kde-l10n/de/messages/kdeadmin/ksystemlog.po

2980 lines
100 KiB
Text
Raw Normal View History

# Oliver Dörr <digikam-de@doerr-privat.de>, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006, 2008.
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2007, 2008.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2008.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2013.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012.
# Moritz Baumann <flamingmo@online.de>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-29 13:00+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Frederik Schwarzer, Arndt Braun"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "schwarzer@kde.org, arndtbraun@gmail.com"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:13
msgid "Load this log mode at startup."
msgstr "Diesen Protokoll-Modus beim Starten laden."
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:18
msgid "The log view line count limit."
msgstr "Die Zeilenbegrenzung für die Protokollanzeige."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:23
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung eingeschaltet, werden doppelte Protokollzeilen "
"gelöscht."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:28
msgid ""
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
"omitted."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, wird die PID in der Prozessspalte von SystemLog "
"nicht angezeigt."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:33
msgid ""
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
"level."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, werden Protokollzeilen in Abhängigkeit zur "
"Protokollierstufe eingefärbt."
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:39
msgid "Whether the tooltips are enabled."
msgstr "Ob Kurzinfos angezeigt werden sollen."
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:44
msgid "Whether new lines are displayed."
msgstr "Ob neuen Zeilen angezeigt werden sollen."
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:49
msgid "Whether the filter bar is shown."
msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:54
msgid "The date format of log lines."
msgstr "Das Datumsformat für die Protokollzeilen."
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
#: src/config/ksystemlog.kcfg:70
msgid "The Samba log file paths."
msgstr "Die Pfade zu den Samba-Protokolldateien."
#: src/configurationDialog.cpp:54
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: src/configurationDialog.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: src/detailDialog.cpp:41 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
msgid "&Previous"
msgstr "&Vorheriges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: src/detailDialog.cpp:45 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
msgid "&Next"
msgstr "&Nächstes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: src/detailDialogBase.ui:13
msgid "Log Line Details"
msgstr "Details der Protokollzeile"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: src/detailDialogBase.ui:16
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr "Zeigt Details zur aktuell ausgewählten Zeile an."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/detailDialogBase.ui:28 src/loggerDialogBase.ui:33
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
msgid "Message"
msgstr "Meldung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: src/detailDialogBase.ui:44
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: src/detailDialogBase.ui:60
msgid "Main information"
msgstr "Wesentliche Informationen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
#: src/detailDialogBase.ui:90
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Zur vorherigen Zeile springen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
#: src/detailDialogBase.ui:93
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
"Springt zur vorherigen Zeile. Der Knopf ist deaktiviert, wenn es keine "
"vorherige Zeile gibt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
#: src/detailDialogBase.ui:96
msgid "&Back"
msgstr "&Zurück"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
#: src/detailDialogBase.ui:112
msgid "Move to the next line"
msgstr "Zur nächsten Zeile springen"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
#: src/detailDialogBase.ui:115
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
"Springt zur nächsten Zeile. Der Knopf ist deaktiviert, wenn es keine nächste "
"Zeile gibt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
#: src/detailDialogBase.ui:118
msgid "&Forward"
msgstr "&Vorwärts"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
#: src/detailDialogBase.ui:150
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Details-Dialog schließen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
#: src/detailDialogBase.ui:153
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Schließt den Details-Dialog."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
#: src/detailDialogBase.ui:156
msgid "&Close"
msgstr "&Schließen"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
msgid "No Log Mode"
msgstr "Kein Protokoll-Modus"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "Date format Option (Date example)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
msgid "Startup"
msgstr "Programmstart"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
msgid "Load this log mode at startup:"
msgstr "Diesen Protokoll-Modus beim Starten laden:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
msgstr "Der Protokoll-Modus, der beim Programmstart geladen wird"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
msgid ""
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
"not want this to happen."
msgstr ""
"Der Protokoll-Modus, der beim Programmstart geladen wird. Wählen Sie „Kein "
"Protokoll-Modus“, wenn kein Protokoll-Modus geladen werden soll."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
msgid "Log Lines List"
msgstr "Liste der Protokollzeilen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
msgid "Maximum lines displayed:"
msgstr "Maximal angezeigte Zeilen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
msgstr ""
"Wählen Sie hier die maximale Anzahl von Protokollzeilen, die in der "
"Hauptansicht angezeigt werden."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
msgid ""
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
"view."
msgstr ""
"Sie können hier die maximale Anzahl von Protokollzeilen wählen, die in der "
"Hauptansicht angezeigt werden."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be slow)"
"</b>."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn sie doppelte Protokollzeilen löschen möchten. "
"<b>Dies kann unter Umständen langsam sein.</b>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
"can slow log reading</b>."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn sie doppelte Protokollzeilen löschen möchten. "
"<b>Dies kann unter Umständen das Einlesen verlangsamen.</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
msgstr "&Doppelte Protokollzeilen löschen (kann langsam werden)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107 src/loggerDialogBase.ui:206
msgid "Options"
msgstr "Einstellungen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
msgid "Remove process identifier from process name."
msgstr "Prozess-ID aus Prozessnamen entfernen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
msgid ""
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
"will be removed."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie die Prozess-ID aus dem Prozessnamen "
"entfernen möchten. Normalerweise wird in der <b>Prozess</b>-Spalte etwas wie "
"<i>cron<b>[3433]</b></i> angezeigt. Wenn diese Option aktiviert ist, wird "
"die fett geschriebene Prozess-ID nicht angezeigt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
msgid "Remove &identifier from process name"
msgstr "Prozess-&ID aus Prozessnamen entfernen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung werden im Protokoll die Zeilen jeder Protokollstufe "
"in eigenen Farben angezeigt."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
"will help you to see problems more easily."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung werden im Protokoll die Zeilen jeder Protokollstufe "
"in eigenen Farben angezeigt. Ein Fehler könnte z. B. in Rot, ein Warnung in "
"Orange usw. eingefärbt werden. Dies wird Ihnen helfen, Probleme leichter zu "
"erkennen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
msgid "&Colored log lines"
msgstr "Farbige Pr&otokollzeilen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
msgid "Date Format"
msgstr "Datumsformat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
msgid "&Short date format"
msgstr "&Kurzes Datum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
msgid "&Fancy short date format"
msgstr "&Ansprechendes kurzes Datum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
msgid "&Long date format"
msgstr "&Langes Datum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
msgid "Fanc&y long date format"
msgstr "A&nsprechendes langes Datum"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/ksystemlogui.rc:13
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (logs)
#: src/ksystemlogui.rc:31
msgid "Logs"
msgstr "Protokolle"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/ksystemlogui.rc:36
msgid "&Window"
msgstr "&Fenster"
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
#: src/ksystemlogui.rc:55
msgid "Logs Toolbar"
msgstr "Protokoll-Werkzeugleiste"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/ksystemlogui.rc:60
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
#: src/lib/analyzer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Opening '%1'..."
msgstr "„%1“ wird geöffnet ..."
#: src/lib/analyzer.cpp:153
#, kde-format
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "Protokolldatei „%1“ erfolgreich geladen."
#: src/lib/analyzer.cpp:167
#, kde-format
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "Protokolldatei „%1“ wurde geändert."
#: src/lib/globals.cpp:135
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: src/lib/globals.cpp:138
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: src/lib/globals.cpp:141
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/lib/globals.cpp:144
msgid "Notice"
msgstr "Hinweis"
#: src/lib/globals.cpp:147
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: src/lib/globals.cpp:150
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: src/lib/globals.cpp:153
msgid "Critical"
msgstr "Kritisch"
#: src/lib/globals.cpp:156
msgid "Alert"
msgstr "Alarm"
#: src/lib/globals.cpp:159
msgid "Emergency"
msgstr "Notfall"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
msgid "Log Level Printing"
msgstr "Protokollstufe drucken"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
msgstr "Wählen Sie hier, welche Protokollstufe Sie farbig drucken möchten."
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
msgid "Loading Progress..."
msgstr "Ladefortschritt ..."
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
#, kde-format
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "<b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>) wird geladen"
msgstr[1] ""
"<b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 Dateien) werden geladen "
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
#, kde-format
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "<b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>) wird neu geladen"
msgstr[1] ""
"<b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 Dateien) werden neu geladen"
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
#, kde-format
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "<b>%1</b> ...<br /><i>%2</i> wird geladen"
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
#, kde-format
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "<b>%1</b> wird erneut geladen ...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr ""
"Die Datei ist ungültig. Bitte stellen Sie dies in den Einstellungen von "
"KSystemLog um."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Die Datei existiert nicht"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
#, kde-format
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Die Datei „%1“ existiert nicht."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
#, kde-format
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
msgstr "Es nicht möglich das „%2“-Format von „%1“ zu dekomprimieren."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
msgid "Unable to Uncompress File"
msgstr "Die Datei lässt sich nicht entpacken"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
#, kde-format
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "Sie haben nicht die nötigen Berechtigungen, um „%1“ zu lesen."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Unzureichende Berechtigungen"
#: src/lib/logManager.cpp:82
msgid "Loading log..."
msgstr "Protokolldatei wird geladen ..."
#: src/lib/logManager.cpp:105
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "Protokolldatei erfolgreich geladen."
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
#, kde-format
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig, sie wird übersprungen."
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
msgid "Hostname:"
msgstr "Rechnername:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
msgid "Process:"
msgstr "Prozess:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
msgid "Level:"
msgstr "Stufe:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
msgid "Original file:"
msgstr "Originaldatei:"
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "Hier liegen meine Protokolle:\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
msgid ""
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr ""
"Sie haben zu viele Zeilen ausgewählt. Bitte wählen Sie nur wichtige "
"Protokollzeilen."
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "Zu viele Zeilen ausgewählt"
#: src/lib/logViewExport.cpp:90
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "Protokollzeilen zu meinem Problem"
#: src/lib/logViewExport.cpp:213
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr ""
"Keine Elemente ausgewählt. Es ist nichts in die Zwischenablage kopiert "
"worden."
#: src/lib/logViewExport.cpp:219
#, kde-format
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
msgstr[0] "Eine Protokollzeile in die Zwischenablage kopiert."
msgstr[1] "%1 Protokollzeilen in die Zwischenablage kopiert."
#: src/lib/logViewExport.cpp:233
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr "Keine Elemente ausgewählt. Bitte wählen Sie um sie zu speichern."
#: src/lib/logViewExport.cpp:264
#, kde-format
msgid "1 log line saved to '%2'."
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
msgstr[0] "Eine Protokollzeile in „%2“ gespeichert."
msgstr[1] "%1 Protokollzeilen in „%2“ gespeichert."
#: src/lib/logViewExport.cpp:267
#, kde-format
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "Datei „%1“ kann nicht gespeichert werden: Keine Berechtigung."
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
msgid "Unable to save file."
msgstr "Die Datei lässt sich nicht speichern."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
msgid "Type your filter here"
msgstr "Geben Sie hier Ihren Filter ein"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
msgstr "Ermöglicht die Anzeige der auf diesen Text passenden Elemente."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
msgid "Enter your search here..."
msgstr "Geben Sie hier Ihren Suchbegriff ein ..."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Wählen Sie hier die zu filternde Spalte aus"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
msgid ""
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
msgstr ""
"Ermöglicht Ihnen, den Filtereintrag nur auf die angegebene Spalte "
"anzuwenden. „<i>Alle</i>“ Spalten bedeutet, dass keine spezifische Spalte "
"für den Filter genutzt wird."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
msgid "Reached end of list."
msgstr "Listenende erreicht."
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
msgid "Phrase not found."
msgstr "Ausdruck nicht gefunden."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
msgid "Find:"
msgstr "Suchen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
msgid "Match &case"
msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
msgid "&Highlight all"
msgstr "&Alles hervorheben"
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Display/Hide the '%1' column"
msgstr "Spalte „%1“ anzeigen/ausblenden"
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
#, kde-format
msgid "The process '%1' crashed."
msgstr "Der Prozess „%1“ ist abgestürzt."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
msgid "Process Crashed"
msgstr "Prozess abgestürzt"
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: src/loggerDialog.cpp:114
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#: src/loggerDialog.cpp:115
msgid "Private Authentication"
msgstr "Private Authentifizierung"
#: src/loggerDialog.cpp:116
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#: src/loggerDialog.cpp:117
msgid "Daemon"
msgstr "Dienst"
#: src/loggerDialog.cpp:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/loggerDialog.cpp:119
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"
#: src/loggerDialog.cpp:120
msgid "LPR"
msgstr "LPR"
#: src/loggerDialog.cpp:121
msgid "Mail"
msgstr "E-Mail"
#: src/loggerDialog.cpp:122
msgid "News"
msgstr "News"
#: src/loggerDialog.cpp:123
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
#: src/loggerDialog.cpp:125
msgid "UUCP"
msgstr "UUCP"
#: src/loggerDialog.cpp:127
msgid "Local 0"
msgstr "Lokal 0"
#: src/loggerDialog.cpp:128
msgid "Local 1"
msgstr "Lokal 1"
#: src/loggerDialog.cpp:129
msgid "Local 2"
msgstr "Lokal 2"
#: src/loggerDialog.cpp:130
msgid "Local 3"
msgstr "Lokal 3"
#: src/loggerDialog.cpp:131
msgid "Local 4"
msgstr "Lokal 4"
#: src/loggerDialog.cpp:132
msgid "Local 5"
msgstr "Lokal 5"
#: src/loggerDialog.cpp:133
msgid "Local 6"
msgstr "Lokal 6"
#: src/loggerDialog.cpp:134
msgid "Local 7"
msgstr "Lokal 7"
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid ""
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"a Konsole to determine whether this command is installed."
msgstr ""
"Das Programm „logger“ ist auf Ihrem System nicht auffindbar. Bitte geben Sie "
"„logger“ in der Konsole ein, um zu prüfen, ob das Programm tatsächlich "
"installiert ist."
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid "Command not found"
msgstr "Befehl nicht gefunden"
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr "Der Befehl „logger“ wurde nicht richtig beendet."
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "Execution problem"
msgstr "Ausführungsproblem"
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "This file does not exist, please choose another."
msgstr "Die Datei existiert nicht. Bitte wählen Sie eine andere Datei."
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "File not valid"
msgstr "Datei ungültig"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
#: src/loggerDialogBase.ui:24
msgid "Log Message"
msgstr "Protokoll-Meldung"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
#: src/loggerDialogBase.ui:39
msgid "&Message:"
msgstr "&Meldung:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
#: src/loggerDialogBase.ui:52
msgid "&File content:"
msgstr "&Dateiinhalt:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/loggerDialogBase.ui:75
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: src/loggerDialogBase.ui:101
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorität:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: src/loggerDialogBase.ui:162
msgid "&Facility:"
msgstr "Her&kunft:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
#: src/loggerDialogBase.ui:229
msgid "&Tag:"
msgstr "&Tag:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
#: src/loggerDialogBase.ui:241
msgid "Log process &identifier"
msgstr "Prozess&ID protokollieren"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: src/loggerDialogBase.ui:290
msgid "Open the 'logger' command manual."
msgstr "Handbuch des Befehls „logger“ öffnen."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: src/loggerDialogBase.ui:293
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
msgstr "Diese Verknüpfung öffnet das Handbuch des Befehls „logger“."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
#: src/loggerDialogBase.ui:296
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Handbuch zu Logger</a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
#: src/loggerDialogBase.ui:322
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: src/loggerDialogBase.ui:338
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: src/main.cpp:36
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemlog"
#: src/main.cpp:38
msgid "System Logs Viewer for KDE"
msgstr "Systemprotokoll-Betrachter für KDE"
#: src/main.cpp:40
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
msgstr "© 2007, Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:41
msgid ""
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
msgstr ""
"Zögern Sie nicht, Fehler und Probleme an Nicolas Ternisien <a href='mailto:"
"nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a> zu senden."
#: src/main.cpp:47
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:48
msgid "Main developer"
msgstr "Hauptentwickler"
#: src/main.cpp:54
msgid "Bojan Djurkovic"
msgstr "Bojan Djurkovic"
#: src/main.cpp:54
msgid "Log Printing"
msgstr "Protokoll drucken"
#: src/main.cpp:59
msgid "Document to open"
msgstr "Zu öffnendes Dokument"
#: src/mainWindow.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Total displayed lines"
msgid "1 line."
msgid_plural "%1 lines."
msgstr[0] "Eine Zeile."
msgstr[1] "%1 Zeilen."
#: src/mainWindow.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
msgid "1 line / %2 total."
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
msgstr[0] "Eine Zeile/ %2 gesamt."
msgstr[1] "%1 Zeilen / %2 gesamt."
#: src/mainWindow.cpp:406
msgid "Resu&me"
msgstr "&Wiederaufnehmen"
#: src/mainWindow.cpp:409
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Nimmt die Überwachung des aktuellen Protokolls wieder auf"
#: src/mainWindow.cpp:410
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
"Nimmt die Überwachung des aktuellen Protokolls wieder auf. Diese Option ist "
"nur verfügbar, wenn die Überwachung bereits vom Benutzer angehalten wurde."
#: src/mainWindow.cpp:414
msgid "S&top"
msgstr "An&halten"
#: src/mainWindow.cpp:417
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Pausiert die Überwachung des aktuellen Protokolls"
#: src/mainWindow.cpp:418
msgid ""
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
"Pausiert die Überwachung des aktuellen Protokolls. Diese Option ist "
"hilfreich, wenn das System zu viele Protokollzeilen schreibt und KSystemLog "
"zu häufig neu geladen wird."
#: src/mainWindow.cpp:487 src/tabLogManager.cpp:82
msgctxt "Newly created tab"
msgid "Empty Log"
msgstr "Leeres Protokoll"
#: src/mainWindow.cpp:580
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Datei in KSystemLog öffnen"
#: src/mainWindow.cpp:581
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr ""
"Öffnet eine Datei in KSystemLog und zeigt ihren Inhalt im aktuellen "
"Unterfenster an."
#: src/mainWindow.cpp:584
msgid "&Print Selection..."
msgstr "Auswahl &drucken ..."
#: src/mainWindow.cpp:585
msgid "Print the selection"
msgstr "Druckt die Auswahl"
#: src/mainWindow.cpp:586
msgid ""
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
"menu entry to print the selection."
msgstr ""
"Druckt die Auswahl. Wählen Sie die wichtigen Zeilen aus und benutzen Sie "
"diesen Menüeintrag, um Ihre Auswahl zu drucken."
#: src/mainWindow.cpp:592
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Auswahl in eine Datei speichern"
#: src/mainWindow.cpp:593
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"Speichert die Auswahl in eine Datei. Dieser Menüeintrag ist nützlich, wenn "
"Sie einen Anhang oder eine Sicherung eines einzelnen Protokolls erstellen "
"möchten."
#: src/mainWindow.cpp:597
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "KSystemLog beenden"
#: src/mainWindow.cpp:598
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "Beendet KSystemLog."
#: src/mainWindow.cpp:601
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren"
#: src/mainWindow.cpp:602
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
"Auswahl in die Zwischenablage kopieren. Dieser Menüeintrag kann dazu genutzt "
"werden, um die Auswahl in einen Chat oder eine E-Mail einzufügen."
#: src/mainWindow.cpp:606
msgid "Ex&pand All"
msgstr "Alle &aufklappen"
#: src/mainWindow.cpp:608
msgid "Expand all categories"
msgstr "Alle Kategorien aufklappen"
#: src/mainWindow.cpp:609
msgid ""
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"Dieser Eintrag öffnet alle Hauptkategorien. Er ist nur verfügbar, wenn eine "
"Option aus dem Menü <b>Gruppieren nach</b> ausgewählt ist."
#: src/mainWindow.cpp:613
msgid "Col&lapse All"
msgstr "Alle &einklappen"
#: src/mainWindow.cpp:615
msgid "Collapse all categories"
msgstr "Alle Kategorien zusammenklappen"
#: src/mainWindow.cpp:616
msgid ""
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"Dieser Eintrag klappt alle Hauptkategorien zusammen. Er ist nur verfügbar, "
"wenn eine Option aus dem Menü <b>Gruppieren nach</b> ausgewählt ist."
#: src/mainWindow.cpp:620
msgid "&Email Selection..."
msgstr "Auswahl per &E-Mail versenden ..."
#: src/mainWindow.cpp:623
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Sendet die Auswahl per E-Mail"
#: src/mainWindow.cpp:624
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"Sendet die Auswahl per E-Mail. Wählen Sie die wichtigen Zeilen aus und "
"benutzen Sie diesen Menüeintrag, um die Auswahl zu einem Freund oder einer "
"Mailingliste zu senden."
#: src/mainWindow.cpp:628
msgid "&Add Log Entry..."
msgstr "Protokolleintrag &hinzufügen ..."
#: src/mainWindow.cpp:631
msgid "Add a log entry to the log system"
msgstr "Fügt dem Systemprotokoll einen Eintrag hinzu"
#: src/mainWindow.cpp:632
msgid ""
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr ""
"Dieser Menüpunkt öffnet ein Fenster, mit dem Sie eine Meldung an das "
"Protokollsystem senden können."
#: src/mainWindow.cpp:635
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Wählt alle Zeilen des aktuellen Protokolls aus"
#: src/mainWindow.cpp:636
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
"Wählt alle Zeilen des aktuellen Protokolls aus. Dies ist nützlich, wenn Sie "
"z. B. den gesamten Inhalt des aktuellen Protokolls in einer Datei speichern "
"möchten."
#: src/mainWindow.cpp:647
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "&Filterleiste anzeigen"
#: src/mainWindow.cpp:653
msgid "&New Tab"
msgstr "Neues &Unterfenster"
#: src/mainWindow.cpp:656 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
msgid "Create a new tab"
msgstr "Neues Unterfenster"
#: src/mainWindow.cpp:657 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr ""
"Erstellt ein neues Unterfenster, das ein weiteres Protokoll anzeigen kann."
#: src/mainWindow.cpp:661
msgid "&Close Tab"
msgstr "Unterfenster &schließen"
#: src/mainWindow.cpp:664 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
msgid "Close the current tab"
msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen"
#: src/mainWindow.cpp:665 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Schließt das aktuelle Unterfenster."
#: src/mainWindow.cpp:669
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Unterfenster &duplizieren"
#: src/mainWindow.cpp:672
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Aktuelles Unterfenster duplizieren"
#: src/mainWindow.cpp:673
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Dupliziert das aktuelle Unterfenster."
#: src/mainWindow.cpp:681
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Unterfenster nach &links verschieben"
#: src/mainWindow.cpp:684
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Verschiebt das aktuelle Unterfenster nach links"
#: src/mainWindow.cpp:685
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Verschiebt das aktuelle Unterfenster nach links."
#: src/mainWindow.cpp:689
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Unterfenster nach &rechts verschieben"
#: src/mainWindow.cpp:692
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Verschiebt das aktuelle Unterfenster nach rechts"
#: src/mainWindow.cpp:693
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Verschiebt das aktuelle Unterfenster nach rechts."
#: src/mainWindow.cpp:697
msgid "&Reload"
msgstr "E&rneut laden"
#: src/mainWindow.cpp:700
msgid "Reload the current log"
msgstr "Aktuelles Protokoll neu laden"
#: src/mainWindow.cpp:701
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
"Lädt das aktuelle Protokoll neu. Sie können diese Funktion benutzen, wenn "
"Sie sicher gehen möchten, dass die Ansicht korrekt aktualisiert wurde."
#: src/mainWindow.cpp:710
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: src/mainWindow.cpp:713
msgid "Display details on the selected line"
msgstr "Details der ausgewählten Zeile anzeigen"
#: src/mainWindow.cpp:714
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
"b> and <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
"Zeigt ein Fenster mit den Details der ausgewählten Zeile an. Sie können sich "
"mit diesem Fenster durch das Protokoll bewegen, indem Sie die Knöpfe "
"<b>Zurück</b> und <b>Weiter</b> benutzen."
#: src/mainWindow.cpp:718
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "Detaillierte Kurzinfos &einschalten"
#: src/mainWindow.cpp:719
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
msgstr "Kurzinfo der aktuellen Ansicht ein- bzw. ausschalten"
#: src/mainWindow.cpp:720
msgid ""
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
"Schaltet die Kurzinfo, die erscheint wenn der Mauszeiger über einer "
"Protokollzeile ruht, in der aktuellen Ansicht ein bzw. aus."
#: src/mainWindow.cpp:726
msgid "&Scroll to New Lines"
msgstr "Zu neuen Zeilen &springen"
#: src/mainWindow.cpp:727
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
msgstr "Nicht zu neuen Zeilen springen, wenn das Protokoll geändert wurde"
#: src/mainWindow.cpp:728
msgid ""
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
"log each time it is refreshed."
msgstr ""
"Nicht zu neuen Zeilen springen, wenn das Protokoll geändert wurde. Markieren "
"Sie diese Einstellung, wenn Sie nicht möchten, dass bei jeder Aktualisierung "
"automatisch zum Ende des Protokolls gesprungen wird."
#: src/mainWindow.cpp:775
msgid "Services"
msgstr "Dienste"
#: src/mainWindow.cpp:776
msgid "Others"
msgstr "Weitere"
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
msgid "Acpid Log"
msgstr "Acpid-Protokoll"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Dateien werden ausgewertet, um das <b>Acpid-Protokoll</b> "
"anzuzeigen.</p>"
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
msgid "ACPI Log"
msgstr "ACPI-Protokoll"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "ACPI-Protokoll anzeigen."
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons..."
msgstr ""
"Zeigt das ACPI-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. ACPI wird benutzt, um "
"die Hardwarekomponenten Ihres Rechners, wie Notebook-Batterien, Reset-Knöpfe "
"usw. zu verwalten."
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host Name"
msgstr "Rechnername"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
msgid "Id."
msgstr "Id."
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
msgid "Response"
msgstr "HTTP-Antwort"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Gesendete Bytes"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
msgid "Agent Identity"
msgstr "Identität des Agenten"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
msgid "HTTP Request"
msgstr "HTTP-Anfrage"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
msgid "Host Name:"
msgstr "Rechnername:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
msgid "Identification:"
msgstr "Identifikation:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
msgid "HTTP Response:"
msgstr "HTTP-Antwort:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Gesendete Bytes:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
msgid "Agent Identity:"
msgstr "Identität des Agenten:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
msgid "HTTP Request:"
msgstr "HTTP-Anfrage:"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Apache-Zugriffsprotokoll"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "Apache-Zugriffsprotokoll anzeigen."
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
"web server."
msgstr ""
"Zeigt das Apache-Zugriffsprotokoll im aktuellen Unterfenster an. Apache ist "
"der am weitesten verbreitete Webserver in der Welt. Dieses Protokoll "
"speichert alle Anfragen, die durch den Apache Webserver angenommen wurden."
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
msgid "Apache Log"
msgstr "Apache-Protokoll"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>Apache-Protokolle</b> und die "
"<b>Zugriffsprotokolle</b> anzuzeigen.</p>"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Apache Log Files"
msgstr "Apache-Protokolldateien"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Apache File..."
msgstr "Apache-Datei hinzufügen ..."
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Apache Access Log Files"
msgstr "Apache-Zugriffsprotokolldateien"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Apache Access File..."
msgstr "Apache-Zugriffsdatei hinzufügen ..."
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache log."
msgstr "Apache-Protokoll anzeigen."
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world."
msgstr ""
"Zeigt das Apache-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Apache ist der am "
"weitesten verbreitete Webserver der Welt."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
msgid "Authentication Log"
msgstr "Authentifizierungs-Protokoll"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Authentifizierungs-Protokolldatei"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
msgid "Authentication log file:"
msgstr "Authentifizierungs-Protokolldatei:"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
msgid ""
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
"auth.log</i>)."
msgstr ""
"Sie können hier Ihre Authentifizierungs-Protokolldatei, z. B. <i>/var/log/"
"auth.log</i>, eingeben oder auswählen."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
msgid ""
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
msgstr ""
"Sie können hier Ihre Authentifizierungs-Protokolldatei eingeben oder "
"auswählen. Diese Datei wird ausgewertet, wenn Sie den Menüeintrag <b> "
"Authentifizierungs-Protokoll</b> wählen. Im Allgemeinen ist ihr Dateiname "
"<i>/var/log/auth.log</i>"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Authentifizierungs-Protokoll anzeigen."
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
"tried to crack your system."
msgstr ""
"Zeigt das Authentifizierungs-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Diese "
"Protokoll zeigt alle Anmeldungen für jeden Benutzer des Systems an und hilft "
"Ihnen evtl. festzustellen, ob jemand in Ihr System einbrechen wollte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
msgid "File List Description"
msgstr "Dateilistenbeschreibung"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
msgid "Log Files"
msgstr "Protokolldateien"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:55
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wählen Sie eine neue Datei."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:61
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Zeigt einen Dialog an, in "
"dem Sie die neue Datei auswählen können, die zur Liste hinzugefügt werden "
"soll.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:64
msgid "&Add File..."
msgstr "&Datei hinzufügen ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
msgid "&Modify File..."
msgstr "Datei &bearbeiten ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current file(s)"
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Löscht die aktuelle(n) "
"Datei(en).</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:87
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
"on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Löscht die ausgewählten "
"Dateien aus der Liste.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:100
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Alle Dateien entfernen</"
"p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:106
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Entfernt alle Dateien aus "
"der Liste, auch die nicht markierten.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:109
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
msgid "Rem&ove All"
msgstr "&Alle entfernen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:122
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current file(s)"
"</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Markierte Datei(en) nach "
"oben schieben</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:128
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Schiebt die ausgewählten "
"Dateien in der Liste nach oben. Mit dieser Option können die Dateien von "
"KSystemLog <span style=\" font-weight:600;\">zuerst</span> eingelesen werden."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:131
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
msgid "Move &Up"
msgstr "Nach &oben schieben"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:141
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current file"
"(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Markierte Datei(en) nach "
"unten schieben</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:147
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Schiebt die ausgewählten "
"Dateien in der Liste nach unten. Mit dieser Option können die Dateien von "
"KSystemLog <span style=\" font-weight:600;\">zuletzt</span> eingelesen "
"werden.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:150
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
msgid "Move &Down"
msgstr "Nach &unten schieben"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:175
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
"files when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Anmerkungen:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Die Dateien werden in der Reihenfolge der Liste "
"gelesen.</li><li>Es werden normale Textdateien und komprimierte Dateien "
"akzeptiert <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Verwenden Sie den "
"Platzhalter <b>„*“</b>, wenn Sie beim Hinzufügen mehrere Dateien auswählen "
"möchten.</li></ul>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:191
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
"log type.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Die Liste der Dateien, die "
"von diesem Protokolltyp verwendet wird.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:197
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dies ist eine Liste der "
"Dateien, die von KSystemLog zur Anzeige der aktuellen Protokollzeilen "
"eingelesen werden.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
#: src/modes/base/fileListBase.ui:210
msgid "add"
msgstr "hinzufügen"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
#, kde-format
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "„%1“ ist keine lokale Datei."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
msgid "File selection failed"
msgstr "Die Dateiauswahl ist fehlgeschlagen"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle Dateien (*)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Protokolldateien (*.log)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
msgid "Choose Log File"
msgstr "Protokolldatei auswählen"
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr ""
"Die beiden Datenfelder sind unterschiedlich groß. Das Auslesen der "
"Protokolldateien wird übersprungen."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
msgid "&Change Status..."
msgstr "Status ä&ndern ..."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Stufe der aktuellen Datei(en) ändern"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
msgid ""
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
"more information about each log level."
msgstr ""
"Ändert die Stufe der aktuellen Datei(en). Sehen Sie bitte für weitere "
"Informationen über jede Protokollstufe in der Dokumentation zu KSystemLog "
"nach."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr ""
"Die beiden Datenfelder sind unterschiedlich groß. Das Auslesen der "
"generischen Pfade wird übersprungen."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
msgid "Selecting File Type"
msgstr "Dateityp wählen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Bitte wählen Sie den Typ dieser Datei:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
"levels</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liste der vorhandenen "
"Protokollstufen</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
"existing log levels. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dies ist eine Liste der "
"vorhandenen Protokollstufen.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Wählen Sie die Stufe aus, "
"die für die ausgewählten Dateien verwendet werden soll.</p></body></html>"
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
msgid "No log file..."
msgstr "Keine Protokolldatei ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
"of the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Löscht die ausgewählten "
"Dateien aus der Liste.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Entfernt alle Dateien aus "
"der Liste, auch die nicht markierten.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Schiebt die ausgewählten "
"Dateien in der Liste nach oben. Mit dieser Option können die Dateien von "
"KSystemLog <span style=\" font-weight:600;\">zuerst</span> eingelesen werden."
"</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Verschiebt die markierten "
"Dateien in der Liste nach unten. Mit dieser Option können die Dateien von "
"KSystemLog <span style=\" font-weight:600;\">als letzte</span> eingelesen "
"werden.</p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
"when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Anmerkungen:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Die Dateien werden in der Reihenfolge der Liste "
"gelesen.</li><li>Es werden normale Textdateien und komprimierte Dateien "
"akzeptiert <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Verwenden Sie den "
"Platzhalter <b>„*“</b>, wenn Sie beim Hinzufügen mehrere Dateien auswählen "
"möchten.</li></ul>"
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53
msgid "Process"
msgstr "Prozess"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
msgid "Cron Log"
msgstr "Cron-Protokoll"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
msgstr ""
"<p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>Cron-Protokolle</b> "
"(Aufgabenplaner-Protokolle) anzuzeigen. <a href='man:/cron'>Weitere "
"Informationen ...</a></p>"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
msgid "Enable Process Filtering"
msgstr "Prozessfilterung aktivieren"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
msgstr "Nur Zeilen behalten, die zu diesem Prozess gehören:"
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
msgstr "Protokoll für die geplanten Aufträge (Cron) anzeigen."
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
"launched processes."
msgstr ""
"Zeigt das Protokoll für die geplanten Aufgaben im aktuellen Unterfenster an. "
"Der Cron-Dienst wird benutzt, um geplante Aufgaben, wie z .B. "
"Sicherheitskontrollen oder automatisches Neustarten eines Dienstes "
"durchzuführen. Benutzen Sie dieses Menü, um die zuletzt gestarteten Prozesse "
"zu sehen."
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
msgid "IPP Operation"
msgstr "IPP-Operation"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
msgid "IPP Status"
msgstr "IPP-Status"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
msgid "Cups Web Log"
msgstr "CUPS-Webprotokoll"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "CUPS-Webserver-Zugriffsprotokoll anzeigen."
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>)."
msgstr ""
"Zeigt das CUPS-Webserver-Zugriffsprotokoll im aktuellen Unterfenster an. "
"CUPS ist ein Programm, das für die Druckerverwaltung zuständig ist. Dieses "
"Protokoll speichert alle Anfragen an den in CUPS integrierten Webserver. "
"Dieser ist meistens unter <i>http://localhost:631</i> zu erreichen."
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
msgid "debug 2"
msgstr "Debug 2"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"Neue Protokollstufe gefunden: Bitte senden Sie diese Protokolldatei an den "
"KSystemLog Entwickler, damit dies hinzugefügt wird."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
msgid "Cups Log"
msgstr "CUPS-Protokoll"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
msgstr "CUPS-Webserver- &amp; CUPS-Protokoll"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
"Web Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>CUPS-Protokolle</b> und die "
"<b>CUPS-Webserver-Zugriffsprotokolle</b> anzuzeigen.</p>"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Cups Log Files"
msgstr "CUPS-Protokolldateien"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Cups File..."
msgstr "CUPS-Datei hinzufügen ..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Cups Access Log Files"
msgstr "CUPS-Zugriffsprotokolldateien"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Cups Access File..."
msgstr "CUPS-Zugriffsdateien hinzufügen ..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Cups Page Log Files"
msgstr "CUPS-Seiten-Protokolldatei"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Cups Page File..."
msgstr "CUPS-Seiten-Protokolldatei hinzufügen ..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Cups PDF Log Files"
msgstr "CUPS-PDF-Protokolldateien"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Add Cups PDF File..."
msgstr "CUPS-PDF-Protokolldateien hinzufügen ..."
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
msgid "Cups"
msgstr "CUPS"
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
msgid "Display the Cups log."
msgstr "CUPS-Protokoll anzeigen."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
"printing on your computer."
msgstr ""
"Zeigt das CUPS-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. CUPS ist ein "
"Programm, das für die Druckerverwaltung zuständig ist."
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
msgid "Job Id"
msgstr "Auftragskennung"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
msgid "Page Number"
msgstr "Seitenzahl"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
msgid "Num Copies"
msgstr "Anzahl der Kopien"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
msgid "Job Billing"
msgstr "Auftragsabrechnung"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
msgid "Printer:"
msgstr "Drucker:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
msgid "Job Id:"
msgstr "Auftragskennung:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
msgid "Page Number:"
msgstr "Seitenzahl:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
msgid "Num Copies:"
msgstr "Anzahl der Kopien:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
msgid "Job Billing:"
msgstr "Auftragsabrechnung:"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
msgid "Cups Page Log"
msgstr "CUPS-Seiten-Protokoll"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Page log."
msgstr "CUPS-Seiten-Protokoll anzeigen."
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Zeigt das CUPS-Seiten-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. CUPS ist ein "
"Programm, das für die Druckerverwaltung zuständig ist. Dieses Protokoll "
"speichert alle Anfragen an den in CUPS integrierten Webserver. Dieser ist "
"meistens unter <i>http://localhost:631</i> zu erreichen."
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
msgid "Message:"
msgstr "Meldung:"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
msgid "Cups PDF Log"
msgstr "CUPS-PDF-Protokoll"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS PDF log."
msgstr "CUPS-PDF-Protokoll anzeigen."
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Zeigt das CUPS-PDF-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. CUPS ist ein "
"Programm, das für die Druckerverwaltung zuständig ist. Dieses Protokoll "
"speichert alle Anfragen, die an den in CUPS integrierten Webserver gestellt "
"werden. Dieser ist meistens unter <i>http://localhost:631</i> zu erreichen."
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
msgid "Daemons' Logs"
msgstr "Dienste-Protokolle"
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>Dienste-Protokolle</b> "
"anzuzeigen.</p>"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
msgid "Display the daemons' logs."
msgstr "Dienste-Protokoll anzeigen."
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
"what occurs in the background of your system."
msgstr ""
"Zeigt die Dienste-Protokolle im aktuellen Unterfenster an. Unter Diensten "
"versteht man die Prozesse, die im Hintergrund des Systems gestartet werden. "
"Schauen Sie in dieses Protokoll, wenn Sie wissen möchten, was im Hintergrund "
"Ihres Systems passiert."
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
msgid "Component"
msgstr "Komponente"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
msgid "Component:"
msgstr "Komponente:"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
msgid "Kernel Log"
msgstr "Kernel-Protokoll"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Kernel-Protokoll anzeigen."
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
msgstr ""
"Zeigt das Kernel-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Dieses Protokoll "
"wird meist benötigt, wenn Sie wissen möchten, warum der Kernel eine "
"spezielle Hardware nicht findet oder welche Ursache die letzte <i>Kernel-"
"Panik/-Oops</i> hatte."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
msgid "Log File"
msgstr "Protokolldatei"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
msgid "Open Location"
msgstr "Ort öffnen"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "Ungültige Adresse. Die Datei lässt sich nicht öffnen."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
msgid "Unable to open this file."
msgstr "Die Datei lässt sich nicht öffnen."
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
msgid "Postfix Log"
msgstr "Postfix-Protokoll"
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Dateien werden ausgewertet, um das <b>Postfix-Protokoll</b> "
"anzuzeigen.</p>"
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
msgid "Display the Postfix log."
msgstr "Postfix-Protokoll anzeigen."
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
"used mail server in the Linux world."
msgstr ""
"Zeigt das Postfix-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Postfix ist der am "
"weitesten verbreitete Mailserver unter Linux."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
msgid "Netbios Log"
msgstr "Netbios-Protokoll"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
msgid "Display the Netbios log."
msgstr "Netbios-Protokoll anzeigen."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
"protocol developed by Microsoft."
msgstr ""
"Zeigt das Netbios-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Netbios ist ein "
"Dateifreigabe-Protokoll von Microsoft."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
msgid "Samba Access Log"
msgstr "Samba-Zugriffsprotokoll"
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba Access log."
msgstr "Samba-Zugriffsprotokoll anzeigen."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
"to see connections between your shares and remote hosts."
msgstr ""
"Zeigt das Zugriffsprotokoll von Samba im aktuellen Unterfenster an. In "
"diesem Protokoll sehen Sie die Verbindungen zwischen Ihren Freigaben und "
"entfernten Rechnern."
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
msgid "Source File"
msgstr "Quelldatei"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
msgid "Samba Log"
msgstr "Samba-Protokoll"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Dateien werden ausgewertet, um das <b>Samba-Protokoll</b>, das "
"<b>Samba-Zugriffsprotokoll</b> und das <b>Netbios-Protokoll</b> anzuzeigen.</"
"p>"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Samba Log Files"
msgstr "Samba-Protokolldateien"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Samba File..."
msgstr "Samba-Datei hinzufügen ..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Samba Access Log Files"
msgstr "Samba-Zugriffsprotokolldateien"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Samba Access File..."
msgstr "Samba-Zugriffsdatei hinzufügen ..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Netbios Log Files"
msgstr "Netbios-Protokolldateien"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Netbios File..."
msgstr "Netbios-Datei hinzufügen ..."
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
msgid "Source File:"
msgstr "Quelldatei:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
msgid "Function:"
msgstr "Funktion:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
msgid "Line:"
msgstr "Zeile:"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba log."
msgstr "Samba-Protokoll anzeigen."
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
"which interacts with Microsoft Windows network."
msgstr ""
"Zeigt das Samba-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Samba ist ein "
"Dateiserver, der mit dem Microsoft-Windows-Netzwerk zusammen arbeitet."
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
msgid "System Log"
msgstr "Systemprotokoll"
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Dateien werden ausgewertet, um das <b>Systemprotokoll</b> "
"anzuzeigen.</p>"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
msgid "Display the system log."
msgstr "Systemprotokoll anzeigen."
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
"Zeigt das Systemprotokoll im aktuellen Unterfenster an. Dieses Protokoll "
"wird im Allgemeinen von nicht spezialisierten Prozessen wie z. B. den "
"Befehlen „sudo“ oder „fsck“ benutzt."
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
msgid "Probed"
msgstr "untersucht"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
msgid "From config file"
msgstr "Aus der Einrichtungsdatei"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
msgid "Default setting"
msgstr "Standardeinstellung"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
msgid "From command Line"
msgstr "Von der Befehlszeile"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
msgid "Not implemented"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
msgid "X.org Log"
msgstr "X.Org-Protokoll"
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Dateien werden ausgewertet, um das <b>X.Org-Protokoll</b> "
"anzuzeigen.</p>"
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
msgid "none"
msgstr "Keine"
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
msgid "Display the X.org log."
msgstr "X.Org-Protokoll anzeigen."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized."
msgstr ""
"Zeigt das X.Org-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. X.Org ist der "
"Dienst, der die grafische Arbeitsfläche auf dem Bildschirm anzeigt und Ihre "
"Grafikhardware verwaltet. Schauen Sie in dieses Protokoll, wenn Sie wissen "
"möchten, warum Sie keine 3D-Beschleunigung haben oder warum ein Eingabegerät "
"nicht erkannt wurde."
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
msgid "X Session Log"
msgstr "X-Sitzungsprotokoll"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
msgid ""
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
msgstr ""
"Sie können hier Ihre X-Sitzungs-Protokolldatei eingeben oder auswählen "
"(Beispiel: <i>~/.xsession-errors</i>)."
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
msgid ""
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
msgstr ""
"Sie können hier Ihre X-Sitzungs-Protokolldatei eingeben oder auswählen. "
"Diese Datei wird ausgewertet, wenn Sie den Menüeintrag <b> X-"
"Sitzungsprotokoll</b> wählen. Im Allgemeinen lautet der Dateiname <i>~/."
"xsession-errors</i>"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
#, kde-format
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
msgid "X Session Log File"
msgstr "X-Sitzungsprotokoll"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
msgid "Log file:"
msgstr "Protokolldatei:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
msgstr "Aktivieren Sie diese Einstellung, um keine X.Org-Fehler anzuzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
msgid "Ignore Xorg errors"
msgstr "X.Org-Fehler ignorieren"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
msgstr ""
"<p><b>Anmerkung:</b> Markieren Sie diese Einstellung, um X.Org-Fehler zu "
"entfernen.</p><p style=\"margin-bottom:0px\">Die folgenden Zeilen werden "
"ignoriert:</p>"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
msgid "Program:"
msgstr "Programm:"
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
msgid "Display the X Session log."
msgstr "X-Sitzungsprotokoll anzeigen."
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
"has not started."
msgstr ""
"Zeigt das X-Sitzungsprotokoll im aktuellen Unterfenster an. Das X-"
"Sitzungsprotokoll ist die Stelle, in die Ihre grafischen Programme ihre "
"Ausgaben schreiben. Schauen Sie in dieses Protokoll, wenn Sie wissen "
"möchten, warum ein Programm abgestürzt ist oder warum Ihr Fenstermanager "
"(KDE, GNOME ...) nicht gestartet wurde."
#: src/statusBar.cpp:118
#, kde-format
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Zuletzt aktualisiert: %1."
#: src/statusBar.cpp:123
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/tabLogManager.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
msgid "No Log"
msgstr "Kein Protokoll"
#~ msgctxt "Size format"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 Byte"
#~ msgctxt "Size format"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "Size format"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "The file does not exist"
#~ msgstr "Die Datei existiert nicht"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#~ msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
#~ msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
#~ msgstr[0] "Lade <b>%1</b> ...<br /><i>%2</i>"
#~ msgstr[1] "Lade <b>%1</b> ...<br /><i>%2</i>"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#~ msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i>"
#~ msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
#~ msgstr[0] "Lade <b>%1</b> erneut ...<br /><i>%2</i>"
#~ msgstr[1] "Lade <b>%1</b> erneut ...<br /><i>%2</i>"
#~ msgid "Do we display the filter bar?"
#~ msgstr "Wird der Filterbereich angezeigt?"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>SSH log</b>. This list "
#~ "also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>SSH-Protokolle</b> "
#~ "anzuzeigen.Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die "
#~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Cups Web Server log</"
#~ "b>. This list also determines the order in which the files are read.</p></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>CUPS- Webprotokolle</"
#~ "b> anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die "
#~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>X.org log</b>. This "
#~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>X.org-Protokolle</b> "
#~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die "
#~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>ACPId log</b>. This "
#~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um das <b>ACPId Protokoll</b> "
#~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die "
#~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Samba log</b>. This "
#~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>Samba-Protokolle</b> "
#~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die "
#~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>"
#~ msgid "&Change Status"
#~ msgstr "Status ä&ndern"
#~ msgid "List of existing log levels"
#~ msgstr "Liste der existierenden Protokollstufen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the list of all existing log levels. Please select one of "
#~ "them to be used for the selected files of the list.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dies ist die Liste aller existierenden Protokollstufen. Bitte wählen "
#~ "Sie eine aus, die für die ausgewählten Dateien in der Liste genutzt wird."
#~ "</qt>"
#~ msgid "Maximum Characters to Read per Line"
#~ msgstr "Maximale Anzahl von Zeichen pro Zeile"
#~ msgid "Number of characters:"
#~ msgstr "Anzahl von Zeichen:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Choose here the maximum number of characters to read from each log "
#~ "line.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wählen Sie hier die maximale Anzahl von Zeichen, die aus jeder "
#~ "Protokollzeile gelesen werden sollen.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You can choose here the maximum number of characters to read from "
#~ "each log line.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sie können hier die maximale Anzahl von Zeichen wählen, die aus jeder "
#~ "Protokollzeile gelesen werden sollen.</qt>"
#~ msgid "<qt>Delete process identifier from process name.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Prozess-ID vom Prozessnamen löschen.</qt>"
#~ msgid "<qt>Loading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file]...</qt>"
#~ msgstr "<qt>Wird geladen: <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 Datei] ...</qt>"
#~ msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 file]...</qt>"
#~ msgstr "<qt>Wird aktualisiert: <b>%1</b> [<b>%2</b>/%3 Datei] ...</qt>"
#~ msgid "<qt>Loading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
#~ msgstr "<qt>Wird geladen: <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3) ...</qt>"
#~ msgid "<qt>Reloading <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3)...</qt>"
#~ msgstr "<qt>Wird aktualisiert: <b>%1</b> (<b>%2</b>/%3) ...</qt>"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Oliver Dörr"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "digikam-de@doerr-privat.de"
#~ msgid "Ideas, Code improvements"
#~ msgstr "Ideen und Codeverbesserungen"
#~ msgid "SSH mode, Printing feature"
#~ msgstr "SSH-Modus, Druckfunktionen"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Apache Access log</b>. "
#~ "This list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um das <b>Apache "
#~ "Zugriffsprotokoll</b> anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die "
#~ "Reihenfolge an, in der die Dateien gelesen werden.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>daemons Logs</b>. This "
#~ "list also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>Dienste-Protokolle</b> "
#~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an in der die "
#~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>"
#~ msgid "Filter here..."
#~ msgstr "Filter eingeben ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Kernel logs</b>. This "
#~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>Kernel-Protokolle</b> "
#~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die "
#~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>X Session Log</b>. This "
#~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Diese Dateien werden analysiert, um die <b>X Sitzungsprotokolle</"
#~ "b> anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die "
#~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>"
#~ msgid "Log Levels"
#~ msgstr "Protokollstufe"
#~ msgid "&CUPS"
#~ msgstr "&CUPS"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>System logs</b>. This "
#~ "list also determines the order in which the files are read.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>System-Protokolle</b> "
#~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die "
#~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>"
#~ msgid "S&top Parsing"
#~ msgstr "Überwachung s&toppen"
#~ msgid ""
#~ "Displays or not the new lines if the log changes. This option is useful "
#~ "when you want to see an old log lines and that KSystemLog often refreshes "
#~ "the current view."
#~ msgstr ""
#~ "Neue Zeilen anzeigen, wenn das Protokoll geändert wurde. Diese Option ist "
#~ "hilfreich wenn Sie alte Protokollzeilen lesen wollen und KSystemLog die "
#~ "aktuelle Ansicht zu häufig aktualisiert."
#~ msgid "S&ystem Log"
#~ msgstr "S&ystemprotokoll"
#~ msgid "&Kernel Log"
#~ msgstr "&Kernelprotokoll"
#~ msgid "&Boot Log"
#~ msgstr "&Boot-Protokoll"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Displays the boot log in the current tab. This log is useful if you "
#~ "want to verify if all startup services have been correctly started.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zeigt das Boot-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Dieses "
#~ "Protokoll ist nützlich, wenn Sie überprüfen wollen, ob alle Dienste "
#~ "korrekt während des Start des Rechners gestartet wurden.</qt>"
#~ msgid "A&uthentication Log"
#~ msgstr "A&uthentifizierungs-Protokoll"
#~ msgid "&Planned Tasks Log"
#~ msgstr "Aufgaben&planer-Protokoll"
#~ msgid "&X.org Log"
#~ msgstr "&X.org-Protokoll"
#~ msgid "X &Session Log"
#~ msgstr "X-&Sitzungsprotokoll"
#~ msgid "&ACPI Log"
#~ msgstr "&ACPI-Protokoll"
#~ msgid "&CUPS Log"
#~ msgstr "&CUPS-Protokoll"
#~ msgid "&Apache log"
#~ msgstr "&Apache-Protokoll"
#~ msgid "&Apache Web log"
#~ msgstr "&Apache Webprotokoll"
#~ msgid "&Postfix Log"
#~ msgstr "&Postfix-Protokoll"
#~ msgid "&Samba Log"
#~ msgstr "&Samba-Protokoll"
#~ msgid "SS&H Log"
#~ msgstr "SS&H-Protokoll"
#~ msgid "Display the SSH log."
#~ msgstr "Zeigt das SSH-Protokoll an."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Displays the SSH log in the current tab. SSH log lists security and "
#~ "SSH related information.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Zeigt das SSH-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Das SSH-"
#~ "Protokoll zeigt Sicherheits- und mit SSH zusammenhängende Informationen "
#~ "an.</qt>"
#~ msgid "Boot Log File:"
#~ msgstr "Boot-Protokolldatei:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>You can type or choose here the boot log file. This file will be "
#~ "analyzed by KSystemLog when you will choose the <b>Boot log</b> menu "
#~ "item. Generally, its name is <i>/var/log/boot.log</i></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sie können hier Ihre Boot-Protokolldatei eingeben oder auswählen. "
#~ "Diese Datei wird von KSystemLog ausgewertet, wenn Sie den Menüeintrag "
#~ "<b>Boot-Protokoll</b> wählen. Im Allgemeinen ist ihre Dateiname <i>/var/"
#~ "log/boot.log</i></qt>"
#~ msgid "List of files used by this log type"
#~ msgstr "Liste der Dateien, die von diesem Protokolltyp benutzt werden"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Here is a list of every files that will be read by KSystemLog to "
#~ "display the current log lines.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dies ist eine Liste aller Dateien, die von KSystemLog ausgelesen "
#~ "werden, um die aktuellen Protokollzeilen anzuzeigen.</qt>"
#~ msgid "'%1' is not valid."
#~ msgstr "%1 ist ungültig."
#~ msgid "'%1' is a folder."
#~ msgstr "%1 ist ein Ordner."
#~ msgid "File Log"
#~ msgstr "Dateiprotokoll"
#~ msgid "Boot Log"
#~ msgstr "Bootprotokoll"
#~ msgid "Daemon Log"
#~ msgstr "Dienstprotokoll"
#~ msgid "CUPS Log"
#~ msgstr "CUPS-Protokoll"
#~ msgid "SSH Log"
#~ msgstr "SSH-Protokoll"
#~ msgid "Clear the filter"
#~ msgstr "Filter löschen"
#~ msgid "This button clears the filter in one click."
#~ msgstr "Dieser Knopf löscht den Filter mit einem Mausklick."
#~ msgid "Column:"
#~ msgstr "Spalte:"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>These files will be analyzed to display <b>Postfix Logs</b>. This "
#~ "list also determine the order in which the files are read.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Diese Dateien werden ausgewertet, um die <b>Postfix-Protokolle</b> "
#~ "anzuzeigen. Die Liste gibt ebenfalls die Reihenfolge an, in der die "
#~ "Dateien gelesen werden.</p></qt>"