2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
# translation of kio4.po to 简体中文
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Wang Jian <lark@linux.ustc.edu.cn>, 1998.
|
|
|
|
|
# Sarah Smith <sarahs@redhat.com>, 2002.
|
|
|
|
|
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002,2003.
|
|
|
|
|
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002,2003,2004.
|
|
|
|
|
# Liang Qi <cavendish.qi@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
|
# Ni Hui <shuizhuyuanluo@126.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
|
|
|
# Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
|
|
|
|
|
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2007-2010.
|
|
|
|
|
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2011, 2012.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kio4\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-11-10 12:06+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Feng Chao <rainofchaos@gmail.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: zh_CN\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "KMailService"
|
|
|
|
|
msgstr "KMailService"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: misc/kmailservice.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Mail service"
|
|
|
|
|
msgstr "邮件服务"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The proxy configuration script is invalid:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"代理配置脚本无效:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The proxy configuration script returned an error:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"代理配置脚本返回了错误:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
|
|
|
|
|
msgstr "找不到可用的代理配置脚本"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Could not download the proxy configuration script:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"无法下载代理配置脚本:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Could not download the proxy configuration script"
|
|
|
|
|
msgstr "无法下载代理配置脚本"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:752
|
|
|
|
|
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
|
|
|
|
|
msgstr "找不到“FindProxyForURL”或“FindProxyForURLEx”"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: misc/kpac/script.cpp:763
|
|
|
|
|
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
|
|
|
|
|
msgstr "调用 %1 时得到无效的响应"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "telnet service"
|
|
|
|
|
msgstr "Telnet 服务"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "telnet protocol handler"
|
|
|
|
|
msgstr "Telnet 协议处理程序"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
|
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
|
|
|
|
|
msgstr "您可能没有访问 %1 协议的权限。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:952
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "位置:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 kfile/kicondialog.cpp:674
|
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
|
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:476 kfile/kfiledialog.cpp:486
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:507 kfile/kfiledialog.cpp:531
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:541 kfile/kfiledialog.cpp:567
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:599 kfile/kfiledialog.cpp:654
|
|
|
|
|
msgid "Open"
|
|
|
|
|
msgstr "打开"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "<Error>"
|
|
|
|
|
msgstr "<错误>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
|
|
|
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "打开文件对话框"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Device name"
|
|
|
|
|
msgstr "设备名"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:329 kfile/kicondialog.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "Select Icon"
|
|
|
|
|
msgstr "选择图标"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid "Icon Source"
|
|
|
|
|
msgstr "图标来源"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "S&ystem icons:"
|
|
|
|
|
msgstr "系统图标(&Y):"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:378
|
|
|
|
|
msgid "O&ther icons:"
|
|
|
|
|
msgstr "其它图标(&T):"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:381 rc.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
|
msgstr "浏览(&B)..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
|
|
msgstr "搜索(&S):"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:399
|
|
|
|
|
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
|
|
|
|
|
msgstr "交互式搜索图标名称(如文件夹)。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:430
|
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "动作"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "Animations"
|
|
|
|
|
msgstr "动画"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "程序"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:433
|
|
|
|
|
msgid "Categories"
|
|
|
|
|
msgstr "类别"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "设备"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "Emblems"
|
|
|
|
|
msgstr "徽标"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid "Emotes"
|
|
|
|
|
msgstr "表情"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:437
|
|
|
|
|
msgid "Filesystems"
|
|
|
|
|
msgstr "文件系统"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:438
|
|
|
|
|
msgid "International"
|
|
|
|
|
msgstr "国际"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "Mimetypes"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME 类型"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:440
|
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "位置"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:441
|
|
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
|
|
msgstr "状态"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kicondialog.cpp:672
|
|
|
|
|
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
|
|
|
|
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|图标文件(*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
|
|
|
msgstr "编码:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:734 kfile/kfiledialog.cpp:753
|
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:790 kfile/kfiledialog.cpp:832
|
|
|
|
|
msgid "Save As"
|
|
|
|
|
msgstr "另存为"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "Known Applications"
|
|
|
|
|
msgstr "已知程序"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
|
|
|
|
|
msgid "Open With"
|
|
|
|
|
msgstr "打开方式"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
|
|
|
|
|
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>选择用来打开 <b>%1</b> 的程序。如果程序未列出,输入程序名称或单击浏览按"
|
|
|
|
|
"钮。</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
|
|
|
|
|
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
|
|
|
|
|
msgstr "选择用来打开文件的程序名。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
|
|
|
|
|
msgid "Choose Application for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "选择用于 %1 的程序"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
|
|
|
|
|
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>选择打开文件类型<b>%1</b>使用的程序。如果要使用的程序没有列出,输入程序名"
|
|
|
|
|
"称或单击浏览按钮。</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
|
|
|
|
|
msgid "Choose Application"
|
|
|
|
|
msgstr "选择应用程序"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
|
|
|
|
|
"the browse button.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>选择程序。如果要使用的程序没有列出,输入程序名称或单击浏览按钮。</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
|
|
"%c - the comment"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您可以在命令后面跟上几个占位符,程序运行时这些占位符将会替换为实际的值:\n"
|
|
|
|
|
"%f - 单个文件名\n"
|
|
|
|
|
"%F - 文件列表;用于可同时打开多个本地文件的应用程序\n"
|
|
|
|
|
"%u - 单个 URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - URL 列表\n"
|
|
|
|
|
"%d - 要打开的文件所在目录\n"
|
|
|
|
|
"%D - 目录列表\n"
|
|
|
|
|
"%i - 图标\n"
|
|
|
|
|
"%m - 小图标\n"
|
|
|
|
|
"%c - 注释"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
|
|
|
|
|
msgid "Run in &terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "在终端中运行(&T)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
|
|
|
|
|
msgid "&Do not close when command exits"
|
|
|
|
|
msgstr "命令退出时不关闭(&D)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
|
|
|
|
|
msgid "&Remember application association for this type of file"
|
|
|
|
|
msgstr "记住该文件类型的应用程序关联(&R)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
|
|
|
|
|
"name."
|
|
|
|
|
msgstr "无法从“%1”展开可执行文件名,请输入一个有效的程序名。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
|
|
|
|
|
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
|
|
|
|
|
msgstr "找不到“%1”,请输入一个有效的程序名。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Configure Shown Data"
|
|
|
|
|
msgstr "配置显示的数据"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
|
|
|
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
|
|
|
|
msgstr "选择要显示的数据:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "配置..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "信息"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "&Share"
|
|
|
|
|
msgstr "共享(&S)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
|
|
|
|
|
msgstr "仅可共享您主文件夹中的文件夹。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Not shared"
|
|
|
|
|
msgstr "未共享"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Shared"
|
|
|
|
|
msgstr "已共享"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
|
|
|
|
|
"(Samba)."
|
|
|
|
|
msgstr "共享此文件夹将使其可以在 Linux/UNIX(NFS) 和 Windows(Samba) 中访问。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
|
|
|
|
|
msgstr "您还可以重新配置文件共享的授权。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Configure File Sharing..."
|
|
|
|
|
msgstr "配置文件共享..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"运行“filesharelist”出错。请检查该程序是否已经安装并位于 $PATH 或 /usr/bin "
|
|
|
|
|
"中。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "You need to be authorized to share folders."
|
|
|
|
|
msgstr "您需要被授权共享文件夹。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "File sharing is disabled."
|
|
|
|
|
msgstr "文件共享已禁用。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Sharing folder '%1' failed."
|
|
|
|
|
msgstr "共享文件夹“%1”失败。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
|
|
|
|
|
"script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"试图共享文件夹“%1”时发生了错误。请确定 Perl 脚本“fileshareset”已设置了 suid "
|
|
|
|
|
"root。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
|
|
|
|
|
msgstr "取消文件夹“%1”的共享失败。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
|
|
|
|
|
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"试图取消文件夹“%1”的共享时发生了错误。请确定 Perl 脚本“fileshareset”已设置了 "
|
|
|
|
|
"suid root。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "*|All files"
|
|
|
|
|
msgstr "*|全部文件"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kfiledialog.cpp:353 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "All Supported Files"
|
|
|
|
|
msgstr "支持的全部文件"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "P&review"
|
|
|
|
|
msgstr "预览(&R)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "所有者"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "Owning Group"
|
|
|
|
|
msgstr "所属组"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
|
|
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
|
|
msgstr "其它"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
|
|
|
|
|
msgid "Mask"
|
|
|
|
|
msgstr "掩码"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Named User"
|
|
|
|
|
msgstr "命名用户"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Named Group"
|
|
|
|
|
msgstr "命名群组"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:584
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 ../kfile/kfileplacesview.cpp:612
|
|
|
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
|
|
|
msgstr "添加项目..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Edit Entry..."
|
|
|
|
|
msgstr "编辑项目..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Delete Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "删除项目"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
|
|
|
|
|
msgid " (Default)"
|
|
|
|
|
msgstr " (默认)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
|
|
|
|
|
msgid "Edit ACL Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑 ACL 项目"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "Entry Type"
|
|
|
|
|
msgstr "项类型"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
|
|
|
|
|
msgid "Default for new files in this folder"
|
|
|
|
|
msgstr "此目录中新文件的默认值"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
|
|
|
|
|
msgid "Named user"
|
|
|
|
|
msgstr "命名用户"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
|
|
|
|
|
msgid "Named group"
|
|
|
|
|
msgstr "命名群组"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
|
|
|
|
|
msgid "User: "
|
|
|
|
|
msgstr "用户:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
|
|
|
|
|
msgid "Group: "
|
|
|
|
|
msgstr "群组:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "类型"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "名称"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
|
|
|
|
|
msgctxt "read permission"
|
|
|
|
|
msgid "r"
|
|
|
|
|
msgstr "r"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
|
|
|
|
|
msgctxt "write permission"
|
|
|
|
|
msgid "w"
|
|
|
|
|
msgstr "w"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
|
|
|
|
|
msgctxt "execute permission"
|
|
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
|
|
msgstr "x"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
|
|
|
|
|
msgid "Effective"
|
|
|
|
|
msgstr "生效"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:203 kfile/kpropertiesdialog.cpp:218
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:230 kfile/kpropertiesdialog.cpp:245
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Properties for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 的属性"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Properties for 1 item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 个选中项的属性"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:732
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:tab File properties"
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "常规(&G)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:918 kio/kfileitem.cpp:1226
|
|
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
|
|
msgstr "类型:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:931
|
|
|
|
|
msgid "Create New File Type"
|
|
|
|
|
msgstr "创建新的文件类型"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:933
|
|
|
|
|
msgid "File Type Options"
|
|
|
|
|
msgstr "文件类型选项"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:943
|
|
|
|
|
msgid "Contents:"
|
|
|
|
|
msgstr "内容:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:966 kio/kfileitem.cpp:1235
|
|
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
|
|
msgstr "大小:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:985
|
|
|
|
|
msgid "Calculate"
|
|
|
|
|
msgstr "计算"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:986
|
|
|
|
|
msgid "Stop"
|
|
|
|
|
msgstr "停止"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:996 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1203
|
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
|
msgstr "刷新"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1004
|
|
|
|
|
msgid "Points to:"
|
|
|
|
|
msgstr "指向:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017
|
|
|
|
|
msgid "Created:"
|
|
|
|
|
msgstr "创建时间:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1027 kio/kfileitem.cpp:1239
|
|
|
|
|
msgid "Modified:"
|
|
|
|
|
msgstr "修改时间:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1037
|
|
|
|
|
msgid "Accessed:"
|
|
|
|
|
msgstr "访问时间:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1058
|
|
|
|
|
msgid "Mounted on:"
|
|
|
|
|
msgstr "挂载点:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755
|
|
|
|
|
msgid "Device usage:"
|
|
|
|
|
msgstr "设备使用率:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1165 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2883
|
|
|
|
|
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
|
|
|
|
|
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
|
|
|
|
|
msgstr "共 %2,剩余 %1(已用 %3%)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1182 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1198
|
|
|
|
|
msgid "1 file"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 个文件"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1183 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1199
|
|
|
|
|
msgid "1 sub-folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 sub-folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 个子文件夹"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1179
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Calculating... %1 (%2)\n"
|
|
|
|
|
"%3, %4"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"正在计算...%1 (%2)\n"
|
|
|
|
|
"%3,%4"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1212
|
|
|
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
|
|
|
msgstr "正在计算..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1247
|
|
|
|
|
msgid "At least %1"
|
|
|
|
|
msgstr "至少 %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1284
|
|
|
|
|
msgid "The new file name is empty."
|
|
|
|
|
msgstr "新文件名称为空。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1461 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2629
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2923 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3174
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
|
|
|
|
|
"<b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>无法保存属性。您没有写入 <b>%1</b> 的足够权限。</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
|
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
|
|
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
|
|
msgstr "禁止"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1537
|
|
|
|
|
msgid "Can Read"
|
|
|
|
|
msgstr "可读"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
|
|
|
|
|
msgid "Can Read & Write"
|
|
|
|
|
msgstr "可读写"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1541
|
|
|
|
|
msgid "Can View Content"
|
|
|
|
|
msgstr "可查看内容"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1542
|
|
|
|
|
msgid "Can View & Modify Content"
|
|
|
|
|
msgstr "可查看并修改内容"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1546
|
|
|
|
|
msgid "Can View Content & Read"
|
|
|
|
|
msgstr "可查看内容并读取"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1547
|
|
|
|
|
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
|
|
|
|
|
msgstr "可查看/读取并修改/写入内容"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1643
|
|
|
|
|
msgid "&Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "权限(&P)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1655 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1893
|
|
|
|
|
msgid "Access Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "访问权限"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1663
|
|
|
|
|
msgid "This file is a link and does not have permissions."
|
|
|
|
|
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "文件为链接,且没有权限。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
|
|
|
|
|
msgid "Only the owner can change permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "只有所有者可以更改权限。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1670
|
|
|
|
|
msgid "O&wner:"
|
|
|
|
|
msgstr "所有者(&W):"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1676
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
|
|
|
|
|
msgstr "指定允许所有者执行的操作。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1678
|
|
|
|
|
msgid "Gro&up:"
|
|
|
|
|
msgstr "群组(&U):"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1684
|
|
|
|
|
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
|
|
|
|
|
msgstr "指定允许同组用户执行的操作。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686
|
|
|
|
|
msgid "O&thers:"
|
|
|
|
|
msgstr "其他(&T):"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
|
|
|
|
|
"group, are allowed to do."
|
|
|
|
|
msgstr "指定既非所有者也非同组者的其他用户可执行的操作。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1697
|
|
|
|
|
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
|
|
|
|
|
msgstr "只有所有者可以重命名并删除文件夹内容(&E)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
|
|
|
|
|
msgid "Is &executable"
|
|
|
|
|
msgstr "可执行(&E)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1702
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
|
|
|
|
|
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
|
|
|
|
|
"requires the 'Modify Content' permission."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"启用此选项,将允许文件夹属主删除或重命名文件和文件夹。其他用户在设置了“修改内"
|
|
|
|
|
"容”权限的情况下,可以添加新文件。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
|
|
|
|
|
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"启用此选项,可将此文件标为可执行。这只对程序和脚本。如果您想要执行此文件的"
|
|
|
|
|
"话,则需要选中此项。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1713
|
|
|
|
|
msgid "A&dvanced Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "高级权限(&D)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1722
|
|
|
|
|
msgid "Ownership"
|
|
|
|
|
msgstr "所有者"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729
|
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "用户:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1800
|
|
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
|
|
msgstr "群组:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1843
|
|
|
|
|
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
|
|
|
|
|
msgstr "将更改应用到所有的子文件夹和其中的文件"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1883
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "高级权限"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1901
|
|
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
|
|
msgstr "类"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1906
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Show\n"
|
|
|
|
|
"Entries"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"显示\n"
|
|
|
|
|
"项目"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1908
|
|
|
|
|
msgid "Read"
|
|
|
|
|
msgstr "读取"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
|
|
|
|
|
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
|
|
|
|
|
msgstr "此标志允许查看文件夹的内容。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915
|
|
|
|
|
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "读取标志允许查看文件的内容。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Write\n"
|
|
|
|
|
"Entries"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"写入\n"
|
|
|
|
|
"项目"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1921
|
|
|
|
|
msgid "Write"
|
|
|
|
|
msgstr "写入"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1926
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
|
|
|
|
|
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"此标志允许添加、重命名和删除文件。请注意,删除和重命名可以使用粘性标志加以限"
|
|
|
|
|
"制。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1929
|
|
|
|
|
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
|
|
|
|
|
msgstr "写入标志允许修改文件内容。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
|
|
|
|
|
msgctxt "Enter folder"
|
|
|
|
|
msgid "Enter"
|
|
|
|
|
msgstr "进入"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1935
|
|
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
|
|
|
|
|
msgstr "启用此标志以允许进入文件夹。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
|
|
|
|
|
msgid "Exec"
|
|
|
|
|
msgstr "执行"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
|
|
|
|
|
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
|
|
|
|
|
msgstr "启用此标志,可以将文件以程序方式执行。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1949
|
|
|
|
|
msgid "Special"
|
|
|
|
|
msgstr "特殊"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
|
|
|
|
|
"be seen in the right hand column."
|
|
|
|
|
msgstr "特殊标志。只对整个文件夹有效,您可在右手列中查看每个标志的具体含义。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
|
|
|
|
|
"column."
|
|
|
|
|
msgstr "特殊标志。您可在右手列中查看每个标志的具体含义。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "用户"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "群组"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972
|
|
|
|
|
msgid "Set UID"
|
|
|
|
|
msgstr "设置 UID"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
|
|
|
|
|
"files."
|
|
|
|
|
msgstr "如果设置了此标志,此文件夹的所有者也将是全部新文件的所有者。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
|
|
|
"the permissions of the owner."
|
|
|
|
|
msgstr "如果此文件可执行且设置了此标志,该文件将会以所有者的权限加以运行。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1983
|
|
|
|
|
msgid "Set GID"
|
|
|
|
|
msgstr "设置 GID"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1987
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
|
|
|
|
|
msgstr "如果设置了此标志,此文件夹的群组将会设置为全部新文件的群组。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
|
|
|
|
|
"the permissions of the group."
|
|
|
|
|
msgstr "如果此文件可执行且设置了此标志,该文件将会以群组的权限加以运行。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
|
|
|
|
|
msgctxt "File permission"
|
|
|
|
|
msgid "Sticky"
|
|
|
|
|
msgstr "粘性"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
|
|
|
|
|
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果在文件夹上设置了粘性标志,则只有所有者和 root 可以删除或重命名文件。否"
|
|
|
|
|
"则,拥有写入权限的每个人都可以删除或重命名文件。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
|
|
|
|
|
"systems"
|
|
|
|
|
msgstr "文件上的粘性标志在 Linux 下被忽略,但可能在其它系统尚有用"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2179
|
|
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
|
|
msgstr "链接"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2196
|
|
|
|
|
msgid "Varying (No Change)"
|
|
|
|
|
msgstr "多种情况(无更改)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2295
|
|
|
|
|
msgid "This file uses advanced permissions"
|
|
|
|
|
msgid_plural "These files use advanced permissions."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "文件使用了高级权限。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2316
|
|
|
|
|
msgid "This folder uses advanced permissions."
|
|
|
|
|
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
|
|
|
|
|
msgstr[0] "文件夹使用了高级权限。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2332
|
|
|
|
|
msgid "These files use advanced permissions."
|
|
|
|
|
msgstr "这些文件使用了高级权限。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2550
|
|
|
|
|
msgid "U&RL"
|
|
|
|
|
msgstr "U&RL"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2557
|
|
|
|
|
msgid "URL:"
|
|
|
|
|
msgstr "URL:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2688
|
|
|
|
|
msgid "De&vice"
|
|
|
|
|
msgstr "设备(&V)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2719
|
|
|
|
|
msgid "Device (/dev/fd0):"
|
|
|
|
|
msgstr "设备 (/dev/fd0):"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720
|
|
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
|
|
msgstr "设备:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2733
|
|
|
|
|
msgid "Read only"
|
|
|
|
|
msgstr "只读"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2737
|
|
|
|
|
msgid "File system:"
|
|
|
|
|
msgstr "文件系统:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
|
|
|
|
|
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
|
|
|
|
|
msgstr "挂载点 (/mnt/floppy):"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
|
|
|
|
|
msgid "Mount point:"
|
|
|
|
|
msgstr "挂载点:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2980
|
|
|
|
|
msgid "&Application"
|
|
|
|
|
msgstr "应用程序(&A)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3105
|
|
|
|
|
msgid "Add File Type for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "为 %1 添加文件类型"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3106
|
|
|
|
|
msgid "Select one or more file types to add:"
|
|
|
|
|
msgstr "选择要添加的一个或多个文件类型:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3249
|
|
|
|
|
msgid "Only executables on local file systems are supported."
|
|
|
|
|
msgstr "只支持本地文件系统上的可执行文件。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3263
|
|
|
|
|
msgid "Advanced Options for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 的高级选项"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:9
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Type the name you want to give to this application here. This application "
|
|
|
|
|
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在此输入您想要为此应用程序起的名字。此应用程序将以此名称出现在应用程序菜单和"
|
|
|
|
|
"面板中。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6 ../kfile/kfilewidget.cpp:528
|
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "名称(&N):"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:18
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
|
|
|
|
|
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在此根据用途输入此应用程序的描述。例如:拨号应用程序(KPPP)可能是“拨号工具”。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
|
|
msgstr "描述(&D):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "Type any comment you think is useful here."
|
|
|
|
|
msgstr "在此输入您认为有用的注释。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Comm&ent:"
|
|
|
|
|
msgstr "注释(&E):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:31 rc.cpp:49
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Type the command to start this application here.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
|
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
|
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
|
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
|
|
|
"at once\n"
|
|
|
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
|
|
|
"%d - the directory of the file to open\n"
|
|
|
|
|
"%D - a list of directories\n"
|
|
|
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
|
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
|
|
|
"%c - the caption"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"在此输入启动此应用程序的命令。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"在命令之后,您可以使用某些占位符,在程序实际运行时这些占位符将被替换为实际"
|
|
|
|
|
"值:\n"
|
|
|
|
|
"%f - 单个文件名\n"
|
|
|
|
|
"%F - 文件列表;用于可一次打开多个本地文件的应用程序\n"
|
|
|
|
|
"%u - 单个 URL\n"
|
|
|
|
|
"%U - URL 列表\n"
|
|
|
|
|
"%d - 要打开文件的目录\n"
|
|
|
|
|
"%D - 目录列表\n"
|
|
|
|
|
"%i - 图标\n"
|
|
|
|
|
"%m - 小图标\n"
|
|
|
|
|
"%c - 标题"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
|
|
msgstr "命令(&M):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
|
|
|
|
|
"executable."
|
|
|
|
|
msgstr "单击此处可在您的文件系统中浏览,以便找到想要的可执行文件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Sets the working directory for your application."
|
|
|
|
|
msgstr "设置您应用程序的工作目录。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
|
|
|
msgstr "工作路径(&W):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
|
|
|
|
|
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
|
|
|
|
|
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
|
|
|
|
|
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
|
|
|
|
|
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
|
|
|
|
|
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
|
|
|
|
|
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
|
|
|
|
|
"extensions and mimetypes.</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
|
|
|
|
|
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
|
|
|
|
|
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
|
|
|
|
|
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt><p>在此选择您的应用程序可处理的一种或多种文件类型。此列表是按照 <u>MIME "
|
|
|
|
|
"类型</u>组织的。</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>MIME——多用途网际邮件扩展——是一种用来根据文件扩展名和相应的 <u>MIME 类型</"
|
|
|
|
|
"u>来标识数据类型的标准协议。例如:flower.bmp 中句点后面的“bmp”部分表明了这是"
|
|
|
|
|
"一种图像 <u>image/x-bmp</u>。要哪个应用程序应该打开哪种类型的文件,您系统通知"
|
|
|
|
|
"系统每个应用程序可处理哪些扩展名和 MIME 类型。</p>\n"
|
|
|
|
|
"<p>如果您想要将此应用程序与一种或多种未在列表中出现的 MIME 类型关联起来,请单"
|
|
|
|
|
"击下面的<b>添加</b>按钮。如果此应用程序有一种或多种文件类型,您可以使用下面的"
|
|
|
|
|
"<b>删除</b>按钮从列表中予以删除。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "&Supported file types:"
|
|
|
|
|
msgstr "支持的 MIME 类型(&S):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Mimetype"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME 类型"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
|
msgstr "描述"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
|
|
|
|
|
"application can handle."
|
|
|
|
|
msgstr "如果您想要为您的应用程序可处理的文件类型(MIME 类型),请单击此按钮。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:100 rc.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
|
|
msgstr "添加..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
|
|
|
|
|
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果您想要删除某种您应用程序无法处理的文件类型(MIME 类型),请在上面的列表中选"
|
|
|
|
|
"择该 MIME 类型,然后单击此按钮。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:106 rc.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "Remove"
|
|
|
|
|
msgstr "删除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
|
|
|
|
|
"Bus options or to run it as a different user."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"单击此处修改应用程序运行的方式,执行反馈,D-Bus 选项或者以不同的用户运行。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Ad&vanced Options"
|
|
|
|
|
msgstr "高级选项(&V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
|
|
|
|
|
"terminal when launching a program"
|
|
|
|
|
msgid "Terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "终端"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
|
|
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
|
|
|
|
|
"emulator window."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果您想要运行的应用程序是文本模式应用程序,或者您需要的信息由终端模拟窗口所"
|
|
|
|
|
"提供,请选中此选项。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "&Run in terminal"
|
|
|
|
|
msgstr "在终端中运行(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "&Terminal options:"
|
|
|
|
|
msgstr "终端选项(&T):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
|
|
|
|
|
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
|
|
|
|
|
"information."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果文本模式应用程序在退出时提供相关信息,请选中此选项。保持终端模拟器打开可"
|
|
|
|
|
"允许您获取此信息。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Do not &close when command exits"
|
|
|
|
|
msgstr "命令退出时不关闭(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
|
|
|
|
|
"when launching a program"
|
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
|
msgstr "用户"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to run this application with a different user "
|
|
|
|
|
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
|
|
|
|
|
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
|
|
|
"required to use this option."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果您想要以不同的用户 ID 运行此应用程序,请选中此选项。每个进程都有与其关联"
|
|
|
|
|
"的不同的用户 ID。此 ID 代码决定了文件访问和其它权限。需要提供该用户的密码才可"
|
|
|
|
|
"以使用此选项。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Ru&n as a different user"
|
|
|
|
|
msgstr "以不同的用户运行(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
|
|
|
|
|
msgstr "输入您想要以何用户名的身份运行此应用程序。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
|
|
msgstr "用户名(&U):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
|
|
|
|
|
msgstr "在此输入您想要以何用户名的身份运行此应用程序。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
|
|
|
msgctxt ""
|
|
|
|
|
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
|
|
|
|
|
"program startup"
|
|
|
|
|
msgid "Startup"
|
|
|
|
|
msgstr "启动"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to make clear that your application has "
|
|
|
|
|
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果您想要更清楚地了解您应用程序的启动过程,请选中此选项。此视觉反馈可能显示"
|
|
|
|
|
"为忙光标,也可能在任务栏中有所体现。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
|
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
|
|
|
msgstr "启用执行反馈(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
|
|
|
|
|
"application."
|
|
|
|
|
msgstr "如果您想要为您的应用程序提供系统托盘句柄,请选中此选项。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
|
|
|
msgstr "放在系统托盘中(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "&D-Bus registration:"
|
|
|
|
|
msgstr "&D-Bus 注册:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "无"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
|
|
|
msgstr "多实例"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Single Instance"
|
|
|
|
|
msgstr "单实例"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Run Until Finished"
|
|
|
|
|
msgstr "运行至完成"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
|
|
|
msgid "Common name:"
|
|
|
|
|
msgstr "通用名称:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Acme Co."
|
|
|
|
|
msgstr "Acme Co."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Organization:"
|
|
|
|
|
msgstr "组织:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "Acme Sundry Products Company"
|
|
|
|
|
msgstr "Acme 杂货公司"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Organizational unit:"
|
|
|
|
|
msgstr "组织单位:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Fraud Department"
|
|
|
|
|
msgstr "Fraud 部门"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "Country:"
|
|
|
|
|
msgstr "国家:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Canada"
|
|
|
|
|
msgstr "加拿大"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "State:"
|
|
|
|
|
msgstr "州:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Quebec"
|
|
|
|
|
msgstr "魁北克"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "City:"
|
|
|
|
|
msgstr "城市:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Lakeridge Meadows"
|
|
|
|
|
msgstr "Lakeridge 牧场"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
|
|
|
|
|
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
|
|
|
|
|
"at any time, and this will abort the transaction."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您已经表明您想要获得或者购买安全证书。此向导将会引导您完成这个过程。您可在任"
|
|
|
|
|
"何时候取消,从而中止此项事务。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "[padlock]"
|
|
|
|
|
msgstr "[数字键盘锁定]"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
|
|
|
msgctxt "Web page address"
|
|
|
|
|
msgid "Address:"
|
|
|
|
|
msgstr "地址:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
|
|
|
msgid "IP address:"
|
|
|
|
|
msgstr "IP 地址:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Encryption:"
|
|
|
|
|
msgstr "加密:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Details:"
|
|
|
|
|
msgstr "细节:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "SSL version:"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL 版本:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "Certificate chain:"
|
|
|
|
|
msgstr "证书链:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "Trusted:"
|
|
|
|
|
msgstr "已信任:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "Validity period:"
|
|
|
|
|
msgstr "有效期:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
|
|
|
msgstr "序列号:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
|
|
|
msgstr "MD5 摘要:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "SHA1 digest:"
|
|
|
|
|
msgstr "SHA1 摘要:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
|
|
|
msgid "Organization / Common Name"
|
|
|
|
|
msgstr "组织 / 通用名称"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
|
|
|
msgid "Organizational Unit"
|
|
|
|
|
msgstr "组织单位"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "Display..."
|
|
|
|
|
msgstr "显示..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
|
|
msgstr "禁用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
|
msgstr "启用"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
|
|
|
msgid "<b>Subject Information</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>主题信息</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
|
|
|
msgid "<b>Issuer Information</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>发行者信息</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "<b>Other</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>其它</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Validity period"
|
|
|
|
|
msgstr "有效期"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
|
|
|
msgid "Serial number"
|
|
|
|
|
msgstr "序列号"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "MD5 digest"
|
|
|
|
|
msgstr "MD5 摘要"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "SHA1 digest"
|
|
|
|
|
msgstr "SHA1 摘要"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:298
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
|
|
|
|
|
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您必须现在就为证书请求提供一个密码。请选择非常安全的密码,因为该密码会用于加"
|
|
|
|
|
"密您的私人密钥。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "&Repeat password:"
|
|
|
|
|
msgstr "重复密码(&R):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "&Choose password:"
|
|
|
|
|
msgstr "选择密码(&C):"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "Signature Algorithm: "
|
|
|
|
|
msgstr "签名算法:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "Signature Contents:"
|
|
|
|
|
msgstr "签名内容:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
|
|
|
|
|
msgctxt "Unknown"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown key algorithm"
|
|
|
|
|
msgstr "未知的密钥算法"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
|
|
|
|
|
msgstr "密钥类型:RSA (%1 位)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
|
|
|
|
|
msgid "Modulus: "
|
|
|
|
|
msgstr "模:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
|
|
|
|
|
msgid "Exponent: 0x"
|
|
|
|
|
msgstr "幂:0x"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
|
|
|
|
|
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
|
|
|
|
|
msgstr "密钥类型:DSA (%1 位)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid "Prime: "
|
|
|
|
|
msgstr "质数:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
|
|
|
|
|
msgid "160 bit prime factor: "
|
|
|
|
|
msgstr "160 位质数因子:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid "Public key: "
|
|
|
|
|
msgstr "公钥:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
|
|
|
|
|
msgid "The certificate is valid."
|
|
|
|
|
msgstr "证书有效。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
|
|
|
|
|
"Authority) certificate can not be found."
|
|
|
|
|
msgstr "检索证书发行方失败。这意味着找不到 CA(认证机构)的证书。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
|
|
|
|
|
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"检索 CRL(证书吊销列表)失败。这意味着找不到 CA(认证机构)的 CRL(证书吊销列表)。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
|
|
|
|
|
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
|
|
|
|
|
msgstr "证书签名解密失败。这意味着无法求得和预期匹配的反向计算结果。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
|
|
|
|
|
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
|
|
|
|
|
"the expected result."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"CRL(证书吊销列表)签名解密失败。这意味着无法求得和预期匹配的反向计算结果。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
|
|
|
|
|
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
|
|
|
|
|
"certificate you wanted to use."
|
|
|
|
|
msgstr "发行方公钥解码失败。这意味着 CA(认证机构)的证书无法被用于校验证书。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
|
|
|
|
|
"not be verified."
|
|
|
|
|
msgstr "证书的签名无效,无法校验证书。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
|
|
|
|
|
"that the CRL can not be verified."
|
|
|
|
|
msgstr "CRL(证书吊销列表)的签名无效,无法校验 CRL。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
|
|
|
|
|
msgid "The certificate is not valid, yet."
|
|
|
|
|
msgstr "证书目前无效。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
|
|
|
|
|
msgid "The certificate is not valid, any more."
|
|
|
|
|
msgstr "证书已经失效。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
|
|
|
|
|
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
|
|
|
|
|
msgstr "CRL(证书吊销列表)目前无效。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
|
|
|
|
|
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "证书上“notBefore”字段里的时间格式无效。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
|
|
|
|
|
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "证书上“notAfter”字段里的时间格式无效。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
|
|
|
|
|
"field is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "CRL(证书吊销列表)上“lastUpdate”字段里的时间格式无效。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
|
|
|
|
|
"field is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "CRL(证书吊销列表)上“nextUpdate”字段里的时间格式无效。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
|
|
|
|
|
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
|
|
|
|
|
msgstr "OpenSSL 进程运行所需的内存不足。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
|
|
|
|
|
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
|
|
|
|
|
"certificates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"此证书是自签名的,且不在信任证书列表中。如果您想要接受此证书,请将它导入到信"
|
|
|
|
|
"任证书列表内。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
|
|
|
|
|
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
|
|
|
|
|
msgstr "此证书是自签名的。无法构建其信任链,找不到根 CA(证书机构)的证书。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
|
|
|
|
|
"your trust chain is broken."
|
|
|
|
|
msgstr "找不到 CA(证书机构)的证书。最大可能是因为您的信任链已经损坏。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
|
|
|
|
|
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
|
|
|
|
|
"to import it into the list of trusted certificates."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"此证书无法被校验,因为它是信任链中唯一的证书,且没有自签名。如果您自行签名了"
|
|
|
|
|
"此证书,请确保将它导入到信任证书列表中。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
|
|
|
|
|
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
|
|
|
|
|
msgstr "证书链超出规范所限的最大深度。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
|
|
|
|
|
msgid "The certificate has been revoked."
|
|
|
|
|
msgstr "证书已被吊销。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
|
|
|
|
|
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "证书的 CA(认证机构)无效。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
|
|
|
|
|
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"证书链的长度超出了 CA(认证机构)给定的“pathlength”参数值,这已使得所有后续签名"
|
|
|
|
|
"失效。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
|
|
|
|
|
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"未对您尝试用作特定目的的证书附加签名。这意味着 CA(认证机构)不允许此用法。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
|
|
|
|
|
"to use this certificate for."
|
|
|
|
|
msgstr "根 CA(认证机构)不信任您尝试使用此证书的目的。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
|
|
|
|
|
"purpose you tried to use it for."
|
|
|
|
|
msgstr "根 CA(认证机构)已标记为拒绝您尝试使用此证书的目的。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
|
|
|
|
|
"the certificate."
|
|
|
|
|
msgstr "证书 CA(认证机构)的名称和给证书命名的 CA 名称不匹配。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
|
|
|
|
|
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"CA(认证机构)的证书密钥 ID 和您尝试使用的证书上“Issuer”字段里的密钥 ID 不匹"
|
|
|
|
|
"配。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
|
|
|
|
|
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
|
|
|
|
|
"trying to use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"CA(认证机构)的证书密钥 ID 和名称和您尝试使用的证书上“Issuer”字段里的密钥 ID "
|
|
|
|
|
"和名称不匹配。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
|
|
|
|
|
"certificates."
|
|
|
|
|
msgstr "证书 CA(认证机构)未被授权签发证书。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
|
|
|
|
|
msgid "OpenSSL could not be verified."
|
|
|
|
|
msgstr "无法校验 OpenSSL。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
|
|
|
|
|
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
|
|
|
|
|
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
|
|
|
|
|
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
|
|
|
|
|
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
|
|
|
|
|
"messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"对此证书的签名测试失败。这可能意味着此证书的签名或其信任路径无效、无法解码证"
|
|
|
|
|
"书或无法校验 CRL(证书吊销列表)。如果您看到此信息,请向目前所用软件的作者告知"
|
|
|
|
|
"他/她应该使用更新更规范化的错误信息。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
|
|
|
|
|
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
|
|
|
|
|
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
|
|
|
|
|
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
|
|
|
|
|
"more specific error messages."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"证书的信任路径中有某一段或其 CA(认证机构)的 CRL(证书吊销列表)无效或已经失效。"
|
|
|
|
|
"如果您看到此信息,请向目前所用软件的作者告知他/她应该使用更新更规范化的错误信"
|
|
|
|
|
"息。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
|
|
|
|
|
"certificate is not verified."
|
|
|
|
|
msgstr "找不到证书签名权威根文件,证书没有被校验。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
|
|
|
|
|
msgid "SSL support was not found."
|
|
|
|
|
msgstr "没有 SSL 支持。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
|
|
|
|
|
msgid "Private key test failed."
|
|
|
|
|
msgstr "密钥测试失败。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
|
|
|
|
|
msgid "The certificate has not been issued for this host."
|
|
|
|
|
msgstr "证书未办发给此主机。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
|
|
|
|
|
msgid "This certificate is not relevant."
|
|
|
|
|
msgstr "此证书不相关。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
|
|
|
|
|
msgid "The certificate is invalid."
|
|
|
|
|
msgstr "证书无效。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "KDE SSL Information"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE SSL 信息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
|
|
|
|
|
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
|
|
|
|
|
msgid "Subject"
|
|
|
|
|
msgstr "主体"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
|
|
|
|
|
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
|
|
|
|
|
msgid "Issuer"
|
|
|
|
|
msgstr "颁发者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Current connection is secured with SSL."
|
|
|
|
|
msgstr "当前连接使用安全的 SSL。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Current connection is not secured with SSL."
|
|
|
|
|
msgstr "当前连接没有使用安全的 SSL。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
|
|
|
|
|
msgstr "这个编译版本的 KDE 不包含 SSL 支持。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
|
|
|
|
|
msgstr "该文档的主要部分使用安全的 SSL,但是某些部分没有使用。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
|
|
|
|
|
msgstr "该文档的某些部分使用安全的 SSL,但是主要部分没有使用。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
|
|
|
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
|
|
|
msgid "using %1 bit"
|
|
|
|
|
msgid_plural "using %1 bits"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "使用 %1 位"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
|
|
|
|
|
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
|
|
|
msgid "of a %1 bit key"
|
|
|
|
|
msgid_plural "of a %1 bit key"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "于 %1 位密钥"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
|
|
|
|
|
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
|
|
|
|
|
msgid "%1, %2 %3"
|
|
|
|
|
msgstr "%1,%2 %3"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
|
|
|
|
|
msgctxt "The certificate is not trusted"
|
|
|
|
|
msgid "NO, there were errors:"
|
|
|
|
|
msgstr "否,错误信息:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
|
|
|
|
|
msgctxt "The certificate is trusted"
|
|
|
|
|
msgid "Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "是"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:217 kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
|
|
|
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 至 %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "证书"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
|
|
|
|
|
msgid "Save selection for this host."
|
|
|
|
|
msgstr "为该主机保存选择。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Send certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "发送证书"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Do not send a certificate"
|
|
|
|
|
msgstr "不要发送证书"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE SSL 证书对话"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
|
|
|
|
|
"to use from the list below:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"服务器 <b>%1</b> 请求证书。<br /><br />请从下面的列表中选择要使用的证书:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
|
|
|
|
|
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"远程主机没有发送任何 SSL 证书。\n"
|
|
|
|
|
"因此无法和主机建立验证连接,操作已经取消。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:71 kio/tcpslavebase.cpp:810
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"服务器没有通过真实性检查 (%1)。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 kio/tcpslavebase.cpp:821
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:834 kio/tcpslavebase.cpp:948 kio/tcpslavebase.cpp:960
|
|
|
|
|
msgid "Server Authentication"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器验证"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:81 kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:822
|
|
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
|
|
msgstr "细节(&D)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:82 kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:822
|
|
|
|
|
msgid "Co&ntinue"
|
|
|
|
|
msgstr "继续(&N)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:116 kio/tcpslavebase.cpp:831
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
|
|
|
|
|
msgstr "您希望以后不提示就接受该证书吗?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:120 kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:835
|
|
|
|
|
msgid "&Forever"
|
|
|
|
|
msgstr "永远(&F)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/sslui.cpp:121 kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:836
|
|
|
|
|
msgid "&Current Session only"
|
|
|
|
|
msgstr "仅当前会话(&C)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslutils.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "GMT"
|
|
|
|
|
msgstr "GMT"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Certificate password"
|
|
|
|
|
msgstr "证书密码"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "SSL Configuration Module"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL 配置模块"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
|
msgstr "版权 2010 Andreas Hartmetz"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Andreas Hartmetz"
|
|
|
|
|
msgstr "Andreas Hartmetz"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "SSL Signers"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL 签名者"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "System certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "系统证书"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "User-added certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "用户添加的证书"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "Pick Certificates"
|
|
|
|
|
msgstr "拾取证书"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "KDE Certificate Request"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE 证书请求"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "KDE Certificate Request - Password"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE 证书请求 - 密码"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported key size."
|
|
|
|
|
msgstr "不支持的密钥大小。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
|
|
|
|
|
msgstr "请稍候,正在生成加密密钥..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
|
|
|
|
|
msgstr "您是否想要在钱包文件中存储密码句?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Store"
|
|
|
|
|
msgstr "存储"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
|
|
|
msgstr "不存储"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "2048 (High Grade)"
|
|
|
|
|
msgstr "2048 (高级)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "1024 (Medium Grade)"
|
|
|
|
|
msgstr "1024 (中级)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
|
|
|
|
|
msgid "768 (Low Grade)"
|
|
|
|
|
msgstr "768 (低级)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "512 (Low Grade)"
|
|
|
|
|
msgstr "512 (低级)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
|
|
|
|
|
msgid "No SSL support."
|
|
|
|
|
msgstr "不支持 SSL。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
|
|
|
|
|
msgid "Receiving corrupt data."
|
|
|
|
|
msgstr "接收损坏的数据。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
|
|
|
msgid "Hide in toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "在工具栏中隐藏"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
|
|
|
|
|
msgid "Show in toolbar"
|
|
|
|
|
msgstr "在工具栏中显示"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
|
|
msgstr "在新窗口中打开"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
|
|
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
|
|
msgstr "在新标签中打开"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
|
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark Here"
|
|
|
|
|
msgstr "在此添加书签"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
|
|
|
|
|
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
|
|
|
|
|
msgstr "在书签编辑器中打开文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
|
|
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "删除文件夹"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1958
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "属性"
|
|
|
|
|
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
|
|
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
|
|
msgstr "复制链接地址"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
|
|
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "删除书签"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
|
|
|
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
|
|
|
msgstr "在标签中打开文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
|
|
|
|
|
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
|
|
|
|
|
msgstr "无法添加空 URL 的书签。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您确定想要删除书签文件夹\n"
|
|
|
|
|
"“%1”吗?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您确定想要删除书签\n"
|
|
|
|
|
"“%1”吗?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "书签文件夹删除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
|
|
msgstr "书签删除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
|
|
|
|
|
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
|
|
|
|
|
msgstr "将此文件夹中的全部书签打开为新标签。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "将标签添加为书签文件夹..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
|
|
|
|
|
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
|
|
|
|
|
msgstr "为已打开的全部标签添加书签文件夹。"
|
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
|
|
|
|
|
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
|
|
|
|
|
msgstr "在另外的窗口中编辑您的书签集"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
|
|
|
|
|
msgid "New Bookmark Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "新建书签文件夹..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
|
|
|
|
|
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
|
|
|
|
|
msgstr "在该菜单中创建新书签文件夹"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
|
|
|
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
|
|
|
msgstr "--- 分隔符 ---"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
|
|
|
|
|
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
|
|
|
|
|
msgstr "*.adr|Opera 书签文件(*.adr)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
|
|
|
|
|
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
|
|
|
|
|
msgstr "*.html|HTML 文件(*.html)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
|
|
|
|
|
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
|
|
|
|
|
msgstr "<!-- 本文件由 Konqueror 生成 -->"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2523
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "书签"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
|
|
|
msgstr "更新"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "书签属性"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Add"
|
|
|
|
|
msgstr "添加"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
|
|
msgstr "添加书签"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
|
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "新建文件夹(&N)..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Add Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "添加书签"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:266
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "选择文件夹"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "新建文件夹"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "名称:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "位置:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
|
|
msgstr "备注:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "新建书签文件夹"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
|
|
|
|
|
msgstr "在 %1 中新建书签文件夹"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
|
|
msgstr "新建文件夹:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
|
|
|
|
|
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "书签"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
|
|
|
|
|
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
|
|
|
|
|
"as possible, which is most likely a full hard drive."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"无法在 %1 中保存书签。报告的错误是:%2。错误信息只会显示一次。产生错误的原因"
|
|
|
|
|
"需要尽快修复,因为很可能是硬盘已满。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Acquire Image"
|
|
|
|
|
msgstr "采集图像"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kscan.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "OCR Image"
|
|
|
|
|
msgstr "OCR 图像"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Filename for clipboard content:"
|
|
|
|
|
msgstr "用于剪贴板内容的文件名:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:101 kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
|
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:2239 kio/global.cpp:670
|
|
|
|
|
msgid "File Already Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "文件已存在"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
|
|
|
|
|
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"剪贴板自您使用“粘贴”之后已经发生了更改:所选的数据格式无法再接受。请再次复制"
|
|
|
|
|
"您想要粘贴的内容。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "The clipboard is empty"
|
|
|
|
|
msgstr "剪贴板是空的"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:320 kio/renamedialog.cpp:411 kio/kdirlister.cpp:393
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"不正确的 URL\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid "&Paste File"
|
|
|
|
|
msgid_plural "&Paste %1 Files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "粘贴 %1 个文件(&P)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "&Paste URL"
|
|
|
|
|
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "粘贴 %1 个 URL(&P)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/paste.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "&Paste Clipboard Contents"
|
|
|
|
|
msgstr "粘贴剪贴板内容(&P)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/connection.cpp:213
|
|
|
|
|
msgid "Unable to create io-slave: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "无法创建输入输出后端:%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Appl&y to All"
|
|
|
|
|
msgstr "应用于全体(&Y)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
|
|
|
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
|
|
|
|
|
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
|
|
|
|
|
"an existing file in the directory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"如果点击此按钮,此选项将被应用到当前任务中所有剩下的含有冲突的文件夹。\n"
|
|
|
|
|
"除非您点击“跳过”,否则您还会再次看到相关的冲突提示。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
|
|
|
|
|
"conflicts for the remainder of the current job."
|
|
|
|
|
msgstr "如果点击此按钮,此选项将被应用到当前任务中所有剩下的含有冲突的文件夹。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "重命名(&R)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Suggest New &Name"
|
|
|
|
|
msgstr "建议新名称(&N)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:146
|
|
|
|
|
msgid "&Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "跳过(&S)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
|
|
|
|
|
msgstr "不要复制或移动此文件夹,请跳至下一项"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:148
|
|
|
|
|
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
|
|
|
|
|
msgstr "不要复制或移动此文件,请跳至下一项"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
|
|
|
msgctxt "Write files into an existing folder"
|
|
|
|
|
msgid "&Write Into"
|
|
|
|
|
msgstr "写入(&W)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "覆盖(&O)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:155
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
|
|
|
|
|
"existing contents.\n"
|
|
|
|
|
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
|
|
|
|
|
"the directory."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"文件和文件夹将被复制到已经存在的目录,目录里面已经有一些内容。\n"
|
|
|
|
|
"如果在一个目录内产生同名文件冲突,您将会再次看到相关提示。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:160
|
|
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "续传(&R)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
|
|
|
|
|
"Please enter a new file name:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"这个动作将用它自身来覆盖“%1”。\n"
|
|
|
|
|
"请输入新文件名:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
|
|
|
msgstr "继续(&O)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "This action will overwrite the destination."
|
|
|
|
|
msgstr "这个动作将覆盖目标。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:229
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "源"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:230
|
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "目的"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Warning, the destination is more recent."
|
|
|
|
|
msgstr "警告,目标较新。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:267
|
|
|
|
|
msgid "An older item named '%1' already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "已经存在一个名为“%1”的旧项目。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:269
|
|
|
|
|
msgid "A similar file named '%1' already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "名为“%1”的类似文件已存在。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "已经存在一个名为“%1”的较新项目。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/renamedialog.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Rename:"
|
|
|
|
|
msgstr "重命名:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/passworddialog.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Authorization Dialog"
|
|
|
|
|
msgstr "授权对话框"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
|
|
|
|
|
"access to the file to perform the change.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>无法修改文件 <b>%1</b> 的所有者。您没有足够的权限来进行修改。</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/chmodjob.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "&Skip File"
|
|
|
|
|
msgstr "跳过文件(&S)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
|
|
|
|
|
msgstr "桌面项文件 %1 没有 Type=... 项。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The desktop entry of type\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"is unknown."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"桌面项的类型\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"未知。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:168
|
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:300
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"桌面项目文件\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"是文件系统设备类型,但是没有包含 Dev=... 项目。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:136
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The desktop entry file\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"is of type Link but has no URL=... entry."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"桌面项目文件\n"
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"是链接类型,但是没有包含 URL=... 项。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "Mount"
|
|
|
|
|
msgstr "挂载"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Eject"
|
|
|
|
|
msgstr "弹出"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
|
|
|
|
|
msgid "Unmount"
|
|
|
|
|
msgstr "卸载"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Mime Type"
|
|
|
|
|
msgstr "MIME 类型"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
|
msgstr "备注"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Patterns"
|
|
|
|
|
msgstr "模式"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
|
|
msgstr "编辑(&E)..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
|
|
|
|
|
msgstr "单击此按钮来显示熟悉的 KDE MIME 类型编辑器。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kimageio.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "All Pictures"
|
|
|
|
|
msgstr "全部图片"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
|
|
|
|
|
msgid "&Yes"
|
|
|
|
|
msgstr "是(&Y)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
|
|
|
|
|
msgid "&No"
|
|
|
|
|
msgstr "否(&N)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/slavebase.cpp:1304 kio/global.cpp:1095
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Error"
|
|
|
|
|
msgstr "未知的错误"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
|
|
|
|
|
#: kio/kemailsettings.cpp:261
|
|
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
|
|
msgstr "默认"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "File '%1' is not readable"
|
|
|
|
|
msgstr "文件“%1”不可读"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/netaccess.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "错误:未知的协议“%1”"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:155 ../kfile/kdiroperator.cpp:802
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to delete this item?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "您真的要删除这 %1 项吗?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:157 ../kfile/kdiroperator.cpp:804
|
|
|
|
|
msgid "Delete Files"
|
|
|
|
|
msgstr "删除文件"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
|
|
|
|
|
"be undone."
|
|
|
|
|
msgstr "您想要永久删除回收站中的项目吗?此操作无法撤销。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:167 ../kfile/kfileplacesview.cpp:644
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "清空回收站"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "您真的要将这 %1 项移动至回收站吗?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:178 ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "移至回收站"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
|
|
|
|
|
msgctxt "Verb"
|
|
|
|
|
msgid "&Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "移至回收站(&T)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
|
|
|
|
|
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
|
|
|
|
msgstr "对端的 SSL 证书链似乎已损坏。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
|
|
|
|
|
msgid "SSL"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
|
|
|
|
|
msgctxt "Items in a folder"
|
|
|
|
|
msgid "1 item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 项"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
|
|
|
|
|
msgctxt "@info mimetype"
|
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
|
msgstr "未知"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/kdirlister.cpp:403
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"URL cannot be listed\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"无法列出 URL\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "The desktop is offline"
|
|
|
|
|
msgstr "桌面脱机"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:123
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
|
|
|
|
|
"You do not have access rights to this location.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>无法进入 <b>%1</b>。\n"
|
|
|
|
|
"您没有到这个位置的访问权。</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:157
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
|
|
|
|
|
"started.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>文件 <b>%1</b> 是可执行程序。为安全起见,不会启动该程序。</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>您没有运行 <b>%1</b> 的权限。</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
|
|
|
|
|
msgstr "您没有被授权选择应用程序打开此文件。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Open with:"
|
|
|
|
|
msgstr "打开方式:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:573
|
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this file."
|
|
|
|
|
msgstr "您没有被授权执行此文件。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:596
|
|
|
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
|
|
|
msgstr "启动 %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:704
|
|
|
|
|
msgid "Error processing Exec field in %1"
|
|
|
|
|
msgstr "在 %1 中处理 Exec 字段出错"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:884
|
|
|
|
|
msgid "You are not authorized to execute this service."
|
|
|
|
|
msgstr "您没有被授权执行此服务。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:896
|
|
|
|
|
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
|
|
|
|
|
msgid "Warning"
|
|
|
|
|
msgstr "警告"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:910
|
|
|
|
|
msgctxt "program name follows in a line edit below"
|
|
|
|
|
msgid "This will start the program:"
|
|
|
|
|
msgstr "这将启动此程序:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:924
|
|
|
|
|
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
|
|
|
|
|
msgstr "如果您不信任此程序,请单击取消"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:957
|
|
|
|
|
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
|
|
|
|
|
msgstr "无法执行 %1 服务,已放弃"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1159
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
|
|
|
|
|
"not exist.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>无法运行指定的命令。文件或文件夹 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/krun.cpp:1786
|
|
|
|
|
msgid "Could not find the program '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "找不到程序“%1”"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "动作(&A)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
|
|
|
|
|
msgid "&Open with %1"
|
|
|
|
|
msgstr "用 %1 打开(&O)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1972
|
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
|
msgstr "打开(&O)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "&Open With"
|
|
|
|
|
msgstr "打开方式(&O)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
|
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
|
|
msgstr "其它(&O)..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
|
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
|
|
|
msgstr "打开方式(&O)..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
|
|
|
|
|
msgid "Open &with %1"
|
|
|
|
|
msgstr "用 %1 打开(&W)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:680
|
|
|
|
|
msgid "Folder Already Exists"
|
|
|
|
|
msgstr "文件夹已存在"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
|
|
|
|
|
msgid "Already Exists as Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "已经存在一个同名文件夹"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
|
|
|
msgstr "创建目录中"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Directory"
|
|
|
|
|
msgstr "目录"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "移动中"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
|
|
|
|
|
msgctxt "The source of a file operation"
|
|
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
|
|
msgstr "源"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
|
|
|
|
|
msgctxt "The destination of a file operation"
|
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
|
|
msgstr "目的"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
|
|
msgstr "删除中"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
|
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
|
|
|
msgstr "文件"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:286
|
|
|
|
|
msgid "Und&o"
|
|
|
|
|
msgstr "撤消(&O)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:291
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "撤消:复制(&O)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Link"
|
|
|
|
|
msgstr "撤消:链接(&O)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:295
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Move"
|
|
|
|
|
msgstr "撤消:移动(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Rename"
|
|
|
|
|
msgstr "撤消:重命名(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "撤消:移至回收站(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Create Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "撤消:创建文件夹(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:303
|
|
|
|
|
msgid "Und&o: Create File"
|
|
|
|
|
msgstr "撤消:创建文件(&O)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:777
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
|
|
|
|
|
"modified at %3.\n"
|
|
|
|
|
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
|
|
|
|
|
"Are you sure you want to delete %4?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"文件 %1 复制自 %2,不过它似乎已于 %3 时被修改过。\n"
|
|
|
|
|
"撤消复制操作将会删除该文件,所有的修改都将丢失。\n"
|
|
|
|
|
"您确认要删除 %4 吗?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/fileundomanager.cpp:780
|
|
|
|
|
msgid "Undo File Copy Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "确认撤消文件复制"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Information"
|
|
|
|
|
msgstr "信息"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Skip"
|
|
|
|
|
msgstr "跳过"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/skipdialog.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "AutoSkip"
|
|
|
|
|
msgstr "自动跳过"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:976
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "名称"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:978
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
|
|
msgstr "大小"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:980
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Date"
|
|
|
|
|
msgstr "日期"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:982
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
msgstr "权限"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:984
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
|
|
msgstr "所有者"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:986
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
|
|
msgstr "群组"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kdirmodel.cpp:988
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
|
|
msgstr "类型"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:434
|
|
|
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "未知的协议“%1”。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:443
|
|
|
|
|
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
|
|
|
|
|
msgstr "找不到协议“%1”使用的输入输出后端。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:462
|
|
|
|
|
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "无法和 klauncher 通信:%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/slave.cpp:470
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to create io-slave:\n"
|
|
|
|
|
"klauncher said: %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"无法创建输入输出后端:\n"
|
|
|
|
|
"klauncher 消息:%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Updating System Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "更新系统配置"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Updating system configuration."
|
|
|
|
|
msgstr "更新系统配置。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:126
|
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Moving"
|
|
|
|
|
msgstr "移动"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:133
|
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Copying"
|
|
|
|
|
msgstr "复制"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:140
|
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Creating directory"
|
|
|
|
|
msgstr "创建目录"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:146
|
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Deleting"
|
|
|
|
|
msgstr "删除"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:152
|
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Examining"
|
|
|
|
|
msgstr "审查"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:158
|
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Transferring"
|
|
|
|
|
msgstr "传送"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:164
|
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Mounting"
|
|
|
|
|
msgstr "挂载"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
|
|
msgstr "设备"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Mountpoint"
|
|
|
|
|
msgstr "挂载点"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/job.cpp:171
|
|
|
|
|
msgctxt "@title job"
|
|
|
|
|
msgid "Unmounting"
|
|
|
|
|
msgstr "卸载"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Blocked request."
|
|
|
|
|
msgstr "已屏蔽的请求。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/accessmanager.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "Unknown HTTP verb."
|
|
|
|
|
msgstr "未知 HTTP 动作。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "1 day %2"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 days %2"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 天 %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:123 kio/global.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "%1 Item"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Items"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 项"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "1 Folder"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 个文件夹"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "1 File"
|
|
|
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "%1 个文件"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:131
|
|
|
|
|
msgctxt "folders, files (size)"
|
|
|
|
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1,%2 (%3)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:132
|
|
|
|
|
msgctxt "folders, files"
|
|
|
|
|
msgid "%1, %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1,%2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:134
|
|
|
|
|
msgctxt "files (size)"
|
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:141
|
|
|
|
|
msgctxt "items: folders, files (size)"
|
|
|
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "%1:%2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Could not read %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法读取 %1。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法写入 %1。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Could not start process %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法启动进程 %1。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:181
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Internal Error\n"
|
|
|
|
|
"Please send a full bug report at %1\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"内部错误\n"
|
|
|
|
|
"请在 http://bugs.kde.org 上提交一个完整的错误报告\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Malformed URL %1."
|
|
|
|
|
msgstr "不正确的 URL %1。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "不支持协议 %1。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:190
|
|
|
|
|
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
|
|
|
|
|
msgstr "协议 %1 只是一个过滤协议。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 是个文件夹,但现在需要一个文件。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 是个文件,但现在需要一个文件夹。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:203
|
|
|
|
|
msgid "The file or folder %1 does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "文件或文件夹 %1 不存在。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "A file named %1 already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "名为 %1 的文件已存在。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "A folder named %1 already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "名为 %1 的文件夹已存在。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "No hostname specified."
|
|
|
|
|
msgstr "没有指定主机名。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
|
|
|
msgstr "未知的主机 %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid "Access denied to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "拒绝访问 %1。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:218
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Access denied.\n"
|
|
|
|
|
"Could not write to %1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"拒绝访问。\n"
|
|
|
|
|
"无法写入 %1。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:221
|
|
|
|
|
msgid "Could not enter folder %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法进入文件夹 %1。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
|
|
|
|
|
msgstr "协议 %1 没有实现文件夹服务。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:227
|
|
|
|
|
msgid "Found a cyclic link in %1."
|
|
|
|
|
msgstr "在 %1 中发现一个循环链接。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:233
|
|
|
|
|
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
|
|
|
|
|
msgstr "在复制 %1 时发现一个循环链接。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "Could not create socket for accessing %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法为访问 %1 创建套接字。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Could not connect to host %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法连接到主机 %1。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Connection to host %1 is broken."
|
|
|
|
|
msgstr "到主机 %1 的连接中断。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
|
|
|
|
|
msgstr "协议 %1 不是一个过滤协议。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:248
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Could not mount device.\n"
|
|
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"无法挂载设备。\n"
|
|
|
|
|
"报告的错误为:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:251
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Could not unmount device.\n"
|
|
|
|
|
"The reported error was:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"无法卸载设备。\n"
|
|
|
|
|
"报告的错误为:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "Could not read file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法读取文件 %1。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:257
|
|
|
|
|
msgid "Could not write to file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法写入文件 %1。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Could not bind %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法绑定 %1。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:263
|
|
|
|
|
msgid "Could not listen %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法监听 %1。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid "Could not accept %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法接受 %1。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Could not access %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法访问 %1。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:275
|
|
|
|
|
msgid "Could not terminate listing %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法停止列举 %1。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Could not make folder %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法创建文件夹 %1。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:281
|
|
|
|
|
msgid "Could not remove folder %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法重命名文件夹 %1。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:284
|
|
|
|
|
msgid "Could not resume file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法续传文件 %1。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:287
|
|
|
|
|
msgid "Could not rename file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法重命名文件 %1。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:290
|
|
|
|
|
msgid "Could not change permissions for %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法更改 %1 的权限。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:293
|
|
|
|
|
msgid "Could not change ownership for %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法更改 %1 的所有权。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:296
|
|
|
|
|
msgid "Could not delete file %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法删除文件 %1。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
|
|
|
|
|
msgstr "为 %1 协议服务的进程意外退出。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:302
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Error. Out of memory.\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"错误。内存不足。\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:305
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unknown proxy host\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"未知的代理主机\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:308
|
|
|
|
|
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
|
|
|
|
|
msgstr "授权失败,不支持 %1 验证方式"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:311
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"User canceled action\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"用户取消了动作\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Internal error in server\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"服务器内部错误\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Timeout on server\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"服务器超时\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:320
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unknown error\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"未知的错误\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:323
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unknown interrupt\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"未知的中断\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:334
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not delete original file %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"无法删除原始文件 %1。\n"
|
|
|
|
|
"请检查权限。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:337
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not delete partial file %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"无法删除部分文件 %1。\n"
|
|
|
|
|
"请检查权限。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:340
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not rename original file %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"无法重命名原始文件 %1。\n"
|
|
|
|
|
"请检查权限。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not rename partial file %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"无法重命名部分文件 %1。\n"
|
|
|
|
|
"请检查权限。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:346
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not create symlink %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please check permissions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"无法创建符号链接 %1。\n"
|
|
|
|
|
"请检查权限。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:352
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Could not write file %1.\n"
|
|
|
|
|
"Disk full."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"无法写入文件 %1。\n"
|
|
|
|
|
"磁盘已满。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:355
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The source and destination are the same file.\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"源文件和目标文件是同一文件。\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:361
|
|
|
|
|
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
|
|
|
|
|
msgstr "服务器需要 %1,但它不可用。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:364
|
|
|
|
|
msgid "Access to restricted port in POST denied."
|
|
|
|
|
msgstr "拒绝对 POST 中被限制端口的访问。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The required content size information was not provided for a POST operation."
|
|
|
|
|
msgstr "未提供 POST 操作所需的内容大小信息。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:370
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unknown error code %1\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"Please send a full bug report at %3."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"未知的错误代码 %1\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"请在 http://bugs.kde.org 上提交一个完整的错误报告。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:380
|
|
|
|
|
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "协议 %1 不支持打开连接。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:382
|
|
|
|
|
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "协议 %1 不支持关闭连接。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:384
|
|
|
|
|
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "协议 %1 不支持文件访问。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:386
|
|
|
|
|
msgid "Writing to %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "不支持写入 %1。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "协议 %1 没有可用的特殊动作。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:390
|
|
|
|
|
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "协议 %1 不支持列出文件夹内容。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:392
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "不支持从 %1 获取数据。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:394
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "抱歉,不支持从 %1 获取 MIME 类型。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:396
|
|
|
|
|
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "不支持在 %1 内重命名或移动文件。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:398
|
|
|
|
|
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "协议 %1 不支持符号链接。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:400
|
|
|
|
|
msgid "Copying files within %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "不支持在 %1 内复制文件。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:402
|
|
|
|
|
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "不支持从 %1 删除文件。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "协议 %1 不支持创建文件夹。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "协议 %1 不支持更改文件属性。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:408
|
|
|
|
|
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "协议 %1 不支持更改文件属主。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:410
|
|
|
|
|
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
|
|
|
|
|
msgstr "不支持在 %1 使用子 URL。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:412
|
|
|
|
|
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "协议 %1 不支持多次获取。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:414
|
|
|
|
|
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr "协议 %1 不支持打开文件。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:416
|
|
|
|
|
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
|
|
|
|
|
msgstr "协议 %1 不支持动作 %2。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:436
|
|
|
|
|
msgctxt "@info url"
|
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
|
|
msgstr "(未知)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:444
|
|
|
|
|
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
|
|
|
|
|
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:448
|
|
|
|
|
msgid "<b>Technical reason</b>: "
|
|
|
|
|
msgstr "<b>技术原因</b>:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:450
|
|
|
|
|
msgid "<b>Details of the request</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>请求的细节</b>:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:451
|
|
|
|
|
msgid "<li>URL: %1</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>URL:%1</li>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:453
|
|
|
|
|
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>协议:%1</li>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:455
|
|
|
|
|
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>日期和时间:%1</li>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:456
|
|
|
|
|
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
|
|
|
|
|
msgstr "<li>额外信息:%1</li>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid "<b>Possible causes</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>可能原因</b>:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>可能的解决方法</b>:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:497
|
|
|
|
|
msgctxt "@info protocol"
|
|
|
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
|
|
|
msgstr "(未知)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:507
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
|
|
|
|
|
"administrator, or technical support group for further assistance."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"请联系合适的计算机支持系统来获得更多帮助,例如系统管理员或技术支持小组。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:510
|
|
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
|
|
|
|
|
msgstr "联系服务器的管理员以获得更多帮助。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:513
|
|
|
|
|
msgid "Check your access permissions on this resource."
|
|
|
|
|
msgstr "检查您对该资源的访问权限。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:514
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
|
|
|
|
|
"on this resource."
|
|
|
|
|
msgstr "您可能没有足够权限来执行所请求的对该资源的操作。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:516
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
|
|
|
|
|
msgstr "文件可能正在被其它人或程序使用(所以被锁定)。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
|
|
|
|
|
"has locked the file."
|
|
|
|
|
msgstr "请检查并确定没有其它的程序或用户正在使用该文件或锁定该文件。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
|
|
|
|
|
msgstr "虽然不太可能,也许出现了硬件错误。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:522
|
|
|
|
|
msgid "You may have encountered a bug in the program."
|
|
|
|
|
msgstr "您可能遇到了程序中的错误。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:523
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
|
|
|
|
|
"submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
|
|
msgstr "最大的可能是程序中的错误导致。请考虑提交一个详细的错误报告。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:525
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
|
|
|
|
|
"tools to update your software."
|
|
|
|
|
msgstr "请将您的软件更新至最新版本。您使用的发行版本应该提供了更新软件的工具。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:527
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"When all else fails, please consider helping the the maintainers of this "
|
|
|
|
|
"software by submitting a high quality bug report. If the software is "
|
|
|
|
|
"provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, first "
|
|
|
|
|
"look to see if the same bug has been submitted by someone else by searching "
|
|
|
|
|
"at the <a href=\"%1/\">bug reporting website</a>. If not, take note of the "
|
|
|
|
|
"details given above, and include them in your bug report, along with as many "
|
|
|
|
|
"other details as you think might help."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"当其它所有方式都失败后,请考虑提交一份高质量的错误报告来帮助 KDE 团队或此软件"
|
|
|
|
|
"的第三方维护者。如果该软件是由第三方提供的,请直接联系他们。否则,先看看相同"
|
|
|
|
|
"的错误是否已经由其他人提交了。您可以在 <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE "
|
|
|
|
|
"错误报告网站</a>搜索一番。如果没有相同的错误,请注意上面给出的信息,并在错误"
|
|
|
|
|
"报告中包含这些信息,以及您认为可能有帮助的其它细节。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:535
|
|
|
|
|
msgid "There may have been a problem with your network connection."
|
|
|
|
|
msgstr "您的网络连接可能有问题。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:538
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
|
|
|
|
|
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
|
|
|
|
|
msgstr "您的网络配置可能有问题。如果您最近访问网络没有问题,这就不太可能。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:541
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There may have been a problem at some point along the network path between "
|
|
|
|
|
"the server and this computer."
|
|
|
|
|
msgstr "在网络中该计算机和服务器之间的路径可能有问题。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:543
|
|
|
|
|
msgid "Try again, either now or at a later time."
|
|
|
|
|
msgstr "请即刻或稍后再重试。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:544
|
|
|
|
|
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
|
|
|
|
|
msgstr "可能出现了协议错误或不兼容。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:545
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "请确保资源存在后再重试。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:546
|
|
|
|
|
msgid "The specified resource may not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "指定的资源可能不存在。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:547
|
|
|
|
|
msgid "You may have incorrectly typed the location."
|
|
|
|
|
msgstr "您可能输入了错误的位置。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:548
|
|
|
|
|
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "请反复确认您输入了正确的位置后再重试。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:550
|
|
|
|
|
msgid "Check your network connection status."
|
|
|
|
|
msgstr "检查您的网络连接状态。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:554
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
|
|
|
|
|
msgstr "无法打开资源来读取"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:555
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"由于无法获取读权限,无法获取所请求的文件或文件夹 <strong>%1</strong> 的内容。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:558
|
|
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
|
|
|
|
|
msgstr "您可能没有读取文件或打开文件夹的权限。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:564
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
|
|
|
|
|
msgstr "无法打开资源以写入"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:565
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
|
|
|
|
|
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
|
|
|
|
|
msgstr "由于无法获得写权限,无法按请求写入文件 <strong>%1</strong>。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:573
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "无法初始化 %1 协议"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:574
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Launch Process"
|
|
|
|
|
msgstr "无法启动进程"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:575
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
|
|
|
|
|
"reasons."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"您计算机上提供 <strong>%1</strong> 协议的程序无法被启动。这通常是由于技术原"
|
|
|
|
|
"因。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:578
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
|
|
|
|
|
"been updated with your last update of Desktop. This can cause the program to "
|
|
|
|
|
"be incompatible with the current version and thus not start."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"提供此协议兼容性的程序可能没有与您最新的 KDE 一起更新。这导致程序与当前版本不"
|
|
|
|
|
"兼容,因此无法启动。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:586
|
|
|
|
|
msgid "Internal Error"
|
|
|
|
|
msgstr "内部错误"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:587
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> protocol has reported an internal error."
|
|
|
|
|
msgstr "您计算机上提供 <strong>%1</strong> 协议的程序报告了一个内部错误。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:595
|
|
|
|
|
msgid "Improperly Formatted URL"
|
|
|
|
|
msgstr "未正确格式化的 URL"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:596
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
|
|
|
|
|
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
|
|
|
|
|
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
|
|
|
|
|
"strong></blockquote>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"您输入的统一资源定位符(<strong>URL</strong>)格式不对。URL 的格式应该是:"
|
|
|
|
|
"<blockquote><strong>协议://用户名@密码:www.example.org:端口/文件夹/文件名.扩"
|
|
|
|
|
"展名?查询=值</strong></blockquote>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:605
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported Protocol %1"
|
|
|
|
|
msgstr "不支持的协议 %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:606
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the programs currently "
|
|
|
|
|
"installed on this computer."
|
|
|
|
|
msgstr "目前安装在该计算机上的 KDE 程序不支持协议 <strong>%1</strong>。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid "The requested protocol may not be supported."
|
|
|
|
|
msgstr "请求的协议可能不被支持。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:610
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
|
|
|
|
|
"may be incompatible."
|
|
|
|
|
msgstr "该计算机支持的 %1 协议的版本可能和服务器的版本不兼容。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:612
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"You may perform a search on the Internet for a program (called a kioslave or "
|
|
|
|
|
"ioslave) which supports this protocol. Places to search include <a href="
|
|
|
|
|
"\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href=\"http://"
|
|
|
|
|
"freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"您可以在 Internet 上搜索支持此协议的 KDE 程序(称为 kioslave 或 ioslave)。推荐"
|
|
|
|
|
"的搜索地点是 <a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> 和 <a "
|
|
|
|
|
"href=\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:621
|
|
|
|
|
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
|
|
|
|
|
msgstr "URL 不是一个资源。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:622
|
|
|
|
|
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "协议是一个过滤协议"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:623
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
|
|
|
|
|
msgstr "您输入的统一资源定位符(<strong>URL</strong>)不是特定资源。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:626
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
|
|
|
|
|
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
|
|
|
|
|
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
|
|
|
|
|
"programming error."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"KDE 可以通过协议中的协议通讯;特定的协议仅用于特定的情况,但是目前并不是这些"
|
|
|
|
|
"情况之一。这种情况非常罕见,可能表明出现了编程错误。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:634
|
|
|
|
|
msgid "Unsupported Action: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "不支持的动作:%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:635
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The requested action is not supported by the Desktop program which is "
|
|
|
|
|
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
|
|
|
|
|
msgstr "实现 <strong>%1</strong> 协议的 KDE 程序不支持所请求的动作。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:638
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"This error is very much dependent on the Desktop program. The additional "
|
|
|
|
|
"information should give you more information than is available to the "
|
|
|
|
|
"Desktop input/output architecture."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"该错误依赖于 KDE 程序。额外的信息应该给您提供比 KDE 输入输出体系更多的信息。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:641
|
|
|
|
|
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
|
|
|
|
|
msgstr "试图查找另一种获得同一结果的方式。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:646
|
|
|
|
|
msgid "File Expected"
|
|
|
|
|
msgstr "需要文件"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:647
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
|
|
|
|
|
"found instead."
|
|
|
|
|
msgstr "请求需要一个文件,然而 <strong>%1</strong> 是一个文件夹。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:649
|
|
|
|
|
msgid "This may be an error on the server side."
|
|
|
|
|
msgstr "这可能是服务器端的错误。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:654
|
|
|
|
|
msgid "Folder Expected"
|
|
|
|
|
msgstr "需要文件夹"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:655
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
|
|
|
|
|
"found instead."
|
|
|
|
|
msgstr "请求需要一个文件夹,然而 <strong>%1</strong> 是一个文件。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:662
|
|
|
|
|
msgid "File or Folder Does Not Exist"
|
|
|
|
|
msgstr "文件或文件夹不存在"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:663
|
|
|
|
|
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "指定的文件或文件夹 <strong>%1</strong> 不存在。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:671
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested file could not be created because a file with the same name "
|
|
|
|
|
"already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "无法创建请求的文件,原因是已经存在相同名称的文件。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:673
|
|
|
|
|
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
|
|
|
|
|
msgstr "请试着先将当前文件移动到其它位置,然后再试一次。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:675
|
|
|
|
|
msgid "Delete the current file and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "删除当前文件然后再试一次。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:676
|
|
|
|
|
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
|
|
|
|
|
msgstr "为新建文件选择其它的文件名。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:681
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
|
|
|
|
|
"name already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "无法创建请求的文件夹,原因是已经存在相同名称的文件夹。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:683
|
|
|
|
|
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
|
|
|
|
|
msgstr "请试着先将当前文件夹移动到其它位置,然后再试一次。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:685
|
|
|
|
|
msgid "Delete the current folder and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "删除当前文件夹然后再试一次。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:686
|
|
|
|
|
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
|
|
|
|
|
msgstr "为新建文件夹选择其它的名称。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:690
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Host"
|
|
|
|
|
msgstr "未知主机"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:691
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
|
|
|
|
|
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"未知主机错误表明了在互联网上找不到所请求的名称为 <strong>%1</strong> 的服务"
|
|
|
|
|
"器。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:694
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
|
|
|
|
|
msgstr "您输入的名称 %1 可能不存在:可能输错了。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:701
|
|
|
|
|
msgid "Access Denied"
|
|
|
|
|
msgstr "拒绝访问"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:702
|
|
|
|
|
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
|
|
|
|
|
msgstr "拒绝访问指定的资源,<strong>%1</strong>。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:704 kio/global.cpp:920
|
|
|
|
|
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
|
|
|
|
|
msgstr "您可能提供了不正确的验证细节或根本没有提供。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:706 kio/global.cpp:922
|
|
|
|
|
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
|
|
|
|
|
msgstr "您的账户可能没有访问指定资源的权限。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:708 kio/global.cpp:924 kio/global.cpp:936
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
|
|
|
|
|
"correctly."
|
|
|
|
|
msgstr "重试请求并确保您已正确输入了验证细节。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:714
|
|
|
|
|
msgid "Write Access Denied"
|
|
|
|
|
msgstr "拒绝写入"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:715
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
|
|
|
|
|
"rejected."
|
|
|
|
|
msgstr "这意味着试图写入文件 <strong>%1</strong> 被拒绝。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:722
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Enter Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "无法进入文件夹"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:723
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
|
|
|
|
|
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
|
|
|
|
|
msgstr "这意味着试图进入(或说打开)请求的文件夹 <strong>%1</strong> 被拒绝。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:731
|
|
|
|
|
msgid "Folder Listing Unavailable"
|
|
|
|
|
msgstr "文件夹列出不可用"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:732
|
|
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
|
|
|
|
|
msgstr "协议 %1 不是一个文件系统"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:733
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This means that a request was made which requires determining the contents "
|
|
|
|
|
"of the folder, and the Desktop program supporting this protocol is unable to "
|
|
|
|
|
"do so."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"这意味着产生了一个需要确定文件夹内容的请求,而支持此协议的 KDE 程序无法完成此"
|
|
|
|
|
"功能。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:741
|
|
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected"
|
|
|
|
|
msgstr "检测到循环链接"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:742
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
|
|
|
"name and/or location. Detected a link or series of links that results in an "
|
|
|
|
|
"infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
|
|
|
|
|
"itself."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"UNIX 环境通常允许将文件或文件夹链接到其它名称和/或位置。KDE 检测到链接的结果"
|
|
|
|
|
"是无穷循环。即,文件(可能是间接的)链接到它自己。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:746 kio/global.cpp:768
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
|
|
|
|
|
"loop, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "删除循环中的一部分,以便不再构成无穷循环,然后再试一次。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:755
|
|
|
|
|
msgid "Request Aborted By User"
|
|
|
|
|
msgstr "请求被用户中止"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:756 kio/global.cpp:1057
|
|
|
|
|
msgid "The request was not completed because it was aborted."
|
|
|
|
|
msgstr "请求未完成,原因是被中止。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:758 kio/global.cpp:952 kio/global.cpp:1059
|
|
|
|
|
msgid "Retry the request."
|
|
|
|
|
msgstr "重试请求。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:762
|
|
|
|
|
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "复制时检测到了循环链接"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:763
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
|
|
|
|
|
"name and/or location. During the requested copy operation, Detected a link "
|
|
|
|
|
"or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
|
|
|
|
|
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"UNIX 环境通常允许将文件或文件夹链接到其它名称和/或位置。在请求的复制过程中,"
|
|
|
|
|
"KDE 检测到链接的结果是无穷循环。即,文件(可能是间接的)链接到它自己。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:773
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Network Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "无法创建网络连接"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:774
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Socket"
|
|
|
|
|
msgstr "无法创建套接字"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:775
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
|
|
"communications (a socket) could not be created."
|
|
|
|
|
msgstr "这是一个技术错误。无法创建网络通讯(套接字)请求的设备。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:777 kio/global.cpp:890 kio/global.cpp:901 kio/global.cpp:910
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
|
|
|
|
|
"interface may not be enabled."
|
|
|
|
|
msgstr "网络连接可能配置不正确,或者网络接口未启用。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:783
|
|
|
|
|
msgid "Connection to Server Refused"
|
|
|
|
|
msgstr "拒绝连接服务器"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:784
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
|
|
|
|
|
"connection."
|
|
|
|
|
msgstr "服务器 <strong>%1</strong> 拒绝此计算机连接。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:786
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
|
|
|
|
|
"to allow requests."
|
|
|
|
|
msgstr "目前虽然连接到 Internet,该服务器可能没有被配置成允许接受请求。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:788
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
|
|
|
|
|
"the requested service (%1)."
|
|
|
|
|
msgstr "目前虽然连接到互联网中,该服务器可能没有在运行所请求的服务(%1)。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:790
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
|
|
|
|
|
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
|
|
|
|
|
"preventing this request."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"网络防火墙(限制 Internet 请求的设备),保护您的网络或服务器网络的设备,可能干"
|
|
|
|
|
"涉并阻止了这一请求。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:797
|
|
|
|
|
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
|
|
|
|
|
msgstr "到服务器的连接异常关闭"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:798
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
|
|
|
|
|
"was closed at an unexpected point in the communication."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"尽管已经建立了到 <strong>%1</strong> 的连接,该连接在通讯的未预期点处已关闭。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:801
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
|
|
|
|
|
"connection as a response to the error."
|
|
|
|
|
msgstr "可能发生了协议错误,导致服务器关闭了连接作为对错误的响应。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:807
|
|
|
|
|
msgid "URL Resource Invalid"
|
|
|
|
|
msgstr "URL 资源无效"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:808
|
|
|
|
|
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
|
|
|
|
|
msgstr "协议 %1 不是一个过滤协议"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:809
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
|
|
|
|
|
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
|
|
|
|
|
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您输入的统一资源定位符(<strong>URL</strong>)格式不是访问指定资源 <strong>"
|
|
|
|
|
"%1%2</strong> 的有效机制。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:814
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The Desktop is able to communicate through a protocol within a protocol. "
|
|
|
|
|
"This request specified a protocol be used as such, however this protocol is "
|
|
|
|
|
"not capable of such an action. This is a rare event, and is likely to "
|
|
|
|
|
"indicate a programming error."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"KDE 可以通过协议中的协议通讯;特定的协议仅用于特定的情况,但是目前并不是这些"
|
|
|
|
|
"情况之一。这种情况非常罕见,可能表明出现了编程错误。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:822
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
|
|
|
|
|
msgstr "无法初始化输入/输出设备"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:823
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Mount Device"
|
|
|
|
|
msgstr "无法挂载设备"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:824
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
|
|
|
|
|
"error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr "请求的设备无法被初始化(“被挂载”)。报告的错误是:<strong>%1</strong>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:827
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
|
|
|
|
|
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
|
|
|
|
|
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"设备可能没有就绪,如可移介质驱动器中没有介质(即光驱中没有光盘),或者便携设备"
|
|
|
|
|
"没有被正确连接。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:831
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
|
|
|
|
|
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
|
|
|
|
|
"device."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"您可能没有初始化(“挂载”)该设备的权限。在 UNIX 系统中,要初始化设备通常需要系"
|
|
|
|
|
"统管理员权限。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:835
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
|
|
|
|
|
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"请检查该设备已经就绪;可移驱动器中必须包含介质,而且便携设备必须被正确连接并"
|
|
|
|
|
"打开电源;然后再试一次。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:841
|
|
|
|
|
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
|
|
|
|
|
msgstr "无法取消初始化输入/输出设备"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:842
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Unmount Device"
|
|
|
|
|
msgstr "无法卸载设备"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:843
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
|
|
|
|
|
"reported error was: <strong>%1</strong>"
|
|
|
|
|
msgstr "请求的设备无法被卸载。报告的错误是:<strong>%1</strong>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:846
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
|
|
|
|
|
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
|
|
|
|
|
"this device may cause the device to remain in use."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"该设备可能正忙,即正被其它程序或用户使用。甚至打开一个此设备上位置的浏览器窗"
|
|
|
|
|
"口都可能导致它处于被使用状态。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:850
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
|
|
|
|
|
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
|
|
|
|
|
"uninitialize a device."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"您没有卸载设备的权限。在 UNIX 系统中,要卸载设备通常需要系统管理员权限。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:854
|
|
|
|
|
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "请确定没有应用程序正在使用该设备,然后再试一次。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:859
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Read From Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "无法读取资源"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:860
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
|
|
|
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"这意味着,资源 <strong>%1</strong> 虽然可以打开,但是在读取资源内容的时候发生"
|
|
|
|
|
"了错误。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:863
|
|
|
|
|
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
|
|
|
|
|
msgstr "您没有读取此资源的权限。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:872
|
|
|
|
|
msgid "Cannot Write to Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "无法写入资源"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:873
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
|
|
|
|
|
"opened, an error occurred while writing to the resource."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"这意味着,资源 <strong>%1</strong> 虽然可以打开,但是在写入资源的时候发生了错"
|
|
|
|
|
"误。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:876
|
|
|
|
|
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
|
|
|
|
|
msgstr "您没有写入此资源的权限。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:885 kio/global.cpp:896
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "无法监听网络连接"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:886
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Bind"
|
|
|
|
|
msgstr "无法绑定"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:887 kio/global.cpp:898
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
|
|
|
|
|
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
|
|
|
|
|
"network connections."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"这是一个技术错误。无法建立网络通讯(套接字)请求的设备来监听进入的网络连接。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:897
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Listen"
|
|
|
|
|
msgstr "无法监听"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:907
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Accept Network Connection"
|
|
|
|
|
msgstr "无法接受网络连接"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:908
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
|
|
|
|
|
"to accept an incoming network connection."
|
|
|
|
|
msgstr "这是一个技术错误。接受进入的网络连接时发生了错误。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:912
|
|
|
|
|
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
|
|
|
|
|
msgstr "您可能没有接受连接的权限。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:917
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Login: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "无法登录:%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:918
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
|
|
|
|
|
msgstr "试图登录以执行请求的操作没有成功。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:929
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Determine Resource Status"
|
|
|
|
|
msgstr "无法确定资源状态"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:930
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Stat Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "无法查询资源状态"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:931
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
|
|
|
|
|
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"试图确定关于资源 <strong>%1</strong> 状态像资源名称、类型、大小等有关信息的操"
|
|
|
|
|
"作没有成功。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:934
|
|
|
|
|
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
|
|
|
|
|
msgstr "指定的资源可能不存在或不可访问。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#. i18n( "Could not terminate listing %1" ).arg( errorText );
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:942
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Cancel Listing"
|
|
|
|
|
msgstr "无法取消列举内容"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:943
|
|
|
|
|
msgid "FIXME: Document this"
|
|
|
|
|
msgstr "FIXME:为这里写文档"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:947
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "无法创建文件夹"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:948
|
|
|
|
|
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
|
|
|
|
|
msgstr "试图创建所请求的文件夹失败。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:949
|
|
|
|
|
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "要创建文件夹的位置可能不存在。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:956
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Remove Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "无法删除文件夹"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:957
|
|
|
|
|
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
|
|
|
|
|
msgstr "试图删除指定文件夹 <strong>%1</strong> 失败。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:959
|
|
|
|
|
msgid "The specified folder may not exist."
|
|
|
|
|
msgstr "指定的文件夹可能不存在。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:960
|
|
|
|
|
msgid "The specified folder may not be empty."
|
|
|
|
|
msgstr "指定的文件夹可能不为空。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:963
|
|
|
|
|
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "请确定文件夹已存在且为空,然后再试一次。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:968
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Resume File Transfer"
|
|
|
|
|
msgstr "无法继续文件传输"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:969
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
|
|
|
|
|
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"指定的请求要求传送文件 <strong>%1</strong> 在传送的特定点继续。这不可能。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:972
|
|
|
|
|
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
|
|
|
|
|
msgstr "此协议或者服务器不支持文件续传。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:974
|
|
|
|
|
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
|
|
|
|
|
msgstr "不试图续传而重试请求。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:979
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Rename Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "无法重命名资源"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:980
|
|
|
|
|
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
|
|
msgstr "试图重命名指定资源 <strong>%1</strong> 失败。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:988
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "无法改变资源的权限"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:989
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> failed."
|
|
|
|
|
msgstr "试图改变指定资源 <strong>%1</strong> 的权限失败。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:996
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "无法改变资源的权限"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:997
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> failed."
|
|
|
|
|
msgstr "试图改变指定资源 <strong>%1</strong> 的权限失败。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1004
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Delete Resource"
|
|
|
|
|
msgstr "无法删除资源"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1005
|
|
|
|
|
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
|
|
|
|
|
msgstr "试图删除指定资源 <strong>%1</strong> 失败。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1012
|
|
|
|
|
msgid "Unexpected Program Termination"
|
|
|
|
|
msgstr "未预料到的程序终止"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1013
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
|
|
|
|
|
msgstr "您计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序未预料地终止。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1021
|
|
|
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "内存不足"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1022
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"您计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序无法获得继续运行所需的内"
|
|
|
|
|
"存。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1030
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Proxy Host"
|
|
|
|
|
msgstr "未知的代理主机"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1031
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
|
|
|
|
|
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"在获取关于指定代理主机 <strong>%1</strong> 的信息时,出现了“未知主机”错"
|
|
|
|
|
"误。“未知主机”错误表明在互联网上找不到所请求的名称。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1035
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
|
|
|
|
|
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
|
|
|
|
|
"problems recently, this is unlikely."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"您的网络配置可能有问题,特别是您的代理主机名。如果您最近访问互联网时没有出现"
|
|
|
|
|
"问题,这就不太可能。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1039
|
|
|
|
|
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
|
|
|
|
|
msgstr "请反复检查您的代理设置后再重试。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1044
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
|
|
|
|
|
msgstr "授权失败:不支持 %1 验证方式"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1046
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
|
|
|
|
|
"authentication failed because the method that the server is using is not "
|
|
|
|
|
"supported by theprogram implementing the protocol %1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"虽然您可能提供了正确的验证信息,验证仍旧失败了。原因是该服务器所使用的方法未"
|
|
|
|
|
"被实现协议 %1 的 KDE 程序支持。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1050
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Please file a bug at <a href=\"%1\">%2/</a> to inform the team working on it "
|
|
|
|
|
"of the unsupported authentication method."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"请向 <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> 提交错误报告,"
|
|
|
|
|
"通知 KDE 团队不支持的验证方法。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1056
|
|
|
|
|
msgid "Request Aborted"
|
|
|
|
|
msgstr "请求中止"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1063
|
|
|
|
|
msgid "Internal Error in Server"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器内部错误"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1064
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
|
|
|
|
|
"protocol has reported an internal error: %2."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"服务器上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序报告了一个内部错误:%2。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1067
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
|
|
|
|
|
"consider submitting a full bug report as detailed below."
|
|
|
|
|
msgstr "最可能的原因是服务器程序错误。请考虑提交一份完整的错误报告,步骤如下。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1070
|
|
|
|
|
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
|
|
|
|
|
msgstr "请联系您的管理员,告诉他们这一问题。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1072
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
|
|
|
|
|
"report directly to them."
|
|
|
|
|
msgstr "如果您知道服务器软件的作者是谁,请直接向他们提交错误报告。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1077
|
|
|
|
|
msgid "Timeout Error"
|
|
|
|
|
msgstr "超时错误"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1078
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Although contact was made with the server, a response was not received "
|
|
|
|
|
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
|
|
|
|
|
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
|
|
|
|
|
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
|
|
|
|
|
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
|
|
|
|
|
"settings in the System Settings, by selecting Network Settings -> Connection "
|
|
|
|
|
"Preferences."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"虽然已经联系了服务器,但在该请求所规定的时间内没有收到回应:<ul><li>建立连接"
|
|
|
|
|
"超时:%1 秒</li><li>接收回应超时:%2 秒</li><li>访问代理服务器超时:%3 秒</"
|
|
|
|
|
"li></ul>请注意,您可以在 KDE 系统设置中通过选择“网络”->“首选项”来改变这些超时"
|
|
|
|
|
"设置。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1089
|
|
|
|
|
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
|
|
|
|
|
msgstr "服务器忙于响应其它请求,以致无法对该请求做出响应。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1096
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"您的计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序报告了一个未知错误:%2。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1104
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Interruption"
|
|
|
|
|
msgstr "未知的中断"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1105
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"您的计算机上提供到 <strong>%1</strong> 协议访问的程序报告了一个未知中断:%2。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1113
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Delete Original File"
|
|
|
|
|
msgstr "无法删除原始文件"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1114
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
|
|
|
|
|
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"所请求的操作需要删除原始文件,很可能是文件移动操作的最后步骤。原始文件 "
|
|
|
|
|
"<strong>%1</strong> 无法被删除。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1123
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Delete Temporary File"
|
|
|
|
|
msgstr "无法删除临时文件"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1124
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
|
|
|
|
|
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> could not be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"所请求的操作需要创建一个临时文件来保存正在下载的新文件。临时文件 <strong>%1</"
|
|
|
|
|
"strong> 无法被删除。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1133
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Rename Original File"
|
|
|
|
|
msgstr "无法重命名原始文件"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1134
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
|
|
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be renamed."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"所请求的操作需要重命名原始文件 <strong>%1</strong>,但是它无法被重命名。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1142
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Rename Temporary File"
|
|
|
|
|
msgstr "无法重命名临时文件"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1143
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
|
|
|
|
|
"%1</strong>, however it could not be created."
|
|
|
|
|
msgstr "所请求的操作需要创建临时文件 <strong>%1</strong>,但是该文件无法创建。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1151
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Link"
|
|
|
|
|
msgstr "无法创建链接"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1152
|
|
|
|
|
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
|
|
|
|
|
msgstr "无法创建符号链接"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1153
|
|
|
|
|
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
|
|
|
|
|
msgstr "所请求的符号链接 %1 无法被创建。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1160
|
|
|
|
|
msgid "No Content"
|
|
|
|
|
msgstr "无内容"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1165
|
|
|
|
|
msgid "Disk Full"
|
|
|
|
|
msgstr "磁盘已满"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1166
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
|
|
|
|
|
"inadequate disk space."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"所请求的文件 <strong>%1</strong> 无法被写入,原因是没有足够的磁盘空间。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1168
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
|
|
|
|
|
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
|
|
|
|
|
"3) obtain more storage capacity."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"释放足够磁盘空间,方法有:1) 删除不需要的和临时的文件;2) 把文件归档到 CD-R "
|
|
|
|
|
"之类的可移动介质上;或 3) 获取更多存储容量。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1175
|
|
|
|
|
msgid "Source and Destination Files Identical"
|
|
|
|
|
msgstr "源文件和目标文件是同一文件"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1176
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The operation could not be completed because the source and destination "
|
|
|
|
|
"files are the same file."
|
|
|
|
|
msgstr "由于源文件和目标文件是同一文件,操作无法完成。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1178
|
|
|
|
|
msgid "Choose a different filename for the destination file."
|
|
|
|
|
msgstr "为目标文件选择另一个文件名。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/global.cpp:1189
|
|
|
|
|
msgid "Undocumented Error"
|
|
|
|
|
msgstr "未记录在文档中的错误"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
|
|
|
|
|
"encrypted.\n"
|
|
|
|
|
"This means that a third party could observe your data in transit."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"您即将离开安全模式,数据传输将不再加密。\n"
|
|
|
|
|
"这意味着第三方有可能查看到您传输的数据。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
|
|
|
|
|
msgid "Security Information"
|
|
|
|
|
msgstr "安全信息"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
|
|
|
|
|
msgid "C&ontinue Loading"
|
|
|
|
|
msgstr "继续载入(&O)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
|
|
|
|
|
msgctxt "%1 is a host name"
|
|
|
|
|
msgid "%1: SSL negotiation failed"
|
|
|
|
|
msgstr "%1:SSL 协商失败"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
|
|
|
|
|
"unless otherwise noted.\n"
|
|
|
|
|
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
|
|
|
|
|
"transit."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"您即将进入安全模式。除非另外注明,所有的传输将会被加密。\n"
|
|
|
|
|
"这表示第三方将不能轻易查看您传输的数据。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
|
|
|
|
|
msgid "Display SSL &Information"
|
|
|
|
|
msgstr "显示 SSL 信息(&I)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
|
|
|
|
|
msgid "C&onnect"
|
|
|
|
|
msgstr "连接(&O)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
|
|
|
|
|
msgid "Enter the certificate password:"
|
|
|
|
|
msgstr "输入证书的密码:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
|
|
|
|
|
msgid "SSL Certificate Password"
|
|
|
|
|
msgstr "SSL 证书密码"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
|
|
|
|
|
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
|
|
|
|
|
msgstr "无法打开证书。试用新密码吗?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
|
|
|
|
|
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
|
|
|
|
|
msgstr "为会话设置客户端证书的过程失败。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:947
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
|
|
|
|
|
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"您已表明要接受该证书,但是它不是颁发给出示它的服务器的证书。您想继续载入吗?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/tcpslavebase.cpp:959
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
|
|
|
|
|
"KDE System Settings."
|
|
|
|
|
msgstr "SSL 证书将按要求被拒绝。您可以在 KDE 系统设置中禁用此选项。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "No service implementing %1"
|
|
|
|
|
msgstr "没有实现 %1 的服务"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1187
|
|
|
|
|
msgid "(Symbolic Link to %1)"
|
|
|
|
|
msgstr "(到 %1 的符号链接)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1189
|
|
|
|
|
msgid "(%1, Link to %2)"
|
|
|
|
|
msgstr "(%1,链接到 %2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1193
|
|
|
|
|
msgid " (Points to %1)"
|
|
|
|
|
msgstr " (指向:%1)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1225 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:224
|
|
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
|
|
msgstr "名称:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1230
|
|
|
|
|
msgid "Link to %1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr "链接到 %1(%2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1241
|
|
|
|
|
msgid "Owner:"
|
|
|
|
|
msgstr "所有者:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/kfileitem.cpp:1242
|
|
|
|
|
msgid "Permissions:"
|
|
|
|
|
msgstr "权限:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: kio/pastedialog.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Data format:"
|
|
|
|
|
msgstr "数据格式:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
|
|
|
|
|
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
|
|
|
|
|
msgstr "KDE HTTP 缓存维护工具"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
|
|
|
|
|
msgid "Empty the cache"
|
|
|
|
|
msgstr "清空缓存"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
|
|
|
|
|
msgid "Display information about cache file"
|
|
|
|
|
msgstr "显示缓存文件的信息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
|
|
|
|
|
msgid "No host specified."
|
|
|
|
|
msgstr "没有指定主机。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
|
|
|
|
|
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
|
|
|
|
|
msgstr "否则,该请求已经成功。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "retrieve property values"
|
|
|
|
|
msgstr "获取属性值"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "set property values"
|
|
|
|
|
msgstr "设置属性值"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "create the requested folder"
|
|
|
|
|
msgstr "创建请求的文件夹"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "copy the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "复制指定的文件或文件夹"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "move the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "移动指定的文件或文件夹"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "search in the specified folder"
|
|
|
|
|
msgstr "在指定的文件夹中搜索"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "lock the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "锁定指定的文件或文件夹"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "unlock the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "解锁指定的文件或文件夹"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "delete the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "删除指定的文件或文件夹"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "query the server's capabilities"
|
|
|
|
|
msgstr "查询服务器的能力"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
|
|
|
|
|
msgstr "获取指定的文件或文件夹的内容"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "run a report in the specified folder"
|
|
|
|
|
msgstr "在指定的文件夹中运行报告"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
|
|
|
|
|
msgctxt "%1: code, %2: request type"
|
|
|
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
|
|
|
msgstr "试图%2时发生不可预料的错误(%1)。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
|
|
|
|
|
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
|
|
|
|
|
msgstr "服务器不支持 WebDAV 协议。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
|
|
|
|
|
msgctxt "%1: request type, %2: url"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
|
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
|
msgstr "试图%1 %2 时发生错误。原因摘要如下。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
|
|
|
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
|
|
|
msgid "Access was denied while attempting to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "试图%1时访问被拒绝。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
|
|
|
|
|
"intermediate collections (folders) have been created."
|
|
|
|
|
msgstr "在一个或多个中介集合(文件夹)被创建后才能够在目标处创建资源。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
|
|
|
|
|
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
|
|
|
|
|
"requesting that files are not overwritten. %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"服务器无法保持列举在“属性行为”XML 元素中的属性的活跃性,或者您试图覆盖某文"
|
|
|
|
|
"件,同时又请求那些文件不被覆盖。%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
|
|
|
|
|
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
|
|
|
|
|
msgstr "请求的锁定无法被授予。%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
|
|
|
|
|
msgid "The server does not support the request type of the body."
|
|
|
|
|
msgstr "服务器不支持内容中的请求类型。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
|
|
|
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
|
|
|
|
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
|
|
|
|
|
msgstr "无法%1,因为资源被锁定了。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
|
|
|
|
|
msgid "This action was prevented by another error."
|
|
|
|
|
msgstr "该动作被另外一个错误阻止。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
|
|
|
|
|
msgctxt "%1: request type"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
|
|
|
|
|
"folder."
|
|
|
|
|
msgstr "无法%1,因为目标服务器拒绝接收该文件或文件夹。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
|
|
|
|
|
"of the resource after the execution of this method."
|
|
|
|
|
msgstr "目标资源在该方法执行后没有足够的空间来记录资源的状态。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
|
|
|
|
|
msgid "The resource cannot be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "无法删除资源。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
|
|
|
|
|
msgctxt "request type"
|
|
|
|
|
msgid "upload %1"
|
|
|
|
|
msgstr "上传%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
|
|
|
|
|
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
|
|
|
|
|
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
|
|
|
|
|
msgstr "试图%2时发生未知的错误(%1)。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
|
|
|
|
|
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
|
|
|
|
|
msgstr "已连接到 %1。正在等候响应..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
|
|
|
|
|
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
|
|
|
|
|
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
|
|
|
|
|
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<p>您将要使用用户名\"%2\"登录到站点\"%1\",但是网站并不要求进行验证。这可能是"
|
|
|
|
|
"在尝试欺骗您。</p><p>\"%1\"是您想要访问的网站吗?</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Confirm Website Access"
|
|
|
|
|
msgstr "确认网站访问"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
|
|
|
|
|
msgid "Server processing request, please wait..."
|
|
|
|
|
msgstr "服务器正在处理请求,请稍候..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
|
|
|
|
|
msgid "Sending data to %1"
|
|
|
|
|
msgstr "把数据发送到 %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
|
|
|
|
|
msgid "Retrieving %1 from %2..."
|
|
|
|
|
msgstr "正在从 %2 中获取 %1..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5258 ../kioslave/http/http.cpp:5380
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
|
|
|
|
|
"below before you are allowed to access any sites."
|
|
|
|
|
msgstr "您需要为以下列出的代理服务器提供用户名和密码,才能够访问站点。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5262 ../kioslave/http/http.cpp:5383
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643
|
|
|
|
|
msgid "Proxy:"
|
|
|
|
|
msgstr "代理:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5263 ../kioslave/http/http.cpp:5463
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644
|
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b> 在 <b>%2</b>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5265 ../kioslave/http/http.cpp:5400
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645
|
|
|
|
|
msgid "Proxy Authentication Failed."
|
|
|
|
|
msgstr "代理验证失败。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5368 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578
|
|
|
|
|
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
|
|
|
|
|
msgstr "您需要提供用户名和密码来访问这个站点。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5370 ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580
|
|
|
|
|
msgid "Site:"
|
|
|
|
|
msgstr "站点:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
|
|
|
|
|
msgid "Authentication Failed."
|
|
|
|
|
msgstr "验证失败。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
|
|
|
|
|
msgid "Authorization failed."
|
|
|
|
|
msgstr "验证失败。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
|
|
|
|
|
msgid "Unknown Authorization method."
|
|
|
|
|
msgstr "未知的验证方法。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "HTTP Cookie Daemon"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTP Cookie 守护程序"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "HTTP cookie daemon"
|
|
|
|
|
msgstr "HTTP cookie 守护程序"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Shut down cookie jar"
|
|
|
|
|
msgstr "关闭 cookie jar"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "Remove cookies for domain"
|
|
|
|
|
msgstr "删除域的全部 cookie"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Remove all cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "删除全部 cookie"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Reload configuration file"
|
|
|
|
|
msgstr "重新载入配置文件"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Cookie Alert"
|
|
|
|
|
msgstr "Cookie 警报"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:102
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
|
|
|
|
|
msgid " [Cross Domain]"
|
|
|
|
|
msgstr "[跨域]"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:94
|
|
|
|
|
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
|
|
|
"reject this cookie?</p>"
|
|
|
|
|
msgid_plural ""
|
|
|
|
|
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
|
|
|
|
|
"reject these cookies?</p>"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "<p>您收到 %1 cookies,来自<br/><b>%2%3</b><br/>接受还是拒绝?</p>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Apply Choice To"
|
|
|
|
|
msgstr "将选择应用到"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "&Only this cookie"
|
|
|
|
|
msgstr "仅这个 cookie(&O)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "&Only these cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "仅这些 cookie(&O)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
|
|
|
|
|
"prompted again if you receive another cookie."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"使用该选项来接受或拒绝这个 cookie。在收到另外一个 cookie 时,您会被再次提示。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "All cookies from this do&main"
|
|
|
|
|
msgstr "来自此域的全部 cookie(&M)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
|
|
|
|
|
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
|
|
|
|
|
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
|
|
|
|
|
"Settings."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"使用该选项来接受或拒绝来自这个网站的所有 cookie。选择该选项会给这个 cookie 的"
|
|
|
|
|
"来源站点添加一个新策略。这个策略将一直保持,直到您在控制中心手工修改它。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "All &cookies"
|
|
|
|
|
msgstr "全部 &cookie"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:144
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
|
|
|
|
|
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
|
|
|
|
|
"manually change it from the System Settings."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"使用该选项来接受或拒绝来自任何地方的 cookie。选择该选项会修改控制中心的全局 "
|
|
|
|
|
"cookie 设置,需要手动从系统设置修改。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "&Accept"
|
|
|
|
|
msgstr "接受(&A)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Accept for this &session"
|
|
|
|
|
msgstr "此会话同意(&S)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:169
|
|
|
|
|
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
|
|
|
|
|
msgstr "在本会话结束前接受 cookie"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "&Reject"
|
|
|
|
|
msgstr "拒绝(&R)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "See or modify the cookie information"
|
|
|
|
|
msgstr "显示或修改 cookie 信息"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Cookie Details"
|
|
|
|
|
msgstr "Cookie 细节"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
|
|
msgstr "值:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Expires:"
|
|
|
|
|
msgstr "过期时间:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
|
|
msgstr "路径:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid "Domain:"
|
|
|
|
|
msgstr "域:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
|
|
|
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
|
|
|
msgstr "过期:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:269
|
|
|
|
|
msgctxt "Next cookie"
|
|
|
|
|
msgid "&Next >>"
|
|
|
|
|
msgstr "下一个(&N) >>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:274
|
|
|
|
|
msgid "Show details of the next cookie"
|
|
|
|
|
msgstr "显示下一个 cookie 的细节"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
|
|
|
|
|
msgid "Not specified"
|
|
|
|
|
msgstr "未指定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:310
|
|
|
|
|
msgid "End of Session"
|
|
|
|
|
msgstr "会话结束"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
|
|
|
|
|
msgid "Secure servers only"
|
|
|
|
|
msgstr "只对安全服务器"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:317
|
|
|
|
|
msgid "Secure servers, page scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "安全服务器,页面脚本"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:322
|
|
|
|
|
msgid "Servers"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:324
|
|
|
|
|
msgid "Servers, page scripts"
|
|
|
|
|
msgstr "服务器,页面脚本"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "kio_metainfo"
|
|
|
|
|
msgstr "kio_metainfo"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "No metainfo for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "没有 %1 的元信息"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid "Opening connection to host %1"
|
|
|
|
|
msgstr "打开到主机 %1 的连接"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
|
|
|
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
|
|
|
msgstr "已连接到主机 %1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Reason: %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"%1。\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"原因:%2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
|
|
|
|
|
msgid "Sending login information"
|
|
|
|
|
msgstr "发送登录信息"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Message sent:\n"
|
|
|
|
|
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Server replied:\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"发送的消息:\n"
|
|
|
|
|
"登录所用的用户名=%1,密码=[隐藏]\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"服务器的回应:\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
|
|
|
|
|
msgid "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
|
|
|
|
|
msgid "Login OK"
|
|
|
|
|
msgstr "登录成功"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
|
|
|
|
|
msgid "Could not login to %1."
|
|
|
|
|
msgstr "无法登录到 %1。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
|
|
|
|
|
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
|
|
|
|
|
msgstr "无法将文件从 %1 复制到 %2。(错误号:%3)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 ../kioslave/file/file.cpp:719
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Could not change permissions for\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"无法改变 %1\n"
|
|
|
|
|
"的权限"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
|
|
|
|
|
msgid "No media in device for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 设备中没有介质"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
|
|
|
|
|
msgid "Could not get user id for given user name %1"
|
|
|
|
|
msgstr "无法获得给定用户名 %1 的用户 ID"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
|
|
|
|
|
msgid "Could not get group id for given group name %1"
|
|
|
|
|
msgstr "无法获得给定组名 %1 的组 ID"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:200
|
|
|
|
|
msgid "Setting ACL for %1"
|
|
|
|
|
msgstr "设置 %1 的 ACL"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:913
|
|
|
|
|
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
|
|
|
|
|
msgstr "未插入介质,或介质不可识别。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:923 ../kioslave/file/file.cpp:1126
|
|
|
|
|
msgid "\"vold\" is not running."
|
|
|
|
|
msgstr "“vold”未运行。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:958
|
|
|
|
|
msgid "Could not find program \"mount\""
|
|
|
|
|
msgstr "找不到程序“mount”"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kioslave/file/file.cpp:1139
|
|
|
|
|
msgid "Could not find program \"umount\""
|
|
|
|
|
msgstr "找不到程序“umount”"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Devices"
|
|
|
|
|
msgstr "设备"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Subversion"
|
|
|
|
|
msgstr "Subversion"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
|
|
msgstr "其它"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:114
|
|
|
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
|
|
msgstr "主文件夹"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117
|
|
|
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
|
|
msgstr "网络"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120
|
|
|
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgid "Root"
|
|
|
|
|
msgstr "根"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:123
|
|
|
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "回收站"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:743
|
|
|
|
|
msgid "&Release '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "释放“%1”(&R)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:745
|
|
|
|
|
msgid "&Safely Remove '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "安全删除“%1”(&S)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:748
|
|
|
|
|
msgid "&Unmount '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "卸载“%1”(&U)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:769
|
|
|
|
|
msgid "&Eject '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "弹出“%1”(&E)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:803
|
|
|
|
|
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
|
|
|
msgstr "设备“%1”不是一个磁盘,无法弹出。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:839
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
|
|
|
msgstr "试图“%1”时发生错误,系统响应:%2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:843
|
|
|
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "访问“%1”时发生了错误"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "清空回收站"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Entry '%1'..."
|
|
|
|
|
msgstr "编辑项目“%1”(&E)..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
|
|
|
|
|
msgid "&Hide Entry '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "隐藏项目“%1”(&H)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
|
|
|
|
|
msgid "&Show All Entries"
|
|
|
|
|
msgstr "显示全部项(&S)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
|
|
|
|
|
msgid "&Remove Entry '%1'"
|
|
|
|
|
msgstr "删除项目“%1”(&R)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
|
|
|
|
|
msgctxt "@info"
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
|
|
|
msgstr "您真的要清空回收站吗?里面所有的内容都将被删除。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Add Places Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "添加位置项"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Edit Places Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑位置项"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
|
|
|
|
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
|
|
|
|
|
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
|
|
|
|
|
"the location's URL.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>这是将出现在位置面板中的文字。<br /><br />描述应该由一两个词组成,以便帮"
|
|
|
|
|
"助您记住本项的含义。如果不输入,则会根据此地址的 URL 自动获取内容。</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "L&abel:"
|
|
|
|
|
msgstr "标签(&A):"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Enter descriptive label here"
|
|
|
|
|
msgstr "在此输入描述标签"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
|
|
|
|
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
|
|
|
|
|
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
|
|
|
|
|
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>这是与该项关联的位置,可以使用任何合法的 URL。例如:<br /><br />%1<br /"
|
|
|
|
|
">http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />单击文本"
|
|
|
|
|
"编辑框旁边的按钮可以浏览相应的 URL。</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
|
|
msgstr "位置(&L):"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
|
|
|
|
|
"on the button to select a different icon.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>这是将出现在快速访问面板中的图标。<br /><br />单击按钮可以选择不同的图"
|
|
|
|
|
"标。</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Choose an &icon:"
|
|
|
|
|
msgstr "选择图标(&I):"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
|
|
|
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "仅在使用此程序(%1)时显示(&O)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
|
|
|
|
|
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
|
|
|
|
|
"entry will be available in all applications.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>如果您希望此项仅在使用当前应用程序(%1)时显示,请选择该设置。<br /><br />"
|
|
|
|
|
"如果该设置没有被选,此项将在所有应用程序中显示。</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
|
|
|
|
|
msgid "Sorry"
|
|
|
|
|
msgstr "抱歉"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
|
|
|
|
|
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr "<qt>模板文件 <b>%1</b> 不存在。</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Create directory"
|
|
|
|
|
msgstr "创建目录"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "Enter a different name"
|
|
|
|
|
msgstr "输入不同的名称"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
|
|
|
|
|
msgid "Create hidden directory?"
|
|
|
|
|
msgstr "是否创建隐藏目录?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
|
|
|
|
|
"default."
|
|
|
|
|
msgstr "“%1”是一个以点号开头的名称,此目录默认会被隐藏。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
|
|
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
|
|
msgstr "不再询问"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
|
|
|
|
|
msgid "File name:"
|
|
|
|
|
msgstr "文件名:"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
|
|
|
|
|
msgid "Create Symlink"
|
|
|
|
|
msgstr "创建符号链接"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
|
|
|
|
|
msgid "Create link to URL"
|
|
|
|
|
msgstr "创建到 URL 的链接"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
|
|
|
|
|
msgctxt "@item:inmenu Create New"
|
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
|
|
|
|
|
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"基本链接只能链接到本地文件或目录。\n"
|
|
|
|
|
"如果是远程地址(URL),请使用“链接到地址”选项来操作。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
|
|
|
|
|
msgid "Create New"
|
|
|
|
|
msgstr "新建"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
|
|
|
|
|
msgid "Link to Device"
|
|
|
|
|
msgstr "链接到设备"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
|
|
|
|
|
msgctxt "Default name for a new folder"
|
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "新建文件夹"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"创建新文件夹的位置:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "显示隐藏文件夹"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
|
|
msgstr "更多"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "Copy"
|
|
|
|
|
msgstr "复制"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
|
|
|
|
|
msgid "Paste"
|
|
|
|
|
msgstr "粘贴"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
|
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
|
|
|
msgstr "编辑"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
|
|
|
|
|
msgid "Navigate"
|
|
|
|
|
msgstr "导航"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
|
|
|
|
|
msgid "Show Full Path"
|
|
|
|
|
msgstr "显示完整路径"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:704
|
|
|
|
|
msgid "Custom Path"
|
|
|
|
|
msgstr "自定义路径"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
|
|
|
|
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
|
|
|
|
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
|
|
|
|
|
"qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>在文本区域输入的时候,您将会得到可能匹配的提示。若要控制此功能,您可以单"
|
|
|
|
|
"击鼠标右键,然后从<b>文本补全</b>菜单中选择希望的模式。</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:413
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
|
|
|
|
|
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
|
|
|
|
|
"to file:/home.</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>单击此按钮来进入父文件夹。<br /><br />例如,如果当前位置是:file:/home/"
|
|
|
|
|
"%1,单击此按钮将把您带到 file:/home。</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
|
|
|
|
msgstr "单击此按钮在浏览历史中向后移动一步。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:418
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
|
|
|
|
msgstr "单击此按钮在浏览历史中向前移动一步。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:420
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
|
|
|
|
msgstr "单击此按钮可刷新当前位置的内容。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:422
|
|
|
|
|
msgid "Click this button to create a new folder."
|
|
|
|
|
msgstr "单击此按钮可创建新文件夹。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid "Show Places Navigation Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "显示位置导航面板"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:435
|
|
|
|
|
msgid "Show Bookmarks"
|
|
|
|
|
msgstr "显示书签"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:440
|
|
|
|
|
msgid "Options"
|
|
|
|
|
msgstr "选项"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:442
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
|
|
|
|
|
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
|
|
|
|
|
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
|
|
|
|
|
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
|
|
|
|
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>这是文件对话框的配置菜单。此菜单中可访问的各种选项包括:<ul><li>列表中的"
|
|
|
|
|
"文件如何排序</li><li>视图类型,包括图标和列表</li><li>隐藏文件的显示与否</"
|
|
|
|
|
"li><li>位置导航面板</li><li>文件预览</li><li>区分文件和文件夹</li></ul></qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:485
|
|
|
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
|
|
|
msgstr "缩小"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:487
|
|
|
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
|
|
|
msgstr "放大"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:551
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
|
|
|
|
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
|
|
|
|
|
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
|
|
|
|
|
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"<qt>这是应用到文件列表的过滤器。不符合该过滤器的文件名将不会被显示。<p>您可以"
|
|
|
|
|
"从下拉菜单中选择预设的过滤器,或者直接在文本区域中输入自定义的过滤器。</p><p>"
|
|
|
|
|
"允许使用 * 和 ? 通配符。</p></qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:557
|
|
|
|
|
msgid "&Filter:"
|
|
|
|
|
msgstr "过滤(&F):"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:782
|
|
|
|
|
msgid "You can only select one file"
|
|
|
|
|
msgstr "只能选择一个文件"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:783
|
|
|
|
|
msgid "More than one file provided"
|
|
|
|
|
msgstr "给定的文件多于一个"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:947
|
|
|
|
|
msgid "You can only select local files"
|
|
|
|
|
msgstr "只能选择本地文件"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:948
|
|
|
|
|
msgid "Remote files not accepted"
|
|
|
|
|
msgstr "不接受远程文件"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
|
|
|
|
|
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
|
|
|
|
|
"only one folder to list it."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"此对话框不能接受您所选择的多个文件夹,因为无法决定要进入的那个。请从列表中选"
|
|
|
|
|
"择唯一的文件。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:966
|
|
|
|
|
msgid "More than one folder provided"
|
|
|
|
|
msgstr "给定的文件夹多于一个"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
|
|
|
|
|
"ignored and the selected folder will be listed"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgstr ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"至少需要选择一个文件夹和一个文件。所选文件将被忽略,而只列出您所选择的文件夹"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:974
|
|
|
|
|
msgid "Files and folders selected"
|
|
|
|
|
msgstr "所选文件和文件夹"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
|
|
|
|
|
msgid "The file \"%1\" could not be found"
|
|
|
|
|
msgstr "找不到文件“%1”"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:989
|
|
|
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
|
|
|
msgstr "无法打开文件"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271
|
|
|
|
|
msgid "This is the name to save the file as."
|
|
|
|
|
msgstr "这是文件要保存的名称。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1276
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
msgid ""
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
|
|
|
|
"listing several files, separated by spaces."
|
|
|
|
|
msgstr "这是要打开的文件列表。如果想要指定多个文件,可以用空格分隔。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1283
|
|
|
|
|
msgid "This is the name of the file to open."
|
|
|
|
|
msgstr "这是要打开的文件名。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1297
|
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
msgid "Places"
|
|
|
|
|
msgstr "位置"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1485
|
|
|
|
|
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
|
|
msgstr "文件“%1”已经存在。您想要覆盖它吗?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1486
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
|
|
msgstr "要覆盖文件吗?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1617
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The chosen filenames do not\n"
|
|
|
|
|
"appear to be valid."
|
|
|
|
|
msgstr "选中的文件名似乎无效。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1619
|
|
|
|
|
msgid "Invalid Filenames"
|
|
|
|
|
msgstr "无效的文件名"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1699
|
|
|
|
|
msgid "You can only select local files."
|
|
|
|
|
msgstr "只能选择本地文件。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1700
|
|
|
|
|
msgid "Remote Files Not Accepted"
|
|
|
|
|
msgstr "不接受远程文件"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1803
|
|
|
|
|
msgid "*|All Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "*|全部文件夹"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1806 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "*|All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "*|全部文件"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2057
|
|
|
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
|
|
|
|
|
msgstr "图标尺寸:%1 像素(标准尺寸)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2060
|
|
|
|
|
msgid "Icon size: %1 pixels"
|
|
|
|
|
msgstr "图标尺寸:%1 像素"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2197
|
|
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "自动选择文件扩展名(%1)(&X)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2198
|
|
|
|
|
msgid "the extension <b>%1</b>"
|
|
|
|
|
msgstr "扩展名 <b>%1</b>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2206
|
|
|
|
|
msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
|
|
|
|
msgstr "自动选择文件扩展名(&X)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
|
|
|
|
|
msgid "a suitable extension"
|
|
|
|
|
msgstr "适合的扩展名"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This option enables some convenient features for saving files with "
|
|
|
|
|
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
|
|
|
|
|
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
|
|
|
|
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
|
|
|
|
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
|
|
|
|
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
|
|
|
|
|
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
|
|
|
|
|
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
|
|
|
|
|
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
|
|
|
|
|
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
|
|
|
|
|
"enabled as it makes your files more manageable."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"此选项将在保存带扩展名的文件时启用某些便捷特性:<br /><ol><li>如果您更改了保"
|
|
|
|
|
"存的文件类型,<b>%1</b> 文本区中指定的扩展名也会进行更新。<br/><br/></li><li>"
|
|
|
|
|
"如果当您单击<b>保存</b>时,没有在 <b>%2</b> 文本区中指定扩展名,将会在文件名"
|
|
|
|
|
"结尾处添加 %3(如果文件名不存在的话)。扩展名基于您所选的保存类型。<br/><br/>如"
|
|
|
|
|
"果您不想让 KDE 为文件名提供扩展名,您可以关闭选项,或者在文件名末尾添加句号"
|
|
|
|
|
"(.)(句号会被自动去掉)。</li></ol>如果不确定的话,请保持此选项有效,这样会使得"
|
|
|
|
|
"您的文件更容易管理。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2527
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
|
|
|
|
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
|
|
|
|
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
|
|
|
|
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>此按钮允许您将指定位置加入书签。单击此按钮将打开书签菜单,其中您可以添"
|
|
|
|
|
"加、编辑或选择书签。<br /><br />这些书签专用于文件对话框,但是可像 KDE 其它地"
|
|
|
|
|
"方的书签一样操作。</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:756 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
|
|
|
|
|
msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
|
|
|
|
msgstr "名为 %1 的文件或文件夹已存在。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:758 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "You do not have permission to create that folder."
|
|
|
|
|
msgstr "您没有创建该文件夹的权限。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:773
|
|
|
|
|
msgid "You did not select a file to delete."
|
|
|
|
|
msgstr "您没有选择要删除的文件。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:774
|
|
|
|
|
msgid "Nothing to Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "没有可删除的"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:795
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Do you really want to delete\n"
|
|
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>您真的要删除\n"
|
|
|
|
|
"<b>“%1”</b>吗?</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:797
|
|
|
|
|
msgid "Delete File"
|
|
|
|
|
msgstr "删除文件"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:835
|
|
|
|
|
msgid "You did not select a file to trash."
|
|
|
|
|
msgstr "您没有选择要移至回收站的文件。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:836
|
|
|
|
|
msgid "Nothing to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "没有可移至回收站的"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:853
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Do you really want to trash\n"
|
|
|
|
|
" <b>'%1'</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>您真的要将\n"
|
|
|
|
|
"<b>“%1”</b>移至回收站吗?</qt>"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:855
|
|
|
|
|
msgid "Trash File"
|
|
|
|
|
msgstr "移至回收站"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:856 ../kfile/kdiroperator.cpp:863
|
|
|
|
|
msgctxt "to trash"
|
|
|
|
|
msgid "&Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "移至回收站(&T)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:860
|
|
|
|
|
msgid "translators: not called for n == 1"
|
|
|
|
|
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
|
|
|
|
msgstr[0] "您真的想要删除这 %1 项吗?"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:862
|
|
|
|
|
msgid "Trash Files"
|
|
|
|
|
msgstr "移至回收站"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1040 ../kfile/kdiroperator.cpp:1177
|
|
|
|
|
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
|
|
|
|
msgstr "指定的文件夹不存在或不可读。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1827
|
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "菜单"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1831
|
|
|
|
|
msgid "Parent Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "父文件夹"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1838
|
|
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "主文件夹"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1841
|
|
|
|
|
msgid "Reload"
|
|
|
|
|
msgstr "重新装入"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1844
|
|
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "新建文件夹..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1855
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "删除"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1862
|
|
|
|
|
msgid "Sorting"
|
|
|
|
|
msgstr "排序"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1865
|
|
|
|
|
msgid "By Name"
|
|
|
|
|
msgstr "按名称"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869
|
|
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
|
|
msgstr "按大小"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
|
|
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
|
|
msgstr "按日期"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
|
|
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
|
|
msgstr "按类型"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
|
|
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
|
|
msgstr "降序"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
|
|
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
|
|
msgstr "文件夹在前"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1895
|
|
|
|
|
msgid "Icon Position"
|
|
|
|
|
msgstr "图标位置"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898
|
|
|
|
|
msgid "Next to File Name"
|
|
|
|
|
msgstr "在文件名之后"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902
|
|
|
|
|
msgid "Above File Name"
|
|
|
|
|
msgstr "在文件名之上"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1913
|
|
|
|
|
msgid "Short View"
|
|
|
|
|
msgstr "简要视图"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1918
|
|
|
|
|
msgid "Detailed View"
|
|
|
|
|
msgstr "详细资料视图"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923
|
|
|
|
|
msgid "Tree View"
|
|
|
|
|
msgstr "树状视图"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1928
|
|
|
|
|
msgid "Detailed Tree View"
|
|
|
|
|
msgstr "详细树状视图"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1939
|
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
|
|
|
msgstr "显示隐藏文件"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943
|
|
|
|
|
msgid "Show Aside Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "显示侧边预览"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1949
|
|
|
|
|
msgid "Show Preview"
|
|
|
|
|
msgstr "显示预览"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953
|
|
|
|
|
msgid "Open File Manager"
|
|
|
|
|
msgstr "打开文件管理器"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1965
|
|
|
|
|
msgid "&View"
|
|
|
|
|
msgstr "查看(&V)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Click for Location Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "单击可进行位置导航"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Click to Edit Location"
|
|
|
|
|
msgstr "单击可编辑位置"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
|
|
|
|
|
msgctxt "folder name"
|
|
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "新建文件夹"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
|
|
|
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Create new folder in:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"创建新文件夹的位置:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:268
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "新建文件夹..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:309
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "New Folder..."
|
|
|
|
|
msgstr "新建文件夹..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:316
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
|
|
|
msgstr "移至回收站"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:323
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
|
|
msgstr "删除"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:332
|
|
|
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
|
|
|
msgid "Show Hidden Folders"
|
|
|
|
|
msgstr "显示隐藏文件夹"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:339
|
|
|
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
|
|
|
msgid "Properties"
|
|
|
|
|
msgstr "属性"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
|
|
msgstr "全部文件"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KDE 中国"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "kde-china@kde.org"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Drive: %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "驱动器:%1"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "mounting is not supported by wince."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wince 平台还不支持挂载。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "unmounting is not supported by wince."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Wince 平台还不支持卸载。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Comment..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "添加注释..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "更改..."
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Change Comment"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "更改注释"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add Comment"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "添加注释"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 item"
|
|
|
|
|
#~ msgid_plural "%1 items"
|
|
|
|
|
#~ msgstr[0] "%1 项"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comment"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "备注"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "修改时间"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "所有者"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "权限"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rating"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "评分"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "大小"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tags"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "标记"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "总大小"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "类型"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "KFileMetaDataReader"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KFile 元数据读取器"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KFile 元数据读取器可用于从文件中读取元数据"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2011, Peter Penz"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(C) 2011,Peter Penz"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Peter Penz"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Peter Penz"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "当前维护者"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "只有文件一小部分中的元数据会被读取"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "用于读取元数据的来源 URL 列表"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label creation date"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Created"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "创建时间"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file content size"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "大小"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file depends from"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Depends"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "依赖关系"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "描述"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Software used to generate content"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Generator"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "生成器"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
|
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
|
|
|
|
#~ "nie#hasPart"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Has Part"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "包含"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
|
|
|
#~ "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
|
|
|
|
|
#~ "nie#hasLogicalPart"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Has Logical Part"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "具有逻辑部分"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label parent directory"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Part of"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "父文件夹"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Keyword"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "关键字"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label modified date of file"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "修改时间"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "MIME Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "MIME 类型"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "内容"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Related To"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "相关"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subject"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "主题"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label music title"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "标题"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file URL"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "位置"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Creator"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "创建者"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Average Bitrate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "平均比特率"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Channels"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "声道"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label number of characters"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Characters"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "字符"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Codec"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "解码器"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Color Depth"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "色深"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Duration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "时长"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Filename"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "文件名"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "哈希"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Height"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "高度"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Interlace Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "插值模式"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label number of lines"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "行数"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Programming Language"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "编程语言"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sample Rate"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "采样率"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Width"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "宽度"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label number of words"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Words"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "单词数"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aperture"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "孔径"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exposure Bias Value"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "曝光补偿值"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Exposure Time"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "曝光时长"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Flash"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "闪光灯"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Focal Length"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "焦距"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Focal Length 35 mm"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "焦距长度 35 毫米"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
|
|
|
#~ msgid "ISO Speed Ratings"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ISO 速率"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Make"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "制造商"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Metering Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "测距模式"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Model"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "型号"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "方向"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label EXIF"
|
|
|
|
|
#~ msgid "White Balance"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "白平衡"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label video director"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Director"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "导演"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label music genre"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Genre"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "流派"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label music album"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Album"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "专辑"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Performer"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "演绎者"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Release Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "发布日期"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label music track number"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Track"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "音轨"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label resource created time"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resource Created"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "资源创建时间"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sub Resource"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "子资源"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label resource last modified"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Resource Modified"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "资源修改时间"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Numeric Rating"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "评分"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Copied From"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "复制于"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "First Usage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "首次使用"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last Usage"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "下次使用"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Usage Count"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "使用次数"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unix File Group"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Unix 文件群组"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unix File Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Unix 文件模式"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unix File Owner"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Unix 文件属主"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label file type"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "类型"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fuzzy Translations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "模糊翻译"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Name of last translator"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Last Translator"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "最后翻译者"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of obsolete translations"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Obsolete Translations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "废弃翻译"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Source Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "翻译来源日期"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of total translations"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Total Translations"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "总共翻译"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of translated strings"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Translated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "已翻译"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Translation Date"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "翻译日期"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Number of untranslated strings"
|
|
|
|
|
#~ msgid "Untranslated"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "未翻译"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Error connecting to server."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "连接到服务器时发生错误。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "没有连接。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Connection timed out."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "连接超时。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Time out waiting for server interaction."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "在等待服务器响应时超时。"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Server said: \"%1\""
|
|
|
|
|
#~ msgstr "服务器消息:“%1”"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "KSendBugMail"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KSendBugMail"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "Sends a bug report by email"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "通过邮件发送错误报告"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Author"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "作者"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Subject line"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "主题行"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recipient"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "收件人"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %1"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "无法读取 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Edit file type"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "编辑文件类型"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<html><body style=\"p {line-height: 150%}; text-align: center;\"><p>"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "<html><body style=\"p {line-height: 150%}; text-align: center;\"><p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "You received a cookie from"
|
|
|
|
|
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
|
|
|
|
|
#~ msgid "You received %1 cookies from"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "您收到了 %1 个 cookie,来自"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~| msgid "You received a cookie from"
|
|
|
|
|
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label: single cookie"
|
|
|
|
|
#~ msgid "You received a cookie from"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "您收到了 %1 个 cookie,来自"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "“Put”任务未发送 canResume 或者“Get”任务未发送数据!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The specified folder already exists."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "指定的文件夹已经存在。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieving from %1..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "正在从 %1 中获取..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "已经存在一个名为“%1”的较新项目。"
|