mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
2451 lines
73 KiB
Text
2451 lines
73 KiB
Text
![]() |
# Translation of konqueror.po to Catalan
|
||
|
# Copyright (C)
|
||
|
#
|
||
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
|
||
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2011.
|
||
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
|
||
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
|
# Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2008.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2014-03-30 11:23+0200\n"
|
||
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
||
|
"Language: ca@valencia\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your names"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer,"
|
||
|
"Orestes Mas Casals"
|
||
|
|
||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
msgid "Your emails"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"sps@sastia.com,antonibella5@orange.es,aacid@kde.org,txemaq@gmail.com,"
|
||
|
"orestes@tsc.upc.edu"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
|
||
|
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
|
||
|
msgid "Be free."
|
||
|
msgstr "Sigues lliure."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:229
|
||
|
msgid "Konqueror"
|
||
|
msgstr "Konqueror"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
|
||
|
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El Konqueror és el vostre gestor de fitxers, navegador web i visor universal "
|
||
|
"de documents."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
|
||
|
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
||
|
msgid "Starting Points"
|
||
|
msgstr "Punts d'inici"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
|
||
|
msgid "Introduction"
|
||
|
msgstr "Introducció"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
|
||
|
msgid "Tips"
|
||
|
msgstr "Pistes"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:294
|
||
|
msgid "Specifications"
|
||
|
msgstr "Especificacions"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
|
||
|
msgid "Home Folder"
|
||
|
msgstr "Carpeta inicial"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:92
|
||
|
msgid "Your personal files"
|
||
|
msgstr "Els vostres fitxers personals"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:95
|
||
|
msgid "Trash"
|
||
|
msgstr "Paperera"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:96
|
||
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
||
|
msgstr "Explora i restaura la paperera"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:99
|
||
|
msgid "Network Folders"
|
||
|
msgstr "Carpetes de xarxa"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:100
|
||
|
msgid "Shared files and folders"
|
||
|
msgstr "Fitxers i carpetes compartides"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:103
|
||
|
msgid "Bookmarks"
|
||
|
msgstr "Adreces d'interés"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:104
|
||
|
msgid "Quick access to your bookmarks"
|
||
|
msgstr "Accés ràpid a les adreces d'interés"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:107
|
||
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
||
|
msgstr "Següent: una introducció al Konqueror"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:109
|
||
|
msgid "Search the Web"
|
||
|
msgstr "Cerca la web"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:143
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
||
|
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
||
|
"the powerful sidebar and file previews."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Konqueror facilita el treball i la gestió dels vostres fitxers. Podeu "
|
||
|
"navegar per les carpetes locals i de xarxa tot fruint de característiques "
|
||
|
"avançades com ara la potent barra lateral i les vistes prèvies de fitxers."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:147
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
||
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
|
||
|
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
|
||
|
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El Konqueror és també un navegador web complet i fàcil d'usar per a explorar "
|
||
|
"la Internet. Introduïu l'adreça (p.ex. <a href=\"http://www.kde.org\">http://"
|
||
|
"www.kde.org</a>) de la pàgina web que vos agradaria visitar a la barra de "
|
||
|
"localització i premeu Retorn. O trieu una de les entrades al menú d'adreces "
|
||
|
"d'interés."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:152
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
||
|
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Per a tornar a la localització prèvia, premeu el botó arrere <img width='16' "
|
||
|
"height='16' src=\"%1\"></img> a la barra d'eines. "
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:155
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
||
|
"height='16' src=\"%1\"></img>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Per anar ràpidament a la carpeta inicial, premeu el botó inici <img "
|
||
|
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:157
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Per a una documentació més detallada quant al Konqueror, cliqueu <a href="
|
||
|
"\"%1\">ací</a>."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:159
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
||
|
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
|
||
|
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
||
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
|
||
|
"Browsing\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<em>Pista d'afinament</em> Si voleu que el navegador Konqueror engegui "
|
||
|
"ràpidament, podeu apagar esta pantalla d'informació clicant <a href="
|
||
|
"\"%1\">ací</a>. Podeu tornar-la a habilitar triant l'opció de menú Ajuda -> "
|
||
|
"Introducció al Konqueror, i després prement Arranjament -> Guarda el perfil "
|
||
|
"de vista com a... -> «Navegació Web»."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:164
|
||
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
||
|
msgstr "Següent: Consells i trucs"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:198
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
||
|
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
||
|
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
||
|
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
||
|
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
|
||
|
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El Konqueror està dissenyat per adoptar i permetre els estàndards Internet. "
|
||
|
"La intenció és d'implementar totalment els estàndards sancionats oficialment "
|
||
|
"per organitzacions com ara el W3 i OASIS, i, a la vegada afegir "
|
||
|
"implementació extra per a altres característiques d'usabilitat habituals que "
|
||
|
"són estàndards de facto a Internet. A més d'esta implementació, per a "
|
||
|
"funcions com ara les icones de web, dreceres web, i <A HREF=\"%1\">adreces "
|
||
|
"d'interés XBEL</A>, el Konqueror també implementa:"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
|
||
|
msgid "Web Browsing"
|
||
|
msgstr "Navegació web"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:206
|
||
|
msgid "Supported standards"
|
||
|
msgstr "Estàndards implementats"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:207
|
||
|
msgid "Additional requirements*"
|
||
|
msgstr "Requeriments addicionals*"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:208
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
||
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> basat (Nivell 1, parcialment Nivell 2) <A HREF="
|
||
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:232
|
||
|
msgid "built-in"
|
||
|
msgstr "incorporat"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:211
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
||
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Fulls d'estil en cascada</A> (CSS 1, parcialment CSS 2)"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:213
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edició 3 (aproximadament igual que el JavaScript "
|
||
|
"1.5)"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:215
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"JavaScript desactivat (globalment). Habilita JavaScript <A HREF=\"%1\">ací</"
|
||
|
"A>."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:216
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
|
||
|
"A>."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"JavaScript habilitat (globalment). Configura JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
|
||
|
"\">ací</A>."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:217
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
||
|
msgstr "Implementació segura de <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP>"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:218
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
|
||
|
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> o <A HREF="
|
||
|
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:220
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
||
|
msgstr "Habilita Java (globalment) <A HREF=\"%1\">ací</A>."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:221
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
||
|
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
||
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
||
|
"A>Video, etc.)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<A HREF=\"%4\">Endollats</A> Netscape Communicator<SUP>®</SUP> (per a "
|
||
|
"visualitzar <A HREF=\"%1\">Flash</A><SUP>®</SUP>, <A HREF="
|
||
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
||
|
"A>Vídeo, etc.)"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:226
|
||
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
||
|
msgstr "Secure Sockets Layer"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:227
|
||
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
||
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) per a comunicacions segures fins a 168bit"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:228
|
||
|
msgid "OpenSSL"
|
||
|
msgstr "OpenSSL"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:229
|
||
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
||
|
msgstr "Implementació d'Unicode 16bit bidireccional"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:231
|
||
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
||
|
msgstr "Autocompleció pels formularis"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:233
|
||
|
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
|
||
|
msgid "General"
|
||
|
msgstr "General"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:234
|
||
|
msgid "Feature"
|
||
|
msgstr "Característica"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
|
||
|
msgid "Details"
|
||
|
msgstr "Detalls"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:236
|
||
|
msgid "Image formats"
|
||
|
msgstr "Formats d'imatge"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:237
|
||
|
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
||
|
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:238
|
||
|
msgid "Transfer protocols"
|
||
|
msgstr "Protocols de transferència"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:239
|
||
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
||
|
msgstr "HTTP 1.1 (incloent-hi compressió gzip/bzip2)"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:240
|
||
|
msgid "FTP"
|
||
|
msgstr "FTP"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:241
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"i <A HREF=\"%1\">molts més (vegeu els Kioslaves en el KHelpcenter)...</A>"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:242
|
||
|
msgctxt "A feature of Konqueror"
|
||
|
msgid "URL-Completion"
|
||
|
msgstr "Compleció d'URL"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:243
|
||
|
msgid "Manual"
|
||
|
msgstr "Manual"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:244
|
||
|
msgid "Popup"
|
||
|
msgstr "Emergent"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:245
|
||
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
||
|
msgstr "(Curt-) Automàtic"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:247
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt ""
|
||
|
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
|
||
|
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
||
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
||
|
msgstr "<a href=\"%1\">Torna als punts d'inici</a>"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:295
|
||
|
msgid "Tips & Tricks"
|
||
|
msgstr "Consells i trucs"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:296
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
|
||
|
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
|
||
|
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
|
||
|
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
|
||
|
"Shortcuts."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ús de dreceres web: en escriure «gg: KDE» es pot cercar la frase «KDE» a "
|
||
|
"Internet usant Google. Hi ha una pila de dreceres Web predefinides per a fer "
|
||
|
"que la cerca de programari o certes paraules a una enciclopèdia siga bufar i "
|
||
|
"fer ampolles. I a més podeu <a href=\"%1\">crear les vostres pròpies</a> "
|
||
|
"dreceres Web."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:301
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
|
||
|
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Useu el botó d'augment <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> a la "
|
||
|
"barra d'eines de l'HTML per a augmentar la mida del tipus de lletra de la "
|
||
|
"pàgina web."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:303
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
||
|
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
||
|
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Quan voleu apegar una adreça nova a la barra de localització potser voleu "
|
||
|
"netejar l'entrada actual prement la fletxa negra amb la creu blanca <img "
|
||
|
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> a la barra d'eines."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:307
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
||
|
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
|
||
|
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Per a crear un enllaç a l'escriptori apuntant a la pàgina actual, "
|
||
|
"arrossegueu la icona (icona de web) que hi ha a l'esquerra de la barra "
|
||
|
"d'eines de localització, deixeu-la anar a l'escriptori i trieu «Icona»."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:310
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
|
||
|
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
|
||
|
"sessions."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"També podeu trobar el <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> «Mode de "
|
||
|
"pantalla completa» al menú d'arranjament. Esta característica és molt útil a "
|
||
|
"les sessions de «conversa»."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:313
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
||
|
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
|
||
|
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
|
||
|
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
|
||
|
"your own ones."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Divide et impera (lat. «Divideix i conquereix») - partint una finestra en "
|
||
|
"dues parts (p.ex. Finestra -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
|
||
|
"Divideix la vista esquerra/dreta) podeu donar al Konqueror l'aspecte que "
|
||
|
"vulgueu. Fins i tot podeu carregar alguns perfils de vista d'exemple (p.ex. "
|
||
|
"Midnight-Commander), o crear els vostres propis."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:318
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
||
|
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
||
|
"complaint to the webmaster!)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Useu la característica <a href=\"%1\">agent d'usuari</a> si el lloc web que "
|
||
|
"visiteu vos demana que useu un navegador diferent (i no oblideu d'enviar una "
|
||
|
"queixa al webmestre!)"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:321
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
|
||
|
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"L'historial <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> a la barra lateral "
|
||
|
"assegura que podeu recordar quines pàgines heu visitat recentment."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:323
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Useu un <a href=\"%1\">intermediari</a> amb cau per a accelerar la vostra "
|
||
|
"connexió a Internet."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:325
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
||
|
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
|
||
|
"Terminal Emulator)."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Els usuaris avançats apreciaran el Konsole que podeu incrustar al Konqueror "
|
||
|
"(Arranjament -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Mostra "
|
||
|
"emulador de terminal)."
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:329
|
||
|
msgid "Next: Specifications"
|
||
|
msgstr "Següent: Especificacions"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:344
|
||
|
msgid "Installed Plugins"
|
||
|
msgstr "Endollats instal·lats"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:345
|
||
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
||
|
msgstr "<td>Connector</td><td>Descripció</td><td>Fitxer</td><td>Tipus</td>"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:346
|
||
|
msgid "Installed"
|
||
|
msgstr "Instal·lat"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:347
|
||
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<td>Tipus MIME</td><td>Descripció</td><td>Sufixos</td><td>Connector</td>"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:463
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Voleu deshabilitar mostrar la introducció al perfil de la navegació web?"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:465
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Faster Startup?"
|
||
|
msgstr "Engegat ràpid?"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:465
|
||
|
msgid "Disable"
|
||
|
msgstr "Deshabilita"
|
||
|
|
||
|
#: about/konq_aboutpage.cc:465
|
||
|
msgid "Keep"
|
||
|
msgstr "Mantén"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
|
||
|
msgid "Limits"
|
||
|
msgstr "Límits"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
|
||
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
||
|
msgstr "Els URL &expiren després de"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
|
||
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
||
|
msgstr "&Nombre màxim d'URL:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
|
||
|
msgid "Custom Fonts For"
|
||
|
msgstr "Tipus de lletra a mida per a"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
|
||
|
msgid "URLs newer than"
|
||
|
msgstr "URL més nous que"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
|
||
|
msgid "Choose Font..."
|
||
|
msgstr "Tria un tipus de lletra..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
|
||
|
msgid "URLs older than"
|
||
|
msgstr "URL més antics que "
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
||
|
"visits, in addition to the URL"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Mostra el nombre de cops visitat i les dates de la primera i darrera visites "
|
||
|
"a més de l'URL"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
|
||
|
msgid "Detailed tooltips"
|
||
|
msgstr "Pistes detallades"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
|
||
|
msgid "Clear History"
|
||
|
msgstr "Neteja l'historial"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
|
msgid "History Sidebar Module"
|
||
|
msgstr "Mòdul de barra lateral d'historial"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
|
||
|
msgctxt "@title:tab"
|
||
|
msgid "History"
|
||
|
msgstr "Historial"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
|
||
|
msgid " day"
|
||
|
msgid_plural " days"
|
||
|
msgstr[0] " dia"
|
||
|
msgstr[1] " dies"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
|
||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
|
||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
|
||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
|
||
|
msgid "Minute"
|
||
|
msgid_plural "Minutes"
|
||
|
msgstr[0] " Minut"
|
||
|
msgstr[1] "Minuts"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
|
||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
|
||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
|
||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
|
||
|
msgid "Day"
|
||
|
msgid_plural "Days"
|
||
|
msgstr[0] " Dia"
|
||
|
msgstr[1] "Dies"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
|
||
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<h1>Barra lateral de l'historial</h1> Ací podeu configurar la barra lateral "
|
||
|
"de l'historial."
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
|
||
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
||
|
msgstr "De veres voleu netejar tot l'historial?"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Clear History?"
|
||
|
msgstr "Neteja de l'historial?"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
|
msgid "Places Sidebar Module"
|
||
|
msgstr "Mòdul de barra lateral de llocs"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
|
||
|
msgctxt "@title:tab"
|
||
|
msgid "Places"
|
||
|
msgstr "Llocs"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
|
||
|
msgid "Extended Sidebar"
|
||
|
msgstr "Barra de navegació ampliada"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
|
||
|
msgid "Joseph Wenninger"
|
||
|
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
|
||
|
msgid "David Faure"
|
||
|
msgstr "David Faure"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
|
||
|
msgid "Rollback to System Default"
|
||
|
msgstr "Torna a l'omissió del sistema"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
|
||
|
msgid "Configure Sidebar"
|
||
|
msgstr "Configura la barra lateral"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
|
||
|
msgid "Add New"
|
||
|
msgstr "Afig nou"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
|
||
|
msgid "Multiple Views"
|
||
|
msgstr "Vistes múltiples"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
||
|
msgid "Show Tabs Left"
|
||
|
msgstr "Mostra les pestanyes a l'esquerra"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
|
||
|
msgid "Show Configuration Button"
|
||
|
msgstr "Mostra el botó de configuració"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
|
||
|
msgid "Close Sidebar"
|
||
|
msgstr "Tanca la barra lateral"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
|
||
|
msgid "This entry already exists."
|
||
|
msgstr "Esta entrada ja existeix."
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
||
|
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
|
||
|
"proceed?</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt>Això elimina totes les entrades de la barra lateral i afig les d'omissió "
|
||
|
"del sistema.<br /><b>Este procediment és irreversible</b><br />Voleu "
|
||
|
"continuar?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
|
||
|
msgid "Show Tabs Right"
|
||
|
msgstr "Mostra les pestanyes a la dreta"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Set Name"
|
||
|
msgstr "Definició del nom"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
||
|
msgid "Enter the name:"
|
||
|
msgstr "Introduïu el nom:"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
|
||
|
msgid "Enter a URL:"
|
||
|
msgstr "Introduïu un URL:"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt>Esteu segur que voleu eliminar la pestanya <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
|
||
|
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
|
||
|
"Configuration Button\"."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Heu amagat el botó de configuració del plafó de la barra lateral. Per a "
|
||
|
"tornar-lo a fer visible, cliqueu el botó dret del ratolí damunt de qualsevol "
|
||
|
"dels botons de la barra lateral i trieu «Mostra el botó de configuració»."
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
|
||
|
msgid "Set Name..."
|
||
|
msgstr "Estableix el nom..."
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
|
||
|
msgid "Set URL..."
|
||
|
msgstr "Estableix l'URL..."
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
|
||
|
msgid "Set Icon..."
|
||
|
msgstr "Estableix la icona..."
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
|
||
|
msgid "Remove"
|
||
|
msgstr "Elimina"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
|
||
|
msgid "Web module"
|
||
|
msgstr "Mòdul web"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
|
||
|
msgid "&Create New Folder"
|
||
|
msgstr "&Crea una carpeta nova"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
|
||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
|
||
|
msgid "Delete Folder"
|
||
|
msgstr "Esborra carpeta"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
|
||
|
msgid "Delete Bookmark"
|
||
|
msgstr "Esborra l'adreça d'interés"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
|
||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
|
||
|
msgid "Properties"
|
||
|
msgstr "Propietats"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
|
||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
|
||
|
msgid "Open in New Window"
|
||
|
msgstr "Obri en una finestra nova"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
|
||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
|
||
|
msgid "Open in New Tab"
|
||
|
msgstr "Obri en una pestanya nova"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
|
||
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
|
msgstr "Obri la carpeta en pestanyes"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
|
||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
|
||
|
msgid "Copy Link Address"
|
||
|
msgstr "Copia l'adreça d'enllaç"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
|
msgstr "Crea una carpeta nova d'adreces d'interés"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
|
||
|
msgid "New folder:"
|
||
|
msgstr "Carpeta nova:"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
|
"\"%1\"?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esteu segur de voler eliminar la carpeta d'adreces d'interés\n"
|
||
|
"«%1»?"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
|
"\"%1\"?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esteu segur de voler eliminar l'adreça d'interés\n"
|
||
|
"«%1»?"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
|
msgstr "Supressió de la carpeta d'adreces d'interés"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
||
|
msgstr "Supressió d'adreça d'interés"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Bookmark Properties"
|
||
|
msgstr "Propietats d'adreça d'interés"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
|
||
|
msgid "&Update"
|
||
|
msgstr "&Actualitza"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
|
||
|
msgid "Name:"
|
||
|
msgstr "Nom:"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
|
||
|
msgid "Location:"
|
||
|
msgstr "Localització:"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Add Bookmark"
|
||
|
msgstr "Afig una adreça d'interés"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
||
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'element superior %1 a l'arbre. Error intern."
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
|
||
|
msgid "&Create New Folder..."
|
||
|
msgstr "&Crea carpeta nova..."
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
|
||
|
msgid "Move to Trash"
|
||
|
msgstr "Llença a la paperera"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
|
||
|
msgid "Rename"
|
||
|
msgstr "Reanomena"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
|
||
|
msgid "Delete Link"
|
||
|
msgstr "Esborra l'enllaç"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
|
||
|
msgid "New Folder"
|
||
|
msgstr "Carpeta nova"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Create New Folder"
|
||
|
msgstr "Creació d'una carpeta nova"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
|
||
|
msgid "Enter folder name:"
|
||
|
msgstr "Introduïu el nom de carpeta:"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Name:"
|
||
|
msgstr "Nom:"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
|
||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
|
||
|
msgctxt "@label"
|
||
|
msgid "Path or URL:"
|
||
|
msgstr "Camí o URL:"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Add folder sidebar module"
|
||
|
msgstr "Afig un mòdul de barra lateral de carpetes"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
|
||
|
msgid "&Open Link"
|
||
|
msgstr "&Obri l'enllaç"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
|
||
|
msgid "Open in New &Window"
|
||
|
msgstr "Obri en una &finestra nova"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
|
||
|
msgid "&Reload"
|
||
|
msgstr "&Refresca"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
|
||
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
||
|
msgstr "Estableix el refresc &automàtic"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
||
|
msgstr "Definició del temps excedit de refresc (0 deshabilita)"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
|
||
|
msgid " minute"
|
||
|
msgid_plural " minutes"
|
||
|
msgstr[0] " minut"
|
||
|
msgstr[1] " minuts"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
|
||
|
msgid " second"
|
||
|
msgid_plural " seconds"
|
||
|
msgstr[0] " segon"
|
||
|
msgstr[1] " segons"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
|
msgid "Web Sidebar Module"
|
||
|
msgstr "Mòdul de barra lateral web"
|
||
|
|
||
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Add web sidebar module"
|
||
|
msgstr "Afig un mòdul de barra lateral web"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
|
||
|
msgid "no name"
|
||
|
msgstr "sense nom"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Configure"
|
||
|
msgstr "Configuració"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
|
||
|
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
|
||
|
msgid "Extensions"
|
||
|
msgstr "Extensions"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:90
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
||
|
"The diagnostics is:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Hi ha hagut un error en carregar el mòdul %1.\n"
|
||
|
"El diagnòstic és:\n"
|
||
|
"%2"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:231
|
||
|
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
||
|
msgstr "Navegador web, gestor de fitxers i visualitzador de documents."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:233
|
||
|
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
||
|
msgstr "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:235
|
||
|
msgid "http://konqueror.kde.org"
|
||
|
msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:236
|
||
|
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Desenvolupador (estructura, parts, JavaScript, biblioteca d'E/S) i mantenidor"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
||
|
msgid "Simon Hausmann"
|
||
|
msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:237
|
||
|
msgid "Developer (framework, parts)"
|
||
|
msgstr "Desenvolupador (estructura, parts)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:238
|
||
|
msgid "Michael Reiher"
|
||
|
msgstr "Michael Reiher"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
|
||
|
msgid "Developer (framework)"
|
||
|
msgstr "Desenvolupador (estructura)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
||
|
msgid "Matthias Welk"
|
||
|
msgstr "Matthias Welk"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:239
|
||
|
msgid "Developer"
|
||
|
msgstr "Desenvolupador"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
||
|
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
|
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:240
|
||
|
msgid "Developer (List views)"
|
||
|
msgstr "Desenvolupador (Vistes de llista)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
||
|
msgid "Michael Brade"
|
||
|
msgstr "Michael Brade"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:241
|
||
|
msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
||
|
msgstr "Desenvolupador (Vistes de llista, biblioteca d'E/S)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:242
|
||
|
msgid "Lars Knoll"
|
||
|
msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
||
|
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
||
|
msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:243
|
||
|
msgid "Dirk Mueller"
|
||
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:244
|
||
|
msgid "Peter Kelly"
|
||
|
msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
||
|
msgid "Waldo Bastian"
|
||
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:245
|
||
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
||
|
msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML, biblioteca d'E/S)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:246
|
||
|
msgid "Germain Garand"
|
||
|
msgstr "Germain Garand"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:247
|
||
|
msgid "Leo Savernik"
|
||
|
msgstr "Leo Savernik"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
||
|
msgid "Stephan Kulow"
|
||
|
msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:248
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Desenvolupador (motor de representació HTML, biblioteca d'E/S, estructura de "
|
||
|
"proves de regressió)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:249
|
||
|
msgid "Antti Koivisto"
|
||
|
msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:250
|
||
|
msgid "Zack Rusin"
|
||
|
msgstr "Zack Rusin"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:251
|
||
|
msgid "Tobias Anton"
|
||
|
msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:252
|
||
|
msgid "Lubos Lunak"
|
||
|
msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:253
|
||
|
msgid "Maks Orlovich"
|
||
|
msgstr "Maks Orlovich"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
|
||
|
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
||
|
msgstr "Desenvolupador (motor de representació HTML, JavaScript)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:254
|
||
|
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
|
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:255
|
||
|
msgid "Apple Safari Developers"
|
||
|
msgstr "Apple Safari Developers"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
||
|
msgid "Harri Porten"
|
||
|
msgstr "Harri Porten"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:256
|
||
|
msgid "Developer (JavaScript)"
|
||
|
msgstr "Desenvolupador (JavaScript)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
||
|
msgid "Koos Vriezen"
|
||
|
msgstr "Koos Vriezen"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:257
|
||
|
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
||
|
msgstr "Desenvolupador (miniaplicacions Java i altres objectes incrustats)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:258
|
||
|
msgid "Matt Koss"
|
||
|
msgstr "Matt Koss"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
|
||
|
msgid "Developer (I/O library)"
|
||
|
msgstr "Desenvolupador (biblioteca d'E/S)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:259
|
||
|
msgid "Alex Zepeda"
|
||
|
msgstr "Alex Zepeda"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:260
|
||
|
msgid "Richard Moore"
|
||
|
msgstr "Richard Moore"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
|
||
|
msgid "Developer (Java applet support)"
|
||
|
msgstr "Desenvolupador (implementació de miniaplicacions Java)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:261
|
||
|
msgid "Dima Rogozin"
|
||
|
msgstr "Dima Rogozin"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
||
|
msgid "Wynn Wilkes"
|
||
|
msgstr "Wynn Wilkes"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:262
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
||
|
" and other major improvements to applet support)"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Desenvolupador (implementació per al gestor de seguretat Java 2,\n"
|
||
|
" i altres millores importants al funcionament de miniaplicacions)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
||
|
msgid "Stefan Schimanski"
|
||
|
msgstr "Stefan Schimanski"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:263
|
||
|
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
||
|
msgstr "Desenvolupador (Implementació dels connectors Netscape)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
||
|
msgid "George Staikos"
|
||
|
msgstr "George Staikos"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:264
|
||
|
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
||
|
msgstr "Desenvolupador (SSL, endollats Netscape)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
||
|
msgid "Dawit Alemayehu"
|
||
|
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:265
|
||
|
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
||
|
msgstr "Desenvolupador (lib E/S, implementació d'autenticació)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:266
|
||
|
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
||
|
msgid "Torsten Rahn"
|
||
|
msgstr "Torsten Rahn"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:267
|
||
|
msgid "Graphics/icons"
|
||
|
msgstr "Gràfics/icones"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
||
|
msgid "Torben Weis"
|
||
|
msgstr "Torben Weis"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:268
|
||
|
msgid "KFM author"
|
||
|
msgstr "Autor del KFM"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:269
|
||
|
msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
||
|
msgstr "Desenvolupador (estructura de navegació del plafó)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
||
|
msgid "Stephan Binner"
|
||
|
msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:270
|
||
|
msgid "Developer (misc stuff)"
|
||
|
msgstr "Desenvolupador (coses vàries)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
||
|
msgid "Ivor Hewitt"
|
||
|
msgstr "Ivor Hewitt"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:271
|
||
|
msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
||
|
msgstr "Desenvolupador (filtre de bloqueig d'anuncis)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqfactory.cpp:272
|
||
|
msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
||
|
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
||
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
||
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
||
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
||
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"En marcar esta casella a dues vistes com a mínim, fa que estes vistes "
|
||
|
"estiguen «lligades». Llavors, quan canvieu de directori a una vista, les "
|
||
|
"altres vistes lligades s'actualitzaran automàticament per a mostrar el "
|
||
|
"directori actual. Això és especialment útil amb diferents tipus de vistes, "
|
||
|
"com ara la vista de directori amb vista d'icona o vista detallada, i "
|
||
|
"possiblement la finestra d'emulació de terminal."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
|
||
|
msgid "Close View"
|
||
|
msgstr "Tanca la vista"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "%1/s"
|
||
|
msgstr "%1/s"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
|
||
|
msgid "Stalled"
|
||
|
msgstr "Estancat"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqguiclients.cpp:66
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Preview &in %1"
|
||
|
msgstr "Vista prèvia &en %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqguiclients.cpp:135
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Show %1"
|
||
|
msgstr "Mostra %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "History"
|
||
|
msgstr "Historial"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
||
|
msgid "Sort"
|
||
|
msgstr "Ordena"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
||
|
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Darrer visitat: %2<br />Primer visitat: "
|
||
|
"%3<br />Nombre de visites: %4</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
|
||
|
msgid "Local"
|
||
|
msgstr "Local"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
|
||
|
msgid "Miscellaneous"
|
||
|
msgstr "Miscel·lània"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqhistoryview.cpp:71
|
||
|
msgid "&Copy Link Address"
|
||
|
msgstr "&Copia l'adreça d'enllaç"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqhistoryview.cpp:76
|
||
|
msgid "&Remove Entry"
|
||
|
msgstr "&Elimina entrada"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqhistoryview.cpp:83
|
||
|
msgid "C&lear History"
|
||
|
msgstr "&Neteja l'historial"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqhistoryview.cpp:88
|
||
|
msgid "&Preferences..."
|
||
|
msgstr "&Preferències..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqhistoryview.cpp:95
|
||
|
msgid "By &Name"
|
||
|
msgstr "Per &nom"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqhistoryview.cpp:101
|
||
|
msgid "By &Date"
|
||
|
msgstr "Per &data"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqhistoryview.cpp:111
|
||
|
msgid "Search in history"
|
||
|
msgstr "Cerca a l'historial"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmain.cpp:96
|
||
|
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
||
|
msgstr "Engega sense cap finestra per omissió, quan s'invoqui sense URL"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmain.cpp:98
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Precarrega per a un ús posterior. Este mode no permet cap URL a la línia "
|
||
|
"d'ordes"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmain.cpp:100
|
||
|
msgid "Profile to open"
|
||
|
msgstr "Perfil a obrir"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmain.cpp:102
|
||
|
msgid "List available profiles"
|
||
|
msgstr "Llista els perfils disponibles"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmain.cpp:104
|
||
|
msgid "List available sessions"
|
||
|
msgstr "Llista les sessions disponibles"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmain.cpp:106
|
||
|
msgid "Session to open"
|
||
|
msgstr "Sessió a obrir"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmain.cpp:108
|
||
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
||
|
msgstr "Tipus MIME a usar per a este URL, (p.ex. text/html o inode/directory)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmain.cpp:109
|
||
|
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
|
||
|
msgstr "Part a utilitzar (p. ex. khtml o kwebkitpart)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmain.cpp:111
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
||
|
"instead of opening the actual file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Per als URL que apunten a fitxers, obri el directori i selecciona el fitxer, "
|
||
|
"en comptes d'obrir-lo"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmain.cpp:113
|
||
|
msgid "Location to open"
|
||
|
msgstr "Localització a obrir"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:590
|
||
|
msgctxt "@title:tab"
|
||
|
msgid "Loading..."
|
||
|
msgstr "S'està carregant..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
|
||
|
msgid "Canceled."
|
||
|
msgstr "Cancel·lat."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n"
|
||
|
"En recarregar la pàgina es descartaran estos canvis."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Discard Changes?"
|
||
|
msgstr "Descarto els canvis?"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
|
||
|
msgid "&Discard Changes"
|
||
|
msgstr "&Descarta els canvis"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
|
||
|
msgid "File Management"
|
||
|
msgstr "Gestió de fitxers"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
|
||
|
msgid "Home"
|
||
|
msgstr "Inici"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
|
||
|
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
||
|
msgstr "Navega a la «carpeta inicial»"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
|
||
|
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
||
|
msgstr "Navega a la «carpeta inicial» local"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
|
||
|
msgid "Home Page"
|
||
|
msgstr "Pàgina d'inici"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
|
||
|
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
||
|
msgstr "Navega a la «pàgina inicial»"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
|
||
|
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
|
||
|
"General</b>.</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Navega a la vostra «pàgina inicial»<br /><br />Podeu configurar la "
|
||
|
"ubicació on vos porta este botó a l'<b>Arranjament -> Configura el Konqueror "
|
||
|
"-> General</b>.</html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
|
||
|
"Separar la pestanya descartarà estos canvis."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
|
"Closing the view will discard these changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta vista conté canvis que no s'han enviat.\n"
|
||
|
"Tancar la vista descartarà estos canvis."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
|
||
|
"Tancar la pestanya descartarà estos canvis."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
|
||
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
||
|
msgstr "De veres voleu tancar totes les altres pestanyes?"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
|
||
|
#: src/konqtabs.cpp:355
|
||
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
||
|
msgstr "Tanca &altres pestanyes"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
||
|
msgstr "Confirmació de tancament de les altres pestanyes"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
|
||
|
"Tancar altres pestanyes descartarà estos canvis."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
|
||
|
"Refrescar totes les pestanyes descartarà estos canvis."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Enter Target"
|
||
|
msgstr "Introducció de la destinació"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
||
|
msgstr "<qt><b>%1</b> no és vàlid</qt>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
||
|
msgstr "Copia els fitxers seleccionats des de %1 a:"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
||
|
msgstr "Mou els fitxers seleccionats des de %1 a:"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
|
||
|
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
||
|
msgid "Empty Closed Items History"
|
||
|
msgstr "Buida l'historial dels elements tancats"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
|
||
|
msgid "Save As..."
|
||
|
msgstr "Guarda com a..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
|
||
|
msgid "Manage..."
|
||
|
msgstr "Gestiona..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
|
||
|
msgid "New &Window"
|
||
|
msgstr "&Finestra nova"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
|
||
|
msgid "&Duplicate Window"
|
||
|
msgstr "&Duplica la finestra"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
|
||
|
msgid "Send &Link Address..."
|
||
|
msgstr "Envia l'adreça d'en&llaç..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
|
||
|
msgid "S&end File..."
|
||
|
msgstr "&Envia el fitxer..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
|
||
|
msgid "&Open Location"
|
||
|
msgstr "&Obri la localització"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
|
||
|
msgid "&Open File..."
|
||
|
msgstr "&Obri el fitxer..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
|
||
|
msgid "&Find File..."
|
||
|
msgstr "&Cerca fitxer..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
|
||
|
msgid "&Use index.html"
|
||
|
msgstr "&Usa índex.html"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
|
||
|
msgid "Lock to Current Location"
|
||
|
msgstr "Bloqueja a la localització actual"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
|
||
|
msgctxt "This option links konqueror views"
|
||
|
msgid "Lin&k View"
|
||
|
msgstr "Lli&ga la vista"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
|
||
|
msgid "&Up"
|
||
|
msgstr "&Amunt"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
|
||
|
msgid "Closed Items"
|
||
|
msgstr "Elements tancats"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
|
||
|
msgid "Sessions"
|
||
|
msgstr "Sessions"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
|
msgid "Most Often Visited"
|
||
|
msgstr "Visitades més sovint"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
|
msgid "Recently Visited"
|
||
|
msgstr "Visitades recentment"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
|
msgid "Show History"
|
||
|
msgstr "Mostra l'historial"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
|
||
|
msgid "&Save View Profile As..."
|
||
|
msgstr "Al&ça el perfil de vista com a..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
|
||
|
msgid "Configure Extensions..."
|
||
|
msgstr "Configura les extensions..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
|
||
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
||
|
msgstr "Configura el corrector ortogràfic..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
|
||
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
||
|
msgstr "Divideix la vista &esquerra/dreta"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
|
||
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
||
|
msgstr "Divideix la vista &superior/inferior"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
|
||
|
msgid "&New Tab"
|
||
|
msgstr "Pestanya &nova"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
|
||
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
||
|
msgstr "&Duplica la pestanya actual"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
|
||
|
msgid "Detach Current Tab"
|
||
|
msgstr "Separa la pestanya actual"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
|
||
|
msgid "&Close Active View"
|
||
|
msgstr "&Tanca la vista activa"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
|
||
|
msgid "Close Current Tab"
|
||
|
msgstr "Tanca la pestanya actual"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
|
||
|
msgid "Activate Next Tab"
|
||
|
msgstr "Activa la pestanya següent"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
|
||
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
|
msgstr "Activa la pestanya anterior"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Activate Tab %1"
|
||
|
msgstr "Activa la pestanya %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
|
||
|
msgid "Move Tab Left"
|
||
|
msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
|
||
|
msgid "Move Tab Right"
|
||
|
msgstr "Mou la pestanya a la dreta"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
|
||
|
msgid "Dump Debug Info"
|
||
|
msgstr "Bolca informació de depuració"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
|
||
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
||
|
msgstr "&Configura els perfils de vista..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
|
||
|
msgid "Load &View Profile"
|
||
|
msgstr "Carrega el perfil de &vista"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
|
||
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
||
|
msgstr "&Recarrega totes les pestanyes"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
|
||
|
msgid "&Force Reload"
|
||
|
msgstr "&Força el refresc"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
|
||
|
msgid "&Stop"
|
||
|
msgstr "&Atura"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
|
||
|
msgid "Throbber"
|
||
|
msgstr "Icona animada del navegador"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
|
||
|
msgid "L&ocation: "
|
||
|
msgstr "L&ocalització: "
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
|
||
|
msgid "Location Bar"
|
||
|
msgstr "Barra de localització "
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Barra de localització<br /><br />Introduïu una adreça web o un terme "
|
||
|
"de cerca.</html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
|
||
|
msgid "Clear Location Bar"
|
||
|
msgstr "Neteja la barra de localització"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
|
||
|
"</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Neteja la barra de localització<br /><br />Neteja el contingut de la "
|
||
|
"barra de localització.</html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
|
||
|
msgid "&Bookmarks"
|
||
|
msgstr "A&dreces d'interés"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
|
||
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
||
|
msgstr "Introducció al Kon&queror"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
|
||
|
msgid "Go"
|
||
|
msgstr "Vés"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
|
||
|
"bar.</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Vés<br /><br />Vés a la pàgina que s'ha introduït a la barra de "
|
||
|
"localització.</html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
||
|
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
|
||
|
"html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Entra a la carpeta superior<br /><br />Per exemple, si la localització "
|
||
|
"actual és file:/home/%1, en clicar en este botó anireu a file:/home.</html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
|
||
|
msgid "Enter the parent folder"
|
||
|
msgstr "Va a la carpeta superior"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
|
||
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
||
|
msgstr "Mou un pas arrere a l'historial de navegació"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
|
||
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
||
|
msgstr "Mou avant un pas a l'historial de navegació"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
|
||
|
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
||
|
msgstr "Mou un pas arrere a l'historial de les pestanyes tancades"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
||
|
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Torna a carregar el document mostrat actualment<br /><br />Això pot "
|
||
|
"ser necessari, per exemple, per a refrescar pàgines web que han estat "
|
||
|
"modificades des de què es van carregar, per tal de fer visibles els canvis.</"
|
||
|
"html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
|
||
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
||
|
msgstr "Refresca el document que es mostra actualment"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
|
||
|
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
||
|
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Torna a carregar tots els documents mostrats actualment a les "
|
||
|
"pestanyes<br /><br />Això pot ser necessari, per exemple, per a refrescar "
|
||
|
"pàgines web que han estat modificades des de què es van carregar, per tal de "
|
||
|
"fer visibles els canvis.</html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
|
||
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
||
|
msgstr "Refresca tots els documents mostrats actualment en pestanyes"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
||
|
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
|
||
|
"</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Para la càrrega del document<br /><br />Totes les transferències de "
|
||
|
"xarxa es pararan i el Konqueror mostrarà el contingut que ha rebut fins al "
|
||
|
"moment.</html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
|
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
|
||
|
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
|
||
|
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Torna a carregar el document mostrat actualment<br /><br />Això pot "
|
||
|
"ser necessari, per exemple, per refrescar pàgines web que s'han modificat "
|
||
|
"des de què es van carregar, per tal de fer visibles els canvis. Les imatges "
|
||
|
"de la pàgina es tornaran a descarregar, encara que tinguen còpies a la "
|
||
|
"memòria cau.</html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Força el refresc de tots els documents mostrats actualment i de qualsevol "
|
||
|
"imatge continguda"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
|
||
|
msgid "Stop loading the document"
|
||
|
msgstr "Para la càrrega del document"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
||
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
||
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Talla el text o element(s) seleccionat actualment i el mou al porta-"
|
||
|
"retalls <br /><br />Això el fa disponible a l'orde <b>Apega</b> al Konqueror "
|
||
|
"i altres aplicacions del KDE.</html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
|
||
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
|
msgstr "Mou els elements o text seleccionats al porta-retalls"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
||
|
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
||
|
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Copia al porta-retalls el text o element(s) seleccionats "
|
||
|
"actualment<br /><br />Això els fa disponibles a l'orde <b>Apega</b> al "
|
||
|
"Konqueror i altres aplicacions del KDE.</html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
|
||
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
|
msgstr "Copia els elements o text seleccionats al porta-retalls"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
|
||
|
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Apega el contingut del porta-retalls, prèviament tallat o copiat<br /"
|
||
|
"><br />Això també funciona per a text copiat o tallat des d'altres "
|
||
|
"aplicacions del KDE.</html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
|
||
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
||
|
msgstr "Apega el contingut del porta-retalls"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
||
|
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
||
|
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
|
||
|
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
|
||
|
"file from the current document.</html>"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"<html>Imprimeix el document mostrat actualment<br /><br />Se vos presentarà "
|
||
|
"un diàleg on podeu establir diverses opcions, com ara el nombre de còpies a "
|
||
|
"imprimir i quina impressora s'usarà.<br /><br />Este diàleg també "
|
||
|
"proporciona accés a serveis especials d'impressió del KDE, com ara la "
|
||
|
"creació d'un fitxer PDF a partir del document actual.</html>"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
|
||
|
msgid "Print the current document"
|
||
|
msgstr "Imprimeix el document actual"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
|
||
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
||
|
msgstr "Si és present, obri índex.html en entrar en una carpeta."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
||
|
"explore many files from one folder"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Una vista bloquejada no pot canviar de carpeta. Useu-ho en combinació amb "
|
||
|
"«lliga la vista» per explorar molts fitxers d'una carpeta"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
||
|
"other linked views."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Estableix la vista com a «lligada». Una vista lligada segueix els canvis de "
|
||
|
"carpeta fets a d'altres vistes lligades."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
|
||
|
msgid "Copy &Files..."
|
||
|
msgstr "Copia &fitxers..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
|
||
|
msgid "M&ove Files..."
|
||
|
msgstr "M&ou fitxers..."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
|
||
|
"while. Continue?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Heu sol·licitat d'obrir més de 20 adreces d'interés en pestanyes. Això "
|
||
|
"podria trigar una estona. Continuo?"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
||
|
msgstr "Obri la carpeta d'adreces d'interés en pestanyes noves"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
|
||
|
msgid "Open in T&his Window"
|
||
|
msgstr "Obri en aques&ta finestra"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
|
||
|
msgid "Open the document in current window"
|
||
|
msgstr "Obri el document a la finestra inicial"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
|
||
|
msgid "Open the document in a new window"
|
||
|
msgstr "Obri el document a una finestra nova"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
|
||
|
msgid "Open in &New Tab"
|
||
|
msgstr "Obri en una &nova pestanya"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
|
||
|
msgid "Open the document in a new tab"
|
||
|
msgstr "Obri el document a una pestanya nova"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
|
||
|
msgid "&Open With"
|
||
|
msgstr "&Obri amb"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Open with %1"
|
||
|
msgstr "Obri amb %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
|
||
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
|
msgid "&View Mode"
|
||
|
msgstr "Mode de &vista"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Teniu diverses pestanyes obertes en esta finestra, de veres voleu eixir?"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Confirmation"
|
||
|
msgstr "Confirmació"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
|
||
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
||
|
msgstr "T&anca la pestanya actual"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
|
"Closing the window will discard these changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
|
||
|
"Tancar la finestra descartarà estos canvis."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
|
"Closing the window will discard these changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n"
|
||
|
"Tancar la finestra descartarà estos canvis."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La barra lateral no funciona o no està disponible. No es pot afegir una "
|
||
|
"entrada nova."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Web Sidebar"
|
||
|
msgstr "Barra lateral web"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
||
|
msgstr "Afegeixo una nova extensió web «%1» a la barra lateral?"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
|
||
|
msgid "Add"
|
||
|
msgstr "Afig"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
|
||
|
msgid "Do Not Add"
|
||
|
msgstr "No afiges"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
||
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Pareix que hi ha un error de configuració. Heu associat el Konqueror amb %1, "
|
||
|
"però no pot gestionar este tipus de fitxer."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
|
||
|
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
|
||
|
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Guarda les pestanyes obertes i finestres per a una recuperació senzilla"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
|
||
|
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
|
||
|
msgid "&Session name:"
|
||
|
msgstr "Nom de &sessió:"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Profile Management"
|
||
|
msgstr "Gestió de perfils"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
|
||
|
msgid "&Rename Profile"
|
||
|
msgstr "&Reanomena el perfil"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
|
||
|
msgid "&Delete Profile"
|
||
|
msgstr "&Esborra el perfil"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
|
||
|
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
|
||
|
msgid "&Profile name:"
|
||
|
msgstr "Nom de &perfil:"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
|
||
|
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
|
||
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
||
|
msgstr "Guarda els &URL al perfil"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Manage Sessions"
|
||
|
msgstr "Gestió de sessions"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
|
||
|
msgid "&Open"
|
||
|
msgstr "&Obri"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Rename Session"
|
||
|
msgstr "Reanomena sessió"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Save Session"
|
||
|
msgstr "Guarda sessió"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
||
|
msgstr "Ja existeix una sessió amb el nom «%1», voleu sobreescriure-la?"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Session exists. Overwrite?"
|
||
|
msgstr "La sessió existeix. Se sobreescriu?"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
|
||
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
|
||
|
msgctxt "@action:button New session"
|
||
|
msgid "New..."
|
||
|
msgstr "Nou..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
|
||
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
|
||
|
msgctxt "@action:button Save current session"
|
||
|
msgid "Save Current"
|
||
|
msgstr "Guarda l'actual"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
|
||
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
|
||
|
msgctxt "@action:button Rename session"
|
||
|
msgid "Rename..."
|
||
|
msgstr "Reanomena..."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
|
||
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
|
||
|
msgctxt "@action:button Delete session"
|
||
|
msgid "Delete"
|
||
|
msgstr "Esborra"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
|
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
|
||
|
msgid "Open tabs inside current window"
|
||
|
msgstr "Obri pestanyes dins la finestra actual"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Restore Session?"
|
||
|
msgstr "Restauro la sessió?"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
|
||
|
msgctxt "@action:button yes"
|
||
|
msgid "Restore Session"
|
||
|
msgstr "Restaura la sessió"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
|
||
|
msgctxt "@action:button no"
|
||
|
msgid "Do Not Restore"
|
||
|
msgstr "No restauris"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
|
||
|
msgctxt "@action:button ask later"
|
||
|
msgid "Ask Me Later"
|
||
|
msgstr "Pregunta-ho més tard"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
|
||
|
"sessions?"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"El Konqueror no es va tancar correctament. Voleu restaurar les sessions "
|
||
|
"anteriors?"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
|
||
|
msgctxt "@tooltip:session list"
|
||
|
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
|
||
|
msgstr "Desmarqueu les sessions que no vulgueu restaurar"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
|
||
|
#, kde-format
|
||
|
msgctxt "@item:treewidget"
|
||
|
msgid "Window %1"
|
||
|
msgstr "Finestra %1"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
|
||
|
msgid "Do not ask again"
|
||
|
msgstr "No tornes a preguntar"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqtabs.cpp:66
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
||
|
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
|
||
|
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
|
||
|
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
|
||
|
"tab width."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta barra conté la llista de les pestanyes actualment obertes. Cliqueu a "
|
||
|
"una pestanya per a fer-la activa. També podeu usar dreceres de teclat per a "
|
||
|
"navegar per les pestanyes. El text de la pestanya és el títol del lloc web "
|
||
|
"actualment obert. Poseu el ratolí damunt de la pestanya per a veure el títol "
|
||
|
"sencer si s'ha retallat per a encaixar dins la mida de la pestanya."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqtabs.cpp:100
|
||
|
msgid "Open a new tab"
|
||
|
msgstr "Obri una pestanya nova"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqtabs.cpp:109
|
||
|
msgid "Close the current tab"
|
||
|
msgstr "Tanca la pestanya actual"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqtabs.cpp:467
|
||
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
||
|
msgstr "&Duplica la pestanya"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqtabs.cpp:472
|
||
|
msgid "&Reload Tab"
|
||
|
msgstr "&Recarrega la pestanya"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqtabs.cpp:479
|
||
|
msgid "Other Tabs"
|
||
|
msgstr "Altres pestanyes"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqtabs.cpp:484
|
||
|
msgid "D&etach Tab"
|
||
|
msgstr "S&epara la pestanya"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqtabs.cpp:490
|
||
|
msgid "&Close Tab"
|
||
|
msgstr "&Tanca la pestanya"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:12
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
|
||
|
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
|
||
|
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Este és l'URL de la pàgina web a on anirà el Konqueror (com a navegador web) "
|
||
|
"quan es prema el botó «Inici». Quan el Konqueror s'inicia com a gestor de "
|
||
|
"fitxers, este botó porta a la vostra carpeta personal."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:22
|
||
|
msgid "Maximum number of Closed Items"
|
||
|
msgstr "Nombre màxim d'elements tancats"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:23
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
|
||
|
"This limit will not be surpassed."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Això indica el nombre màxim d'elements tancats que es guardaran a la "
|
||
|
"memòria. Este límit no es pot superar."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:32
|
||
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
||
|
msgstr "Obri les pestanyes en finestres separades"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:33
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
||
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si esta opció està seleccionada, el Konqueror obrirà una finestra nova quan "
|
||
|
"obriu una carpeta, en comptes de mostrar el contingut de la carpeta a la "
|
||
|
"finestra actual."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:38
|
||
|
msgid "Show file tips"
|
||
|
msgstr "Mostra informació dels fitxers"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:39
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
||
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ací podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure "
|
||
|
"una petita finestra emergent amb informació addicional del fitxer"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:50
|
||
|
msgid "Show previews in file tips"
|
||
|
msgstr "Mostra la vista prèvia en la informació dels fitxers"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:51
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
||
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Ací podeu controlar si voleu veure la finestra emergent amb una vista prèvia "
|
||
|
"del fitxer, en moure el ratolí damunt d'ell"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:56
|
||
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
||
|
msgstr "Mostra les entrades de menú «Esborra» que ignoren la paperera"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:57
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
||
|
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
||
|
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Activeu això si voleu mostrar les ordes de menú «Esborra» en l'escriptori i "
|
||
|
"en els menús del gestor de fitxers i en els menús contextuals. Tot i que "
|
||
|
"estiguen ocultes, encara podreu esborrar els fitxers prement la tecla de "
|
||
|
"majúscules mentre se selecciona «Mou a la paperera»."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
|
||
|
msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
||
|
msgstr "Nombre d'elements «Obri amb» en el menú de fitxer"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:159
|
||
|
msgid "Standard font"
|
||
|
msgstr "Tipus de lletra estàndard"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:160
|
||
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Este és el tipus de lletra utilitzat per a visualitzar text en les finestres "
|
||
|
"del Konqueror."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:317
|
||
|
msgid "Maximum number of history items per view"
|
||
|
msgstr "Nombre màxim d'elements d'historial per vista"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:518
|
||
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
||
|
msgstr "Demana confirmació per a esborrar un fitxer."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:519
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
|
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
|
||
|
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta opció li diu al Konqueror si ha de demanar una confirmació quan "
|
||
|
"esborreu un fitxer sense utilitzar la carpeta de la paperera. Atenció, els "
|
||
|
"fitxers esborrats no es poden restablir, per tant, és recomanable deixar "
|
||
|
"habilitada esta confirmació."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:524
|
||
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
||
|
msgstr "Demana confirmació per moure a la paperera"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:525
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
||
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta opció li diu al Konqueror si ha de demanar una confirmació quan moveu "
|
||
|
"un fitxer a la carpeta de la paperera, des d'on es poden restablir molt "
|
||
|
"fàcilment."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
|
||
|
#: src/konqueror.kcfg:532
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
||
|
"will be opened inside current window."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Si és cert, en obrir una sessió des de dins del diàleg de sessions les "
|
||
|
"pestanyes s'obriran dins la finestra actual."
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
|
#: src/konqueror.rc:5
|
||
|
msgid "&File"
|
||
|
msgstr "&Fitxer"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
|
#: src/konqueror.rc:24
|
||
|
msgid "&Edit"
|
||
|
msgstr "E&dita"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
|
#: src/konqueror.rc:33
|
||
|
msgid "&View"
|
||
|
msgstr "Vi&sualitza"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
|
#: src/konqueror.rc:44
|
||
|
msgid "&Go"
|
||
|
msgstr "&Vés"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
|
#: src/konqueror.rc:54
|
||
|
msgid "&Settings"
|
||
|
msgstr "A&rranjament"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (window)
|
||
|
#: src/konqueror.rc:72
|
||
|
msgid "&Window"
|
||
|
msgstr "&Finestra"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
|
#: src/konqueror.rc:88
|
||
|
msgid "&Help"
|
||
|
msgstr "A&juda"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
|
#: src/konqueror.rc:93
|
||
|
msgid "Main Toolbar"
|
||
|
msgstr "Barra d'eines principal"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
|
||
|
#: src/konqueror.rc:103
|
||
|
msgid "Extra Toolbar"
|
||
|
msgstr "Barra d'eines extra"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
|
||
|
#: src/konqueror.rc:110
|
||
|
msgid "Location Toolbar"
|
||
|
msgstr "Barra de localització"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
|
||
|
#: src/konqueror.rc:116
|
||
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
||
|
msgstr "Barra d'eines d'adreces d'interés"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
|
||
|
msgid "Und&o: Closed Tab"
|
||
|
msgstr "Des&fés: pestanya tancada"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
|
||
|
#: src/konqundomanager.cpp:162
|
||
|
msgid "Und&o: Closed Window"
|
||
|
msgstr "Des&fés: pestanya tancada"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqundomanager.cpp:122
|
||
|
msgid "Und&o"
|
||
|
msgstr "Des&fés"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqview.cpp:1240
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
||
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
||
|
"purchase) will be repeated. "
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"La pàgina que esteu provant de veure és el resultat de dades d'un formulari "
|
||
|
"enviat. Si torneu a enviar les dades, es repetirà l'acció efectuada pel "
|
||
|
"formulari (com ara una cerca o una compra en línia)"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqview.cpp:1242
|
||
|
msgctxt "@title:window"
|
||
|
msgid "Warning"
|
||
|
msgstr "Avís"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqview.cpp:1242
|
||
|
msgid "Resend"
|
||
|
msgstr "Torna a enviar"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
||
|
"Loading a view profile will close them."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Teniu diverses pestanyes obertes en esta finestra.\n"
|
||
|
"Carregar un perfil de vista les tancarà."
|
||
|
|
||
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
|
||
|
msgid "Load View Profile"
|
||
|
msgstr "Carrega el perfil de vista"
|
||
|
|
||
|
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
|
||
|
msgid ""
|
||
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Esta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n"
|
||
|
"Carregar un perfil descartarà estos canvis."
|