kde-l10n/sl/messages/kde-workspace/kcmbackground.po

754 lines
25 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmbackground.po to Slovenian
# Translation of kcmbackground.po to Slovenian
# $Id: kcmbackground.po 1371764 2013-12-02 20:29:50Z mernik $
# $Source$
#
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
# Dora Mali <dora.mali@guest.arnes.si>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-14 11:24+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: bgadvanced.cpp:53
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Napredne nastavitve ozadja"
#: bgadvanced.cpp:213
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:247
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Ni mogoče odstraniti programa. Program je nameščen tudi za ostale "
"uporabnikein ga lahko odstrani le sistemski skrbnik."
#: bgadvanced.cpp:249
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Ni mogoče odstraniti programa"
#: bgadvanced.cpp:253
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti program »%1«?"
#: bgadvanced.cpp:255
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Odstrani program ozadja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: bgadvanced.cpp:256 rc.cpp:18 rc.cpp:189
msgid "&Remove"
msgstr "Odst&rani"
#: bgadvanced.cpp:339
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Nastavi program ozadja"
#: bgadvanced.cpp:350
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: bgadvanced.cpp:356
msgid "Co&mment:"
msgstr "Opo&mba:"
#: bgadvanced.cpp:362
msgid "Comman&d:"
msgstr "Uka&z:"
#: bgadvanced.cpp:368
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Ukaz &predogleda:"
#: bgadvanced.cpp:374
msgid "&Executable:"
msgstr "Izv&edljiva datoteka:"
#: bgadvanced.cpp:380
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Čas osve&ževanja:"
#: bgadvanced.cpp:385
msgid " min"
msgstr " min."
#: bgadvanced.cpp:392
msgid "New Command"
msgstr "Nov ukaz"
#: bgadvanced.cpp:395
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nov ukaz <%1>"
#: bgadvanced.cpp:422
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Niste izpolnili polja »Ime«.\n"
"To polje je zahtevano."
#: bgadvanced.cpp:430
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Program z imenom »%1« že obstaja.\n"
"Ali ga želite prepisati?"
#: bgadvanced.cpp:431
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepiši"
#: bgadvanced.cpp:437
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Niste izpolnili polja 'Izvedljiva datoteka'. \n"
"To polje je zahtevano."
#: bgadvanced.cpp:442
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Niste izpolnili polja 'Ukaz'. \n"
"Polje je zahtevano."
#: bgdialog.cpp:110
msgid "Open file dialog"
msgstr "Odpri pogovorno okno datotek"
#: bgdialog.cpp:334
msgid ""
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
"the desktop results from the combination of its background colors and "
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
"is updated periodically.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Ozadje</h1> Ta modul omogoča nadzor nad videzom navideznih namizij. "
"KDE omogoča kopico izbir za prilagoditev, vključno z možnostjo različnih "
"nastavitev za vsako navidezno namizje ali skupnega ozadja za vsa.</"
"p><p>Videz namizja je kombinacija barve ozadja, vzorcev in, kadar je "
"izbrana, slike ozadja, ki izhaja iz slike v grafični datoteki.</p><p>Ozadje "
"je lahko enobarvno ali pa dvobarvno zlitje v različnih vzorcih. Prav tako so "
"nastavljive slike ozadja z izbirami za razpostavitev in raztezanje slik. "
"Slike ozadja lahko ozadje prekrijejo ali pa se v različnih načinih zlivajo z "
"barvami in vzorci ozadja.</p><p> KDE omogoča tudi samodejno spreminjanje "
"slik ozadij v predpisanih časovnih razmikih. Ozadje lahko zamenjate tudi s "
"programom, ki redno obnavlja ozadje. Npr. »kdeworld« je program, ki redno "
"obnavlja dan in noč na sliki sveta.</p>"
#: bgdialog.cpp:386
msgid "Screen %1"
msgstr "Zaslon %1"
#: bgdialog.cpp:389
msgid "Single Color"
msgstr "Enobarvno"
#: bgdialog.cpp:390
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vodoravni preliv"
#: bgdialog.cpp:391
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Navpični preliv"
#: bgdialog.cpp:392
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Piramidni preliv"
#: bgdialog.cpp:393
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Cevni preliv"
#: bgdialog.cpp:394
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Eliptični preliv"
#: bgdialog.cpp:408
msgid "Centered"
msgstr "Usredinjeno"
#: bgdialog.cpp:409
msgid "Tiled"
msgstr "Razpostavljeno"
#: bgdialog.cpp:410
msgid "Center Tiled"
msgstr "Usredinjeno in razpostavljeno"
#: bgdialog.cpp:411
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Usredinjeno in umerjeno"
#: bgdialog.cpp:412
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Razpostavljeno in umerjeno"
#: bgdialog.cpp:413
msgid "Scaled"
msgstr "Umerjeno"
#: bgdialog.cpp:414
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Usredinjeno in samodejno prilagojeno"
#: bgdialog.cpp:415
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Umeri in obreži"
#: bgdialog.cpp:418
msgid "No Blending"
msgstr "Brez zlivanja"
#: bgdialog.cpp:419
msgid "Flat"
msgstr "Plosko"
#: bgdialog.cpp:420
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravno"
#: bgdialog.cpp:421
msgid "Vertical"
msgstr "Navpično"
#: bgdialog.cpp:422
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramidno"
#: bgdialog.cpp:423
msgid "Pipecross"
msgstr "Cevno"
#: bgdialog.cpp:424
msgid "Elliptic"
msgstr "Eliptično"
#: bgdialog.cpp:425
msgid "Intensity"
msgstr "Intenziteta"
#: bgdialog.cpp:426
msgid "Saturation"
msgstr "Nasičenost"
#: bgdialog.cpp:427
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: bgdialog.cpp:428
msgid "Hue Shift"
msgstr "Zamik odtenka"
#: bgdialog.cpp:563
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Izberite sliko ozadja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: bgmonitor.cpp:51
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr "Ta slika zaslona prikazuje predogled vaših nastavitev na namizju."
#: bgwallpaper.cpp:108
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Nastavi predstavitev"
#: bgwallpaper.cpp:116
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minut"
msgstr[1] " minuta"
msgstr[2] " minuti"
msgstr[3] " minute"
#: bgwallpaper.cpp:164
msgid "Select Image"
msgstr "Izberite sliko"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
#: rc.cpp:3
msgid "Background Program"
msgstr "Program ozadja"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:31
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Kliknite tukaj, če bi radi dodali program v seznam. Ta gumb odpre "
"pogovorno okno, kjer boste vprašani za podrobnosti o programu, ki ga želite "
"zagnati. Da bi uspešno dodali program, morate vedeti, če je združljiv, ime "
"izvedljive datoteke in, če je potrebno, njegove možnosti.</p>\n"
"<p> Razpoložljive možnosti programa dobite tako, da v posnemovalnik "
"terminala napišete ime izvedljive datoteke ter »--help« (program --help).</"
"p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:34
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:186
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj ..."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:44
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#: rc.cpp:15
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Kliknite tukaj za odstranitev programa iz seznama. Zapomnite si, da to ne "
"odstrani programa iz sistema, odstrani ga samo iz razpoložljivih možnosti iz "
"seznama programov za izrisovanje ozadja."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:21
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kliknite za spreminjanje možnosti programa. Razpoložljive možnosti "
"določenega programa lahko ponavadi dobite, če v posnemovalnik terminala "
"vpišete ime programa in za njim možnost »--help« (npr. kwebdesktop --help).</"
"p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
#: rc.cpp:26
msgid "&Modify..."
msgstr "Spre&meni ..."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:101
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:29
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
"b> button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>S seznama izberite program, ki bi ga radi uporabili za izris ozadja "
"namizja.</p>\n"
"<p>Stolpec <b>Program</b> prikazuje ime programa.<br>\n"
"Stolpec <b>Opomba</b> prikazuje kratek opis.<br>\n"
"Stolpec <b>Osvežitev</b> nakazuje časovni razmik med izrisi namizja.</p>\n"
"Dodate lahko tudi druge združljive programe. Da to storite, kliknite na gumb "
"<b>Dodaj</b>.<br>\n"
"Lahko tudi odstranite program s seznama s klikom na gumb <b>Odstrani</b>. "
"Zapomnite si, da to ne odstrani programa iz sistema, odstrani ga samo iz "
"razpoložljivih možnosti s seznama programov za izris ozadja..</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:39
msgid "Program"
msgstr "Program"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:42
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
#: rc.cpp:45
msgid "Refresh"
msgstr "Osvežitev"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Izberite to možnost, če boste dovolili programu, da izrisuje ozadje vašega "
"namizja. Spodaj lahko vidite seznam programov, ki so trenutno na voljo za "
"izris ozadja. Lahko uporabite en program, dodate nove ali spremenite "
"obstoječe, da jih prilagodite svojim željam."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
#: rc.cpp:51
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Uporabi naslednji program za izris ozadja:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:136
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
#: rc.cpp:54
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uporaba pomnilnika"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:142
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:155
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:57 rc.cpp:63
msgid ""
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Tukaj vnesete, koliko pomnilnika naj KDE uporabi za predpomnjenje "
"ozadja(ij). Če imate različna ozadja za različna namizja, lahko "
"predpomnjenje pohitri preklapljanje namizij na račun višje porabe pomnilnika."
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
#: rc.cpp:60
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Velikost predpomnilnika ozadja:"
#. i18n: file: bgadvanced_ui.ui:158
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
#: rc.cpp:66
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:80
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:69
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Kliknite na ta gumb, za prikaz identifikacijske številke za vsak zaslon."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:72
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identificiraj zaslone"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:132
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:75
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da nastavite barvo besedila ikone in sence, nastavitve "
"programov za sliko ozadja ali za nadzor velikosti predpomnilnika."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:78
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne možnosti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:81
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da dobite seznam novih slik ozadja, ki jih lahko prejmete "
"iz interneta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:84
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Dobi nova ozadja"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:232
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:87
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:247
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:438
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:90 rc.cpp:135
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Izberete lahko, kako bo slika ozadja prikazana na namizju: <ul>\n"
"<li><em>Usredinjeno:</em> usredini sliko na namizju.</li> "
"<li><em>Razpostavljeno:</em> razpostavi sliko tako, da pokrije celotno "
"namizje. Začne levo zgoraj.</li> <li><em>Usredinjeno in razpostavljeno:</em> "
"razpostavi sliko tako, da pokrije celotno namizje. Začne v sredini namizja.</"
"li> <li><em>Usredinjeno in umerjeno:</em> poveča sliko brez popačitev, "
"dokler ne zapolni višine ali širine zaslona in jo postavi v središče namizja."
"</li> <li><em>Umerjeno:</em> poveča sliko, popači če je potrebno, da "
"prekrije celotno namizje.</li> <li><em>Usredinjeno in samodejno prilagojeno:"
"</em> če slika ustreza velikosti namizja, potem ta način dela kot "
"Usredinjeno. Če je slika večja od namizja, potem je zmanjšana toliko, da "
"ustreza velikosti namizja brez popačitve.</li> <li><em>Umeri in obreži:</em> "
"poveča sliko, brez da jo popači, dokler ne zapolni širine in višine namizja, "
"(pri tem pa jo ustrezno obreže, če je potrebno), nato pa jo usredini na "
"namizju</li>\n"
"</ul></qt>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:102
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Polo&žaj:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:266
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:105
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Če ste izbrali uporabo slike ozadja, lahko izbirate med različnimi načini "
"zlivanja barve ozadja in vzorca s sliko ozadja. Privzeta možnost »Brez "
"zlivanja« pomeni to, da slika ozadja preprosto prekrije barve ozadja."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:275
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:108
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Kliknite za izbiro glavne barve ozadja."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:285
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Kliknite za izbiro drugotne barve ozadja. Če izbran način ozadja ne "
"potrebuje drugotne barve, potem je ta gumb onemogočen."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:297
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:114
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Barve:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:313
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:117
msgid "&Blending:"
msgstr "Zli&vanje:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:331
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:347
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Drsnik lahko uporabite za nadzor stopnje zlivanja. Eksperimentirate lahko s "
"premikanjem drsnika in opazovanjem učinkov v predogledu slike zgoraj."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:123
msgid "Balance:"
msgstr "Ravnovesje:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:374
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:129
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Z vključitvijo te možnosti lahko za nekatere načine zlivanja obrnete vloge "
"barve in slike ozadja."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:377
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:132
msgid "Reverse roles"
msgstr "Obrni vloge"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:448
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:147
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:454
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:150
msgid "No picture, color only"
msgstr "Brez slike, samo barva"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:457
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:153
msgid "&No picture"
msgstr "&Brez slike"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:464
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:156
msgid "&Slide show:"
msgstr "Pred&stavitev:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:159
msgid "&Picture:"
msgstr "S&lika:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:497
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:162
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Kliknite ta gumb, da bi izbrali niz slik za uporabo kot slike ozadja. Za "
"podan čas se prikaže ena slika naenkrat, nato pa se prikaže druga. Slike so "
"lahko prikazane naključno ali pa v podanem vrstnem redu."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:500
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:165
msgid "Set&up..."
msgstr "Nastav&i ..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:558
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:168
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "S tega seznama izberite zaslon, za katerega želite nastaviti ozadje."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:562
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:171
msgid "Across All Screens"
msgstr "Prek vseh zaslonov"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgdialog_ui.ui:567
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:174
msgid "On Each Screen"
msgstr "Na vsakem zaslonu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:19
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:177
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Prikaži naslednje slike:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:180
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Prikaži &slike v naključnem vrstnem redu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:183
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Spremeni sliko &po:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:192
msgid "Move &Down"
msgstr "Premakni &dol"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: bgwallpaper_ui.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: rc.cpp:195
msgid "Move &Up"
msgstr "Premakni &gor"