kde-l10n/km/messages/kde-extraapps/kcron.po

968 lines
21 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcron.po to Khmer
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2010.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-09 09:24+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:48
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "អថេរ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:83
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Modify Variable"
msgstr "កែប្រែ​អថេរ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:159
#, fuzzy
msgid "New Variable"
msgstr "អថេរ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:197 src/tasksWidget.cpp:240
msgid "User"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variablesWidget.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Variable"
msgstr "អថេរ"
#: src/variablesWidget.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Value"
msgstr "តម្លៃ"
#: src/variablesWidget.cpp:202 src/tasksWidget.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Status"
msgstr "ស"
#: src/variablesWidget.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Comment"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ ៖"
#: src/variablesWidget.cpp:218
#, fuzzy
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "គ្មាន​អថេរ..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Create a new variable."
msgstr "បង្កើត​ភារកិច្ច​ថ្មី ឬ​អថេរ ។"
#: src/variablesWidget.cpp:223 src/tasksWidget.cpp:278
#, fuzzy
msgid "M&odify..."
msgstr "កែប្រែ..."
#: src/variablesWidget.cpp:225
#, fuzzy
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "កែ​សម្រួល​ភារកិច្ច ឬ​អថេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: src/variablesWidget.cpp:229 src/tasksWidget.cpp:284
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "លុប"
#: src/variablesWidget.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "លុប​ភារកិច្ច ឬ​អថេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: src/variableWidget.cpp:44 src/taskWidget.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត"
#: src/variableWidget.cpp:48 src/taskWidget.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Disabled"
msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:168
#, fuzzy
msgid "System Cron"
msgstr "(Crontab ប្រព័ន្ធ)"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinter.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "ភារកិច្ច​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Command"
msgstr "កែប្រែ​ភារកិច្ច"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "ការពិពណ៌នា"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
#, fuzzy
msgid "Environment Variables"
msgstr "អថេរ"
#: src/crontabPrinter.cpp:187 src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53
#, fuzzy
msgid "System Crontab"
msgstr "(Crontab ប្រព័ន្ធ)"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
#, fuzzy
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "(Crontab ប្រព័ន្ធ)"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:57
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "ភារកិច្ច​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr ""
#: src/tasksWidget.cpp:144
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "New Task"
msgstr "ភារកិច្ច"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:180
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Modify Task"
msgstr "កែប្រែ​ភារកិច្ច"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:248
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Scheduling Details"
msgstr "ភារកិច្ច​ដែល​បាន​កំណត់​ពេល"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:273
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "គ្មាន​ភារកិច្ច..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:274
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Create a new task."
msgstr "បង្កើត​ភារកិច្ច​ថ្មី ឬ​អថេរ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:280
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Modify the selected task."
msgstr "រត​ភារកិច្ច​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឥឡូវ​នេះ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:286
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Delete the selected task."
msgstr "លុប​ភារកិច្ច ឬ​អថេរ​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:290
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Run Now"
msgstr "រត់​ឥឡូវ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/tasksWidget.cpp:292
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Run the selected task now."
msgstr "រត​ភារកិច្ច​ដែល​បាន​ជ្រើស​ឥឡូវ​នេះ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Cron Options"
msgstr "ជម្រើស Cron"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Print cron&tab"
msgstr "បោះពុម្ព Crontab"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Print &all users"
msgstr "បោះពុម្ព​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Override default home folder."
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ​ថត​ផ្ទះ​លំនាំ​ដើម ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Email output to specified account."
msgstr "អ៊ីម៉ែល​ផ្ដល់​ទិន្នផល​ទៅ​គណនី​ដែល​បាន​បញ្ជាក់ ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Override default shell."
msgstr "សរសេរ​ជាន់លើ​សែល​លំនាំ​ដើម ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "ថត​ដើម្បី​ស្វែងរក​សម្រាប់​ឯកសារ​កម្មវិធី ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr ""
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Local Variable"
msgstr "អថេរ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "All users"
msgstr "បោះពុម្ព​អ្នក​ប្រើ​ទាំងអស់"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "%H:%M"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "every month"
msgstr "រាល់​ខែ "
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "January"
msgstr "មករា"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "February"
msgstr "កុម្ភៈ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "March"
msgstr "មីនា"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "April"
msgstr "មេសា"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "ឧសភា"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "June"
msgstr "មិថុនា"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "កក្កដា"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "August"
msgstr "សីហា"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "September"
msgstr "កញ្ញា"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "October"
msgstr "តុលា"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "វិច្ឆិកា"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
#, fuzzy
msgid "December"
msgstr "ធ្នូ"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
#, fuzzy
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "រាល់​ថ្ងៃ "
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:266 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
#, fuzzy
msgid "every day "
msgstr "រាល់​ថ្ងៃ "
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr ""
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
#, fuzzy
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%H:%M"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
#, fuzzy
msgid ", and "
msgstr ", និង"
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
#, fuzzy
msgid " and "
msgstr " និង "
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
#, fuzzy
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "រាល់​ខែ "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Mon"
msgstr "ច"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Tue"
msgstr "អ"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Wed"
msgstr "ព"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Thu"
msgstr "ព្រ"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Fri"
msgstr "សុ"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Sat"
msgstr "ស"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Sun"
msgstr "ព្រះ​អាទិត្យ"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Monday"
msgstr "ថ្ងៃ​ច័ន្ទ"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Tuesday"
msgstr "ថ្ងៃ​អង្គារ"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Wednesday"
msgstr "ថ្ងៃ​ពុធ"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Thursday"
msgstr "ថ្ងៃ​ព្រហស្បតិ៍"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Friday"
msgstr "សុក្រ"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Saturday"
msgstr "សៅរ៍"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Sunday"
msgstr "អាទិត្យ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "1st"
msgstr "ទី ១"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "2nd"
msgstr "ទី ២"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "3rd"
msgstr "ទី ៣"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "4th"
msgstr "ទី ៤"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "5th"
msgstr "ទី ៥"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "6th"
msgstr "ទី ៦"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "7th"
msgstr "ទី ៧"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "8th"
msgstr "ទី ៨"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "9th"
msgstr "ទី ៩"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "10th"
msgstr "ទី ១០"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "11th"
msgstr "ទី ១១"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "12th"
msgstr "ទី ១២"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "13th"
msgstr "ទី ១៣"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "14th"
msgstr "ទី ១៤"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "15th"
msgstr "ទី ១៥"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "16th"
msgstr "ទី ១៦"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
#, fuzzy
msgid "17th"
msgstr "ទី ១៧"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
msgid "18th"
msgstr "ទី ១៨"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
msgid "19th"
msgstr "ទី ១៩"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
msgid "20th"
msgstr "ទី ២០"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
msgid "21st"
msgstr "ទី ២១"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
msgid "22nd"
msgstr "ទី ២២"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "23rd"
msgstr "ទី ២៣"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "24th"
msgstr "ទី ២៤"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "25th"
msgstr "ទី ២៥"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
msgid "26th"
msgstr "ទី ២៦"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
msgid "27th"
msgstr "ទី ២៧"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "28th"
msgstr "ទី ២៨"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "29th"
msgstr "ទី ២៩"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "30th"
msgstr "ទី ៣០"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "31st"
msgstr "ទី ៣១"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ធាតុ​ពាក្យ​សម្ងាត់​សម្រាប់ uid '%1'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "កំហុស​កើត​ឡើង ខណៈ​ពេល​​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព crontab ។"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No comment"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ","
msgstr ","
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "កែប្រែ​អថេរ"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
#, fuzzy
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "អថេរ ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Va&lue:"
msgstr "តម្លៃ ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:102 src/taskEditorDialog.cpp:106
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Run as:"
msgstr "រត់​ជា ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:120 src/taskEditorDialog.cpp:122
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Co&mment:"
msgstr "សេចក្តី​អធិប្បាយ ៖"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Task Scheduler"
msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​ពេល​ភារកិច្ច"
#: src/kcmCron.cpp:76
#, fuzzy
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "កម្មវិធី​កំណត់​ពេល​ភារកិច្ច KDE"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Gary Meyer"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Robert Berry"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:81
msgid "James Ots"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:82
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr ""
#: src/kcmCron.cpp:91
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"កំហុស​ខាងក្រោម​កើត​ឡើង ខណៈ​ចាប់ផ្ដើម KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron នឹង​បិទ​ឥឡូវ ។\n"
#: src/kcmCron.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"អ្នក​អាច​ប្រើ​កម្មវិធី​នេះ​ដើម្បី​កំណត់​ពេល​កម្មវិធី​ដើម្បី​រត់​ក្នុង​ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ ។\n"
"ដើម្បី​កំណត់​ពេល​ភារកិច្ច​ថ្មី​ឥឡូវ​នេះ ចុច​លើ​ថត​ភារកិច្ច និង​ជ្រើស កែ​សម្រួល/ថ្មី ពី​ម៉ឺនុយ ។"
#: src/kcmCron.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​ចំពោះ​កម្មវិធី​កំណត់​ពេល​ភារកិច្ច"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "កែប្រែ​អថេរ"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "&Command:"
msgstr "កែប្រែ​ភារកិច្ច"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Run &every day"
msgstr "រត់​រាល់​ថ្ងៃ"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Days of Month"
msgstr "ថ្ងៃ​នៃ​ខែ"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Months"
msgstr "ខែ"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Days of Week"
msgstr "ថ្ងៃ​នៃ​សប្ដាហ៍"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "នាទី"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
#, fuzzy
msgid "Preselection:"
msgstr "ការ​ពិពណ៌នា ៖"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Each minute"
msgstr "រាល់​ខែ "
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "រាល់​ខែ "
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "រាល់​ខែ "
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
#, fuzzy
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "រាល់​ខែ "
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "រាល់​ខែ "
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "រាល់​ខែ "
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
#, fuzzy
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "រាល់​ខែ "
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Hours"
msgstr "ម៉ោង"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
#, fuzzy
msgid "AM:"
msgstr "AM"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
#, fuzzy
msgid "PM:"
msgstr "PM"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr ""
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Set All"
msgstr "កំណត់​ទាំងអស់"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Clear All"
msgstr "ជម្រះ​ទាំង​អស់"
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"