kde-l10n/de/messages/applications/fsview.po

375 lines
7.9 KiB
Text
Raw Normal View History

# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2003.
# Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2009.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2011, 2013.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-30 02:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-16 15:33+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Thomas Fischer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "thomas.fischer@t-fischer.net"
#: fsview.cpp:50 fsview.cpp:388
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: fsview.cpp:51
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: fsview.cpp:52
msgid "File Count"
msgstr "Anzahl Dateien"
#: fsview.cpp:53
msgid "Directory Count"
msgstr "Anzahl Ordner"
#: fsview.cpp:54
msgid "Last Modified"
msgstr "Zuletzt geändert"
#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:389
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:390
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: fsview.cpp:57 fsview.cpp:391
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-Typ"
#: fsview.cpp:273
msgid "Go To"
msgstr "Gehe zu"
#: fsview.cpp:274 fsview_part.cpp:129
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Anhalten bei Tiefe"
#: fsview.cpp:275 fsview_part.cpp:126
msgid "Stop at Area"
msgstr "Anhalten bei Fläche"
#: fsview.cpp:276
msgid "Stop at Name"
msgstr "Anhalten bei Name"
#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Gehe hoch"
#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Aktualisierung anhalten"
#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: fsview.cpp:290
#, kde-format
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "„%1“ aktualisieren"
#: fsview.cpp:301 fsview_part.cpp:136
msgid "Color Mode"
msgstr "Farbmodus"
#: fsview.cpp:304 fsview_part.cpp:132
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisierung"
#: fsview.cpp:386
msgid "None"
msgstr "Keiner"
#: fsview.cpp:387
msgid "Depth"
msgstr "Tiefe"
#: fsview_part.cpp:62 main.cpp:21
msgid "FSView"
msgstr "FSView"
#: fsview_part.cpp:64
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Betrachter zur Dateisystembelegung"
#: fsview_part.cpp:66
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 20032005, Josef Weidendorfer"
#: fsview_part.cpp:90
#, kde-format
msgid "Read 1 folder, in %2"
msgid_plural "Read %1 folders, in %2"
msgstr[0] "1 Ordner in %2 gelesen"
msgstr[1] "%1 Ordner in %2 gelesen"
#: fsview_part.cpp:95
#, kde-format
msgid "1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "1 Ordner"
msgstr[1] "%1 Ordner"
#: fsview_part.cpp:110
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>FSView-Modul, das die Dateisystembelegung grafisch in einer "
"Hierarchiestruktur darstellt.</p><p>Beachten Sie, dass in diesem Modus mit "
"Absicht <b>keine</b> automatische Aktualisierung von Änderungenen am "
"Dateisystem vorgenommen wird.</p><p>Hinweise zur Verwendung und den "
"verfügbaren Einstellmöglichkeiten entnehmen Sie der Hilfe unter „Hilfei-"
">Handbuch zu FSView“.</p>"
#: fsview_part.cpp:142
msgid "&FSView Manual"
msgstr "Handbuch zu &FSView"
#: fsview_part.cpp:144
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Handbuch zu FSView anzeigen"
#: fsview_part.cpp:145
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Öffnet das Hilfeprogramm mit der FSView-Dokumentation"
#: fsview_part.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Papierkorb werfen"
#: fsview_part.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: fsview_part.cpp:198
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
#: fsview_part.cpp:202
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: fsview_part.cpp:243
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"FSView unterstützt absichtlich keine automatische Aktualisierung, wenn "
"Änderungen an Dateien oder Ordnern vorgenommen werden, die gerade mit FSView "
"betrachtet werden.\n"
"Details dazu siehe auch „Hilfe->Handbuch zu FSView“."
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: fsview_part.rc:4
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: fsview_part.rc:13
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: fsview_part.rc:20
msgid "&Help"
msgstr "&Hilfe"
#: main.cpp:22
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Dateisystem-Betrachter"
#: main.cpp:24
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "© 2002, Josef Weidendorfer"
#: main.cpp:28
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Dateisystem ab diesem Ordner anzeigen"
#: treemap.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Text %1"
msgstr "Text %1"
#: treemap.cpp:2857
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekursive Zweiteilung"
#: treemap.cpp:2859
msgid "Columns"
msgstr "Spalten"
#: treemap.cpp:2861
msgid "Rows"
msgstr "Zeilen"
#: treemap.cpp:2863
msgid "Always Best"
msgstr "Immer die Beste"
#: treemap.cpp:2865
msgid "Best"
msgstr "Beste"
#: treemap.cpp:2867
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Senkrecht alternierend"
#: treemap.cpp:2869
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Waagerecht alternierend"
#: treemap.cpp:2871
msgid "Horizontal"
msgstr "Waagerecht"
#: treemap.cpp:2873
msgid "Vertical"
msgstr "Senkrecht"
#: treemap.cpp:2908
msgid "Nesting"
msgstr "Verschachtelung"
#: treemap.cpp:2912
msgid "Border"
msgstr "Rand"
#: treemap.cpp:2915
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Nur Ränder korrigieren"
#: treemap.cpp:2918
#, kde-format
msgid "Width %1"
msgstr "Breite %1"
#: treemap.cpp:2920
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Drehung erlauben"
#: treemap.cpp:2921
msgid "Shading"
msgstr "Schattierung"
#: treemap.cpp:2930
msgid "Visible"
msgstr "Anzeigen"
#: treemap.cpp:2931
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Platz von Unterelementen verwenden"
#: treemap.cpp:2935
msgid "Top Left"
msgstr "Oben links"
#: treemap.cpp:2938
msgid "Top Center"
msgstr "Oben mitte"
#: treemap.cpp:2941
msgid "Top Right"
msgstr "Oben rechts"
#: treemap.cpp:2944
msgid "Bottom Left"
msgstr "Unten links"
#: treemap.cpp:2947
msgid "Bottom Center"
msgstr "Unten mitte"
#: treemap.cpp:2950
msgid "Bottom Right"
msgstr "Unten rechts"
#: treemap.cpp:3012
#, kde-format
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Keine Beschränkung für „%1“"
#: treemap.cpp:3064
msgid "No Area Limit"
msgstr "Keine Flächenbeschränkung"
#: treemap.cpp:3070
#, kde-format
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Fläche von „%1“ (%2)"
#: treemap.cpp:3082 treemap.cpp:3095
#, kde-format
msgid "1 Pixel"
msgid_plural "%1 Pixels"
msgstr[0] "1 Pixel"
msgstr[1] "%1 Pixel"
#: treemap.cpp:3099
#, kde-format
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Flächenbeschränkung verdoppeln (auf %1)"
#: treemap.cpp:3101
#, kde-format
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Flächenbeschränkung halbieren (auf %1)"
#: treemap.cpp:3133
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Keine Tiefenbeschränkung"
#: treemap.cpp:3139
#, kde-format
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Tiefe von „%1“ (%2)"
#: treemap.cpp:3151 treemap.cpp:3164
#, kde-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Tiefe %1"
#: treemap.cpp:3168
#, kde-format
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Verringerung (auf %1)"
#: treemap.cpp:3170
#, kde-format
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Erhöhung (auf %1)"