kde-l10n/lv/messages/kde-extraapps/ksystemlog.po

2675 lines
91 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ksystemlog.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2008.
# Maris Nartiss <maris.kde@gmail.com>, 2008, 2009.
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-07 22:14+0300\n"
"Last-Translator: Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:3
msgid "&Edit"
msgstr "R&ediģēt"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (logs)
#: rc.cpp:6
msgid "Logs"
msgstr "Žurnāli"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:9
msgid "&Window"
msgstr "&Logs"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
#: rc.cpp:12
msgid "Logs Toolbar"
msgstr "Žurnālu rīkjosla"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Galvenā rīkjosla "
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:18
msgid "Load this log mode at startup."
msgstr "Ielādēt šo žurnāla moduli sākot darbu."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:21
msgid "The log view line count limit."
msgstr "Žurnāla attēlojamo rindu skaita ierobežojums."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:24
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
msgstr "Patiess, kad lietotājs vēlas dzēst dublētas žurnāla rindas."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
"omitted."
msgstr "Patiess, ja nerādīt PID SystemLog procesa kolonā."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
"level."
msgstr "Patiess, ja iekrāsot žurnāla rindas, atkarībā no žurnalēšanas līmeņa."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:33
msgid "Whether the tooltips are enabled."
msgstr "Vai ir ieslēgas paskaidres."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:36
msgid "Whether new lines are displayed."
msgstr "Vai rādīt jaunas rindas."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:39
msgid "Whether the filter bar is shown."
msgstr "Vai rādīt filtra joslu."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:42
msgid "The date format of log lines."
msgstr "Žurnāla rindu datuma formāts."
#. i18n: file: src/ksystemlog.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:45
msgid "The Samba log file paths."
msgstr "Samba žurnāla faila ceļi."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:48
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Startēšana"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:51
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Load this log mode at startup:"
msgstr "Sākot darbu ielādēt šo žurnalēšanas moduli:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:54
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
msgstr "Žurnalēšanas modulis, ko noklusēti ielādēt pēc palaišanas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:57
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
"not want this to happen."
msgstr ""
"Žurnalēšanas modulis, ko noklusēti ielādēt pēc palaišanas. ja nevēlaties "
"neko ielādēt, izvēlieties 'Nav žurnalēšanas režīma'."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:60
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Log Lines List"
msgstr "Žurnāla rindu saraksts"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
#: rc.cpp:63
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Maximum lines displayed:"
msgstr "Maksimums attēloto rindu:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:66
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
msgstr ""
"Izvēlieties maksimālo žurnāla rindiņu skaitu, ko rādīt galvenajā skatā."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:69
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
"view."
msgstr ""
"Šiet varat izvēlēties maksimālo žurnāla rindu skaitu, ko parādīt galvenajā "
"skatā."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:72
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
"slow)</b>."
msgstr ""
"Atzīmējiet šo iespēju, ja vēlaties dzēst atkārtojošās žurnāla rindas <b>(var "
"būt lēns)</b>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:75
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
"can slow log reading</b>."
msgstr ""
"Izvēlieties šo iespēju, ja vēlaties dzēst dublicētas žurnāla rindas. <b>Šī "
"iespēja padarīs lēnāku žurnālu lasīšanu</b>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:78
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
msgstr "Izņemt &atkārtojošās žurnāla rindas (var būt lēns)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:394
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:84
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Remove process identifier from process name."
msgstr "Izņemt procesa identifikatoru no procesa nosaukuma."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:87
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
"will be removed."
msgstr ""
"Izvēlieties šo iespēju, ja vēlaties izņemt procesa identifikatoru no procesa "
"nosaukuma. Piemēram, <b>Process</b> kolona var saturēt apmēram šādu tekstu "
"<i>cron<b>[3433]</b></i>. Ieslēdzot šo iespēju, treknrakstā parādītā daļā "
"tiks izņemta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:90
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Remove &identifier from process name"
msgstr "Izņemt &identifikatoru no procesa nosaukuma"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:93
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
msgstr ""
"Šī iespēja ļauj iekrāsot žurnāla rindas, atkarībā no to žurnalēšanas līmeņa."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:96
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
"will help you to see problems more easily."
msgstr ""
"Šī iespēja ļauj iekrāsot žurnāla rindas, atkarībā no to žurnalēšanas līmeņa. "
"Piemēram, kļūdas būs sarkanā krāsa, brīdinājumi oranžā... Tas palīdzēs ātrāk "
"ieraudzīt problēmas."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:99
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Colored log lines"
msgstr "Ie&krāsotas žurnāla rindas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:102
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Date Format"
msgstr "Datuma formāts"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
#: rc.cpp:105
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Short date format"
msgstr "Ī&ss datuma formāts"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
#: rc.cpp:108
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Fancy short date format"
msgstr "&Izrotāts īss datuma formāts."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
#: rc.cpp:111
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Long date format"
msgstr "&Garš datuma formāts"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
#: rc.cpp:114
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fanc&y long date format"
msgstr "Iz&rotāts žurnāla datuma formāts"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:117
msgid "Log Line Details"
msgstr "Žurnāla rindas detaļas"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:120
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr "Ši logs rāda detalizētu informāciju par izvēlēto žurnāla rindu."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:123 rc.cpp:376 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
msgid "Message"
msgstr "Ziņojums"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: rc.cpp:126
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: rc.cpp:129
msgid "Main information"
msgstr "Galvenā informācija"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:132
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Iet uz iepriekšējo rindu"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:135
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
"Pāriet uz iepriekšējo rindu. Šī poga ir atslēgta, ja nav iepriekšējās "
"žurnāla rindas."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:138
msgid "&Back"
msgstr "&Atpakaļ"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:141
msgid "Move to the next line"
msgstr "Iet uz nākamo rindu"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:144
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
"Pāriet uz nākamo rindu. Šī poga ir atslēgta, ja nav nākamās žurnāla rindas."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:147
msgid "&Forward"
msgstr "&Tālāk"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:150
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Aizvērt detaļu logu."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:153
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Aizver šo detaļu logu."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:156
msgid "&Close"
msgstr "Ai&zvērt"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:159
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "X Session Log File"
msgstr "X sesijas žurnāla fails"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:162
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Log file:"
msgstr "Žurnāla fails:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:165 rc.cpp:168
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
msgstr "Atzīmējiet šo iespēju, lai izņemt Xorg kļūdas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:171
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Ignore Xorg errors"
msgstr "Ignorēt Xorg kļūdas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
#: rc.cpp:174
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<p><b>Piezīme:</b> Ieslēdziet šo, lai izņemtu X.org kļūdas.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">Tiks ignorētas šādas rindas:</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#: rc.cpp:177 rc.cpp:298
msgid "File List Description"
msgstr "Failu saraksta apraksts"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#: rc.cpp:180 rc.cpp:301
msgid "Log Files"
msgstr "Žurnāla faili"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:183
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
"body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izvēlieties jaunu failu</"
"p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:189
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Atver jaunu logu, kurā "
"izvēlēties jaunu failu pievienošanai sarakstam.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:195
msgid "&Add File..."
msgstr "Pievienot f&ailu..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#: rc.cpp:198 rc.cpp:307
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Modify File..."
msgstr "&Mainīt failu..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:201 rc.cpp:310
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
"file(s)</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dzēst aktīvo failu(s)</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:207
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
"on the list.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dzēš sarakstā izvēlētos "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"failus.</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:322
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Remove"
msgstr "&Izņemt"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:216 rc.cpp:325
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
"body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izņemt visus failus</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izņem visus saraksta "
"failus, pat ja tie nav izvēlēti.</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:228 rc.cpp:337
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Rem&ove All"
msgstr "Izņemt &visus"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:231 rc.cpp:340
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
"file(s)</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pārvietot aktīvo(s) "
"failu(s) augšup</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:237
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pārvieto izvēlēto failus "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"sarakstā uz augšu. Šī darbība ļauj KSystemLog šos failus ielasīt <span style="
"\" font-weight:600;\">vispirms</span>.</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:243 rc.cpp:352
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move &Up"
msgstr "Pārvietot &uz augšu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:246 rc.cpp:355
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pārvieto aktīvo failu(s) "
"lejup</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:252
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pārvieto izvēlēto failus "
"sarakstā uz augšu. Šī darbība ļauj KSystemLog šos failus ielasīt <span style="
"\" font-weight:600;\">vispirms</span>.</p></body></html>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:258 rc.cpp:367
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move &Down"
msgstr "Pārvietot uz &leju"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:261
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
"files when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Piezīmes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Failus lasa tādā kārtībā, kādā tie ir šajā "
"sarakstā.</li><li>Pieņem gan saspiestus gan atklāta teksta failus <i>(*.log, "
"*.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Pievienojot failus, izmantojiet <b>'*'</b> "
"simbolu, lai izvēlētos vairākus žurnāla failus.</li></ul>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:264
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
"log type.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">ŠĪ žurnalēšanas veida "
"lietoto failu saraksts.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:270
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Šeit ir visu failu "
"saraksts, lo KSystemLog lasīs, lai attēlotu aktīvā žurnāla rindas.</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:276
msgid "add"
msgstr "pievienot"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
#: rc.cpp:279
msgid "Selecting File Type"
msgstr "Faila tipa izvēle"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:282
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Lūdzu norādiet šī faila tipu:"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:285
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
"levels</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pieejamo žurnalēšanas "
"līmeņu saraksts</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:291
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
"existing log levels. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Šis ir visu pieejamo "
"žurnalēšanas līmeņu saraksts. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lūdzu izvēlieties vienu, "
"kuru izmantot sarakstā izvēlētajiem failiem.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: rc.cpp:304
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:316
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
"of the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dzēš sarakstā izvēlētos "
"failus.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:331
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Izņem visus saraksta "
"failus, pat ja tie nav izvēlēti.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:346
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pārvieto izvēlēto failus "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"sarakstā uz augšu. Šī darbība ļauj KSystemLog šos failus ielasīt <span style="
"\" font-weight:600;\">vispirms</span>.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:361
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Pārvieto izvēlēto failus "
"sarakstā uz leju. Šī darbība ļauj KSystemLog šos failus ielasīt <span style="
"\" font-weight:600;\">vēlāk</span>.</p></body></html>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:370
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
"when adding files.</li></ul>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Piezīmes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Failus lasa tādā kārtībā, kādā tie ir šajā "
"sarakstā.</li><li>Pieņem gan saspiestus gan atklāta teksta failus <i>(*.log, "
"*.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Pievienojot failus, izmantojiet <b>'*'</b> "
"simbolu, lai izvēlētos vairākus žurnāla failus.</li></ul>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
#: rc.cpp:373
msgid "Log Message"
msgstr "Žurnāla ziņojums"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
#: rc.cpp:379
msgid "&Message:"
msgstr "&Ziņojums:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
#: rc.cpp:382
msgid "&File content:"
msgstr "&Faila saturs:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:385
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:388
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritāte:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:391
msgid "&Facility:"
msgstr "&Ierīce:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
#: rc.cpp:397
msgid "&Tag:"
msgstr "&Tags:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
#: rc.cpp:400
msgid "Log process &identifier"
msgstr "Žurnalēt procesa &identifikatoru"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:403
msgid "Open the 'logger' command manual."
msgstr "Atvērt 'logger' komandas rokasgrāmatu."
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:406
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
msgstr "Šī saite atver 'žurnalētāja' komandas rokasgrāmatu."
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:409
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Žurnalētāja rokasgrāmata</a>"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
#: rc.cpp:412
msgid "&OK"
msgstr "&Labi"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: rc.cpp:415
msgid "&Cancel"
msgstr "At&celt"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: rc.cpp:418
msgid "Find:"
msgstr "Meklēt:"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: rc.cpp:421 src/detailDialog.cpp:45
msgid "&Next"
msgstr "&Nākamais"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: rc.cpp:424 src/detailDialog.cpp:41
msgid "&Previous"
msgstr "Ie&priekšējais"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: rc.cpp:427
msgid "Match &case"
msgstr "&Reģistrjutīgs"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
#: rc.cpp:430
msgid "&Highlight all"
msgstr "&Izcelt visu"
#: src/mainWindow.cpp:370
msgctxt "Total displayed lines"
msgid "1 line."
msgid_plural "%1 lines."
msgstr[0] "%1 rinda."
msgstr[1] "%1 rindas."
msgstr[2] "%1 rindu."
#: src/mainWindow.cpp:373
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
msgid "1 line / %2 total."
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
msgstr[0] "%1 rinda / %2 kopā."
msgstr[1] "%1 rindas / %2 kopā."
msgstr[2] "%1 rindu / %2 kopā."
#: src/mainWindow.cpp:394
msgid "Resu&me"
msgstr "A&tsākt"
#: src/mainWindow.cpp:397
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Atsākt aktīvā žurnāla novērošanu"
#: src/mainWindow.cpp:398
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
"Atsāk aktīvā žurnāla novērošanu. Šī darbība ir pieejma tikai, ja lietotājs "
"ir apturējis lasīšanu."
#: src/mainWindow.cpp:402
msgid "S&top"
msgstr "Ap&turēt"
#: src/mainWindow.cpp:405
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Apturēt aktīvā žurnāla novērošanu"
#: src/mainWindow.cpp:406
msgid ""
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
"Aptur aktīvā žurnāla novērošanu. Šī darbība ir īpaši noderīga, ja sistēma "
"tajā raksta ļoti daudz rindu, liekot KSystemLog to pārāk bieži atjaunināt."
#: src/mainWindow.cpp:475 src/tabLogManager.cpp:82
msgctxt "Newly created tab"
msgid "Empty Log"
msgstr "Tukšs žurnāls"
#: src/mainWindow.cpp:568
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Atvērt failu ar KSystemLog"
#: src/mainWindow.cpp:569
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr "Atver faili ar KSystemLog un parāda tā saturu aktīvajā cilnē."
#: src/mainWindow.cpp:572
msgid "&Print Selection..."
msgstr "&Drukāt izvēlēto..."
#: src/mainWindow.cpp:573
msgid "Print the selection"
msgstr "Drukāt izvēlēto"
#: src/mainWindow.cpp:574
msgid ""
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
"menu entry to print the selection."
msgstr ""
"Drukā izvēlēto. Vienkārši izvēlieties svarīgās rindas un nospiediet šo "
"izvēlnes ierakstu."
#: src/mainWindow.cpp:580
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Saglabāt izvēlēto failā"
#: src/mainWindow.cpp:581
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"Saglabā izvēlēto failā. Tas noder, ja vēlaties izveidot nosūtāmu pielikumu "
"vai žurnāla rezerves kopiju."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:585
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "Iziet no KSystemLog"
#: src/mainWindow.cpp:586
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "Iziet no KSystemLog."
#: src/mainWindow.cpp:589
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Kopēt izvēlēto uz starpliktuvi"
#: src/mainWindow.cpp:590
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
"Kopē izvēlēto uz starpliktuvi. šī darbība ir noderīga, ja vēlaties ielīmēt "
"izvēlēto citā programmā."
#: src/mainWindow.cpp:594
msgid "Ex&pand All"
msgstr "Iz&plest visu"
#: src/mainWindow.cpp:596
msgid "Expand all categories"
msgstr "Izplest visas kategorijas"
#: src/mainWindow.cpp:597
msgid ""
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"Šī darbība atver visas galvenās kategorijas. Tā ir ieslēgta tikai, ja ir "
"izvēlēta kāda no iespējām <b>Grupēt pēc</b> izvēlnē."
#: src/mainWindow.cpp:601
msgid "Col&lapse All"
msgstr "Sa&kļaut visu"
#: src/mainWindow.cpp:603
msgid "Collapse all categories"
msgstr "Sakļaut visas kategorijas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:604
msgid ""
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"Šī darbība aizver visas galvenās kategorijas. Tā ir ieslēgta tikai, ja ir "
"izvēlēta kāda no iespējām <b>Grupēt pēc</b> izvēlnē."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:608
msgid "&Email Selection..."
msgstr "Izvēlēto uz &e-pastu..."
#: src/mainWindow.cpp:611
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Nosūtīt izvēlēto pa e-pastu"
#: src/mainWindow.cpp:612
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"Nosūta izvēlēto pa e-pastu. Vienkārši izvēlieties vajadzīgās rindas un "
"nospiediet šo, lai nosūtītu tās draugam vai uz vēstkopu."
#: src/mainWindow.cpp:616
msgid "&Add Log Entry..."
msgstr "&Pievienot žurnāla ierakstu..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:619
msgid "Add a log entry to the log system"
msgstr "Pievieno jaunu ierakstu žurnalēšanas sistēmā"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:620
msgid ""
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr ""
"Šī darbība atvērs logu, kas ļauj nosūtīt ziņojumu žurnalēšanas sistēmai."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:623
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Izvēlēties visas aktīvā žurnāla rindas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:624
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
"Izvēlas visas aktīvā žurnāla rindas. Šī darbība noder, ja vēlaties, "
"piemēram, saglabāt failā visas aktīvā žurnāla rindas."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:635
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "Rādīt &filtra joslu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:641
msgid "&New Tab"
msgstr "&Jauna cilne"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:644 src/tabLogViewsWidget.cpp:59
msgid "Create a new tab"
msgstr "Izveidot jaunu cilni"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:645 src/tabLogViewsWidget.cpp:60
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "Izveido jaunu cilni, kurā var rādīt citu žurnālu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/mainWindow.cpp:649
msgid "&Close Tab"
msgstr "Aizvērt &cilni"
#: src/mainWindow.cpp:652 src/tabLogViewsWidget.cpp:65
msgid "Close the current tab"
msgstr "Aizvērt aktīvo cilni"
#: src/mainWindow.cpp:653 src/tabLogViewsWidget.cpp:66
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Aizver aktīvo cilni"
#: src/mainWindow.cpp:657
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Dublēt cilni"
#: src/mainWindow.cpp:660
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Dublēt aktīvo cilni"
#: src/mainWindow.cpp:661
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Dublē aktīvo cilni."
#: src/mainWindow.cpp:669
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Pārvietot cilni pa &kreisi"
#: src/mainWindow.cpp:672
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Pārvietot aktīvo cilni pa kreisi"
#: src/mainWindow.cpp:673
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Pārvieto aktīvo cilni pa kreisi."
#: src/mainWindow.cpp:677
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Pārvietot cilni pa &labi"
#: src/mainWindow.cpp:680
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Pārvietot aktīvo cilni pa labi"
#: src/mainWindow.cpp:681
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Pārvieto aktīvo cilni pa labi."
#: src/mainWindow.cpp:685
msgid "&Reload"
msgstr "&Pārlādēt"
#: src/mainWindow.cpp:688
msgid "Reload the current log"
msgstr "Pārlādēt aktīvo žurnālu"
#: src/mainWindow.cpp:689
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
"Pārlādē aktīvo žurnālu, ja vēlaties būt drošs, ka tā skats ir korekti "
"atjaunināts."
#: src/mainWindow.cpp:698
msgid "&Details"
msgstr "&Detaļas"
#: src/mainWindow.cpp:701
msgid "Display details on the selected line"
msgstr "Rādīt izvēlētās rindas detaļas"
#: src/mainWindow.cpp:702
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
"b> and <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
"Parāda logu, kas satur izvēlētās rindas detaļas. No šī loga varēsiet navigēt "
"pa žurnāliem, izmantojot pogas <p>Iepriekšējais</p> un <b>Nākamais</b>."
#: src/mainWindow.cpp:706
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "I&eslēgt detalizētas paskaidres"
#: src/mainWindow.cpp:707
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
msgstr "Ieslēgt/Izslēgt paskaidres aktīvajā skatā"
#: src/mainWindow.cpp:708
msgid ""
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
"Ieslēdz/Izslēdz vai aktīvajā skatā rādīt paskaidres, uzkavējoties ar kursoru "
"uz rindas."
#: src/mainWindow.cpp:714
msgid "&Scroll to New Lines"
msgstr "&Ritināt uz jaunajām rindām"
#: src/mainWindow.cpp:715
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
msgstr "Vai ritināt uz jaunajām rindām, kad izmainās žurnāls"
#: src/mainWindow.cpp:716
msgid ""
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
"log each time it is refreshed."
msgstr ""
"Vai ritināt uz jaunajām rindām, kad izmainās žurnāls. Atzīmējiet šo, la "
"vēlaties, ka programma automātiski rinina līdz žurnāla faila apakšai, ikreiz "
"kad tas tiek atsvaidzināts."
#: src/mainWindow.cpp:763
msgid "Services"
msgstr "Servisi"
#: src/mainWindow.cpp:764
msgid "Others"
msgstr "Citi"
#: src/configurationDialog.cpp:54
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
#: src/configurationDialog.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Pamata"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/tabLogManager.cpp:77
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
msgid "No Log"
msgstr "Nav žurnāla"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:51
msgid "No Log Mode"
msgstr "Nav žurnāla režīma"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:96
msgctxt "Date format Option (Date example)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
#: src/loggerDialog.cpp:114
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificēšana"
#: src/loggerDialog.cpp:115
msgid "Private Authentication"
msgstr "Privātā autentificēšana"
#: src/loggerDialog.cpp:116
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#: src/loggerDialog.cpp:117
msgid "Daemon"
msgstr "Dēmons"
#: src/loggerDialog.cpp:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/loggerDialog.cpp:119
msgid "Kernel"
msgstr "Kodols"
#: src/loggerDialog.cpp:120
msgid "LPR"
msgstr "LPR"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:121
msgid "Mail"
msgstr "Pasts"
#: src/loggerDialog.cpp:122
msgid "News"
msgstr "Ziņas"
#: src/loggerDialog.cpp:123
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
#: src/loggerDialog.cpp:125
msgid "UUCP"
msgstr "UUCP"
#: src/loggerDialog.cpp:127
msgid "Local 0"
msgstr "Lokāls 0"
#: src/loggerDialog.cpp:128
msgid "Local 1"
msgstr "Lokāls 1"
#: src/loggerDialog.cpp:129
msgid "Local 2"
msgstr "Lokāls 2"
#: src/loggerDialog.cpp:130
msgid "Local 3"
msgstr "Lokāls 3"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/loggerDialog.cpp:131
msgid "Local 4"
msgstr "Lokāls 4"
#: src/loggerDialog.cpp:132
msgid "Local 5"
msgstr "Lokāls 5"
#: src/loggerDialog.cpp:133
msgid "Local 6"
msgstr "Lokāls 6"
#: src/loggerDialog.cpp:134
msgid "Local 7"
msgstr "Lokāls 7"
#: src/loggerDialog.cpp:242
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"a Konsole to determine whether this command is installed."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Neizdevās sistēmā atrast 'logger' komandu. Lai pārbaudītu vai tā ir "
"instalēta, lūdzu, Konsolē palaidiet 'logger' komandu."
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid "Command not found"
msgstr "Komanda nav atrasta"
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr "Komanda 'logger' nav korekti izieta."
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "Execution problem"
msgstr "Izpildīšanas problēma"
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "This file does not exist, please choose another."
msgstr "Fails nepastāv. Lūdzu izvēlieties citu failu."
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "File not valid"
msgstr "Fails nav derīgs"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: src/statusBar.cpp:98
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Pēdējoreiz atjaunināts: %1."
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: src/statusBar.cpp:102
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/main.cpp:36
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemLog"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/main.cpp:38
msgid "System Logs Viewer for KDE"
msgstr "Sistēmas žurnālu skatītājs priekš KDE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/main.cpp:40
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
msgstr "(c) 2007 Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:41
msgid ""
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
msgstr ""
"Droši ziņojiet par kļūdām Nicolas Ternisien <a href='mailto:nicolas."
"ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/main.cpp:47
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/main.cpp:48
msgid "Main developer"
msgstr "Galvenais izstrādātājs"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/main.cpp:54
msgid "Bojan Djurkovic"
msgstr "Bojan Djurkovic"
#: src/main.cpp:54
msgid "Log Printing"
msgstr "Žurnāla drukāšana"
#: src/main.cpp:59
msgid "Document to open"
msgstr "Atveramais dokuments"
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
msgid "System Log"
msgstr "Sistēmas žurnāls"
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<p>Šie faili tiks analizēti, lai parādītu <b>Sistēmas žurnālus</b>.</p>"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
msgid "Display the system log."
msgstr "Rādīt sistēmas žurnālu."
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Aktīvajā cilnē parāda sistēmas žurnālu. Šo žurnālu parasti izmanto "
"nepspecializēti procesi (piemēram, \"sudo\" un \"fsck\" komandas)"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
msgid "Authentication Log"
msgstr "Autentificēšanas žurnāls"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Autentificēšanas žurnāla fails"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
msgid "Authentication log file:"
msgstr "Autentificēšanas žurnāla fails:"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
msgid ""
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
"auth.log</i>)."
msgstr ""
"Jūs varat ievadīt vai izvēlēties autentificēšanas žurnāla failu (piemēram: "
"<i>/var/log/auth.log</i>)."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
msgid ""
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
msgstr ""
"Jūs varat ievadīt vai izvēlēties autentificēšanas žurnāla failu. Šis fails "
"tiks analizēts, kad jūs izvēlēsieties <b>Autentificēšanas žrunāla</b> "
"izvēlni. Parasti tā nosaukums ir <i>/var/log/auth.log</i>"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Rādīt autentificēšanas žurnālu."
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
"tried to crack your system."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Parāda aktīvajā cilnē autentificēšanās žurnālu. Šinī žurnālā tiek "
"pierakstītas visas lietotāju pieteikšanās sistēmā. Tas var palīdzēt noteikt "
"vai kāds ir mēģinājis ielauzties tajā."
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
msgid "X Session Log"
msgstr "X sesijas žurnāls"
#. i18n("X Session Log File"));
#. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout();
#. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout);
#.
#. layout->addWidget(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0);
#.
#. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1);
#.
#. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this);
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2);
#.
#. layout->addStretch();
#.
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
msgid ""
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
msgstr ""
"Jūs varat ievadīt vai izvēlēties X sesijas žurnāla failu (piemēram: <i>~/."
"xsession-errors</i>)."
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
msgid ""
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
msgstr ""
"Jūs varat ievadīt izvēlēties X sesijas žurnāla failu. Šis fails tiks "
"analizēts, kad izvēlaties <b>X sesijas žurnālu</b>. Parasti faila nosaukums "
"ir <i>~/.xsession-errors</i>"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
msgid "Program:"
msgstr "Programma:"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
msgid "none"
msgstr "nav"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
msgid "Original file:"
msgstr "Orģinālais fails:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
msgid "Display the X Session log."
msgstr "Rādīt X sesijas žurnālu."
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
"has not started."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Parāda akīvajā cilnē X sesijas žurnālu. X sesijas žurnāls ir vieta, kur "
"grafiskās programmas raksta savu izvadu. Apskatiet šo žurnālu, ja velaties "
"zināt kāpēc kāda programma ir avarējusi vai kāpēc nav palaidies displeja "
"pārvaldnieks (KDE, Gnome, ...)."
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
msgid "Line"
msgstr "Rinda"
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
msgid "Date:"
msgstr "Datums:"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58 src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56 src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
msgid "Level:"
msgstr "Līmenis:"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
msgid "Component:"
msgstr "Komponente:"
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
msgid "Component"
msgstr "Komponente"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
msgid "Kernel Log"
msgstr "Kodola žurnāls"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Rādīt kodola žurnālu."
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
msgstr ""
"Parāda akīvajā cilnē kodola žurnālu. Šis žurnāls ļoti noder lietotājiem, kas "
"vēlas zināt kāpēc kodols neatrod to aparatūru vai kāds ir iemesls pēdējām "
"<i>kodola panikām vai problēmām</i>."
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
msgid "Daemons' Logs"
msgstr "Dēmonu žurnāli"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
msgid "Display the daemons' logs."
msgstr "Rādīt dēmonu žurnālus."
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
"what occurs in the background of your system."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Parāda akīvajā cilnē dēmonu žurnālus. Dēmoni ir visi sistēmas fona procesi. "
"Apskatiet šos žurnālus, ja vēlaties zināt kas notiek sistēmā fonā."
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
msgstr "<p>Šie faili tiks analizēti, lai parādītu <b>Dēmonu žurnālus</b>.</p>"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host"
msgstr "Resursdators"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
msgid "Process"
msgstr "Process"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
msgid "Command"
msgstr "Komanda"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
msgid "Cron Log"
msgstr "Cron žurnāls"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<p>Šie faili tiks analizēti, lai parādītu <b>Cron žurnālus</b> (t.i. plānoto "
"darbu žurnālus). <a href='man:/cron'>Vairāk informācijas...</a></p>"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
msgid "Enable Process Filtering"
msgstr "Ieslēgt procesu filtrēšanu"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
msgstr "Patur tikai tās rindas, kas atbilst šim procesam :"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
msgstr "Rādīt plānotos uzdevumus (Cron žurnāls)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
"launched processes."
msgstr ""
"Aktīvajā cilnē parāda plānoto darbu žurnālu. Cron process ir programma, kas "
"jūsu sistēmā atbild par plānoto darbu palaišanu - drošības pārbaužu, servisu "
"automātisku restartēšanu un citu. Izmantojiet šo izvēlni, lai apskatītu "
"nesen darbinātos procesus."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69
msgid "Hostname:"
msgstr "Resursdators:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70
msgid "Process:"
msgstr "Process:"
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
msgid "User:"
msgstr "Lietotājs:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
msgid "Host Name:"
msgstr "Resursdators:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
msgid "Identification:"
msgstr "Identifikācija:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
msgid "Username:"
msgstr "Lietotājs:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
msgid "HTTP Response:"
msgstr "HTTP atbilde:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Baiti nosūtīti:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
msgid "Agent Identity:"
msgstr "Aģenta identitāte:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
msgid "HTTP Request:"
msgstr "HTTP pieprasījums:"
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
msgid "Apache Log"
msgstr "Apache žurnāls"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Šie faili tiks analizēti, lai parādītu <b>Apache žurnālu</b> un <b>Apache "
"piekļuves žurnālu</b>.</p>"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Apache Log Files"
msgstr "Apache žurnāla faili"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Apache File..."
msgstr "Pievienot Apache failu..."
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Apache Access Log Files"
msgstr "Apache piekļuves žurnāla faili"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Apache Access File..."
msgstr "Pievienot Apache piekļuves failu..."
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
msgid "Client:"
msgstr "Klients:"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host Name"
msgstr "Resursdators:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
msgid "Id."
msgstr "ID."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
msgid "Response"
msgstr "Atbilde"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Baiti nosūtīti"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
msgid "Agent Identity"
msgstr "Aģenta identitāte"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
msgid "HTTP Request"
msgstr "HTTP pieprasījums"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
msgid "URL"
msgstr "URL"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache log."
msgstr "Rādīt Apache žurnālu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world."
msgstr ""
"Parāda aktīvajā cilnē Apache žurnālu. Apache ir pasaulē populārākais tīmekļa "
"serveris."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Apache piekļuves žurnāls"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "Rādīt Apache piekļuves žurnālu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
"web server."
msgstr ""
"Parāda akīvajā cilnē Apache piekļuves žurnālu. Apache ir pasaulē "
"populārākais tīmekļa serveris."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
msgid "Client"
msgstr "Klients"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
msgid "Postfix Log"
msgstr "Postfix žurnāls"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
msgstr "<p>Šie faili tiks analizēti, lai parādītu <b>Postfix žurnālus</b>.</p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
msgid "Display the Postfix log."
msgstr "Rādīt postfix žurnālu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
"used mail server in the Linux world."
msgstr ""
"Parāda aktīvajā cilnē Postfix žurnālu. Postfix ir Linux pasaulē "
"visizplatītākais e-pasta serveris."
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
msgid "Type:"
msgstr "Tips:"
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
msgid "Acpid Log"
msgstr "Acpid žurnāls"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
msgstr "<p>Šie faili tiks analizēti, lai parādītu <b>Acpid žurnālu</b>.</p>"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
msgid "ACPI Log"
msgstr "ACPI žurnāls"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "Rādīt ACPI žurnālu."
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons..."
msgstr ""
"Parāda aktīvajā cilnē APCI žurnālu. ACPI pārvalda datora pamata aparatūru, "
"piemēram, baterijas un reset pogu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
msgid "No log file..."
msgstr "Nav žurnāla failu..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "'%1' nav lokāls fails."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
msgid "File selection failed"
msgstr "Neizdevās izvēlēties failu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "All Files (*)"
msgstr "Visi faili (*)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Žurnāla faili (*.log)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
msgid "Choose Log File"
msgstr "Izvēlieties žurnāla failu"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
msgid "&Change Status..."
msgstr "&Mainīt statusu..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Mainīt pašreizējo failu līmeni"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
msgid ""
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
"more information about each log level."
msgstr ""
"Izmaina aktīvā faila(u) žurnalēšanas līmeni. Vairāk informācijas par katru "
"žurnalēšanas līmeni meklējiet KSystemLog dokumentācijā."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr "Divu masīvu izmēri atšķiras, izlaiž vispārīgo ceļu lasīšanu."
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr "Divu masīvu izmēri atšķiras, izlaiž žurnāla failu lasīšanu."
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "URL '%1' nav derīgs, izlaiž šo URL."
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
msgid "Samba Log"
msgstr "Samba žurnāls"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba log."
msgstr "Rādīt Samba žurnālu."
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
"which interacts with Microsoft Windows network."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Parāda aktīvajā cilnē Sama žurnālu. Sama ir failu kopīgošanas serveris, kas "
"spēj sadarboties ar Microsoft Windows tīkliem."
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
msgid "Source File:"
msgstr "Avota fails:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
msgid "Function:"
msgstr "Funkcija:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
msgid "Line:"
msgstr "Rinda:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
msgid "Netbios Log"
msgstr "Netbios žurnāls"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
msgid "Display the Netbios log."
msgstr "Rādīt Netbios žurnālu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
"protocol developed by Microsoft."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
"Parāda aktīvajā cilnē Netbios žurnālu. Netbios ir Microsoft izstrādāts failu "
"kopīgošanas protokols."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
msgid "Samba Access Log"
msgstr "Samba piekļuves žurnāls"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba Access log."
msgstr "Rādīt Samba piekļuves žurnālu."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
"to see connections between your shares and remote hosts."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Parāda aktīvajā cilnē Sama piekļuves žurnālu. Šis žurnāla režīms ļauj "
"apskatīt savienojumus no jūsu kopīgojumiem uz attālinātiem datoriem."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
msgid "Source File"
msgstr "Avota fails"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Šie faili tiks analizēti, lai parādītu <b>Samba žurnālu</b>, <b>Samba "
"piekļuves žurnālu</b> un <b>Netbios žurnālu</b>.</p>"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Samba Log Files"
msgstr "Samba žurnāla faili"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Samba File..."
msgstr "Pievienot Samba failu..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Samba Access Log Files"
msgstr "Samba piekļuves žurnāla faili"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Samba Access File..."
msgstr "Pievienot Samba piekļuves failu..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Netbios Log Files"
msgstr "Netbios žurnāla faili"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Netbios File..."
msgstr "Pievienot Netbios failu..."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
msgid "X.org Log"
msgstr "X.org žurnāls"
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
msgid "Display the X.org log."
msgstr "Rādīt X.org žurnālu."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized."
msgstr ""
"Parāda aktīvajā cilnē X.org žurnālu. X.org ir serviss, kas zīmē jūsu "
"darbvirmsmu uz ekrāna un pārvalda grafikas aparatūri. Aplūkojiet šo žurnālu, "
"ja vēlaties zināt vai jums ir 3D paātrinātājs vai lai noskaidrotu kāpēc "
"netiek atpazīta kāda ievades ierīce."
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
msgstr "<p>Šie faili tiks analizēti, lai parādītu <b>X.org žurnālu</b>.</p>"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
msgid "Probed"
msgstr "Testēts"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
msgid "From config file"
msgstr "No konfigurācijas faila"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
msgid "Default setting"
msgstr "Noklusētais iestatījums"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
msgid "From command Line"
msgstr "No komandrindas"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
msgid "Not implemented"
msgstr "Nav realizēts"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
msgid "Log File"
msgstr "Žurnāla fails"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
msgid "Open Location"
msgstr "Atvērt vietu"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "Nederīgs URL. Nevar atvērt šo failu."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
msgid "Unable to open this file."
msgstr "Neizdevās atvērt šo failu."
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
msgid "Cups Web Log"
msgstr "Cups tīmekļa žurnāls"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "Rāda CUPS tīmekļa servera piekļuves žurnālu."
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>)."
msgstr ""
"Parāda aktīvajā cilnē CUPS tīmekļa servera piekļuves žurnālu. CUPS ir "
"programma, kas pārvalda drukāšanu. Šis žurnāls satur visus pieprasījumus "
"CUPS iegulajam tīmekļa serverim (noklusēti: <i>http://localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
msgid "Cups PDF Log"
msgstr "Cups PDF žurnāls"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS PDF log."
msgstr "Rāda CUPS PDF žurnālu."
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Parāda aktīvajā cilnē CUPS PDF žurnālu. CUPS ir programma, kas pārvalda "
"drukāšanu. Šis žurnāls satur visus pieprasījumus CUPS iegultajam tīmekļa "
"serverim (noklusēti: <i>http://localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
msgid "Cups Log"
msgstr "Cups žurnāls"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
msgstr "Cups &amp; Cups tīmekļa servera žurnāls"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
"Web Access log</b>.</p>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<p>Šie faili tiks analizēti, lai parādītu <b>Cups žurnālu</b> un <b>Cups "
"tīmekļa piekļuves žurnālu</b>.</p>"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Cups Log Files"
msgstr "Cups žurnāla faili"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Cups File..."
msgstr "Pievienot Cups failu..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Cups Access Log Files"
msgstr "Cups piekļuves žurnāla faili"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Cups Access File..."
msgstr "Pievienot Cups piekļuves failu..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Cups Page Log Files"
msgstr "Cups lapu žurnāla faili"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Cups Page File..."
msgstr "Pievienot Cups lapu failu..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Cups PDF Log Files"
msgstr "Cups PDF žurnāla faili"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Add Cups PDF File..."
msgstr "Pievienot Cups PDF failu..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
msgid "debug 2"
msgstr "atkļūdošana 2"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"Sastapts nepazīstams žurnalēšanas līmenis: Lūdzu nosūtiet šo žurnāla failu "
"KSysstemLog izstrādātājiem, lai pievienotu to."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Rāda Cups žurnālu."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
"printing on your computer."
msgstr ""
"Parāda aktīvajā cilnē CUPS žurnālu. CUPS ir programma, kas pārvalda "
"drukāšanu."
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
msgid "Printer:"
msgstr "Drukas iekārta:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
msgid "Job Id:"
msgstr "Darba ID:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
msgid "Page Number:"
msgstr "Lapas numurs:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
msgid "Num Copies:"
msgstr "Kopiju skaits:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
msgid "Job Billing:"
msgstr "Darba izmaksas:"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
msgid "Printer"
msgstr "Drukas iekārta"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
msgid "Job Id"
msgstr "Darba ID"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
msgid "Page Number"
msgstr "Lapas numurs"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
msgid "Num Copies"
msgstr "Kopiju skaits"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
msgid "Job Billing"
msgstr "Darba izmaksas"
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
msgid "Cups"
msgstr "Cups"
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
msgid "Message:"
msgstr "Ziņojums:"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
msgid "Bytes"
msgstr "Baiti"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
msgid "IPP Operation"
msgstr "IPP darbība"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
msgid "IPP Status"
msgstr "IPP statuss"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
msgid "Cups Page Log"
msgstr "Cups lapu žurnāls"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Page log."
msgstr "Rāda CUPS lapu žurnālu."
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Parāda aktīvajā cilnē CUPS lapu žurnālu. CUPS ir programma, kas pārvalda "
"drukāšanu. Šis žurnāls satur visus pieprasījumus CUPS iegultajam tīmekļa "
"serverim (noklusēti: <i>http://localhost:631</i>)."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
msgid "Type your filter here"
msgstr "Šeit ierakstiet filtra tekstu"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
msgstr "Ļauj jums parādīt tikai ierakstus, kas satur šo tekstu."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
msgid "Enter your search here..."
msgstr "Šeit ievadiet meklējamo tekstu..."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrs:"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Šeit izvēlieties filtrēto kolonu"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
msgid ""
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
msgstr "Ļauj jums pielietot ierakstu filtru tikai vienai kolonai. \"<i>Visas</i>\" nozīmē ka nav speciāla filtra."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
msgid "All"
msgstr "Visas"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
msgid "Log Level Printing"
msgstr "Žurnalēšanas līmeņa drukāšana"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
msgstr "Izvēlieties kurus žurnāla līmeņus vēlaties parādīt krāsainus."
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
msgid "Display/Hide the '%1' column"
msgstr "Rādīt/Slēpt kolonu '%1'"
#: src/lib/analyzer.cpp:146
msgid "Opening '%1'..."
msgstr "Atver '%1'..."
#: src/lib/analyzer.cpp:153
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "Žurnāla fails '%1' veiksmīgi ielādēts."
#: src/lib/analyzer.cpp:167
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "Žurnāla fails '%1' tika mainīts."
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
msgid "Loading Progress..."
msgstr "Ielādēšanas progress..."
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Ielādē <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>no %1 faila)"
msgstr[1] "Ielādē <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>no %1 failiem)"
msgstr[2] "Ielādē <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>no %1 failiem)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Pārlādē <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>no %1 faila)"
msgstr[1] "Pārlādē <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>no %1 failiem)"
msgstr[2] "Pārlādē <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>no %1 failiem)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Ielādē <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Pārlādē <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/globals.cpp:135
msgid "None"
msgstr "Nav"
#: src/lib/globals.cpp:138
msgid "Debug"
msgstr "Atkļūdošana"
#: src/lib/globals.cpp:141
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: src/lib/globals.cpp:144
msgid "Notice"
msgstr "Piezīme"
#: src/lib/globals.cpp:147
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
#: src/lib/globals.cpp:150
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: src/lib/globals.cpp:153
msgid "Critical"
msgstr "Kritisks"
#: src/lib/globals.cpp:156
msgid "Alert"
msgstr "Trauksme"
#: src/lib/globals.cpp:159
msgid "Emergency"
msgstr "Ārkārtas situācija"
#: src/lib/logViewExport.cpp:58
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "Šeit ir mani žurnāli:\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
msgid ""
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr ""
"Jūs esat izvēlējies pārāk daudz rindu. Lūdzu izvēlieties tikai svarīgās "
"žurnāla rindas."
#: src/lib/logViewExport.cpp:78
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "Izvēlētas pārāk daudz rindas"
#: src/lib/logViewExport.cpp:91
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "Manas problēmas rindas žurnālā"
#: src/lib/logViewExport.cpp:214
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr "Nekas nav izvēlēts. Nekas netika ielikts starpliktuvē."
#: src/lib/logViewExport.cpp:220
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
msgstr[0] "%1 rinda iekopēta starpliktuvē."
msgstr[1] "%1 rindas iekopētas starpliktuvē."
msgstr[2] "%1 rindu iekopēts starpliktuvē."
#: src/lib/logViewExport.cpp:234
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr "Nav izvēlēta neviena rinda. Lūdzu izvēlieties ko saglabāt."
#: src/lib/logViewExport.cpp:265
msgid "1 log line saved to '%2'."
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
msgstr[0] "%1 rinda saglabāta '%2'."
msgstr[1] "%1 rindas saglabātas '%2'."
msgstr[2] "%1 rindu saglabāts '%2'."
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "Neizdevās saglabāt failu '%1': Pieeja liegta."
#: src/lib/logViewExport.cpp:269
msgid "Unable to save file."
msgstr "Neizdevās saglabāt failu."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr "Šis fails nav derīgs. Lūdzu pamainiet to KSystemLog iestatījumos."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Šis fails nepastāv"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Fails '%1' nepastāv."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
msgstr "Neizdevās atspiest '%2' formātā '%1'."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
msgid "Unable to Uncompress File"
msgstr "Neizdevās atspiest failu"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "Jums nepietiek atļauju lasīt '%1'."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Nepietiek atļauju"
#: src/lib/logManager.cpp:82
msgid "Loading log..."
msgstr "Ielādē žurnālu..."
#: src/lib/logManager.cpp:105
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "Žurnāls veiksmīgi ielādēts."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
msgid "The process '%1' crashed."
msgstr "Process '%1' avarēja."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
msgid "Process Crashed"
msgstr "Process avarēja"
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
msgid "Reached end of list."
msgstr "Sasniegtas saraksta beigas."
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
msgid "Phrase not found."
msgstr "Frāze netika atrasta"