mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
310 lines
6.8 KiB
Text
310 lines
6.8 KiB
Text
![]() |
# Translation of kmenuedit.po into Bosnian.
|
|||
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
|||
|
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
|||
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009.
|
|||
|
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 05:28+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2013-01-26 14:23+0000\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Samir Ribić <Unknown>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Bosnian <bs@li.org>\n"
|
|||
|
"Language: bs\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"X-Launchpad-Export-Date: 2013-01-26 22:08+0000\n"
|
|||
|
"X-Generator: Launchpad (build 16451)\n"
|
|||
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|||
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|||
|
"X-Environment: kde\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|||
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr "Samir Ribić"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr "samir.ribic@etf.unsa.ba"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:72
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|||
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|||
|
"%f - a single file name\n"
|
|||
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|||
|
"at once\n"
|
|||
|
"%u - a single URL\n"
|
|||
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|||
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|||
|
"%D - a list of folders\n"
|
|||
|
"%i - the icon\n"
|
|||
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|||
|
"%c - the caption"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Za naredbom, možete unijeti neke oznake koji će biti smijenjeni stvarnim "
|
|||
|
"vrijednostima kada se program pokrene:\n"
|
|||
|
"%f — ime jedne datoteke\n"
|
|||
|
"%F — spisak datoteka; za programe koji mogu otvoriti nekoliko lokalnih "
|
|||
|
"datoteka istovremeno\n"
|
|||
|
"%u — jedan URL\n"
|
|||
|
"%U — spisak URL‑ova\n"
|
|||
|
"%d — direktorij datoteke koji se otvara\n"
|
|||
|
"%D — spisak direktorija\n"
|
|||
|
"%i — ikona\n"
|
|||
|
"%m — mini‑ikona\n"
|
|||
|
"%c — naslov"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:84
|
|||
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|||
|
msgstr "&Odziv pri pokretanju"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:85
|
|||
|
msgid "&Place in system tray"
|
|||
|
msgstr "&Smjesti u sistemsku kasetu"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:86
|
|||
|
msgid "Only show in KDE"
|
|||
|
msgstr "Prikaži samo u KDE‑u"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:87
|
|||
|
msgid "Hidden entry"
|
|||
|
msgstr "Skrivena stavka"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:91
|
|||
|
msgid "&Name:"
|
|||
|
msgstr "&Ime:"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:93
|
|||
|
msgid "&Description:"
|
|||
|
msgstr "&Opis:"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:95
|
|||
|
msgid "&Comment:"
|
|||
|
msgstr "&Komentar:"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:97
|
|||
|
msgid "Co&mmand:"
|
|||
|
msgstr "&Naredba:"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:138 preferencesdlg.cpp:37
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Opšte"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:149
|
|||
|
msgid "&Work path:"
|
|||
|
msgstr "&Radna putanja:"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:168
|
|||
|
msgid "Run in term&inal"
|
|||
|
msgstr "Pokreni u &terminalu"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:176
|
|||
|
msgid "Terminal &options:"
|
|||
|
msgstr "&Opcije terminala:"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:196
|
|||
|
msgid "&Run as a different user"
|
|||
|
msgstr "Pokreni kao &drugi korisnik"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:204
|
|||
|
msgid "&Username:"
|
|||
|
msgstr "&Korisnik:"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:226
|
|||
|
msgid "Current shortcut &key:"
|
|||
|
msgstr "&Trenutni taster prečice:"
|
|||
|
|
|||
|
#: basictab.cpp:236
|
|||
|
msgid "Advanced"
|
|||
|
msgstr "Napredno"
|
|||
|
|
|||
|
#: khotkeys.cpp:52
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
|
|||
|
"activated."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ne mogu da kontaktiram K‑prečice. Izmjene su sačuvane, ali se ne mogu "
|
|||
|
"aktivirati."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:79
|
|||
|
msgid "&New Submenu..."
|
|||
|
msgstr "Novi &podmeni..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:83
|
|||
|
msgid "New &Item..."
|
|||
|
msgstr "Nova &stavka..."
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:87
|
|||
|
msgid "New S&eparator"
|
|||
|
msgstr "Novi &razdvajač"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:91
|
|||
|
msgid "&Sort"
|
|||
|
msgstr "&Sortiraj"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:95
|
|||
|
msgid "&Sort selection by Name"
|
|||
|
msgstr "&Sortiraj izbor po imenu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:98
|
|||
|
msgid "&Sort selection by Description"
|
|||
|
msgstr "&Sortiraj izbor po opisu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:102
|
|||
|
msgid "&Sort all by Name"
|
|||
|
msgstr "&Sortiraj sve po imenu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:105
|
|||
|
msgid "&Sort all by Description"
|
|||
|
msgstr "&Sortiraj sve po opisu"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:111
|
|||
|
msgid "Move &Up"
|
|||
|
msgstr "Pomjeri &Gore"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:114
|
|||
|
msgid "Move &Down"
|
|||
|
msgstr "Pomjeri &Dolje"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:122
|
|||
|
msgid "Restore to System Menu"
|
|||
|
msgstr "Vrati na sistemski meni"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:202
|
|||
|
msgid "&Delete"
|
|||
|
msgstr "&Obriši"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:226
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You have made changes to the menu.\n"
|
|||
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Načinili ste izmjene u meniju.\n"
|
|||
|
"Želite li da ih sačuvate ili odbacite?"
|
|||
|
|
|||
|
#: kmenuedit.cpp:228
|
|||
|
msgid "Save Menu Changes?"
|
|||
|
msgstr "Sačuvati izmjene menija?"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: kmenueditui.rc:6
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&Datoteka"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|||
|
#: kmenueditui.rc:16
|
|||
|
msgid "&Edit"
|
|||
|
msgstr "&Izmijeni"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: kmenueditui.rc:33
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Glavna traka"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:32
|
|||
|
msgid "KDE menu editor"
|
|||
|
msgstr "Uređivač K‑menija"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:63
|
|||
|
msgid "KDE Menu Editor"
|
|||
|
msgstr "Uređivač K‑menija"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:65
|
|||
|
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
|
|||
|
msgstr "© 2000-2003, Valdo Bastijan, Rafaele Sandrini, Matijas Elter"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:66
|
|||
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|||
|
msgstr "Valdo Bastijan"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:66
|
|||
|
msgid "Maintainer"
|
|||
|
msgstr "održavalac"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:67
|
|||
|
msgid "Raffaele Sandrini"
|
|||
|
msgstr "Rafaele Sandrini"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:67
|
|||
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|||
|
msgstr "prethodni održavalac"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:68
|
|||
|
msgid "Matthias Elter"
|
|||
|
msgstr "Matijas Elter"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:68
|
|||
|
msgid "Original Author"
|
|||
|
msgstr "prvobitni autor"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:69
|
|||
|
msgid "Montel Laurent"
|
|||
|
msgstr "Loren Montel"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:75
|
|||
|
msgid "Sub menu to pre-select"
|
|||
|
msgstr "Predodabrani podmeni"
|
|||
|
|
|||
|
#: main.cpp:76
|
|||
|
msgid "Menu entry to pre-select"
|
|||
|
msgstr "Predodabrana stavka menija"
|
|||
|
|
|||
|
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Could not write to %1"
|
|||
|
msgstr "Ne mogu da pišem u %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: preferencesdlg.cpp:42
|
|||
|
msgid "Spell Checking"
|
|||
|
msgstr "Provjera pravopisa"
|
|||
|
|
|||
|
#: preferencesdlg.cpp:43
|
|||
|
msgid "Spell checking Options"
|
|||
|
msgstr "Opcije provjere pravopisa"
|
|||
|
|
|||
|
#: preferencesdlg.cpp:74
|
|||
|
msgid "Show hidden entries"
|
|||
|
msgstr "Prikaži skrivene stavke"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeview.cpp:192
|
|||
|
msgid " [Hidden]"
|
|||
|
msgstr " [skriveno]"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeview.cpp:1128
|
|||
|
msgid "New Submenu"
|
|||
|
msgstr "Novi podmeni"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeview.cpp:1129
|
|||
|
msgid "Submenu name:"
|
|||
|
msgstr "Ime podmenija:"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeview.cpp:1198
|
|||
|
msgid "New Item"
|
|||
|
msgstr "Nova stavka"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeview.cpp:1199
|
|||
|
msgid "Item name:"
|
|||
|
msgstr "Ime stavke:"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeview.cpp:1690
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
|
|||
|
msgstr "Biće uklonjeni svi podmeniji u „%1“. Želite li da nastavite?"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeview.cpp:1856
|
|||
|
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
|||
|
msgstr "Izmjene menija ne mogu se sačuvati iz sljedećeg razloga:"
|
|||
|
|
|||
|
#: treeview.cpp:1901
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
|
|||
|
"menus."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Želite li da vratite sistemski meni? Upozorenje: Ovo uklanja sve posebno "
|
|||
|
"dodate menije."
|