
|||
|
"Ihres Systems passiert."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
|
|||
|
msgid "Component"
|
|||
|
msgstr "Komponente"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
|
|||
|
msgid "Component:"
|
|||
|
msgstr "Komponente:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
|
|||
|
msgid "Kernel Log"
|
|||
|
msgstr "Kernel-Protokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
|
|||
|
msgid "Display the kernel log."
|
|||
|
msgstr "Kernel-Protokoll anzeigen."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
|
|||
|
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
|
|||
|
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zeigt das Kernel-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Dieses Protokoll "
|
|||
|
"wird meist benötigt, wenn Sie wissen möchten, warum der Kernel eine "
|
|||
|
"spezielle Hardware nicht findet oder welche Ursache die letzte <i>Kernel-"
|
|||
|
"Panik/-Oops</i> hatte."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
|
|||
|
msgid "Log File"
|
|||
|
msgstr "Protokolldatei"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
|
|||
|
msgid "Open Location"
|
|||
|
msgstr "Ort öffnen"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
|
|||
|
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
|
|||
|
msgstr "Ungültige Adresse. Die Datei lässt sich nicht öffnen."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
|
|||
|
msgid "Unable to open this file."
|
|||
|
msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
|
|||
|
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
|
|||
|
msgid "Postfix Log"
|
|||
|
msgstr "Postfix-Protokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
|
|||
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Diese Dateien werden ausgewertet, um das <b>Postfix-Protokoll</b> "
|
|||
|
"anzuzeigen.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
|
|||
|
msgid "Display the Postfix log."
|
|||
|
msgstr "Postfix-Protokoll anzeigen."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
|
|||
|
"used mail server in the Linux world."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zeigt das Postfix-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Postfix ist der am "
|
|||
|
"weitesten verbreitete Mailserver unter Linux."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
|
|||
|
msgid "Netbios Log"
|
|||
|
msgstr "Netbios-Protokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
|
|||
|
msgid "Display the Netbios log."
|
|||
|
msgstr "Netbios-Protokoll anzeigen."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
|
|||
|
"protocol developed by Microsoft."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zeigt das Netbios-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Netbios ist ein "
|
|||
|
"Dateifreigabe-Protokoll von Microsoft."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
|
|||
|
msgid "Samba Access Log"
|
|||
|
msgstr "Samba-Zugriffsprotokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
|
|||
|
msgid "Display the Samba Access log."
|
|||
|
msgstr "Samba-Zugriffsprotokoll anzeigen."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
|
|||
|
"to see connections between your shares and remote hosts."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zeigt das Zugriffsprotokoll von Samba im aktuellen Unterfenster an. In "
|
|||
|
"diesem Protokoll sehen Sie die Verbindungen zwischen Ihren Freigaben und "
|
|||
|
"entfernten Rechnern."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
|
|||
|
msgid "Source File"
|
|||
|
msgstr "Quelldatei"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
|
|||
|
msgid "Function"
|
|||
|
msgstr "Funktion"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
|
|||
|
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
|
|||
|
msgid "Line"
|
|||
|
msgstr "Zeile"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
|
|||
|
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
|
|||
|
msgid "Samba Log"
|
|||
|
msgstr "Samba-Protokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
|
|||
|
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Diese Dateien werden ausgewertet, um das <b>Samba-Protokoll</b>, das "
|
|||
|
"<b>Samba-Zugriffsprotokoll</b> und das <b>Netbios-Protokoll</b> anzuzeigen.</"
|
|||
|
"p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
|
|||
|
msgid "Samba Log Files"
|
|||
|
msgstr "Samba-Protokolldateien"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
|
|||
|
msgid "Add Samba File..."
|
|||
|
msgstr "Samba-Datei hinzufügen ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
|
|||
|
msgid "Samba Access Log Files"
|
|||
|
msgstr "Samba-Zugriffsprotokolldateien"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
|
|||
|
msgid "Add Samba Access File..."
|
|||
|
msgstr "Samba-Zugriffsdatei hinzufügen ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
|
|||
|
msgid "Netbios Log Files"
|
|||
|
msgstr "Netbios-Protokolldateien"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
|
|||
|
msgid "Add Netbios File..."
|
|||
|
msgstr "Netbios-Datei hinzufügen ..."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
|
|||
|
msgid "Samba"
|
|||
|
msgstr "Samba"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
|
|||
|
msgid "Source File:"
|
|||
|
msgstr "Quelldatei:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
|
|||
|
msgid "Function:"
|
|||
|
msgstr "Funktion:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
|
|||
|
msgid "Line:"
|
|||
|
msgstr "Zeile:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
|
|||
|
msgid "Display the Samba log."
|
|||
|
msgstr "Samba-Protokoll anzeigen."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
|
|||
|
"which interacts with Microsoft Windows network."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zeigt das Samba-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Samba ist ein "
|
|||
|
"Dateiserver, der mit dem Microsoft-Windows-Netzwerk zusammen arbeitet."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
|
|||
|
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
|
|||
|
msgid "System Log"
|
|||
|
msgstr "Systemprotokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
|
|||
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Diese Dateien werden ausgewertet, um das <b>Systemprotokoll</b> "
|
|||
|
"anzuzeigen.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
|
|||
|
msgid "Display the system log."
|
|||
|
msgstr "Systemprotokoll anzeigen."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
|
|||
|
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zeigt das Systemprotokoll im aktuellen Unterfenster an. Dieses Protokoll "
|
|||
|
"wird im Allgemeinen von nicht spezialisierten Prozessen wie z. B. den "
|
|||
|
"Befehlen „sudo“ oder „fsck“ benutzt."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
|
|||
|
msgid "Probed"
|
|||
|
msgstr "untersucht"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
|
|||
|
msgid "From config file"
|
|||
|
msgstr "Aus der Einrichtungsdatei"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
|
|||
|
msgid "Default setting"
|
|||
|
msgstr "Standardeinstellung"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
|
|||
|
msgid "From command Line"
|
|||
|
msgstr "Von der Befehlszeile"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
|
|||
|
msgid "Not implemented"
|
|||
|
msgstr "Nicht verfügbar"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
|
|||
|
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
|
|||
|
msgid "X.org Log"
|
|||
|
msgstr "X.Org-Protokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
|
|||
|
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p>Diese Dateien werden ausgewertet, um das <b>X.Org-Protokoll</b> "
|
|||
|
"anzuzeigen.</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
|
|||
|
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
|
|||
|
msgid "none"
|
|||
|
msgstr "Keine"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
|
|||
|
msgid "Display the X.org log."
|
|||
|
msgstr "X.Org-Protokoll anzeigen."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
|
|||
|
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
|
|||
|
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
|
|||
|
"input device is not recognized."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zeigt das X.Org-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. X.Org ist der "
|
|||
|
"Dienst, der die grafische Arbeitsfläche auf dem Bildschirm anzeigt und Ihre "
|
|||
|
"Grafikhardware verwaltet. Schauen Sie in dieses Protokoll, wenn Sie wissen "
|
|||
|
"möchten, warum Sie keine 3D-Beschleunigung haben oder warum ein Eingabegerät "
|
|||
|
"nicht erkannt wurde."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
|
|||
|
msgid "Program"
|
|||
|
msgstr "Programm"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
|
|||
|
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
|
|||
|
msgid "X Session Log"
|
|||
|
msgstr "X-Sitzungsprotokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
|
|||
|
"errors</i>)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sie können hier Ihre X-Sitzungs-Protokolldatei eingeben oder auswählen "
|
|||
|
"(Beispiel: <i>~/.xsession-errors</i>)."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
|
|||
|
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
|
|||
|
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Sie können hier Ihre X-Sitzungs-Protokolldatei eingeben oder auswählen. "
|
|||
|
"Diese Datei wird ausgewertet, wenn Sie den Menüeintrag <b> X-"
|
|||
|
"Sitzungsprotokoll</b> wählen. Im Allgemeinen lautet der Dateiname <i>~/."
|
|||
|
"xsession-errors</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
|
|||
|
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|||
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
|
|||
|
msgid "X Session Log File"
|
|||
|
msgstr "X-Sitzungsprotokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
|
|||
|
msgid "Log file:"
|
|||
|
msgstr "Protokolldatei:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
|||
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
|
|||
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
|
|||
|
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
|
|||
|
msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um keine X.Org-Fehler anzuzeigen"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
|
|||
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
|
|||
|
msgid "Ignore Xorg errors"
|
|||
|
msgstr "X.Org-Fehler ignorieren"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
|
|||
|
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
|
|||
|
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<p><b>Anmerkung:</b> Markieren Sie diese Einstellung, um X.Org-Fehler zu "
|
|||
|
"entfernen.</p><p style=\"margin-bottom:0px\">Die folgenden Zeilen werden "
|
|||
|
"ignoriert:</p>"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
|
|||
|
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
|
|||
|
msgid "Program:"
|
|||
|
msgstr "Programm:"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
|
|||
|
msgid "Display the X Session log."
|
|||
|
msgstr "X-Sitzungsprotokoll anzeigen."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
|
|||
|
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
|
|||
|
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
|
|||
|
"has not started."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Zeigt das X-Sitzungsprotokoll im aktuellen Unterfenster an. Das X-"
|
|||
|
"Sitzungsprotokoll ist die Stelle, in die Ihre grafischen Programme ihre "
|
|||
|
"Ausgaben schreiben. Schauen Sie in dieses Protokoll, wenn Sie wissen "
|
|||
|
"möchten, warum ein Programm abgestürzt ist oder warum Ihr Fenstermanager "
|
|||
|
"(KDE, GNOME ...) nicht gestartet wurde."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/statusBar.cpp:118
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Last updated: %1."
|
|||
|
msgstr "Zuletzt aktualisiert: %1."
|
|||
|
|
|||
|
#: src/statusBar.cpp:123
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1: %2"
|
|||
|
msgstr "%1: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/tabLogManager.cpp:77
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
|
|||
|
msgid "%1 (%2)"
|
|||
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|||
|
|
|||
|
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
|
|||
|
msgid "No Log"
|
|||
|
msgstr "Kein Protokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Size format"
|
|||
|
#~ msgid "%1 B"
|
|||
|
#~ msgstr "%1 Byte"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Size format"
|
|||
|
#~ msgid "%1 KB"
|
|||
|
#~ msgstr "%1 KB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Size format"
|
|||
|
#~ msgid "%1 MB"
|
|||
|
#~ msgstr "%1 MB"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The file does not exist"
|
|||
|
#~ msgstr "Die Datei existiert nicht"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
|||
|
#~ msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
|
|||
|
#~ msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "Lade <b>%1</b> ...<br /><i>%2</i>"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "Lade <b>%1</b> ...<br /><i>%2</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
|
|||
|
#~ msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
|
|||
|
#~ msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "Lade <b>%1</b> erneut ...<br /><i>%2</i>"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "Lade <b>%1</b> erneut ...<br /><i>%2</i>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do we display the filter bar?"
|
|||
|
#~ msgstr "Wird der Filterbereich angezeigt?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>SSH log</b>. This list "
|
|||
|
#~ "also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>SSH-Protokolle</b> "
|
|||
|
#~ "anzuzeigen.Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die "
|
|||
|
#~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cups Web Server log</"
|
|||
|
#~ "b>. This list also determines the order in which the files are read.</p></"
|
|||
|
#~ "qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>CUPS- Webprotokolle</"
|
|||
|
#~ "b> anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die "
|
|||
|
#~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>X.org log</b>. This "
|
|||
|
#~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>X.org-Protokolle</b> "
|
|||
|
#~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die "
|
|||
|
#~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>ACPId log</b>. This "
|
|||
|
#~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um das <b>ACPId Protokoll</b> "
|
|||
|
#~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die "
|
|||
|
#~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Samba log</b>. This "
|
|||
|
#~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>Samba-Protokolle</b> "
|
|||
|
#~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die "
|
|||
|
#~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Change Status"
|
|||
|
#~ msgstr "Status ä&ndern"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "List of existing log levels"
|
|||
|
#~ msgstr "Liste der existierenden Protokollstufen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt>This is the list of all existing log levels. Please select one of "
|
|||
|
#~ "them to be used for the selected files of the list.</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt>Dies ist die Liste aller existierenden Protokollstufen. Bitte wählen "
|
|||
|
#~ "Sie eine aus, die für die ausgewählten Dateien in der Liste genutzt wird."
|
|||
|
#~ "</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Maximum Characters to Read per Line"
|
|||
|
#~ msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Zeile"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Number of characters:"
|
|||
|
#~ msgstr "Anzahl von Zeichen:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt>Choose here the maximum number of characters to read from each log "
|
|||
|
#~ "line.</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt>Wählen Sie hier die maximale Anzahl von Zeichen, die aus jeder "
|
|||
|
#~ "Protokollzeile gelesen werden sollen.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt>You can choose here the maximum number of characters to read from "
|
|||
|
#~ "each log line.</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt>Sie können hier die maximale Anzahl von Zeichen wählen, die aus jeder "
|
|||
|
#~ "Protokollzeile gelesen werden sollen.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<qt>Delete process identifier from process name.</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr "<qt>Prozess-ID vom Prozessnamen löschen.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<qt>Loading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file]...</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr "<qt>Wird geladen: <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 Datei] ...</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file]...</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr "<qt>Wird aktualisiert: <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 Datei] ...</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<qt>Loading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr "<qt>Wird geladen: <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3) ...</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr "<qt>Wird aktualisiert: <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3) ...</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|||
|
#~ "Your names"
|
|||
|
#~ msgstr "Oliver Dörr"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|||
|
#~ "Your emails"
|
|||
|
#~ msgstr "digikam-de@doerr-privat.de"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ideas, Code improvements"
|
|||
|
#~ msgstr "Ideen und Codeverbesserungen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "SSH mode, Printing feature"
|
|||
|
#~ msgstr "SSH-Modus, Druckfunktionen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Apache Access log</b>. "
|
|||
|
#~ "This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um das <b>Apache "
|
|||
|
#~ "Zugriffsprotokoll</b> anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die "
|
|||
|
#~ "Reihenfolge an, in der die Dateien gelesen werden.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>daemons Logs</b>. This "
|
|||
|
#~ "list also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>Dienste-Protokolle</b> "
|
|||
|
#~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an in der die "
|
|||
|
#~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Filter here..."
|
|||
|
#~ msgstr "Filter eingeben ..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Kernel logs</b>. This "
|
|||
|
#~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>Kernel-Protokolle</b> "
|
|||
|
#~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die "
|
|||
|
#~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>X Session Log</b>. This "
|
|||
|
#~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt><p>Diese Dateien werden analysiert, um die <b>X Sitzungsprotokolle</"
|
|||
|
#~ "b> anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die "
|
|||
|
#~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Log Levels"
|
|||
|
#~ msgstr "Protokollstufe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&CUPS"
|
|||
|
#~ msgstr "&CUPS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>System logs</b>. This "
|
|||
|
#~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>System-Protokolle</b> "
|
|||
|
#~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die "
|
|||
|
#~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "S&top Parsing"
|
|||
|
#~ msgstr "Überwachung s&toppen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Displays or not the new lines if the log changes. This option is useful "
|
|||
|
#~ "when you want to see an old log lines and that KSystemLog often refreshes "
|
|||
|
#~ "the current view."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Neue Zeilen anzeigen, wenn das Protokoll geändert wurde. Diese Option ist "
|
|||
|
#~ "hilfreich wenn Sie alte Protokollzeilen lesen wollen und KSystemLog die "
|
|||
|
#~ "aktuelle Ansicht zu häufig aktualisiert."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "S&ystem Log"
|
|||
|
#~ msgstr "S&ystemprotokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Kernel Log"
|
|||
|
#~ msgstr "&Kernelprotokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Boot Log"
|
|||
|
#~ msgstr "&Boot-Protokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt>Displays the boot log in the current tab. This log is useful if you "
|
|||
|
#~ "want to verify if all startup services have been correctly started.</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt>Zeigt das Boot-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Dieses "
|
|||
|
#~ "Protokoll ist nützlich, wenn Sie überprüfen wollen, ob alle Dienste "
|
|||
|
#~ "korrekt während des Start des Rechners gestartet wurden.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "A&uthentication Log"
|
|||
|
#~ msgstr "A&uthentifizierungs-Protokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Planned Tasks Log"
|
|||
|
#~ msgstr "Aufgaben&planer-Protokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&X.org Log"
|
|||
|
#~ msgstr "&X.org-Protokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "X &Session Log"
|
|||
|
#~ msgstr "X-&Sitzungsprotokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&ACPI Log"
|
|||
|
#~ msgstr "&ACPI-Protokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&CUPS Log"
|
|||
|
#~ msgstr "&CUPS-Protokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Apache log"
|
|||
|
#~ msgstr "&Apache-Protokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Apache Web log"
|
|||
|
#~ msgstr "&Apache Webprotokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Postfix Log"
|
|||
|
#~ msgstr "&Postfix-Protokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Samba Log"
|
|||
|
#~ msgstr "&Samba-Protokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "SS&H Log"
|
|||
|
#~ msgstr "SS&H-Protokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Display the SSH log."
|
|||
|
#~ msgstr "Zeigt das SSH-Protokoll an."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt>Displays the SSH log in the current tab. SSH log lists security and "
|
|||
|
#~ "SSH related information.</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt>Zeigt das SSH-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Das SSH-"
|
|||
|
#~ "Protokoll zeigt Sicherheits- und mit SSH zusammenhängende Informationen "
|
|||
|
#~ "an.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Boot Log File:"
|
|||
|
#~ msgstr "Boot-Protokolldatei:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt>You can type or choose here the boot log file. This file will be "
|
|||
|
#~ "analyzed by KSystemLog when you will choose the <b>Boot log</b> menu "
|
|||
|
#~ "item. Generally, its name is <i>/var/log/boot.log</i></qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt>Sie können hier Ihre Boot-Protokolldatei eingeben oder auswählen. "
|
|||
|
#~ "Diese Datei wird von KSystemLog ausgewertet, wenn Sie den Menüeintrag "
|
|||
|
#~ "<b>Boot-Protokoll</b> wählen. Im Allgemeinen ist ihre Dateiname <i>/var/"
|
|||
|
#~ "log/boot.log</i></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "List of files used by this log type"
|
|||
|
#~ msgstr "Liste der Dateien, die von diesem Protokolltyp benutzt werden"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt>Here is a list of every files that will be read by KSystemLog to "
|
|||
|
#~ "display the current log lines.</qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt>Dies ist eine Liste aller Dateien, die von KSystemLog ausgelesen "
|
|||
|
#~ "werden, um die aktuellen Protokollzeilen anzuzeigen.</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "'%1' is not valid."
|
|||
|
#~ msgstr "‚%1‘ ist ungültig."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "'%1' is a folder."
|
|||
|
#~ msgstr "‚%1‘ ist ein Ordner."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File Log"
|
|||
|
#~ msgstr "Dateiprotokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Boot Log"
|
|||
|
#~ msgstr "Bootprotokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Daemon Log"
|
|||
|
#~ msgstr "Dienstprotokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "CUPS Log"
|
|||
|
#~ msgstr "CUPS-Protokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "SSH Log"
|
|||
|
#~ msgstr "SSH-Protokoll"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Clear the filter"
|
|||
|
#~ msgstr "Filter löschen"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This button clears the filter in one click."
|
|||
|
#~ msgstr "Dieser Knopf löscht den Filter mit einem Mausklick."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Column:"
|
|||
|
#~ msgstr "Spalte:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Postfix Logs</b>. This "
|
|||
|
#~ "list also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>Postfix-Protokolle</b> "
|
|||
|
#~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die "
|
|||
|
#~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>"
|