kde-l10n/sr/messages/kde-extraapps/ksystemlog.po

2699 lines
100 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of ksystemlog.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007.
# Mladen Pejakovic <pejakm@gmail.com>, 2011.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-28 02:54+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:3
msgid "Startup"
msgstr "Покретање"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:6
msgid "Load this log mode at startup:"
msgstr "Учитај овај дневник након покретања:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:9
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
msgstr "Дневник који ће бити подразумевано учитан по покретању."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
"not want this to happen."
msgstr ""
"Дневник који се подразумевано учитава по покретању. Изаберите <interface>Без "
"дневника</interface> ако не желите ово."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:15
msgid "Log Lines List"
msgstr "Списак редова дневника"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:18
msgid "Maximum lines displayed:"
msgstr "Највише приказаних редова:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:21
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
msgstr "Овде изаберите највећи број редова дневника у главном приказу."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:24
msgid ""
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
"view."
msgstr ""
"Овде можете одредити највећи број редова дневника који се виде у главном "
"приказу."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:27
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
"slow)</b>."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Изаберите ову опцију ако желите да обришете дуплиране редове дневника "
"<b>(може бити споро)</b>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
"can slow log reading</b>."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију ако желите да обришете дуплиране редови дневника. "
"<b>Ова опција може успорити читање дневника.</b>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:33
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
msgstr "Уклони &дуплиране редове дневника (може бити споро)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:36 rc.cpp:93
msgid "Options"
msgstr "Опције"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:39
msgid "Remove process identifier from process name."
msgstr "Уклони идентификатор процеса из имена процеса"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:42
msgid ""
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
"will be removed."
msgstr ""
"<html>Изаберите ову опцију ако желите да уклоните идентификатор процеса из "
"имена процеса. На пример, колона <interface>процес</interface> може садржати "
"уносе као што је <icode>cron<b>[3433]</b></icode>. Ако је ова опција "
"активирана, подебљани део ће бити уклоњен.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:45
msgid "Remove &identifier from process name"
msgstr "Уклони &идентификатор из имена процеса"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:48
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
msgstr ""
"Ова опција омогућава бојење редова у зависности од њиховог нивоа бележења."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:51
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
"will help you to see problems more easily."
msgstr ""
"Ова опција омогућава бојење редова у зависности од њиховог нивоа бележења. "
"На пример, грешке ће бити црвене, упозорења наранџаста, и тако даље. Ово ће "
"вам помоћи да лакше уочите проблеме."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:54
msgid "&Colored log lines"
msgstr "&Обојени редови дневника"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:57
msgid "Date Format"
msgstr "Формат датума"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:60
msgid "&Short date format"
msgstr "&Кратки формат датума"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:63
msgid "&Fancy short date format"
msgstr "&Помодни кратки формат датума"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:66
msgid "&Long date format"
msgstr "&Дуги формат датума"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:69
msgid "Fanc&y long date format"
msgstr "По&модни дуги формат датума"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
#: rc.cpp:72
msgid "Log Message"
msgstr "Порука дневника"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:183 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
#: rc.cpp:78
msgid "&Message:"
msgstr "&Порука:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
#: rc.cpp:81
msgid "&File content:"
msgstr "&Садржај фајла:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:84
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:87
msgid "&Priority:"
msgstr "П&риоритет:"
# ? Нешто боље? Бележник?
# >> A logging facility. Can be one of: Authentication, User, Daemon... (as messages elsewhere).
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:90
msgid "&Facility:"
msgstr "П&остројење:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
#: rc.cpp:96
msgid "&Tag:"
msgstr "&Ознака:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
#: rc.cpp:99
msgid "Log process &identifier"
msgstr "Бележи &идентификатор процеса"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:102
msgid "Open the 'logger' command manual."
msgstr "Отвори приручник наредбе <command>logger</command>"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:105
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
msgstr "Отвара приручник за наредбу <command>logger</command>."
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:108
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
msgstr ""
"<html><a href=\"man:/logger\">приручник за <command>logger</command></a></"
"html>"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
#: rc.cpp:111
msgid "&OK"
msgstr "&У реду"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Cancel"
msgstr "&Одустани"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: rc.cpp:117
msgid "Find:"
msgstr "Нађи:"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: rc.cpp:120 src/detailDialog.cpp:45
msgid "&Next"
msgstr "&Следеће"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: rc.cpp:123 src/detailDialog.cpp:41
msgid "&Previous"
msgstr "&Претходно"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: rc.cpp:126
msgid "Match &case"
msgstr "Поклопи &величину"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
#: rc.cpp:129
msgid "&Highlight all"
msgstr "&Истакни све"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:132
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (logs)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:135
msgid "Logs"
msgstr "Дневници"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (window)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:138
msgid "&Window"
msgstr "&Прозор"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:141
msgid "Logs Toolbar"
msgstr "Трака дневника"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:144
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:147
msgid "Load this log mode at startup."
msgstr "Учитај овај дневник након покретања."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:150
msgid "The log view line count limit."
msgstr "Ограничење броја редова у приказу дневника."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:153
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
msgstr "Укључите ако желите да се поновљени редови у дневнику бришу."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
"omitted."
msgstr "Укључите да би се изоставио ПИД у колони процеса системског дневника."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:159
msgid ""
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
"level."
msgstr ""
"Укључите да би се редови дневника бојили на основу свог нивоа бележења."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:162
msgid "Whether the tooltips are enabled."
msgstr "Да ли су облачићи укључени."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:165
msgid "Whether new lines are displayed."
msgstr "Да ли се нови редови приказују."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:168
msgid "Whether the filter bar is shown."
msgstr "Да ли је трака филтера приказана."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:171
msgid "The date format of log lines."
msgstr "Формат датума у редовима дневника."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:174
msgid "The Samba log file paths."
msgstr "Путање фајла дневника Самбе."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:177
msgid "Log Line Details"
msgstr "Детаљи реда дневника"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:180
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr ""
"Овај дијалог приказује детаљне информације о тренутно изабраном реду "
"дневника."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: rc.cpp:186
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: rc.cpp:189
msgid "Main information"
msgstr "Главна информација"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:192
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Помери на претходни ред"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:195
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
"Помера на претходни ред. Ово дугме није активно ако нема претходног реда у "
"дневнику."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:198
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:201
msgid "Move to the next line"
msgstr "Помери на следећи ред"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:204
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Помера на следећи ред. Ово дугме није активно ако нема идућег реда у "
"дневнику."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:207
msgid "&Forward"
msgstr "&Напред"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:210
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Затвори дијалог детаља"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:213
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Затвара овај дијалог детаља."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:216
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:219
msgid "X Session Log File"
msgstr "Фајл дневника икс сесије"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:222
msgid "Log file:"
msgstr "Фајл дневника:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:225 rc.cpp:228
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
msgstr "Укључите ову опцију да бисте уклонили грешке из Икс‑орга"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:231
msgid "Ignore Xorg errors"
msgstr "Занемари грешке Икс‑орга"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
#: rc.cpp:234
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
msgstr ""
"<p><b>Напомена:</b> Укључите ову опцију да бисте уклонили грешке из Икс‑орга."
"</p><p>Биће занемарени следећи редови:</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#: rc.cpp:237 rc.cpp:339
msgid "File List Description"
msgstr "Опис списка фајлова"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#: rc.cpp:240 rc.cpp:342
msgid "Log Files"
msgstr "Фајлови дневника"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:243
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
"body></html>"
msgstr "<p>Изаберите нови фајл</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:249
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
msgstr "<p>Отвара дијалог за избор новог фајла за додавање на списак.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:255
msgid "&Add File..."
msgstr "&Додај фајл..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#: rc.cpp:258 rc.cpp:348
msgid "&Modify File..."
msgstr "&Измени фајл..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:261 rc.cpp:351
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr "<p>Обриши тренутне фајлове</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:267
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
"on the list.</p></body></html>"
msgstr "<p>Брише фајлове изабране са списка.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:273 rc.cpp:363
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:276 rc.cpp:366
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
"body></html>"
msgstr "<p>Уклони све фајлове</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:282
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr "<p>Уклања све фајлове са списка, чак и оне који нису изабрани.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:288 rc.cpp:378
msgid "Rem&ove All"
msgstr "Уклони &све"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:291 rc.cpp:381
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr "<p>Помери нагоре тренутне фајлове</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:297
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Помера изабране фајлове навише у списку, тако да их К‑системски-дневник "
"<b>прве</b> учитава.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:303 rc.cpp:393
msgid "Move &Up"
msgstr "Помери на&горе"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:306 rc.cpp:396
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr "<p>Помери надоле тренутне фајлове</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:312
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<p>Помера изабране фајлове наниже у списку, тако да их К‑системски-дневник "
"<b>последње</b> учитава.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:318 rc.cpp:408
msgid "Move &Down"
msgstr "Помери на&доле"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:321
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
"files when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html><p><b>Напомене:</b></p><ul><li>Фајлови се читају редом по овом списку."
"</li><li>Подржани су компресовани и обични текстуални фајлови (<icode>*.log</"
"icode>, <icode>*.gz</icode>, <icode>*.bz2</icode>, ...).</li><li>При "
"додавању фајлова користите џокер <b>*</b> да бисте изабрали више фајлова "
"дневника.</li></ul></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:324
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
"log type.</p></body></html>"
msgstr "<p>Списак фајлова које користи ова врста дневника.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:330
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<p>Списак свих фајлова које ће К‑системски-дневник учитати ради приказа "
"редова текућег дневника.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:336
msgid "add"
msgstr "додај"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: rc.cpp:345
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:357
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
"of the list.</p></body></html>"
msgstr "<p>Брише изабране фајлове са списка.</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:372
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Уклања све фајлове са списка, укључујући и оне који нису изабрани.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:387
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<p>Помера изабране фајлове навише у списку, тако да их К‑системски-дневник "
"<b>прве</b> учитава.</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:402
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<p>Помера изабране фајлове наниже у списку, тако да их К‑системски-дневник "
"<b>последње</b> учитава.</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:411
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
"when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<html><p><b>Напомене:</b></p><ul><li>Фајлови се читају редом по овом списку."
"</li><li>Подржани су компресовани и обични текстуални фајлови (<icode>*.log</"
"icode>, <icode>*.gz</icode>, <icode>*.bz2</icode>, ...).</li><li>При "
"додавању фајлова користите џокер <b>*</b> да бисте изабрали више фајлова "
"дневника.</li></ul></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
#: rc.cpp:414
msgid "Selecting File Type"
msgstr "Избор врсте фајла"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:417
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Изаберите врсту овог фајла:"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:420
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
"levels</p></body></html>"
msgstr "<p>Списак постојећих нивоа бележења.</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:426
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
"existing log levels. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<p>Ово је списак свих постојећих нивоа бележења.</p><p>Изаберите онај који "
"желите да се користи за фајлове изабране на списку.</p>"
#: src/tabLogManager.cpp:77
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:487
msgctxt "Newly created tab"
msgid "Empty Log"
msgstr "Празан дневник"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/main.cpp:36
msgid "KSystemlog"
msgstr "К‑системски-дневник"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/main.cpp:38
msgid "System Logs Viewer for KDE"
msgstr "Приказивач системских дневника за КДЕ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/main.cpp:40
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
msgstr "© 2007, Никола Тернизјен"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/main.cpp:41
msgid ""
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
msgstr ""
"Не оклевајте да пријавите грешке и проблеме Николи Тернизјену <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/main.cpp:47
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Никола Тернизјен"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/main.cpp:48
msgid "Main developer"
msgstr "Главни програмер"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/main.cpp:54
msgid "Bojan Djurkovic"
msgstr "Бојан Ђурковић"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/main.cpp:54
msgid "Log Printing"
msgstr "Штампање дневника"
#: src/main.cpp:59
msgid "Document to open"
msgstr "Документ за отварање"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
msgid "User"
msgstr "корисник"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:114
msgid "Authentication"
msgstr "аутентификација"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:115
msgid "Private Authentication"
msgstr "приватна аутентификација"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:116
msgid "Cron"
msgstr "крон"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:117
msgid "Daemon"
msgstr "демон"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:118
msgid "FTP"
msgstr "ФТП"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:119
msgid "Kernel"
msgstr "језгро"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:120
msgid "LPR"
msgstr "ЛПР"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:121
msgid "Mail"
msgstr "е‑пошта"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:122
msgid "News"
msgstr "вести"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:123
msgid "Syslog"
msgstr "системски дневник"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:125
msgid "UUCP"
msgstr "УУЦП"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:127
msgid "Local 0"
msgstr "локални 0"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:128
msgid "Local 1"
msgstr "локални 1"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:129
msgid "Local 2"
msgstr "локални 2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:130
msgid "Local 3"
msgstr "локални 3"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:131
msgid "Local 4"
msgstr "локални 4"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:132
msgid "Local 5"
msgstr "локални 5"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:133
msgid "Local 6"
msgstr "локални 6"
# >> @item logging facility
#: src/loggerDialog.cpp:134
msgid "Local 7"
msgstr "локални 7"
# rewrite-msgid: /Konsole/terminal/
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid ""
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"a Konsole to determine whether this command is installed."
msgstr ""
"Не могу да нађем наредбу <command>logger</command> на систему. Покушајте да "
"извршите <command>logger</command> у терминалу да бисте утврдили да ли је "
"инсталирана."
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid "Command not found"
msgstr "Наредба није нађена"
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr "Наредба <command>logger</command> није прописно завршила."
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "Execution problem"
msgstr "Проблем у извршавању"
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "This file does not exist, please choose another."
msgstr "Овај фајл не постоји, изаберите други."
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "File not valid"
msgstr "Фајл није добар"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
msgid "Hostname:"
msgstr "Домаћин:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
msgid "Process:"
msgstr "Процес:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
msgid "Original file:"
msgstr "Изворни фајл:"
#: src/lib/logManager.cpp:82
msgid "Loading log..."
msgstr "Учитавам дневник..."
#: src/lib/logManager.cpp:105
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "Дневник успешно учитан."
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "УРЛ „%1“ није исправан, прескачем га."
#: src/lib/globals.cpp:135
msgid "None"
msgstr "ништа"
#: src/lib/globals.cpp:138
msgid "Debug"
msgstr "исправљање"
#: src/lib/globals.cpp:141
msgid "Information"
msgstr "информација"
#: src/lib/globals.cpp:144
msgid "Notice"
msgstr "напомена"
#: src/lib/globals.cpp:147
msgid "Warning"
msgstr "упозорење"
#: src/lib/globals.cpp:150
msgid "Error"
msgstr "грешка"
#: src/lib/globals.cpp:153
msgid "Critical"
msgstr "критично"
#: src/lib/globals.cpp:156
msgid "Alert"
msgstr "аларм"
#: src/lib/globals.cpp:159
msgid "Emergency"
msgstr "опасност"
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
msgid "Display/Hide the '%1' column"
msgstr "Прикажи/сакриј колону „%1“"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
msgid "Log Level Printing"
msgstr "Штампање нивоа бележења"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
msgstr "Изаберите нивое бележења које желите да буду у боји."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr ""
"Овај фајл није исправан. Подесите га у поставкама К‑системског-дневника."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Фајл не постоји"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Фајл „%1“ не постоји."
# rewrite-msgid: /of/of file/
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
msgstr "Не могу да распакујем формат „%2“ фајла „%1“."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
msgid "Unable to Uncompress File"
msgstr "Не могу да распакујем фајл."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "Немате потребне дозволе за читање „%1“."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Немате потребне дозволе"
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "Ево мојих дневника:\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
msgid ""
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr "Изабрали сте превише редова. Изаберите само важне редове дневника."
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "Изабрано превише редова"
#: src/lib/logViewExport.cpp:90
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "Редови дневника мог проблема"
#: src/lib/logViewExport.cpp:213
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr "Нема изабраних ставки. Ништа није копирано у клипборд."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:219
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
msgstr[0] "%1 ред дневника копиран у клипборд."
msgstr[1] "%1 реда дневника копирана у клипборд."
msgstr[2] "%1 редова дневника копирано у клипборд."
msgstr[3] "1 ред дневника копиран у клипборд."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:233
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr ""
"Ниједна ставка није изабрана. Изаберите ставке које желите да сачувате."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:264
msgid "1 log line saved to '%2'."
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
msgstr[0] "%1 ред дневника сачуван у „%2“."
msgstr[1] "%1 реда дневника сачувана у „%2“."
msgstr[2] "%1 редова дневника сачувано у „%2“."
msgstr[3] "1 ред дневника сачуван у „%2“."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:267
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "Не могу да сачувам фајл „%1“, немате дозволу."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
msgid "Unable to save file."
msgstr "Не могу да сачувам фајл."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
msgid "Loading Progress..."
msgstr "Напредак учитавања..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 фајла)"
msgstr[1] "Учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 фајла)"
msgstr[2] "Учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 фајлова)"
msgstr[3] "Учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Поново учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 фајла"
msgstr[1] "Поново учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 фајла)"
msgstr[2] "Поново учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>/%1 фајлова)"
msgstr[3] "Поново учитавам <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> (<b>%4</b>)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Учитавам <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Поново учитавам <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
msgid "The process '%1' crashed."
msgstr "Процес „%1“ се срушио."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
msgid "Process Crashed"
msgstr "Процес се срушио"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/analyzer.cpp:146
msgid "Opening '%1'..."
msgstr "Отварам „%1“..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/analyzer.cpp:153
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "Фајл дневника „%1“ успешно је учитан."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/analyzer.cpp:167
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "Фајл дневника „%1“ је измењен."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
msgid "Type your filter here"
msgstr "Укуцајте филтер овде"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
msgstr ""
"Омогућава вам да прикажете само оне ставке које се поклапају са садржајем "
"овог текста."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
msgid "Enter your search here..."
msgstr "Унесите текст за претрагу..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Овде изаберите филтрирану колону"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
msgid ""
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Омогућава вам да примените филтрирање ставки само у назначеној колони. "
"Колона <interface>све</interface> значи без одређеног филтера.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
msgid "All"
msgstr "све"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
msgid "Reached end of list."
msgstr "Досегнут крај списка."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
msgid "Phrase not found."
msgstr "Израз није нађен."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/statusBar.cpp:118
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Последње ажурирање: %1."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/statusBar.cpp:123
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
msgid "No Log Mode"
msgstr "Без дневника"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
msgctxt "Date format Option (Date example)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:59 src/mainWindow.cpp:656
msgid "Create a new tab"
msgstr "Направи нови језичак"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:60 src/mainWindow.cpp:657
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "Прави нови језичак који може да приказује други дневник."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:65 src/mainWindow.cpp:664
msgid "Close the current tab"
msgstr "Затвори текући језичак"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:66 src/mainWindow.cpp:665
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Затвара текући језичак."
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
msgid "No Log"
msgstr "Нема дневника"
#: src/mainWindow.cpp:382
msgctxt "Total displayed lines"
msgid "1 line."
msgid_plural "%1 lines."
msgstr[0] "%1 ред."
msgstr[1] "%1 реда."
msgstr[2] "%1 редова."
msgstr[3] "1 ред."
#: src/mainWindow.cpp:385
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
msgid "1 line / %2 total."
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
msgstr[0] "%1 ред / %2 укупно."
msgstr[1] "%1 реда / %2 укупно."
msgstr[2] "%1 редова / %2 укупно."
msgstr[3] "1 ред / %2 укупно."
#: src/mainWindow.cpp:406
msgid "Resu&me"
msgstr "Наст&ави"
#: src/mainWindow.cpp:409
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Настави надгледање текућег дневника"
#: src/mainWindow.cpp:410
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
"Наставља надгледање текућег дневника. Ова радња је доступна само када је "
"корисник паузирао читање."
#: src/mainWindow.cpp:414
msgid "S&top"
msgstr "&Заустави"
#: src/mainWindow.cpp:417
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Паузирај надгледање текућег дневника"
#: src/mainWindow.cpp:418
msgid ""
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
"Паузира надгледање текућег дневника. Ова радња је посебно корисна кад систем "
"уписује много редова у фајлове дневника, терајући К‑системски-дневник да "
"пречесто учитава."
#: src/mainWindow.cpp:580
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Отвори фајл у К‑системском-дневнику"
#: src/mainWindow.cpp:581
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr ""
"Отвара фајл у К‑системском-дневнику и приказује његов садржај под текућим "
"језичком."
#: src/mainWindow.cpp:584
msgid "&Print Selection..."
msgstr "Ш&тампај избор..."
#: src/mainWindow.cpp:585
msgid "Print the selection"
msgstr "Штампај избор"
#: src/mainWindow.cpp:586
msgid ""
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
"menu entry to print the selection."
msgstr ""
"Штампа избор. Једноставно изаберите важне редове па кликните на ову ставку "
"менија да их одштампате."
#: src/mainWindow.cpp:592
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Сачувај избор у фајл"
#: src/mainWindow.cpp:593
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"Уписује избор у фајл. Ова радња је корисна када желите да направите прилог "
"за е‑поруку или резерву одређеног дневника."
#: src/mainWindow.cpp:597
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "Напусти К‑системски-дневник"
#: src/mainWindow.cpp:598
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "Напушта К‑системски-дневник."
#: src/mainWindow.cpp:601
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Копирај избор у клипборд"
#: src/mainWindow.cpp:602
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
"Копира избор у клипборд. Ова радња је корисна када желите да налепите избор "
"у ћаскање или е‑пошту."
#: src/mainWindow.cpp:606
msgid "Ex&pand All"
msgstr "&Рашири све"
#: src/mainWindow.cpp:608
msgid "Expand all categories"
msgstr "Прошири све категорије"
# ! ui: Group By --> ?
#: src/mainWindow.cpp:609
msgid ""
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"<html>Ова радња отвара све главне категорије. Доступно само ако је изабрана "
"нека од опција у менију <interface>Групиши по</interface>.</html>"
#: src/mainWindow.cpp:613
msgid "Col&lapse All"
msgstr "&Сажми све"
#: src/mainWindow.cpp:615
msgid "Collapse all categories"
msgstr "Сажми све категорије"
# ! ui: Group By --> ?
#: src/mainWindow.cpp:616
msgid ""
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"<html>Ова радња затвара све главне категорије. Доступно само ако је изабрана "
"нека од опција у менију <interface>Групиши по</interface>.</html>"
#: src/mainWindow.cpp:620
msgid "&Email Selection..."
msgstr "Пошаљи &е‑поштом..."
#: src/mainWindow.cpp:623
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Пошаљи избор путем е‑поште"
#: src/mainWindow.cpp:624
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"Шаље избор е‑поштом. Једноставно изаберите важне редове па кликните на ову "
"ставку менија да пошаљете избор некоме приватно или на поштанску листу."
#: src/mainWindow.cpp:628
msgid "&Add Log Entry..."
msgstr "Дод&ај унос дневника..."
#: src/mainWindow.cpp:631
msgid "Add a log entry to the log system"
msgstr "Додај унос дневника у систем дневника"
#: src/mainWindow.cpp:632
msgid ""
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr ""
"Ова радња отвара дијалог који вам омогућава да пошаљете поруку систему "
"дневника."
#: src/mainWindow.cpp:635
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Изабери све редове текућег дневника"
# skip-rule: t-login
#: src/mainWindow.cpp:636
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
"Означава све редове текућег дневника. Ова радња је корисна када желите, на "
"пример, да сачувате читав садржај текућег дневника у фајл."
#: src/mainWindow.cpp:647
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "Прикажи траку &филтера"
#: src/mainWindow.cpp:653
msgid "&New Tab"
msgstr "&Нови језичак"
#: src/mainWindow.cpp:661
msgid "&Close Tab"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr "&Затвори језичак"
#: src/mainWindow.cpp:669
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Дуплирај језичак"
#: src/mainWindow.cpp:672
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Дуплирај текући језичак"
#: src/mainWindow.cpp:673
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Дуплира текући језичак."
#: src/mainWindow.cpp:681
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Помери језичак у&лево"
#: src/mainWindow.cpp:684
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Помери текући језичак улево"
#: src/mainWindow.cpp:685
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Помера текући језичак улево."
#: src/mainWindow.cpp:689
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Помери језичак у&десно"
#: src/mainWindow.cpp:692
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Помери текући језичак удесно"
#: src/mainWindow.cpp:693
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Помера текући језичак удесно."
#: src/mainWindow.cpp:697
msgid "&Reload"
msgstr "&Учитај поново"
#: src/mainWindow.cpp:700
msgid "Reload the current log"
msgstr "Поново учитај текући дневник"
#: src/mainWindow.cpp:701
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
"Поново учитава текући дневник, када хоћете да будете сигурни да је приказ "
"исправно ажуриран."
#: src/mainWindow.cpp:710
msgid "&Details"
msgstr "&Детаљи"
#: src/mainWindow.cpp:713
msgid "Display details on the selected line"
msgstr "Прикажи детаље за изабрани ред"
#: src/mainWindow.cpp:714
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
"b> and <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
"<html>Позива дијалог који садржи детаље за изабрани ред. Из овог дијалога "
"можете да се крећете кроз дневнике помоћу дугмади <interface>Претходно</"
"interface> и <interface>Следеће</interface>.</html>"
#: src/mainWindow.cpp:718
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "&Детаљни облачићи"
#: src/mainWindow.cpp:719
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
msgstr "Искључи/укључи облачић у тренутном приказу"
# skip-rule: t-cursor
#: src/mainWindow.cpp:720
msgid ""
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
"Искључује/укључује облачић који искаче кад застанете показивачем над редом "
"дневника."
#: src/mainWindow.cpp:726
msgid "&Scroll to New Lines"
msgstr "&Клизај до нових редова"
#: src/mainWindow.cpp:727
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
msgstr "Клизај до нових редова кад се дневник промени"
#: src/mainWindow.cpp:728
msgid ""
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
"log each time it is refreshed."
msgstr ""
"Клиза до нових редова кад се дневник промени. Укључите ову опцију ако не "
"желите да програм аутоматски отклиза на дно дневника при сваком ажурирању."
#: src/mainWindow.cpp:775
msgid "Services"
msgstr "Сервиси"
#: src/mainWindow.cpp:776
msgid "Others"
msgstr "Остало"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/configurationDialog.cpp:54
msgid "Settings"
msgstr "Поставке"
#: src/configurationDialog.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Опште"
# >> @title:column
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
msgid "Date"
msgstr "датум"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host"
msgstr "домаћин"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
msgid "Process"
msgstr "процес"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
msgid "Command"
msgstr "наредба"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
msgid "Cron Log"
msgstr "Дневник крона"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
msgstr "Прикажи дневник заказаних задатака (дневник крона)"
# skip-rule: t-login
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
"launched processes."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Приказује дневник заказаних задатака под текућим језичком. Крон је програм "
"задужен да покреће заказане задатке на систему, као што су безбедносне "
"провере или аутоматско управљање сервисима. Кроз овај мени можете видети "
"недавно покренуте процесе."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
msgid "User:"
msgstr "Корисник:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
msgstr ""
"<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа <b>дневника крона</b> (тј. "
"дневника заказаних задатака). <a href='man:/cron'>Више информација...</a></p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @option:check
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
msgid "Enable Process Filtering"
msgstr "Филтрирање процеса"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
msgstr "Задржи само редове који поклапају овај процес:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
msgid "Daemons' Logs"
msgstr "Дневник демона"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
msgid "Display the daemons' logs."
msgstr "Прикажи дневник демона"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# skip-rule: t-login
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
"what occurs in the background of your system."
msgstr ""
"Приказује дневник демона под текућим језичком. Демони су сви процеси који се "
"покрећу у позадини система. Погледајте овај дневник ако желите да видите шта "
"се дешава у позадини."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа <b>дневника демона</b>.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
msgid "Log File"
msgstr "Фајл дневника"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:window
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
msgid "Open Location"
msgstr "Отварање локације"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "Неправилан УРЛ. Не могу да отворим овај фајл."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
msgid "Unable to open this file."
msgstr "Не могу да отворим овај фајл."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:column
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
msgid "Client"
msgstr "клијент"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Апачев дневник приступа"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "Прикажи Апачев дневник приступа"
# skip-rule: t-login
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
"web server."
msgstr ""
"Приказује Апачев дневник приступа под текућим језичком. Апач је "
"најкоришћенији веб сервер на свету. У овај дневник уписују се сви захтеви "
"које Апач извршава."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
msgid "Client:"
msgstr "Клијент:"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
msgid "Apache Log"
msgstr "Апачев дневник"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache log."
msgstr "Прикажи Апачев дневник"
# skip-rule: t-login
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world."
msgstr ""
"Приказује Апачев дневник под текућим језичком. Апач је најкоришћенији веб "
"сервер на свету."
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа Апачевог дневника и Апачев "
"дневника приступа.</p>"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Apache Log Files"
msgstr "Апачеви фајлови дневника"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Apache File..."
msgstr "Додај Апачев фајл..."
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Apache Access Log Files"
msgstr "Апачеви фајлови дневника приступа"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Apache Access File..."
msgstr "Додај Апачев фајл приступа..."
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
msgid "Host Name:"
msgstr "Домаћин:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
msgid "Identification:"
msgstr "Идентификација:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
msgid "HTTP Response:"
msgstr "ХТТП одговор:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Бајтова послато:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
msgid "Agent Identity:"
msgstr "Идентитет агента:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
msgid "HTTP Request:"
msgstr "ХТТП захтев:"
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
msgid "Apache"
msgstr "Апач"
# >> @title:column
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host Name"
msgstr "домаћин"
# >> @title:column
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
msgid "Id."
msgstr "ид."
# >> @title:column
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
msgid "Response"
msgstr "одговор"
# >> @title:column
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
msgid "Bytes Sent"
msgstr "бајтова послато"
# >> @title:column
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
msgid "Agent Identity"
msgstr "идентитет агента"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:column
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
msgid "HTTP Request"
msgstr "ХТТП захтев"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @title:column
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
msgid "URL"
msgstr "УРЛ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
msgid "Line"
msgstr "ред"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
msgid "Program"
msgstr "програм"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
msgid "Program:"
msgstr "Програм:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
msgid "none"
msgstr "ништа"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
msgid "X Session Log"
msgstr "Дневник икс сесије"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n("X Session Log File"));
#. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout();
#. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout);
#.
#. layout->addWidget(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0);
#.
#. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1);
#.
#. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this);
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2);
#.
#. layout->addStretch();
#.
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Можете унети или изабрати фајл дневника икс сесије (пример: "
"<filename>~/.xsession-errors</filename>).</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Овде можете унети или изабрати фајл дневника икс сесије. К‑системски-"
"дневник ће анализирати овај фајл када изаберете ставку менија "
"<interface>Дневник икс сесије</interface>. Најчешће, његово име је "
"<filename>~/.xsession-errors</filename>.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
msgid "Display the X Session log."
msgstr "Прикажи дневник икс сесије"
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
"has not started."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Приказује дневник икс сесије под текућим језичком. Дневник икс сесије је "
"место где графички програми шаљу свој излаз. Погледајте овај дневник када "
"желите да сазнате зашто се неки програм срушио, или зашто се менаџер "
"пријављивања (КДЕ, Гном, ...) није покренуо."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
msgid "Source File"
msgstr "изворни фајл"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
msgid "Function"
msgstr "функција"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
msgid "Samba Log"
msgstr "Дневник Самбе"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba log."
msgstr "Прикажи дневник Самбе"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# skip-rule: t-login
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
"which interacts with Microsoft Windows network."
msgstr ""
"Приказује дневник Самбе под текућим језичком. Самба је сервер за дељење "
"фајлова који сарађује са виндоуз мрежом."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа <b>дневника Самбе</b>, "
"<b>дневника приступа Самбе</b> и <b>дневника нетБИОСа</b>.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Samba Log Files"
msgstr "Фајлови дневника Самбе"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Samba File..."
msgstr "Додај фајл Самбе..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Samba Access Log Files"
msgstr "Фајлови дневника приступа Самбе"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Samba Access File..."
msgstr "Додај фајл приступа Самбе..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Netbios Log Files"
msgstr "Фајлови дневника нетБИОСа"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Netbios File..."
msgstr "Додај фајл нетБИОСа..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
msgid "Samba Access Log"
msgstr "Дневник приступа Самбе"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba Access log."
msgstr "Прикажи дневник приступа Самбе"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# skip-rule: t-login
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
"to see connections between your shares and remote hosts."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Приказује дневник приступа Самбе под текућим језичком. У овом дневнику "
"можете да видите везе између својих дељења и удаљених домаћина."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
msgid "Netbios Log"
msgstr "Дневник нетБИОСа"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
msgid "Display the Netbios log."
msgstr "Прикажи дневник нетБИОСа"
# skip-rule: t-login
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
"protocol developed by Microsoft."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Приказује дневник нетБИОСа под текућим језичком. НетБИОС је протокол за "
"дељење фајлова који је развио Мајкрософт."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
msgid "Samba"
msgstr "Самба"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
msgid "Source File:"
msgstr "Изворни фајл:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
msgid "Function:"
msgstr "Функција:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
msgid "Line:"
msgstr "Ред:"
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "„%1“ није локални фајл."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
msgid "File selection failed"
msgstr "Избор фајла није успео"
# >> @item:intext
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "All Files (*)"
msgstr "сви фајлови (*)"
# >> @item:intext
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "фајлови дневника (*.log)"
# >> @title:window
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
msgid "Choose Log File"
msgstr "Избор фајла дневника"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
msgid "&Change Status..."
msgstr "&Измени стање..."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Измени ниво текућих фајлова"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
msgid ""
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
"more information about each log level."
msgstr ""
"Мења ниво текућих фајлова. Погледајте документацију К‑системског-дневника за "
"више информација о сваком нивоу бележења."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr "Величина два низа се разликује, прескачем читање генеричких путања."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr "Величина два низа се разликује, прескачем читање фајлова дневника."
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
msgid "No log file..."
msgstr "Нема фајла дневника..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
msgid "X.org Log"
msgstr "Дневник Икс‑орга"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа <b>дневника Икс‑орга</b>.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
msgid "Display the X.org log."
msgstr "Прикажи дневник Икс‑орга"
# skip-rule: t-login
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Приказује дневник Икс‑орга под текућим језичком. Икс‑орг је сервис који "
"исцртава површ на екрану и управља графичким хардвером. Погледајте овај "
"дневник када желите да сазнате зашто недостаје 3Д убрзање, или зашто неки "
"улазни уређај није препознат."
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
# >> @title:column
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50
msgid "Type"
msgstr "врста"
# >> @item
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
msgid "Probed"
msgstr "испитано"
# >> @item
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
msgid "From config file"
msgstr "из поставног фајла"
# >> @item
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
msgid "Default setting"
msgstr "подразумевана поставка"
# >> @item
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
msgid "From command Line"
msgstr "из командне линије"
# >> @item
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
msgid "Not implemented"
msgstr "није изведено"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
msgid "Postfix Log"
msgstr "Дневник Постфикса"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
msgid "Display the Postfix log."
msgstr "Прикажи дневник Постфикса"
# skip-rule: t-login
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
"used mail server in the Linux world."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Приказује дневник Постфикса под текућим језичком. Постфикс је најпознатији и "
"најкоришћенији сервер е‑поште у свету Линукса."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа <b>дневника Постфикса</b>.</"
"p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
msgid "Authentication Log"
msgstr "Дневник аутентификације"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Прикажи дневник аутентификације"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
"tried to crack your system."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Приказује дневник аутентификације под текућим језичком. Овај дневник "
"приказује сва пријављивања сваког корисника на систему, те вам може помоћи "
"да откријете да ли неко покушава да провали у систем."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Фајл дневника аутентификације"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
msgid "Authentication log file:"
msgstr "Фајл дневника аутентификације:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
msgid ""
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
"auth.log</i>)."
msgstr ""
"<html>Можете унети или изабрати фајл дневника аутентификације (пример: "
"<filename>/var/log/auth.log</filename>).</html>"
# skip-rule: t-login
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<html>Овде можете унети или изабрати фајл дневника аутентификације. "
"К‑системски-дневник ће аутоматски анализирати овај фајл када изаберете "
"ставку менија <interface>Дневник аутентификације</interface>. Обично се "
"налази као <filename>/var/log/auth.log</filename>.</html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
msgid "ACPI Log"
msgstr "Дневник АЦПИ‑ја"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "Прикажи дневник АЦПИ‑ја"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# skip-rule: t-login
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons..."
msgstr ""
"Приказује дневник АЦПИ‑ја под текућим језичком. АЦПИ служи за управљање "
"хардверским компонентама рачунара, на пример батеријом лаптопа, дугметом за "
"ресетовање, итд."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
msgid "Acpid Log"
msgstr "Дневник за <command>acpid</command>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
msgstr ""
"<html><p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа дневника за "
"<command>acpid</command>.</p></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
msgid "System Log"
msgstr "Системски дневник"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
msgid "Display the system log."
msgstr "Прикажи системски дневник"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# skip-rule: t-login
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
"Приказује системски дневник под текућим језичком. Овај дневник углавном "
"користе неспецијализовани процеси, попут наредби <command>sudo</command> или "
"<command>fsck</command>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа <b>системског дневника</b>.</"
"p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
msgid "debug 2"
msgstr "исправљање 2"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"Сусретнут је нов ниво бележења: пошаљите овај фајл дневника програмерима "
"К‑системског-дневника да би додали овај ниво."
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
msgid "Cups Page Log"
msgstr "Дневник страница ЦУПС‑а"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Page log."
msgstr "Приказује дневник страница ЦУПС‑а."
# skip-rule: t-login
# rewrite-msgid: /saves/logs/
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Приказује дневник страница ЦУПС‑а под текућим језичком. ЦУПС је програм који "
"управља штампањем на рачунару. Овај дневник бележи све захтеве упућене "
"угнежђеном ЦУПС‑овом веб серверу (подразумевано: <i>http://localhost:631</"
"i>)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
msgid "Printer:"
msgstr "Штампач:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
msgid "Job Id:"
msgstr "ИД задатка:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
msgid "Page Number:"
msgstr "Број страница:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
msgid "Num Copies:"
msgstr "Број копија:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
msgid "Job Billing:"
msgstr "Обрачун послова:"
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
msgid "Cups"
msgstr "ЦУПС"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
msgid "Cups PDF Log"
msgstr "ПДФ дневник ЦУПС‑а"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS PDF log."
msgstr "Приказује ПДФ дневник ЦУПС‑а."
# skip-rule: t-login
# rewrite-msgid: /saves/logs/
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Приказује ПДФ дневник ЦУПС‑а под текућим језичком. ЦУПС је програм који "
"управља штампањем на рачунару. Овај дневник бележи све захтеве упућене "
"угнежђеном ЦУПС‑овом веб серверу (подразумевано: <i>http://localhost:631</"
"i>)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups Log"
msgstr "Дневник ЦУПС‑а"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Прикажи дневник ЦУПС‑а"
# skip-rule: t-login
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
"printing on your computer."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Приказује дневник ЦУПС‑а под текућим језичком. ЦУПС је програм који управља "
"штампањем на рачунару."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
msgstr "Дневник ЦУПС‑а и ЦУПС‑овог веб сервера"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
"Web Access log</b>.</p>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"<p>Ови фајлови ће бити анализирани ради приказа <b>дневника ЦУПС‑а</b> и "
"<b>дневника приступа ЦУПС‑овом веб серверу</b>.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Cups Log Files"
msgstr "Фајл дневника ЦУПС‑а"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Cups File..."
msgstr "Додај фајл ЦУПС‑а..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Cups Access Log Files"
msgstr "Фајлови дневника приступа ЦУПС‑а"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Cups Access File..."
msgstr "Додај фајл приступа ЦУПС‑а..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Cups Page Log Files"
msgstr "Фајлови дневника страница ЦУПС‑а"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Cups Page File..."
msgstr "Додај фајл страница ЦУПС‑а..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Cups PDF Log Files"
msgstr "Фајлови ПДФ дневника ЦУПС‑а"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Add Cups PDF File..."
msgstr "Додај ПДФ фајл ЦУПС‑а..."
# >> @item
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
msgid "Group"
msgstr "група"
# >> @item
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
msgid "Status"
msgstr "стање"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
msgid "Bytes"
msgstr "бајтова"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
msgid "IPP Operation"
msgstr "ИПП поступак"
# >> @item
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
msgid "IPP Status"
msgstr "ИПП стање"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
msgid "Cups Web Log"
msgstr "Веб дневник ЦУПС‑а"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "Приказује дневник приступа ЦУПС‑овом веб серверу."
# skip-rule: t-login
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# rewrite-msgid: /saves/logs/
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>)."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Приказује дневник приступа ЦУПС‑овом веб серверу под текућим језичком. ЦУПС "
"је програм који управља штампањем на рачунару. Овај дневник бележи све "
"захтеве упућене угнежђеном ЦУПС‑овом веб серверу (подразумевано: <i>http://"
"localhost:631</i>)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
msgid "Message:"
msgstr "Порука:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
msgid "Printer"
msgstr "штампач"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
msgid "Job Id"
msgstr "ИД задатка"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
msgid "Page Number"
msgstr "број страница"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
msgid "Num Copies"
msgstr "број копија"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
msgid "Job Billing"
msgstr "обрачун послова"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# >> @item
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
msgid "Component"
msgstr "компонента"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
msgid "Component:"
msgstr "Компонента:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
msgid "Kernel Log"
msgstr "Дневник језгра"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Прикажи дневник језгра"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
# skip-rule: t-login
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Приказује дневник језгра под текућим језичком. Овај дневник је од помоћи "
"када желите да сазнате зашто језгро не види неки комад хардвера, или шта је "
"био узрок последњој <i>паници језгра</i>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Слободан Симић,Младен Пејаковић"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "slsimic@gmail.com,pejakm@gmail.com"