kde-l10n/ca/messages/kdenetwork/kppp.po

2661 lines
68 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kppp.po to Catalan
# Copyright (C) 1998-2014 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2005.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003, 2014.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-17 11:16+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@orange.es"
#: accounts.cpp:77 modems.cpp:78
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: accounts.cpp:79 modems.cpp:80
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Permet modificar el compte seleccionat"
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:88
msgid "&New..."
msgstr "&Nou..."
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:91
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Crea una nova connexió telefònica\n"
"a Internet"
#: accounts.cpp:93 modems.cpp:94
msgid "Co&py"
msgstr "Co&pia"
#: accounts.cpp:97 modems.cpp:98
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Fa una copia del compte seleccionat. Tot\n"
"l'arranjament d'aquest compte es copia\n"
"al nou compte, el qual podreu modificar segons\n"
"les vostres necessitats"
#: accounts.cpp:102 modems.cpp:103
msgid "De&lete"
msgstr "E&sborra"
#: accounts.cpp:106 modems.cpp:107
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Esborra el compte seleccionat\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Feu-ho servir amb compte!</b></font>"
#: accounts.cpp:116
msgid "Phone costs:"
msgstr "Cost telefònic:"
#: accounts.cpp:126
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Mostra els costos telefònics acumulats\n"
"per al compte seleccionat.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: Feu atenció si teniu \n"
"més d'un compte, això <b>NO</b> és la suma \n"
"dels costos de tots els vostres comptes!"
#: accounts.cpp:135 conwindow.cpp:60
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#: accounts.cpp:145
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Mostra el nombre d'octets transferits per al compte\n"
"seleccionat (no per a tots els vostres comptes). Podeu\n"
"seleccionar quines dades voleu mostrar al diàleg de\n"
"comptabilitat.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">Comptabilitat de volum</a>"
#: accounts.cpp:160
msgid "&Reset..."
msgstr "&Reinicia..."
#: accounts.cpp:166
msgid "&View Logs"
msgstr "&Veure el registre"
#: accounts.cpp:266 accounts.cpp:311
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Heu arribat al màxim número de comptes."
#: accounts.cpp:272
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Voleu usar l'assistent per a crear el nou compte o l'arranjament estàndard, "
"basat en diàlegs?\n"
"L'assistent és més fàcil i suficient en la majoria dels casos. Si us calen "
"valors molt especials, potser voler provar l'arranjament estàndard, basat en "
"diàlegs."
#: accounts.cpp:277 providerdb.cpp:59
msgid "Create New Account"
msgstr "Crea un compte nou"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Wizard"
msgstr "A&ssistent"
#: accounts.cpp:278
msgid "&Manual Setup"
msgstr "Configuració &manual"
#: accounts.cpp:316
msgid "No account selected."
msgstr "No heu seleccionat cap compte."
#: accounts.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"De veres voleu esborrar\n"
"el compte «%1»?"
#: accounts.cpp:333 modems.cpp:200
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmeu"
#: accounts.cpp:333
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: accounts.cpp:357
msgid "New Account"
msgstr "Compte nou"
#: accounts.cpp:360
msgid "Edit Account: "
msgstr "Edita compte: "
#: accounts.cpp:367
msgid "Dial"
msgstr "Marcatge"
#: accounts.cpp:368
msgid "Dial Setup"
msgstr "Valors de marcatge"
#: accounts.cpp:374
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:375
msgid "IP Setup"
msgstr "Valors IP"
#: accounts.cpp:380
msgid "Gateway"
msgstr "Portal"
#: accounts.cpp:381
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Valors portal"
#: accounts.cpp:386
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:387
msgid "DNS Servers"
msgstr "Servidors DNS"
#: accounts.cpp:392
msgid "Login Script"
msgstr "Script de connexió"
#: accounts.cpp:393
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Script de connexió"
#: accounts.cpp:399
msgid "Execute"
msgstr "Executa"
#: accounts.cpp:400
msgid "Execute Programs"
msgstr "Executa programes"
#: accounts.cpp:405
msgid "Accounting"
msgstr "Comptabilitat"
#: accounts.cpp:428
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Heu d'introduir un nom\n"
"de compte únic"
#: accounts.cpp:433
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Script de connexió amb inici/fi de bucle desaparellat"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: accounts.cpp:447 conwindow.cpp:106 modems.cpp:276
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: accounts.cpp:448 conwindow.cpp:107 modems.cpp:277
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: accounts.cpp:473
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Reinicia la comptabilitat"
#: accounts.cpp:482
msgid "What to Reset"
msgstr "Què cal reiniciar"
#: accounts.cpp:488
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Inicialitza els costos acumulats de t&elèfon"
#: accounts.cpp:491
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Marqueu això per posar a zero els\n"
"costos de telèfon. Normalment ho fareu\n"
"un cop al mes."
#: accounts.cpp:495
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Inicialitza el &volum comptabilitzat"
#: accounts.cpp:498
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Marqueu això per posar el volum de\n"
"comptabilitat a zero. Normalment\n"
"ho fareu un cop al mes."
#: acctselect.cpp:66
msgid "&Enable accounting"
msgstr "Ha&bilita comptabilitat de costos"
#: acctselect.cpp:79
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Comprova actualitzacions de les regles"
#: acctselect.cpp:89
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionat:"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Volum comptabilitzat:"
#: acctselect.cpp:104
msgid "No Accounting"
msgstr "Sense comptabilitat"
#: acctselect.cpp:105
msgid "Bytes In"
msgstr "Octets d'entrada"
#: acctselect.cpp:106
msgid "Bytes Out"
msgstr "Octets de sortida"
#: acctselect.cpp:107
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Octets d'entrada i sortida"
#: acctselect.cpp:267
msgid "Available Rules"
msgstr "Regles disponibles"
#: acctselect.cpp:295
msgid "(none)"
msgstr "(cap)"
#: connect.cpp:118
msgid "Connecting to: "
msgstr "S'està connectant amb: "
#: connect.cpp:129 connect.cpp:263 miniterm.cpp:137 modeminfo.cpp:69
#: modeminfo.cpp:147
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "No es pot crear el fitxer de bloqueig de mòdem."
#: connect.cpp:134 connect.cpp:203 modeminfo.cpp:74
msgid "Looking for modem..."
msgstr "S'està cercant el mòdem..."
#: connect.cpp:143
msgid "&Log"
msgstr "&Registre"
#: connect.cpp:230 kpppwidget.cpp:811
#, kde-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "S'està connectant amb: %1"
#: connect.cpp:239 connect.cpp:240
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "S'està executant l'ordre d'abans d'iniciar..."
#: connect.cpp:257 miniterm.cpp:132 modeminfo.cpp:141
msgid "Modem device is locked."
msgstr "El dispositiu de mòdem està bloquejat."
#: connect.cpp:310 connect.cpp:311
msgid "Initializing modem..."
msgstr "S'està inicialitzant el mòdem..."
#: connect.cpp:351
msgid "Setting "
msgstr "Arranjant "
#: connect.cpp:374 connect.cpp:375
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "S'està establint el volum de l'altaveu..."
#: connect.cpp:390
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Deshabilitant l'espera del to de marcat..."
#: connect.cpp:409
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "S'està esperant que tornin la trucada..."
#: connect.cpp:420
#, kde-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "S'està marcant %1"
#: connect.cpp:451
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Línia ocupada. S'està penjant..."
#: connect.cpp:456
#, kde-format
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Línia ocupada. Esperant: %1 segons"
#: connect.cpp:477
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Sense to de marcatge"
#: connect.cpp:490
#, kde-format
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Sense línia. S'està esperant: %1 segons"
#: connect.cpp:508
msgid "No Carrier"
msgstr "Sense línia"
#: connect.cpp:519
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Detectada protecció de línia digital."
#: connect.cpp:523
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"S'ha detectat una resposta d'error de protecció de línia digital (Digital "
"Line Protection - DLP).\n"
"Si us plau, desconnecteu la línia telefònica.\n"
"\n"
"NO connecteu aquest mòdem a una línia telefònica digital or el mòdem podria "
"rebre danys permanents"
#: connect.cpp:577
#, kde-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "S'està explorant %1"
#: connect.cpp:587
#, kde-format
msgid "Saving %1"
msgstr "S'està desant %1"
#: connect.cpp:619
#, kde-format
msgid "Sending %1"
msgstr "S'està enviant %1"
#: connect.cpp:630
#, kde-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "S'està esperant %1"
#: connect.cpp:644
#, kde-format
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Pausa de %1 segons"
#: connect.cpp:662
#, kde-format
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Caducitat als %1 segons"
#: connect.cpp:674 connect.cpp:675
msgid "Hangup"
msgstr "Penjat"
#: connect.cpp:688 connect.cpp:689
msgid "Answer"
msgstr "Resposta"
#: connect.cpp:697
#, kde-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:733
#, kde-format
msgid "Password %1"
msgstr "Contrasenya %1"
#: connect.cpp:781
#, kde-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Demanant %1"
#: connect.cpp:805
#, kde-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "Demana contrasenya %1"
#: connect.cpp:830
#, kde-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Inici Bucle %1"
#: connect.cpp:838
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "ERROR: Niat massa profund, s'ignora."
#: connect.cpp:841
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Bucles niats amb massa profunditat."
#: connect.cpp:855
#, kde-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Fi del bucle %1"
#: connect.cpp:857
#, kde-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "Fi Bucle sense parell Inici. Línia: %1"
#: connect.cpp:942
msgid "Starting pppd..."
msgstr "S'està engegant pppd..."
#: connect.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Explorant Var: %1"
#: connect.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Trobat: %1"
#: connect.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Està repetint: %1"
#: connect.cpp:1081 modeminfo.cpp:238
msgid "One moment please..."
msgstr "Un moment, si us plau..."
#: connect.cpp:1125
msgid "Script timed out."
msgstr "L'script ha arribat al temps límit."
#: connect.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Explorant: %1"
#: connect.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Esperant: %1"
#: connect.cpp:1184
msgid "Logging on to network..."
msgstr "S'està registrant a la Xarxa..."
#: connect.cpp:1219
msgid "Running startup command..."
msgstr "S'està executant l'ordre d'abans d'iniciar..."
#: connect.cpp:1224 connect.cpp:1231
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: connect.cpp:1300 edit.cpp:165 general.cpp:281 modem.cpp:182
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: connect.cpp:1302 general.cpp:279 modem.cpp:183 pppdata.cpp:542
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Maquinari [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1360
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr ""
"L'ordre pppd i els seus arguments tenen més de 2024 caràcters de llarg."
#: conwindow.cpp:54
msgid "Connected at:"
msgstr "Connectat a:"
#: conwindow.cpp:57
msgid "Time connected:"
msgstr "Temps de connexió:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "Session bill:"
msgstr "Factura de la sessió:"
#: conwindow.cpp:66
msgid "Total bill:"
msgstr "Factura total:"
#: conwindow.cpp:72
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconnecta"
#: conwindow.cpp:76
msgid "De&tails"
msgstr "De&talls"
#: conwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Connexió: %1\n"
"Connectat a: %2\n"
"Temps connectat: %3"
#: conwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Factura de la sessió: %1\n"
"Factura total: %2"
#: debug.cpp:52
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Finestra de depuració de l'script de connexió"
#: debug.cpp:68 miniterm.cpp:66
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"
#: docking.cpp:58
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: docking.cpp:60
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconnecta"
#: edit.cpp:61
msgid "Connection &name:"
msgstr "&Nom de la connexió:"
#: edit.cpp:69
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Doneu-li un nom únic a la connexió"
#: edit.cpp:75
msgid "P&hone number:"
msgstr "Nú&mero de telèfon:"
#: edit.cpp:88
msgid "&Add..."
msgstr "&Afegeix..."
#: edit.cpp:89 edit.cpp:685 edit.cpp:914 pppdargs.cpp:91
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: edit.cpp:112
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Especifica els números de telèfon per a marcar.\n"
"Aquí podeu donar diversos números, només cal\n"
"fer clic a «Afegeix». Podeu arranjar l'ordre\n"
"en que es proven els números usant els botons\n"
"de fletxa.\n"
"\n"
"Quan un número està ocupat o falla, <i>kppp</i>\n"
"provarà el número següent i successius"
#: edit.cpp:123
msgid "A&uthentication:"
msgstr "A&utenticació:"
#: edit.cpp:128
msgid "Script-based"
msgstr "Basada en script"
#: edit.cpp:129
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:130
msgid "Terminal-based"
msgstr "Basada en terminal"
#: edit.cpp:131
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:132
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:134
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it is much safer. If you do not know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Especifica el mètode usat per identificar-se amb el\n"
"servidor PPP. La major part d'universitats encara\n"
"usen autenticació basada en <b>Terminal</b> o <b>Script</b>,\n"
"mentre que la majoria dels ISP usen <b>PAP</b> i/o\n"
"<b>CHAP</b>. Si no esteu segur, poseu-vos en contacte\n"
" amb el vostre proveïdor d'Internet.\n"
"\n"
"Si podeu triar entre PAP i CHAP,\n"
"trieu CHAP, perquè és molt més segur."
#: edit.cpp:147
msgid "Store &password"
msgstr "&Desa la contrasenya"
#: edit.cpp:151
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Si està activat, la vostra contrasenya per al\n"
"proveïdor es desarà al fitxer de configuració\n"
"<i>kppp</i>, de manera que no l'haureu d'introduir\n"
"cada volta.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Avís:</font>la vostra contrasenya es desarà\n"
"com text planer al fitxer de configuració, que només\n"
"el podeu llegir vós. Assegureu-vos que ningú té\n"
"accés a aquest fitxer!"
#: edit.cpp:160
msgid "&Callback type:"
msgstr "Tipus de trucada de &retorn:"
#: edit.cpp:166
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Definit per l'administrador"
#: edit.cpp:167
msgid "User-defined"
msgstr "Definir per l'usuari"
#: edit.cpp:171
msgid "Callback type"
msgstr "Tipus de trucada de retorn"
#: edit.cpp:176
msgid "Call&back number:"
msgstr "Número de la trucada de re&torn:"
#: edit.cpp:183
msgid "Callback phone number"
msgstr "Número de la trucada de retorn"
#: edit.cpp:188
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Arguments &pppd a mida..."
#: edit.cpp:331
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Aquí podeu seleccionar ordres a executar durant certs passos\n"
"de la connexió. Les ordres s'executaran amb el vostre\n"
"identificador d'usuari real, per tant aquí no podeu executar cap\n"
"ordre que requereixi permisos de root (excepte si sou root, es\n"
"clar).\n"
"\n"
"Assegureu-vos de proporcionar tot el camí cap el programa, altrament el\n"
"kppp podria no ser capaç de trobar-lo."
#: edit.cpp:347
msgid "&Before connect:"
msgstr "A&bans de connectar:"
#: edit.cpp:354
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Permet executar un programa <b>abans</b> d'establir\n"
"una connexió. Es crida immediatament abans que\n"
"comenci el marcatge.\n"
"\n"
"Pot ser útil, p.ex. per evitar que HylaFAX bloquegi\n"
"el mòdem."
#: edit.cpp:363
msgid "&Upon connect:"
msgstr "E&n connectar:"
#: edit.cpp:370
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Permet executar un programa <b>després</b> d'establir\n"
"una connexió. Quan es crida el vostre programa, s'han\n"
"finalitzat totes les preparacions per la connexió Internet.\n"
"\n"
"Molt útil per recuperar correu i notícies"
#: edit.cpp:379
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Abans de &desconnectar:"
#: edit.cpp:387
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Permet executar un programa <b>abans</b> de tancar\n"
"una connexió. La connexió romandrà oberta fins\n"
"que el programa acabi."
#: edit.cpp:394
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "E&n desconnectar:"
#: edit.cpp:403
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Permet executar un programa <b>després</b> de tancar\n"
"una connexió."
#: edit.cpp:448 edit.cpp:808
msgid "C&onfiguration"
msgstr "Co&nfiguració"
#: edit.cpp:457
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Adreça IP dinàmica"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció si el vostre ordinador\n"
"té una adreça Internet (IP) per cada connexió.\n"
"\n"
"Quasi tots els proveïdors d'Internet fan servir\n"
"aquest mètode, per tant hauríeu d'activar-ho."
#: edit.cpp:467
msgid "Static IP address"
msgstr "Adreça IP estàtica"
#: edit.cpp:471
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"do not have one, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció si el vostre ordinador\n"
"té una adreça Internet (IP) fixa. La major part\n"
"d'ordinadors no ho tenen, per tant hauríeu de\n"
"seleccionar adreça IP dinàmica, excepte si sabeu\n"
"què esteu fent."
#: edit.cpp:481
msgid "&IP address:"
msgstr "Adr&eça IP:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Si el vostre ordinador té una adreça internet\n"
"permanent, heu de donar l'adreça IP aquí."
#: edit.cpp:493
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "&Màscara de subxarxa:"
#: edit.cpp:494
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Si el vostre ordinador té una adreça Internet estàtica,\n"
"aquí heu de donar una màscara de subxarxa. Quasi sempre\n"
"aquesta màscara serà <b>255.255.255.0</b>,\n"
"però el vostre cas pot ser diferent.\n"
"\n"
"Si no esteu segur, contacteu amb el vostre proveïdor d'Internet"
#: edit.cpp:509
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "&Autoconfigura el nom de la màquina amb la IP"
#: edit.cpp:515
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Quan connecteu, això reconfigura el vostre nom d'ordinador\n"
"segons l'adreça IP que us ha donat el servidor PPP en\n"
"connectar-vos. Pot ser útil si heu de fer servir\n"
"un protocol que depèn d'aquesta informació, però també\n"
"pot causar diversos <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problemes</a>.\n"
"\n"
"No ho activeu si no us és realment necessari."
#: edit.cpp:556
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Do not use it unless you know what you "
"are doing.\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the "
"\"Frequently asked questions\" section."
msgstr ""
"La selecció d'aquesta opció pot causar alguns problemes estranys amb el "
"servidor X i les aplicacions mentre kppp està connectat. No la feu servir "
"fins que no sapigueu el què esteu fent!\n"
"Per a més informació feu un cop d'ull al manual (o l'ajuda) a la secció "
"«Preguntes més freqüents»."
#: edit.cpp:563
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: edit.cpp:609
msgid "Domain &name:"
msgstr "&Nom de domini:"
#: edit.cpp:616
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Si introduïu un nom de domini, aquest nom\n"
"s'usarà per al vostre ordinador mentre esteu\n"
"connectat. El nom de domini original del\n"
"vostre ordinador es restaurarà quan es tanqui\n"
"la connexió.\n"
"\n"
"No es fan canvis al nom de domini si deixeu\n"
"aquest camp en blanc."
#: edit.cpp:628
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "C&onfiguració:"
#: edit.cpp:636
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtica"
#: edit.cpp:643
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: edit.cpp:647
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "Adreça &IP del DNS:"
#: edit.cpp:660
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Permet especificar un nou servidor DNS per\n"
"usar-lo mentre esteu connectat. En tancar la\n"
"connexió, aquesta entrada DNS s'eliminarà un\n"
"altre cop.\n"
"\n"
"Per afegir un servidor DNS, teclegeu l'adreça\n"
"IP del servidor i feu clic a <b>Afegeix</b>"
#: edit.cpp:673 edit.cpp:910 pppdargs.cpp:86
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: edit.cpp:681
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Feu clic en aquest botó per afegir el servidor\n"
"DNS especificat en el camp superior. L'entrada\n"
"s'afegirà a la llista inferior"
#: edit.cpp:692
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Feu clic en aquest botó per eliminar l'entrada del\n"
"servidor DNS seleccionada de la llista inferior"
#: edit.cpp:695
msgid "DNS address &list:"
msgstr "L&lista d'adreces DNS:"
#: edit.cpp:705
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Mostra tots els servidors DNS que s'utilitzaran\n"
"mentre esteu connectat. Useu els botons <b>Afegeix</b>\n"
"i <b>Elimina</b> per modificar la llista"
#: edit.cpp:713
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "&Deshabilita els servidors DNS existents durant la connexió"
#: edit.cpp:718
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Quan se selecciona aquesta opció, tots els servidors\n"
"DNS especificats a <tt>/etc/resolv.conf</tt> es\n"
"desactiven temporalment mentre s'estableix la\n"
"connexió telefònica. Després de tancar la connexió\n"
"els servidors es reactivaran\n"
"\n"
"Habitualment no hi ha cap raó per usar aquesta\n"
"opció, però pot ser útil sota certes circumstàncies."
#: edit.cpp:816
msgid "Default gateway"
msgstr "Portal per omissió"
#: edit.cpp:819
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Fa que l'ordinador PPP parell (aquell ordinador al\n"
"qual esteu connectat amb el vostre mòdem) actuï com\n"
"portal. El vostre ordinador enviarà tots els paquets\n"
"no destinats a un ordinador de la vostra xarxa local\n"
"a aquest ordinador, que els encaminarà.\n"
"\n"
"Això és així per la major part de proveïdors, de manera\n"
"que probablement heu de deixar aquesta opció activa."
#: edit.cpp:830
msgid "Static gateway"
msgstr "Portal estàtic"
#: edit.cpp:833
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Permet especificar quin ordinador voleu usar\n"
"com portal (veieu <i>Portal per omissió</i> més amunt)"
#: edit.cpp:838
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "Adreça &IP del portal:"
#: edit.cpp:844
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "&Assigna el camí per omissió cap al portal"
#: edit.cpp:847
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Si s'activa aquesta opció, tots els paquets\n"
"que no van a la xarxa local, s'encaminen\n"
"per la connexió PPP.\n"
"\n"
"Normalment, heu d'activar-ho"
#: edit.cpp:912
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereix"
#: edit.cpp:1226
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Afegeix un número de telèfon"
#: edit.cpp:1239
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Número de telèfon:"
#: general.cpp:67
msgid "pppd version:"
msgstr "Versió pppd:"
#: general.cpp:77
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "&Temps de caducitat del pppd:"
#: general.cpp:80 general.cpp:402 general.cpp:498
msgid " sec"
msgstr " s"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> s'esperarà aquest número de segons\n"
"per veure si s'estableix una connexió PPP.\n"
"Si no s'estableix cap connexió durant aquest temps\n"
"<i>kppp</i> es donarà i aturarà pppd."
#: general.cpp:93
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "En connectar a&cobla al plafó"
#: general.cpp:95
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the KDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Després d'establir una connexió, es minimitza\n"
"la finestra i es representa amb una petita\n"
"icona al plafó KDE.\n"
"\n"
"En fer clic sobre aquesta icona es restaurarà\n"
"la finestra a la seva mida i posició originals."
#: general.cpp:108
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "Torna a marcar en &desconnectar"
#: general.cpp:114
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Quan s'estableix una connexió i per\n"
"alguna raó es desconnecta, <i>kppp</i>\n"
"provarà de reconnectar al mateix compte.\n"
"\n"
"<a href=\"#redial\">Aquí</a> hi ha més informació del tema."
#: general.cpp:120
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Torna a marcar automàti&cament si no es troba línia"
#: general.cpp:126
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Si en marcar, el mòdem retorna sense línia\n"
"el programa tornarà a marcarà en comptes d'esperar que l'usuari premi el "
"botó Cancel·la."
#: general.cpp:131
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "&Mostra el rellotge al títol"
#: general.cpp:137
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Quan s'activa aquesta opció, el títol de\n"
"la finestra mostra el temps des que es va\n"
"establir la connexió. Molt útil, de manera\n"
"que hauríeu d'activar-ho"
#: general.cpp:142
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Desco&nnecta en aturar el servidor X"
#: general.cpp:148
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Amb aquesta opció activada es tancaran\n"
"totes les connexions obertes quan s'aturi\n"
"el servidor X. Heu d'activar aquesta opció\n"
"excepte si sabeu què esteu fent.\n"
"\n"
"<a href=\"#disxserver\">Aquí</a> hi ha més informació del tema."
#: general.cpp:155
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "&Surt en desconnectar"
#: general.cpp:161
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Quan s'activa aquesta opció, es tancarà\n"
"<i>kppp</i> en desconnectar"
#: general.cpp:164
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Minimit&za la finestra en connectar"
#: general.cpp:170
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Es minimitza la finestra del <i>kppp</i> en\n"
"establir una connexió"
#: general.cpp:228
msgid "Modem &name:"
msgstr "&Nom del mòdem:"
#: general.cpp:236
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Doneu-li un nom únic al mòdem"
#: general.cpp:241
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Dis&positiu del mòdem:"
#: general.cpp:261
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Especifica el port sèrie on està connectat el vostre \n"
"mòdem. A Linux/86, normalment és /dev/ttyS0 (COM1 sota \n"
"DOS) o bé /dev/ttyS1 (COM2 sota DOS).\n"
"\n"
"Si teniu una targeta interna RDSI amb emulació\n"
"d'ordres AT (la majoria de targetes sota Linux ho tenen),\n"
"heu de seleccionar un dels dispositius /dev/ttyIx."
#: general.cpp:273
msgid "&Flow control:"
msgstr "Control de &flux:"
#: general.cpp:280
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Programari [XON/XOFF]"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Especifica com es comuniquen el port sèrie i\n"
"el mòdem. No ho heu de canviar excepte si\n"
"sabeu què esteu fent.\n"
"\n"
"<b>Per omissió</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:300
msgid "&Line termination:"
msgstr "Terminació de &línia:"
#: general.cpp:311
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Especifica com s'envien les ordres AT al vostre\n"
"mòdem. La major part dels mòdems funcionen bé amb\n"
"l'omissió <i>CR/LF</i>. Si el vostre mòdem no reacciona\n"
"a la cadena d'inicialització, heu de provar diferents\n"
"arranjaments aquí\n"
"\n"
"<b>Per omissió</b>: CR/LF"
#: general.cpp:322
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "&Velocitat de la connexió:"
#: general.cpp:361
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Especifica la velocitat a la que es parlen el mòdem\n"
"i el port sèrie. Heu de començar amb 115200 bits/s\n"
"per omissió (o més si sabeu que el port sèrie permet\n"
"velocitats més altes). Si teniu problemes de connexió,\n"
"podeu provar a reduir aquest valor."
#: general.cpp:379
msgid "&Use lock file"
msgstr "&Usa el fitxer de bloqueig"
#: general.cpp:387
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Per prevenir a d'altres programes tenir accés al\n"
"mòdem mentre s'estableix una connexió, es pot\n"
"crear un fitxer per indicar que el mòdem és en ús.\n"
"Un fitxer d'exemple a Linux seria\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Aquí podeu seleccionar si s'usarà aquest bloqueig.\n"
"\n"
"<b>Per omissió</b>: Sí"
#: general.cpp:400
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "&Temps de caducitat al mòdem:"
#: general.cpp:408
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Especifica quant de temps espera <i>kppp</i>\n"
"una resposta <i>CONNECT</i> del mòdem. El\n"
"valor recomanat són 30 segons."
#: general.cpp:481
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "Espera el to abans de mar&car"
#: general.cpp:486
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>Normalment el mòdem espera el to de marcar de la\n"
"línia telefònica que indica que es pot començar a\n"
"marcar el número. Si el vostre mòdem no reconeix\n"
"aquest so o el vostre sistema telefònic no emet\n"
"aquest so, anul·leu aquesta opció.\n"
"\n"
"<b>Per omissió:</b>: on"
#: general.cpp:495
msgid "B&usy wait:"
msgstr "E&spera ocupat:"
#: general.cpp:503
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Especifica el número de segons d'espera abans de\n"
"tornar a marcar si tots els números estan ocupats.\n"
"Això és necessari perquè hi ha mòdems que s'enganxen\n"
"si sempre està ocupat el mateix número.\n"
"\n"
"L'omissió és 0 segons, no l'heu de canviar si no\n"
"és necessari."
#: general.cpp:516
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&Volum de mòdem:"
#: general.cpp:531
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Molts mòdems tenen un altaveu que fa molt\n"
"soroll en marcar. Aquí podeu apagar-lo del\n"
"tot o bé seleccionar un volum més fluix.\n"
"\n"
"Si no funciona al vostre mòdem, heu de\n"
"modificar l'ordre de volum del mòdem."
#: general.cpp:545
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "El mòdem afirma la línia CD"
#: general.cpp:553
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Això controla com detecta <i>kppp</i> que el mòdem\n"
"no respon. No modifiqueu aquest arranjament si no\n"
"hi teniu problemes.\n"
"\n"
"<b>Per omissió</b>: no"
#: general.cpp:560
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "Ordres del mòd&em..."
#: general.cpp:562
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Permet de canviar les ordres AT per al\n"
"vostre mòdem."
#: general.cpp:565
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&Pregunta al mòdem..."
#: general.cpp:567
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Molts mòdems permeten el joc d'ordres ATI\n"
"per a cercar el proveïdor i la revisió del mòdem.\n"
"\n"
"Premeu aquest botó per a demanar-li al mòdem aquesta\n"
"informació. Pot ser d'utilitat per ajudar-vos a configurar-lo"
#: general.cpp:574
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Terminal..."
#: general.cpp:576
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Obre el programa de terminal incorporat.\n"
"Podeu usar-lo si voleu practicar amb el\n"
"joc d'ordres AT del mòdem"
#: general.cpp:651
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "&Habilita el gràfic de rendiment"
#: general.cpp:655
msgid "Graph Colors"
msgstr "Colors dels gràfics"
#: general.cpp:660
msgid "Bac&kground:"
msgstr "Color de &fons:"
#: general.cpp:665
msgid "&Text:"
msgstr "&Text:"
#: general.cpp:670
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "Octets d'e&ntrada:"
#: general.cpp:675
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "Octets &de sortida:"
#: kpppwidget.cpp:121
msgid "C&onnect to: "
msgstr "C&onnecta a: "
#: kpppwidget.cpp:132
msgid "Use &modem: "
msgstr "Usa el &mòdem: "
#: kpppwidget.cpp:143
msgid "&Login ID:"
msgstr "&ID d'accés:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Introduïu el nom d'usuari que us ha donat el\n"
"proveïdor d'Internet. Això és especialment important\n"
"per PAP i CHAP. Podeu ometre-ho quan useu autenticació\n"
"basada en terminal o en script.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: la caixa és important aquí:\n"
"<i>nomusuari</i> no és el mateix que <i>NomUsuari</i>."
#: kpppwidget.cpp:163
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasenya:"
#: kpppwidget.cpp:173
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Introduïu la contrasenya que us ha donat el\n"
"proveïdor d'Internet. Això és especialment important\n"
"per PAP i CHAP. Podeu ometre-ho quan useu autenticació\n"
"basada en terminal o en script.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: la caixa és important aquí:\n"
"<i>plaerdemavida</i> no és el mateix que <i>PlaerDeMaVida</i>."
#: kpppwidget.cpp:189
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Mostra la finestra del &registre"
#: kpppwidget.cpp:196
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Controla si es mostra una finestra del registre.\n"
"La finestra de registre mostra la comunicació entre\n"
"<i>kppp</i> i el mòdem. Això us pot ajudar a l'hora\n"
"de fer el seguiment dels problemes.\n"
"\n"
"Desactiveu-ho si <i>kppp</i> es connecta normalment\n"
"sense problemes"
#: kpppwidget.cpp:216
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Co&nfigura..."
#: kpppwidget.cpp:232
msgid "&Connect"
msgstr "Conn&ecta"
#: kpppwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
"No existeix el mòdem:\n"
"%1\n"
"Provant amb el predeterminat"
#: kpppwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"No hi és el compte:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:400
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "Configuració del KPPP"
#: kpppwidget.cpp:410
msgid "&Accounts"
msgstr "C&omptes"
#: kpppwidget.cpp:411
msgid "Account Setup"
msgstr "Valors del compte"
#: kpppwidget.cpp:423
msgid "&Modems"
msgstr "&Mòdems"
#: kpppwidget.cpp:424
msgid "Modems Setup"
msgstr "Arranjament dels mòdems"
#: kpppwidget.cpp:431
msgid "&Graph"
msgstr "&Gràfic"
#: kpppwidget.cpp:432
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Gràfic de rendiment"
#: kpppwidget.cpp:438
msgid "M&isc"
msgstr "V&aris"
#: kpppwidget.cpp:439
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Arranjament de la miscel·lània"
#: kpppwidget.cpp:650
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Ha caducat mentre s'esperava que la interfície PPP engegués."
#: kpppwidget.cpp:653
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>El dimoni pppd ha mort inesperadament!</p>"
#: kpppwidget.cpp:656
#, kde-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Estat de la sortida: %1"
#: kpppwidget.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%1</a></p>"
msgstr ""
"</p><p>Consulteu l'explicació dels codis d'error a «man pppd» o doneu una "
"ullada al PMF kppp a <a href=\"%1\">%1</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:664 main.cpp:284
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid "&Details"
msgstr "&Detalls"
#: kpppwidget.cpp:697
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"El procés d'ajuda de kppp s'acaba de morir.\n"
"Com que una altra execució no tindria sentit, kppp s'aturarà ara mateix."
#: kpppwidget.cpp:739
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"No es pot trobar el dimoni PPP!\n"
"Assegureu-vos que pppd és instal·lat i que heu entrat el camí correcte."
#: kpppwidget.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"kppp no pot executar:\n"
" %1\n"
"Assegureu-vos que heu donat permís setuid a kppp i que pppd és executable."
#: kpppwidget.cpp:769
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"kppp no pot trobar:\n"
" %1\n"
"Assegureu-vos que heu donat els valors correctes al vostre dispositiu del "
"mòdem i/o ajusteu la localització del dispositiu mòdem a la pestanya mòdem "
"del diàleg dels valors."
#: kpppwidget.cpp:786
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"Heu triat el mètode d'autenticació PAP o CHAP. Això requereix que doneu un "
"nom d'usuari i una contrasenya."
#: kpppwidget.cpp:795
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"No es pot crear el fitxer «%1»\n"
"d'autenticació PAP/CHAP"
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Heu d'especificar un número de telèfon."
#: kpppwidget.cpp:838
msgid "Disconnecting..."
msgstr "S'està desconnectant..."
#: kpppwidget.cpp:841
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "S'està executant l'ordre d'abans de la desconnexió."
#: kpppwidget.cpp:855
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "S'està anunciant la desconnexió."
#: kpppwidget.cpp:907
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Si sortiu de kPPP tancareu la vostra sessió PPP."
#: kpppwidget.cpp:908
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Surto de kPPP?"
#: kpppwidget.cpp:957
#, kde-format
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "No es pot carregar el joc de regles de comptabilitat «%1»."
#: kpppwidget.cpp:1047
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Canvis recents a kppp"
#: kpppwidget.cpp:1062
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It is similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control (like\n"
"a button or a label) with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Des de la versió 1.4.8, kppp té una nova característica\n"
"anomenada «ajuda ràpida». És semblant a una pista,\n"
"però la podeu activar quan vulgueu.\n"
"\n"
"Per activar-la, feu clic amb el botó dret del ratolí\n"
"damunt d'un control (com un botó o una etiqueta).\n"
"Si l'element permet l'ajuda ràpida, es mostrarà el menú\n"
"de l'ajuda.\n"
"\n"
"Per provar-ho, clic-dret a qualsevol lloc d'aquest text."
#: kpppwidget.cpp:1074
msgid "Do not show this hint again"
msgstr "No tornis a mostrar aquest suggeriment"
#: kpppwidget.cpp:1082
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Això és un exemple de l'<b>ajuda ràpida</b>.\n"
"Aquesta finestra romandrà oberta fins que feu\n"
"clic amb un botó del ratolí o premeu una tecla.\n"
#: loginterm.cpp:109
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Finestra del terminal d'accés"
#: main.cpp:68
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Un marcador i frontal per a pppd"
#: main.cpp:193
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:195
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2002, Els desenvolupadors del KPPP"
#: main.cpp:196
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: main.cpp:196
msgid "Current maintainer"
msgstr "Actual mantenidor"
#: main.cpp:197
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#: main.cpp:197
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:198
msgid "Mario Weilguni"
msgstr "Mario Weilguni"
#: main.cpp:203
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Connecta usant «nom_del_compte»"
#: main.cpp:204
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Connecta usant «nom_del_modem»"
#: main.cpp:205
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Acaba una connexió existent"
#: main.cpp:206
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Surt després del final de la connexió"
#: main.cpp:207
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Comprova la sintaxi del fitxer de regles"
#: main.cpp:208
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Habilita el mode prova"
#: main.cpp:209
msgid "Use the specified device"
msgstr "Usa el dispositiu especificat"
#: main.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"kppp can not create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kppp no pot crear o llegir de\n"
"%1."
#: main.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp ha detectat un fitxer %1.\n"
"Sembla que hi ha una altra instància de kppp amb l'identificador de procés "
"%2.\n"
"Si us plau, assegureu-vos que no esteu executant un altre kppp, esborreu el "
"fitxer pid i reengegueu kppp.\n"
"Alternativament, si heu determinat que no hi ha un altre kppp engegat, "
"cliqueu a Continuar per a començar."
#: main.cpp:285
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: miniterm.cpp:62
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Mini-terminal Kppp"
#: miniterm.cpp:68
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Reajusta mòdem"
#: miniterm.cpp:71
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - Una emulació de terminal per KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Aquest programa es publica sota la GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
#: miniterm.cpp:80
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: miniterm.cpp:82 modems.cpp:239
msgid "&Modem"
msgstr "&Mòdem"
#: miniterm.cpp:117
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Tanca MiniTerm"
#: miniterm.cpp:118
msgid "Reset Modem"
msgstr "Reajusta el mòdem"
#: miniterm.cpp:119
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: miniterm.cpp:127
msgid "Initializing Modem"
msgstr "S'està inicialitzant el mòdem"
#: miniterm.cpp:153 miniterm.cpp:215 modeminfo.cpp:157
msgid "Modem Ready"
msgstr "El mòdem està preparat"
#: miniterm.cpp:194
msgid "Hanging up..."
msgstr "S'està penjant..."
#: miniterm.cpp:208
msgid "Resetting Modem"
msgstr "S'està reajustant el mòdem"
#: modem.cpp:126
msgid "Unable to open modem."
msgstr "No es pot obrir el mòdem."
#: modem.cpp:133
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "No es pot detectar l'estat de la línia CD."
#: modem.cpp:139
msgid "The modem is not ready."
msgstr "El mòdem no està preparat."
#: modem.cpp:155 modem.cpp:203
msgid "The modem is busy."
msgstr "El mòdem està ocupat."
#: modem.cpp:209
msgid "Modem Ready."
msgstr "El mòdem està preparat."
#: modem.cpp:221
msgid "Can not restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "No es poden restaurar els valors tty: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:373
msgid "The modem does not respond."
msgstr "El mòdem no respon."
#: modem.cpp:511
msgid "Unknown speed"
msgstr "Velocitat desconeguda"
#: modemcmds.cpp:56
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Edita les ordres de mòdem"
#: modemcmds.cpp:96
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Retard abans d'inici (s/100):"
#: modemcmds.cpp:101
#, kde-format
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Cadena %1 d'inicialització:"
#: modemcmds.cpp:124
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Retard després d'inici (s/100):"
#: modemcmds.cpp:144
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Velocitat de marcació (s/100):"
#: modemcmds.cpp:149
msgid "Init &response:"
msgstr "&Resposta d'inici:"
#: modemcmds.cpp:156
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "No s'ha detectat el t&o de marcat:"
#: modemcmds.cpp:163
msgid "Dial &string:"
msgstr "&Cadena de marcat:"
#: modemcmds.cpp:170
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Resposta de co&nnexió:"
#: modemcmds.cpp:177
msgid "Busy response:"
msgstr "Resposta d'ocupat:"
#: modemcmds.cpp:183
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "Resposta de sense l&ínia:"
#: modemcmds.cpp:190
msgid "No dial tone response:"
msgstr "Resposta de sense to de marcatge:"
#: modemcmds.cpp:196
msgid "&Hangup string:"
msgstr "Cadena per a &penjar:"
#: modemcmds.cpp:203
msgid "Hangup response:"
msgstr "Resposta en penjar:"
#: modemcmds.cpp:209
msgid "Answ&er string:"
msgstr "Cadena per a r&espondre:"
#: modemcmds.cpp:216
msgid "Ring response:"
msgstr "Resposta al timbre:"
#: modemcmds.cpp:222
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Res&posta de respondre:"
#: modemcmds.cpp:229
msgid "DLP response:"
msgstr "Resposta DLP:"
#: modemcmds.cpp:235
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Cadena d'es&capada:"
#: modemcmds.cpp:242
msgid "Escape response:"
msgstr "Resposta d'escapada:"
#: modemcmds.cpp:264
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Temps de salvaguarda (s/50):"
#: modemcmds.cpp:267
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Volum apagat/fluix/alt:"
#: modemdb.cpp:51
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Selecciona el tipus de mòdem"
#: modemdb.cpp:55
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you do not know which modem "
"you have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Per a configurar el mòdem, primer escolliu el proveïdor de la llista de "
"l'esquerra i després el model des de la llista de la dreta. Si no sabeu quin "
"mòdem teniu, podeu provar un dels mòdems «Genèric»."
#: modemdb.cpp:147 modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:219 modemdb.cpp:234
msgid "<Generic>"
msgstr "<Genèric>"
#: modemdb.cpp:216
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Mòdem compatible Hayes(tm)"
#: modeminfo.cpp:49
msgid "ATI Query"
msgstr "Petició ATI"
#: modeminfo.cpp:129
msgid "Modem query timed out."
msgstr "La petició al mòdem ha caducat."
#: modeminfo.cpp:262
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Resultats de la petició al mòdem"
#: modems.cpp:154 modems.cpp:178
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Heu arribat al màxim número de mòdems."
#: modems.cpp:183
msgid "No modem selected."
msgstr "No heu seleccionat cap mòdem."
#: modems.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"De veres voleu esborrar\n"
"el mòdem «%1»?"
#: modems.cpp:224
msgid "New Modem"
msgstr "Nou mòdem"
#: modems.cpp:227
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Edita el mòdem: "
#: modems.cpp:233
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositiu"
#: modems.cpp:234
msgid "Serial Device"
msgstr "Dispositiu sèrie"
#: modems.cpp:240
msgid "Modem Settings"
msgstr "Arranjament del mòdem"
#: modems.cpp:258
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Heu d'introduir un nom\n"
"de mòdem únic"
#: pppdargs.cpp:50
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Arguments pppd a mida"
#: pppdargs.cpp:69
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Arg&ument:"
#: pppdata.cpp:65
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"No es pot obrir el fitxer de configuració específic de\n"
"l'aplicació ni en lectura i escriptura ni només lectura.\n"
"El superusuari hauria de canviar la propietat amb\n"
"l'ordre següent en el vostre directori inicial:\n"
"chown {VostreUsuari} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:497 pppdata.cpp:1024
#, kde-format
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_copia"
#: ppplog.cpp:63
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "No es pot obrir cap dels següents fitxers del registre:"
#: ppplog.cpp:137
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Heu engegat pppd abans que el servidor remot fos preparat per establir una "
"connexió PPP.\n"
"Si us plau, useu la connexió basada en terminal per verificar-ho"
#: ppplog.cpp:142
msgid "You have not started the PPP software on the peer system."
msgstr "No heu engegat el programari PPP al sistema parell."
#: ppplog.cpp:145
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Comproveu que heu donat el nom d'usuari i contrasenya correctes."
#: ppplog.cpp:148
msgid ""
"You should not pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options "
"and ~/.ppprc"
msgstr ""
"No heu de passar «lock» com argument per pppd. Comproveu /etc/ppp/options i "
"~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:152
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"No sembla que el sistema remot respongui a la\n"
"petició de configuració. Contacteu amb el vostre proveïdor."
#: ppplog.cpp:156
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"Heu passat una opció no vàlida a pppd. Si feu «man pppd» veureu una llista "
"completa d'arguments vàlids."
#: ppplog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the connection has failed."
msgstr ""
"Anoteu que el sistema remot ha enviat el següent missatge:\n"
"«%1»\n"
"Això us pot donar una pista del perquè ha fallat la connexió."
#: ppplog.cpp:193
msgid "Unable to provide help."
msgstr "No es pot proveir l'ajuda."
#: ppplog.cpp:217
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It is very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it is difficult to find out PPP problems, so in general "
"the debug option should be used.\n"
"Enable debug now, and restart pppd?"
msgstr ""
"El KPPP no ha pogut preparar cap registre pel PPP. Probablement el pppd s'ha "
"engegat sense l'opció «debug».\n"
"Sense aquesta opció és difícil trobar els problemes del PPP, per tant "
"s'hauria d'utilitzar l'opció debug.\n"
"L'activo ara mateix, i reinicio el pppd?"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Restart pppd"
msgstr "Reinicia el pppd"
#: ppplog.cpp:221
msgid "Do Not Restart"
msgstr "No reiniciïs"
#: ppplog.cpp:226
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"S'ha afegit l'opció «debug». Ara podeu provar de tornar a connectar. Si "
"torna a fallar, tindreu un registre de PPP que us podrà ajudar a fer el "
"seguiment del problema de connexió."
#: ppplog.cpp:240
msgid "PPP Log"
msgstr "Registre PPP"
#: ppplog.cpp:241
msgid "Write to File"
msgstr "Escriu a fitxer"
#: ppplog.cpp:246
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "diagnòstic kppp (provo d'endevinar):"
#: ppplog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\".\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"S'ha desat el registre de PPP\n"
"com a «%1».\n"
"\n"
"Si voleu enviar un informe d'error o teniu\n"
"problemes connectant a Internet, si us\n"
"plau, adjunteu aquest fitxer. Ajudarà als\n"
"mantenidors a cercar l'error i a millorar el KPPP"
#: pppstatdlg.cpp:65
msgid "kppp Statistics"
msgstr "Estadístiques kppp"
#: pppstatdlg.cpp:72
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: pppstatdlg.cpp:100
msgid "Local Addr:"
msgstr "Adreça local:"
#: pppstatdlg.cpp:106
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Adreça remota:"
#: pppstatdlg.cpp:133
msgid "bytes in"
msgstr "octets d'entrada"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "bytes out"
msgstr "octets de sortida"
#: pppstatdlg.cpp:136
msgid "packets in"
msgstr "paquets d'entrada"
#: pppstatdlg.cpp:137
msgid "packets out"
msgstr "paquets de sortida"
#: pppstatdlg.cpp:139
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp d'entrada"
#: pppstatdlg.cpp:140
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp de sortida"
#: pppstatdlg.cpp:142
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc d'entrada"
#: pppstatdlg.cpp:143
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc de sortida"
#: pppstatdlg.cpp:145
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:146
msgid "non-vj"
msgstr "no vj"
#: pppstatdlg.cpp:306
#, kde-format
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (màx. %2) kb/s"
#: pppstatdlg.cpp:413 pppstatdlg.cpp:420
msgid "unavailable"
msgstr "no disponible"
#: providerdb.cpp:176
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Us preguntarà diverses qüestions quant a informacions\n"
"que calen per establir una connexió a Internet amb\n"
"el vostre proveïdor de serveis d'Internet (ISP).\n"
"\n"
"Assegureu-vos que teniu el formulari de registre\n"
"del vostre ISP a mà. Si teniu algun problema, primer\n"
"proveu l'ajuda en línia. Si manca alguna informació,\n"
"contacteu el vostre ISP."
#: providerdb.cpp:198
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Trieu la localització d'on voleu usar aquest compte\n"
"de la llista de sota. Si el vostre país o ubicació\n"
"no hi és, heu de crear el compte amb l'arranjament\n"
"normal, basat en diàleg.\n"
"\n"
"Si premeu «Cancel·la», l'arranjament basat en\n"
"diàleg s'engegarà."
#: providerdb.cpp:281
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Trieu el vostre proveïdor de serveis d'Internet (ISP)\n"
"de la llista de sota. Si l'ISP no hi és, heu de\n"
"fer clic a «Cancel·la» i crear aquest compte\n"
"fent servir l'arranjament normal, basat en diàleg.\n"
"\n"
"Feu clic a «Següent» en acabar la vostra selecció."
#: providerdb.cpp:358
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Per connectar-vos al vostre ISP, a kppp li cal\n"
"el nom d'usuari i la contrasenya que vàreu\n"
"obtenir de l'ISP. Introduïu aquesta informació\n"
"als camps de sota.\n"
"\n"
"La caixa de les paraules és important."
#: providerdb.cpp:367
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: providerdb.cpp:369
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: providerdb.cpp:414
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Si us cal un prefix de marcatge especial (p.ex.\n"
"si feu servir una centraleta) podeu especificar-ho\n"
"aquí. Aquest prefix es marca just abans del\n"
"número de telèfon.\n"
"\n"
"Si teniu una centraleta, probablement heu d'escriure\n"
"aquí «0» o «0,»."
#: providerdb.cpp:425
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Prefix de marcatge:"
#: providerdb.cpp:452
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Acabat!\n"
"\n"
"S'ha creat un compte nou. Premeu «Acaba» per\n"
"tornar al diàleg de configuració. Si voleu\n"
"comprovar els valors del compte acabat de\n"
"crear, podeu usar «Edita» al diàleg de configuració."
#: ruleset.cpp:539
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "kppp: no s'ha especificat cap fitxer de regles\n"
#: ruleset.cpp:545
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "kppp: el fitxer de regles «%s» no s'ha trobat\n"
#: ruleset.cpp:550
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "kppp: els fitxers de regles han de tenir l'extensió «.rst»\n"
#: ruleset.cpp:559
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "kppp: error en analitzar el fitxer de regles\n"
#: ruleset.cpp:564
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "kppp: error d'anàlisi a la línia %d\n"
#: ruleset.cpp:570
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "kppp: al fitxer de regles no hi ha una regla per omissió\n"
#: ruleset.cpp:575
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "kppp: al fitxer de regles no hi ha una línia «name=...»\n"
#: ruleset.cpp:579
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "kppp: el fitxer de regles és correcte\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You are not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"No teniu permís de marcar amb kppp.\n"
"Contacteu amb l'administrador del sistema."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon.\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"No es pot trobar el dimoni del PPP.\n"
"Assegureu-vos que el pppd està instal·lat."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd.\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"No teniu permisos per engegar el pppd.\n"
"Contacteu amb l'administrador del sistema i demaneu-li accés al pppd."
#: runtests.cpp:253
#, kde-format
msgid ""
"You do not have sufficient permission to run:\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"No teniu permisos suficients per executar\n"
"%1\n"
"Assegureu-vos que el kppp té com a propietari a root i que s'ha establert el "
"bit SUID."
#: runtests.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"%1 is missing or can not be read.\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 no hi és o no es pot llegir.\n"
"Demaneu a l'administrador del sistema que creï aquest fitxer (pot ser buit) "
"amb els permisos de lectura i escriptura apropiats."