kde-l10n/ca@valencia/messages/applications/konqueror.po

2451 lines
73 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of konqueror.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2011.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 11:23+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer,"
"Orestes Mas Casals"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"sps@sastia.com,antonibella5@orange.es,aacid@kde.org,txemaq@gmail.com,"
"orestes@tsc.upc.edu"
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Sigues lliure."
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
msgstr ""
"El Konqueror és el vostre gestor de fitxers, navegador web i visor universal "
"de documents."
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Starting Points"
msgstr "Punts d'inici"
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
msgid "Tips"
msgstr "Pistes"
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
#: about/konq_aboutpage.cc:294
msgid "Specifications"
msgstr "Especificacions"
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Home Folder"
msgstr "Carpeta inicial"
#: about/konq_aboutpage.cc:92
msgid "Your personal files"
msgstr "Els vostres fitxers personals"
#: about/konq_aboutpage.cc:95
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: about/konq_aboutpage.cc:96
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Explora i restaura la paperera"
#: about/konq_aboutpage.cc:99
msgid "Network Folders"
msgstr "Carpetes de xarxa"
#: about/konq_aboutpage.cc:100
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Fitxers i carpetes compartides"
#: about/konq_aboutpage.cc:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interés"
#: about/konq_aboutpage.cc:104
msgid "Quick access to your bookmarks"
msgstr "Accés ràpid a les adreces d'interés"
#: about/konq_aboutpage.cc:107
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Següent: una introducció al Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:109
msgid "Search the Web"
msgstr "Cerca la web"
#: about/konq_aboutpage.cc:143
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror facilita el treball i la gestió dels vostres fitxers. Podeu "
"navegar per les carpetes locals i de xarxa tot fruint de característiques "
"avançades com ara la potent barra lateral i les vistes prèvies de fitxers."
#: about/konq_aboutpage.cc:147
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"El Konqueror és també un navegador web complet i fàcil d'usar per a explorar "
"la Internet. Introduïu l'adreça (p.ex. <a href=\"http://www.kde.org\">http://"
"www.kde.org</a>) de la pàgina web que vos agradaria visitar a la barra de "
"localització i premeu Retorn. O trieu una de les entrades al menú d'adreces "
"d'interés."
#: about/konq_aboutpage.cc:152
#, kde-format
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
msgstr ""
"Per a tornar a la localització prèvia, premeu el botó arrere <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> a la barra d'eines. "
#: about/konq_aboutpage.cc:155
#, kde-format
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
msgstr ""
"Per anar ràpidament a la carpeta inicial, premeu el botó inici <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#: about/konq_aboutpage.cc:157
#, kde-format
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Per a una documentació més detallada quant al Konqueror, cliqueu <a href="
"\"%1\">ací</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:159
#, kde-format
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
"Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Pista d'afinament</em> Si voleu que el navegador Konqueror engegui "
"ràpidament, podeu apagar esta pantalla d'informació clicant <a href="
"\"%1\">ací</a>. Podeu tornar-la a habilitar triant l'opció de menú Ajuda -> "
"Introducció al Konqueror, i després prement Arranjament -> Guarda el perfil "
"de vista com a... -> «Navegació Web»."
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Següent: Consells i trucs"
#: about/konq_aboutpage.cc:198
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"El Konqueror està dissenyat per adoptar i permetre els estàndards Internet. "
"La intenció és d'implementar totalment els estàndards sancionats oficialment "
"per organitzacions com ara el W3 i OASIS, i, a la vegada afegir "
"implementació extra per a altres característiques d'usabilitat habituals que "
"són estàndards de facto a Internet. A més d'esta implementació, per a "
"funcions com ara les icones de web, dreceres web, i <A HREF=\"%1\">adreces "
"d'interés XBEL</A>, el Konqueror també implementa:"
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navegació web"
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Supported standards"
msgstr "Estàndards implementats"
#: about/konq_aboutpage.cc:207
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Requeriments addicionals*"
#: about/konq_aboutpage.cc:208
#, kde-format
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> basat (Nivell 1, parcialment Nivell 2) <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
#: about/konq_aboutpage.cc:232
msgid "built-in"
msgstr "incorporat"
#: about/konq_aboutpage.cc:211
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Fulls d'estil en cascada</A> (CSS 1, parcialment CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:213
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edició 3 (aproximadament igual que el JavaScript "
"1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:215
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript desactivat (globalment). Habilita JavaScript <A HREF=\"%1\">ací</"
"A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript habilitat (globalment). Configura JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
"\">ací</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:217
#, kde-format
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Implementació segura de <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cc:218
#, kde-format
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> o <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:220
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Habilita Java (globalment) <A HREF=\"%1\">ací</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%4\">Endollats</A> Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> (per a "
"visualitzar <A HREF=\"%1\">Flash</A><SUP>&reg;</SUP>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Vídeo, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cc:227
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) per a comunicacions segures fins a 168bit"
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:229
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Implementació d'Unicode 16bit bidireccional"
#: about/konq_aboutpage.cc:231
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Autocompleció pels formularis"
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "General"
#: about/konq_aboutpage.cc:234
msgid "Feature"
msgstr "Característica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: about/konq_aboutpage.cc:236
msgid "Image formats"
msgstr "Formats d'imatge"
#: about/konq_aboutpage.cc:237
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#: about/konq_aboutpage.cc:238
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protocols de transferència"
#: about/konq_aboutpage.cc:239
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (incloent-hi compressió gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:240
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
#, kde-format
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
msgstr ""
"i <A HREF=\"%1\">molts més (vegeu els Kioslaves en el KHelpcenter)...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:242
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr "Compleció d'URL"
#: about/konq_aboutpage.cc:243
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: about/konq_aboutpage.cc:244
msgid "Popup"
msgstr "Emergent"
#: about/konq_aboutpage.cc:245
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Curt-) Automàtic"
#: about/konq_aboutpage.cc:247
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Torna als punts d'inici</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Consells i trucs"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
"Shortcuts."
msgstr ""
"Ús de dreceres web: en escriure «gg: KDE» es pot cercar la frase «KDE» a "
"Internet usant Google. Hi ha una pila de dreceres Web predefinides per a fer "
"que la cerca de programari o certes paraules a una enciclopèdia siga bufar i "
"fer ampolles. I a més podeu <a href=\"%1\">crear les vostres pròpies</a> "
"dreceres Web."
#: about/konq_aboutpage.cc:301
#, kde-format
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Useu el botó d'augment <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> a la "
"barra d'eines de l'HTML per a augmentar la mida del tipus de lletra de la "
"pàgina web."
#: about/konq_aboutpage.cc:303
#, kde-format
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
msgstr ""
"Quan voleu apegar una adreça nova a la barra de localització potser voleu "
"netejar l'entrada actual prement la fletxa negra amb la creu blanca <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> a la barra d'eines."
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
msgstr ""
"Per a crear un enllaç a l'escriptori apuntant a la pàgina actual, "
"arrossegueu la icona (icona de web) que hi ha a l'esquerra de la barra "
"d'eines de localització, deixeu-la anar a l'escriptori i trieu «Icona»."
#: about/konq_aboutpage.cc:310
#, kde-format
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"També podeu trobar el <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> «Mode de "
"pantalla completa» al menú d'arranjament. Esta característica és molt útil a "
"les sessions de «conversa»."
#: about/konq_aboutpage.cc:313
#, kde-format
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
"your own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. «Divideix i conquereix») - partint una finestra en "
"dues parts (p.ex. Finestra -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
"Divideix la vista esquerra/dreta) podeu donar al Konqueror l'aspecte que "
"vulgueu. Fins i tot podeu carregar alguns perfils de vista d'exemple (p.ex. "
"Midnight-Commander), o crear els vostres propis."
#: about/konq_aboutpage.cc:318
#, kde-format
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Useu la característica <a href=\"%1\">agent d'usuari</a> si el lloc web que "
"visiteu vos demana que useu un navegador diferent (i no oblideu d'enviar una "
"queixa al webmestre!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:321
#, kde-format
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"L'historial <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> a la barra lateral "
"assegura que podeu recordar quines pàgines heu visitat recentment."
#: about/konq_aboutpage.cc:323
#, kde-format
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Useu un <a href=\"%1\">intermediari</a> amb cau per a accelerar la vostra "
"connexió a Internet."
#: about/konq_aboutpage.cc:325
#, kde-format
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
"Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Els usuaris avançats apreciaran el Konsole que podeu incrustar al Konqueror "
"(Arranjament -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Mostra "
"emulador de terminal)."
#: about/konq_aboutpage.cc:329
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Següent: Especificacions"
#: about/konq_aboutpage.cc:344
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Endollats instal·lats"
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Connector</td><td>Descripció</td><td>Fitxer</td><td>Tipus</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:346
msgid "Installed"
msgstr "Instal·lat"
#: about/konq_aboutpage.cc:347
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Tipus MIME</td><td>Descripció</td><td>Sufixos</td><td>Connector</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:463
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Voleu deshabilitar mostrar la introducció al perfil de la navegació web?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgctxt "@title:window"
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Engegat ràpid?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilita"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Keep"
msgstr "Mantén"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
msgid "Limits"
msgstr "Límits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Els URL &expiren després de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Nombre màxim d'URL:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Tipus de lletra a mida per a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL més nous que"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
msgid "Choose Font..."
msgstr "Tria un tipus de lletra..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
msgid "URLs older than"
msgstr "URL més antics que "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Mostra el nombre de cops visitat i les dates de la primera i darrera visites "
"a més de l'URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Pistes detallades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
msgid "Clear History"
msgstr "Neteja l'historial"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Mòdul de barra lateral d'historial"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dia"
msgstr[1] " dies"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] " Minut"
msgstr[1] "Minuts"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] " Dia"
msgstr[1] "Dies"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Barra lateral de l'historial</h1> Ací podeu configurar la barra lateral "
"de l'historial."
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "De veres voleu netejar tot l'historial?"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Neteja de l'historial?"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Mòdul de barra lateral de llocs"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Llocs"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Barra de navegació ampliada"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Torna a l'omissió del sistema"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Configura la barra lateral"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Afig nou"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Vistes múltiples"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Mostra les pestanyes a l'esquerra"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Mostra el botó de configuració"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Tanca la barra lateral"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Esta entrada ja existeix."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Això elimina totes les entrades de la barra lateral i afig les d'omissió "
"del sistema.<br /><b>Este procediment és irreversible</b><br />Voleu "
"continuar?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Mostra les pestanyes a la dreta"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Definició del nom"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Introduïu el nom:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Introduïu un URL:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu eliminar la pestanya <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Heu amagat el botó de configuració del plafó de la barra lateral. Per a "
"tornar-lo a fer visible, cliqueu el botó dret del ratolí damunt de qualsevol "
"dels botons de la barra lateral i trieu «Mostra el botó de configuració»."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Estableix el nom..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Estableix l'URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Estableix la icona..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Mòdul web"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Crea una carpeta nova"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Esborra carpeta"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Esborra l'adreça d'interés"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Obri en una finestra nova"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Obri en una pestanya nova"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Obri la carpeta en pestanyes"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Crea una carpeta nova d'adreces d'interés"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Carpeta nova:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler eliminar la carpeta d'adreces d'interés\n"
"«%1»?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler eliminar l'adreça d'interés\n"
"«%1»?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Supressió de la carpeta d'adreces d'interés"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Supressió d'adreça d'interés"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propietats d'adreça d'interés"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Actualitza"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Localització:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afig una adreça d'interés"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element superior %1 a l'arbre. Error intern."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Crea carpeta nova..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Llença a la paperera"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Esborra l'enllaç"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Creació d'una carpeta nova"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Introduïu el nom de carpeta:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Camí o URL:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Afig un mòdul de barra lateral de carpetes"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
msgid "&Open Link"
msgstr "&Obri l'enllaç"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Obri en una &finestra nova"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
msgid "&Reload"
msgstr "&Refresca"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Estableix el refresc &automàtic"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Definició del temps excedit de refresc (0 deshabilita)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minut"
msgstr[1] " minuts"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segon"
msgstr[1] " segons"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Web Sidebar Module"
msgstr "Mòdul de barra lateral web"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
msgctxt "@title:window"
msgid "Add web sidebar module"
msgstr "Afig un mòdul de barra lateral web"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
msgid "no name"
msgstr "sense nom"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configuració"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: src/konqfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en carregar el mòdul %1.\n"
"El diagnòstic és:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Navegador web, gestor de fitxers i visualitzador de documents."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"Desenvolupador (estructura, parts, JavaScript, biblioteca d'E/S) i mantenidor"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Desenvolupador (estructura, parts)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Desenvolupador (estructura)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Desenvolupador (Vistes de llista)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "Desenvolupador (Vistes de llista, biblioteca d'E/S)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML, biblioteca d'E/S)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Desenvolupador (motor de representació HTML, biblioteca d'E/S, estructura de "
"proves de regressió)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Apple Safari Developers"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Desenvolupador (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Desenvolupador (miniaplicacions Java i altres objectes incrustats)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Desenvolupador (biblioteca d'E/S)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Desenvolupador (implementació de miniaplicacions Java)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Desenvolupador (implementació per al gestor de seguretat Java 2,\n"
" i altres millores importants al funcionament de miniaplicacions)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Desenvolupador (Implementació dels connectors Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Desenvolupador (SSL, endollats Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Desenvolupador (lib E/S, implementació d'autenticació)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Gràfics/icones"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "Autor del KFM"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Desenvolupador (estructura de navegació del plafó)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Desenvolupador (coses vàries)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Desenvolupador (filtre de bloqueig d'anuncis)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"En marcar esta casella a dues vistes com a mínim, fa que estes vistes "
"estiguen «lligades». Llavors, quan canvieu de directori a una vista, les "
"altres vistes lligades s'actualitzaran automàticament per a mostrar el "
"directori actual. Això és especialment útil amb diferents tipus de vistes, "
"com ara la vista de directori amb vista d'icona o vista detallada, i "
"possiblement la finestra d'emulació de terminal."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Tanca la vista"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Estancat"
#: src/konqguiclients.cpp:66
#, kde-format
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Vista prèvia &en %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostra %1"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Darrer visitat: %2<br />Primer visitat: "
"%3<br />Nombre de visites: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Copia l'adreça d'enllaç"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Elimina entrada"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "&Neteja l'historial"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferències..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "Per &nom"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "Per &data"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Cerca a l'historial"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Engega sense cap finestra per omissió, quan s'invoqui sense URL"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Precarrega per a un ús posterior. Este mode no permet cap URL a la línia "
"d'ordes"
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "Perfil a obrir"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "Llista els perfils disponibles"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "Llista les sessions disponibles"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "Sessió a obrir"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "Tipus MIME a usar per a este URL, (p.ex. text/html o inode/directory)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Part a utilitzar (p. ex. khtml o kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Per als URL que apunten a fitxers, obri el directori i selecciona el fitxer, "
"en comptes d'obrir-lo"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "Localització a obrir"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
msgid "Canceled."
msgstr "Cancel·lat."
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Esta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n"
"En recarregar la pàgina es descartaran estos canvis."
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Descarto els canvis?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Descarta els canvis"
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
msgid "File Management"
msgstr "Gestió de fitxers"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Navega a la «carpeta inicial»"
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Navega a la «carpeta inicial» local"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
msgid "Home Page"
msgstr "Pàgina d'inici"
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Navega a la «pàgina inicial»"
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Navega a la vostra «pàgina inicial»<br /><br />Podeu configurar la "
"ubicació on vos porta este botó a l'<b>Arranjament -> Configura el Konqueror "
"-> General</b>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Esta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Separar la pestanya descartarà estos canvis."
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Esta vista conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Tancar la vista descartarà estos canvis."
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Esta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Tancar la pestanya descartarà estos canvis."
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "De veres voleu tancar totes les altres pestanyes?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
#: src/konqtabs.cpp:355
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Tanca &altres pestanyes"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Confirmació de tancament de les altres pestanyes"
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Esta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Tancar altres pestanyes descartarà estos canvis."
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Esta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Refrescar totes les pestanyes descartarà estos canvis."
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Introducció de la destinació"
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> no és vàlid</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copia els fitxers seleccionats des de %1 a:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Mou els fitxers seleccionats des de %1 a:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Buida l'historial dels elements tancats"
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
msgid "Save As..."
msgstr "Guarda com a..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
msgid "Manage..."
msgstr "Gestiona..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
msgid "New &Window"
msgstr "&Finestra nova"
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Duplica la finestra"
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Envia l'adreça d'en&llaç..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
msgid "S&end File..."
msgstr "&Envia el fitxer..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
msgid "&Open Location"
msgstr "&Obri la localització"
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
msgid "&Open File..."
msgstr "&Obri el fitxer..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
msgid "&Find File..."
msgstr "&Cerca fitxer..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Usa índex.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Bloqueja a la localització actual"
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "Lli&ga la vista"
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
msgid "&Up"
msgstr "&Amunt"
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
msgid "Closed Items"
msgstr "Elements tancats"
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Visitades més sovint"
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Visitades recentment"
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Mostra l'historial"
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "Al&ça el perfil de vista com a..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Configura les extensions..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Configura el corrector ortogràfic..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Divideix la vista &esquerra/dreta"
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Divideix la vista &superior/inferior"
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
msgid "&New Tab"
msgstr "Pestanya &nova"
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Duplica la pestanya actual"
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Separa la pestanya actual"
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Tanca la vista activa"
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activa la pestanya següent"
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activa la pestanya anterior"
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activa la pestanya %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Bolca informació de depuració"
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Configura els perfils de vista..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Carrega el perfil de &vista"
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Recarrega totes les pestanyes"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
msgid "&Force Reload"
msgstr "&Força el refresc"
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
msgid "&Stop"
msgstr "&Atura"
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "Throbber"
msgstr "Icona animada del navegador"
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "L&ocation: "
msgstr "L&ocalització: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de localització "
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Barra de localització<br /><br />Introduïu una adreça web o un terme "
"de cerca.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Neteja la barra de localització"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Neteja la barra de localització<br /><br />Neteja el contingut de la "
"barra de localització.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
msgid "&Bookmarks"
msgstr "A&dreces d'interés"
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Introducció al Kon&queror"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Go"
msgstr "Vés"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Vés<br /><br />Vés a la pàgina que s'ha introduït a la barra de "
"localització.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Entra a la carpeta superior<br /><br />Per exemple, si la localització "
"actual és file:/home/%1, en clicar en este botó anireu a file:/home.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Va a la carpeta superior"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Mou un pas arrere a l'historial de navegació"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Mou avant un pas a l'historial de navegació"
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Mou un pas arrere a l'historial de les pestanyes tancades"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Torna a carregar el document mostrat actualment<br /><br />Això pot "
"ser necessari, per exemple, per a refrescar pàgines web que han estat "
"modificades des de què es van carregar, per tal de fer visibles els canvis.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Refresca el document que es mostra actualment"
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Torna a carregar tots els documents mostrats actualment a les "
"pestanyes<br /><br />Això pot ser necessari, per exemple, per a refrescar "
"pàgines web que han estat modificades des de què es van carregar, per tal de "
"fer visibles els canvis.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Refresca tots els documents mostrats actualment en pestanyes"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Para la càrrega del document<br /><br />Totes les transferències de "
"xarxa es pararan i el Konqueror mostrarà el contingut que ha rebut fins al "
"moment.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Torna a carregar el document mostrat actualment<br /><br />Això pot "
"ser necessari, per exemple, per refrescar pàgines web que s'han modificat "
"des de què es van carregar, per tal de fer visibles els canvis. Les imatges "
"de la pàgina es tornaran a descarregar, encara que tinguen còpies a la "
"memòria cau.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Força el refresc de tots els documents mostrats actualment i de qualsevol "
"imatge continguda"
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Para la càrrega del document"
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Talla el text o element(s) seleccionat actualment i el mou al porta-"
"retalls <br /><br />Això el fa disponible a l'orde <b>Apega</b> al Konqueror "
"i altres aplicacions del KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Mou els elements o text seleccionats al porta-retalls"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Copia al porta-retalls el text o element(s) seleccionats "
"actualment<br /><br />Això els fa disponibles a l'orde <b>Apega</b> al "
"Konqueror i altres aplicacions del KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copia els elements o text seleccionats al porta-retalls"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Apega el contingut del porta-retalls, prèviament tallat o copiat<br /"
"><br />Això també funciona per a text copiat o tallat des d'altres "
"aplicacions del KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Apega el contingut del porta-retalls"
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Imprimeix el document mostrat actualment<br /><br />Se vos presentarà "
"un diàleg on podeu establir diverses opcions, com ara el nombre de còpies a "
"imprimir i quina impressora s'usarà.<br /><br />Este diàleg també "
"proporciona accés a serveis especials d'impressió del KDE, com ara la "
"creació d'un fitxer PDF a partir del document actual.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprimeix el document actual"
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Si és present, obri índex.html en entrar en una carpeta."
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Una vista bloquejada no pot canviar de carpeta. Useu-ho en combinació amb "
"«lliga la vista» per explorar molts fitxers d'una carpeta"
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Estableix la vista com a «lligada». Una vista lligada segueix els canvis de "
"carpeta fets a d'altres vistes lligades."
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Copia &fitxers..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
msgid "M&ove Files..."
msgstr "M&ou fitxers..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Heu sol·licitat d'obrir més de 20 adreces d'interés en pestanyes. Això "
"podria trigar una estona. Continuo?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Obri la carpeta d'adreces d'interés en pestanyes noves"
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Obri en aques&ta finestra"
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Obri el document a la finestra inicial"
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Obri el document a una finestra nova"
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Obri en una &nova pestanya"
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Obri el document a una pestanya nova"
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
msgid "&Open With"
msgstr "&Obri amb"
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Obri amb %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Mode de &vista"
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Teniu diverses pestanyes obertes en esta finestra, de veres voleu eixir?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "T&anca la pestanya actual"
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Esta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Tancar la finestra descartarà estos canvis."
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Esta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Tancar la finestra descartarà estos canvis."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"La barra lateral no funciona o no està disponible. No es pot afegir una "
"entrada nova."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Barra lateral web"
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Afegeixo una nova extensió web «%1» a la barra lateral?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Add"
msgstr "Afig"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Do Not Add"
msgstr "No afiges"
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
#, kde-format
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Pareix que hi ha un error de configuració. Heu associat el Konqueror amb %1, "
"però no pot gestionar este tipus de fitxer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr ""
"Guarda les pestanyes obertes i finestres per a una recuperació senzilla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
msgid "&Session name:"
msgstr "Nom de &sessió:"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Gestió de perfils"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Reanomena el perfil"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Esborra el perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
msgid "&Profile name:"
msgstr "Nom de &perfil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Guarda els &URL al perfil"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Gestió de sessions"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Obri"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Reanomena sessió"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Guarda sessió"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Ja existeix una sessió amb el nom «%1», voleu sobreescriure-la?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "La sessió existeix. Se sobreescriu?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Nou..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Guarda l'actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Reanomena..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Obri pestanyes dins la finestra actual"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Restauro la sessió?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Restaura la sessió"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "No restauris"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Pregunta-ho més tard"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"El Konqueror no es va tancar correctament. Voleu restaurar les sessions "
"anteriors?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Desmarqueu les sessions que no vulgueu restaurar"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Finestra %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "No tornes a preguntar"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Esta barra conté la llista de les pestanyes actualment obertes. Cliqueu a "
"una pestanya per a fer-la activa. També podeu usar dreceres de teclat per a "
"navegar per les pestanyes. El text de la pestanya és el títol del lloc web "
"actualment obert. Poseu el ratolí damunt de la pestanya per a veure el títol "
"sencer si s'ha retallat per a encaixar dins la mida de la pestanya."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Obri una pestanya nova"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Tanca la pestanya actual"
#: src/konqtabs.cpp:467
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplica la pestanya"
#: src/konqtabs.cpp:472
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Recarrega la pestanya"
#: src/konqtabs.cpp:479
msgid "Other Tabs"
msgstr "Altres pestanyes"
#: src/konqtabs.cpp:484
msgid "D&etach Tab"
msgstr "S&epara la pestanya"
#: src/konqtabs.cpp:490
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Tanca la pestanya"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:12
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Este és l'URL de la pàgina web a on anirà el Konqueror (com a navegador web) "
"quan es prema el botó «Inici». Quan el Konqueror s'inicia com a gestor de "
"fitxers, este botó porta a la vostra carpeta personal."
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:22
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Nombre màxim d'elements tancats"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:23
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Això indica el nombre màxim d'elements tancats que es guardaran a la "
"memòria. Este límit no es pot superar."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:32
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Obri les pestanyes en finestres separades"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:33
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Si esta opció està seleccionada, el Konqueror obrirà una finestra nova quan "
"obriu una carpeta, en comptes de mostrar el contingut de la carpeta a la "
"finestra actual."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:38
msgid "Show file tips"
msgstr "Mostra informació dels fitxers"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:39
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Ací podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure "
"una petita finestra emergent amb informació addicional del fitxer"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:50
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Mostra la vista prèvia en la informació dels fitxers"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:51
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Ací podeu controlar si voleu veure la finestra emergent amb una vista prèvia "
"del fitxer, en moure el ratolí damunt d'ell"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:56
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Mostra les entrades de menú «Esborra» que ignoren la paperera"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:57
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Activeu això si voleu mostrar les ordes de menú «Esborra» en l'escriptori i "
"en els menús del gestor de fitxers i en els menús contextuals. Tot i que "
"estiguen ocultes, encara podreu esborrar els fitxers prement la tecla de "
"majúscules mentre se selecciona «Mou a la paperera»."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Nombre d'elements «Obri amb» en el menú de fitxer"
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:159
msgid "Standard font"
msgstr "Tipus de lletra estàndard"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:160
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Este és el tipus de lletra utilitzat per a visualitzar text en les finestres "
"del Konqueror."
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: src/konqueror.kcfg:317
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Nombre màxim d'elements d'historial per vista"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:518
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Demana confirmació per a esborrar un fitxer."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:519
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"Esta opció li diu al Konqueror si ha de demanar una confirmació quan "
"esborreu un fitxer sense utilitzar la carpeta de la paperera. Atenció, els "
"fitxers esborrats no es poden restablir, per tant, és recomanable deixar "
"habilitada esta confirmació."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:524
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Demana confirmació per moure a la paperera"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:525
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Esta opció li diu al Konqueror si ha de demanar una confirmació quan moveu "
"un fitxer a la carpeta de la paperera, des d'on es poden restablir molt "
"fàcilment."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:532
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"Si és cert, en obrir una sessió des de dins del diàleg de sessions les "
"pestanyes s'obriran dins la finestra actual."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/konqueror.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/konqueror.rc:24
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/konqueror.rc:33
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/konqueror.rc:44
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/konqueror.rc:54
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/konqueror.rc:72
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/konqueror.rc:88
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/konqueror.rc:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/konqueror.rc:103
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra d'eines extra"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: src/konqueror.rc:110
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barra de localització"
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: src/konqueror.rc:116
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barra d'eines d'adreces d'interés"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "Des&fés: pestanya tancada"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "Des&fés: pestanya tancada"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "Des&fés"
#: src/konqview.cpp:1240
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"La pàgina que esteu provant de veure és el resultat de dades d'un formulari "
"enviat. Si torneu a enviar les dades, es repetirà l'acció efectuada pel "
"formulari (com ara una cerca o una compra en línia)"
#: src/konqview.cpp:1242
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: src/konqview.cpp:1242
msgid "Resend"
msgstr "Torna a enviar"
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Teniu diverses pestanyes obertes en esta finestra.\n"
"Carregar un perfil de vista les tancarà."
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
msgid "Load View Profile"
msgstr "Carrega el perfil de vista"
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Esta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
"Carregar un perfil descartarà estos canvis."