kde-l10n/de/messages/kde-workspace/kdmgreet.po

665 lines
15 KiB
Text
Raw Normal View History

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2012.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-30 17:59+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokale Anmeldung"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP-Rechnermenü"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Rechnername"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Rechner:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "&Hinzufügen"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Annehmen"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Aktualisieren"
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menü"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<unbekannt>"
#: kchooser.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Unbekannter Rechner %1"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Keine Verbindung zum „console“-Protokoll möglich ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Verbindung zum „console“-Protokoll abgebrochen ***"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[kdmrc korrigieren]"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "Autorisierung als Systemverwalter erforderlich"
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Zeitplan ..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Art des Herunterfahrens"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Rechner ausschalten"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "Rechner &neu starten"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Zeitplanung"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "&Start:"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Wartezeit:"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "Nach &Zeitüberschreitung erzwingen"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Das eingegebene Startdatum ist ungültig."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Das eingegebene Datum für das Zeitlimit ist ungültig."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Rechner ausschalten"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Rechner &neu starten"
#: kdmshutdown.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (Aktuelle)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Zeitplan ..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Der Wechsel zum Konsolenmodus beendet alle lokalen X-Server und lässt "
"nur noch die Anmeldung mittels Konsole zu. 10 Sekunden nach Beenden der "
"letzten Konsolen-Sitzung bzw. 40 Sekunden ohne erstmaliges Anmelden wird "
"automatisch zum grafischen Modus zurückgekehrt.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Rechner ausschalten"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Umschalten zur Konsole"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Rechner neu starten"
#: kdmshutdown.cpp:615
#, kde-format
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(Nächster Start: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Aktive Sitzungen abbrechen:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Keine Rechte zum Abbrechen aktiver Sitzungen:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Sitzung"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Herunterfahren abbrechen:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Keine Rechte zum Abbrechen des Herunterfahrens:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "jetzt"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "unbegrenzt"
#: kdmshutdown.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Eigentümer: %1\n"
"Typ: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Zeitlimit: %4"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "Konsolenbenutzer"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "Kontroll-Socket"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "Rechner ausschalten"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "Rechner neu starten"
#: kdmshutdown.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Nächster Start: %1"
#: kdmshutdown.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Nach Wartezeitüberschreitung: %1"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "Alle Sitzungen beenden"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "Eigene Sitzungen beenden"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "Herunterfahren abbrechen"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Benutzer &wechseln"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "Sitzung abbr&echen"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&X-Server neu starten"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Verbindung schließen"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Text-&Konsolen-Modus"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Herunterfahren ..."
#: kgdialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Abgesichert"
#: kgreeter.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (vorherige)"
#: kgreeter.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Der gespeicherte Sitzungstyp „%1“ ist nicht mehr gültig.\n"
"Bitte wählen Sie einen neuen. Sonst wird die Voreinstellung verwendet."
#: kgreeter.cpp:745
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Achtung: Dies ist eine ungesicherte Sitzung"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Diese Anzeige erfordert keine X-Autorisierung.\n"
"Das bedeutet, dass jeder eine Verbindung aufnehmen,\n"
"Fenster öffnen oder Ihre Eingaben abfangen kann."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@action:button"
msgid "L&ogin"
msgstr "&Anmelden"
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "Si&tzungsart"
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Authentifizierungs-Methode"
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "Anmeldung auf &Fremdrechner"
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
msgid "Login failed"
msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Kein Begrüßungs-Modul geladen. Bitte überprüfen Sie die Einrichtung des "
"Programms."
#: kgverify.cpp:496
#, kde-format
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 wird angemeldet ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
"Sie müssen Ihr Passwort umgehend ändern. Das bisherige wurde zu lange nicht "
"geändert."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"Sie müssen Ihr Passwort umgehend ändern. (Anforderung des Systemverwalters.)"
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Sie dürfen sich derzeit nicht anmelden."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Persönlicher Ordner nicht verfügbar"
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Eine Anmeldung am System ist derzeit nicht möglich.\n"
"Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Ihre Anmelde-Shell ist nicht in /etc/shells aufgeführt."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Anmeldung des Benutzers root ist nicht zulässig."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Ihre Zugangsberechtigung ist abgelaufen. Bitte nehmen Sie Kontakt mit der "
"Systemverwaltung auf."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Es ist ein schwerer Fehler aufgetreten.\n"
"Sehen Sie bitte in den Protokolldateien von KDM nach weiteren\n"
"Informationen oder benachrichtigen Sie Ihren Systemverwalter."
#: kgverify.cpp:542
#, kde-format
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Ihre Zugangsberechtigung läuft morgen ab."
msgstr[1] "Ihre Zugangsberechtigung läuft in %1 Tagen ab."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Ihre Zugangsberechtigung läuft heute ab."
#: kgverify.cpp:550
#, kde-format
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Ihr Passwort läuft morgen ab."
msgstr[1] "Ihr Passwort läuft in %1 Tagen ab."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Ihr Passwort läuft heute ab."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: kgverify.cpp:776
#, kde-format
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Der authentifizierte Benutzer (%1) entspricht nicht dem angeforderten "
"Benutzer (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Automatische Anmeldung in einer Sekunde ..."
msgstr[1] "Automatische Anmeldung in %1 Sekunden ..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Warnung: Feststelltaste aktiviert"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Änderung fehlgeschlagen"
#: kgverify.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr ""
"Das Design kann nicht mit der Authentifizierungsmethode „%1“ verwendet "
"werden."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Token für Authentifizierung wird geändert.</b></qt>"
#: krootimage.cpp:330
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: krootimage.cpp:331
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Schicker Arbeitsflächenhintergrund für KDM"
#: krootimage.cpp:334
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Name der Konfigurationsdatei"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Sprache"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "Sitzungs_art"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Menü"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "_Trennen"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "Be_enden"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "Aus_schalten"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "_Neu starten"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "Anmeldung an _Fremdrechner"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Die Hochstelltaste ist aktiviert"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Der Benutzer %u wird angemeldet in %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Willkommen auf %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domäne:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "_Benutzername:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "_Passwort:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Anmelden"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 Sekunde"
msgstr[1] "%1 Sekunden"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, kde-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Die Design-Datei %1 kann nicht geöffnet werden"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Die Design-Datei %1 kann nicht ausgelesen werden"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "Die Datei %1 scheint keine gültige Design-Datei zu sein."
#: utils.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: TTY-Sitzung"
msgstr[1] "%2: %1 TTY-Sitzungen"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Unbenutzt"
#: utils.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "X-Anmeldung auf %1"
#~ msgid "Abort S&ession"
#~ msgstr "Sitzung &abbrechen"
#~ msgid "Login Failed."
#~ msgstr "Anmeldung fehlgeschlagen"
#~ msgid "Cannot open console"
#~ msgstr "Konsole lässt sich nicht öffnen"
#~ msgid "XDMCP Choose_r"
#~ msgstr "_XDMCP-Rechnermenü"
#~ msgid "_Suspend"
#~ msgstr "_Ruhezustand"
#~ msgid "Confi_gure"
#~ msgstr "Ein_richten"