kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/kmenuedit.po

364 lines
10 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kmenuedit.po into Russian
# translation of kmenuedit.po to
# translation of kmenuedit.po to
# translation of kmenuedit.po to Russian
#
# Редактор Меню.( Перевод kmenuedit )
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Zhitomirsky Sergey <szh on 7ka,mipt,ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-23 09:35+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:70
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"В командной строке можно указать несколько следующих параметров, которые "
"будут на действительные значения при запуске программы:\n"
"%f - одиночное имя файла\n"
"%F - список файлов, используйте с приложениями, которые могут открыть "
"несколько локальных файлов одновременно\n"
"%u - одиночный URL\n"
"%U - список URL\n"
"%d - папка открываемого файла\n"
"%D - список папок\n"
"%i - значок\n"
"%m - мини-значок\n"
"%c - заголовок окна"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:82
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Включить &отклик запуска"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:83
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Поместить в системный &лоток"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:84
msgid "Only show in KDE"
msgstr "Показывать только в KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:85
msgid "Hidden entry"
msgstr "Скрытый пункт"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:89
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:91
msgid "&Description:"
msgstr "&Описание:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:93
msgid "&Comment:"
msgstr "&Комментарий:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:95
msgid "Co&mmand:"
msgstr "К&оманда"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:136 preferencesdlg.cpp:37
msgid "General"
msgstr "Главное"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:147
msgid "&Work path:"
msgstr "&Рабочая папка:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:166
msgid "Run in term&inal"
msgstr "&Запускать в терминале"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:174
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Параметры терминала:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:194
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Запускать от имени &другого пользователя"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:202
msgid "&Username:"
msgstr "&Имя пользователя:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:224
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Текущая &клавиша:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: basictab.cpp:234
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: khotkeys.cpp:52
msgid ""
"Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be "
"activated."
msgstr ""
"Невозможно подключиться к khotkeys. Изменения будут сохранены, но не "
"применены."
#: kmenuedit.cpp:79
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Новое подменю..."
#: kmenuedit.cpp:83
msgid "New &Item..."
msgstr "Новый &пункт..."
#: kmenuedit.cpp:87
msgid "New S&eparator"
msgstr "Новый разд&елитель"
#: kmenuedit.cpp:91
msgid "&Sort"
msgstr "&Сортировка"
#: kmenuedit.cpp:95
msgid "&Sort selection by Name"
msgstr "Сортировать выделенное по &имени"
#: kmenuedit.cpp:98
msgid "&Sort selection by Description"
msgstr "Сортировать выделенное по &описанию"
#: kmenuedit.cpp:102
msgid "&Sort all by Name"
msgstr "Сортировать &всё по имени"
#: kmenuedit.cpp:105
msgid "&Sort all by Description"
msgstr "Сортировать всё по о&писанию"
#: kmenuedit.cpp:111
msgid "Move &Up"
msgstr "Переместить вв&ерх"
#: kmenuedit.cpp:114
msgid "Move &Down"
msgstr "Переместить &вниз"
#: kmenuedit.cpp:122
msgid "Restore to System Menu"
msgstr "Восстановить системное меню"
#: kmenuedit.cpp:202
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: kmenuedit.cpp:226
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Вами были сделаны изменения в меню.\n"
"Сохранить изменения или отклонить их?"
#: kmenuedit.cpp:228
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Сохранить изменения меню?"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:30
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Редактор меню KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:59
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Редактор меню KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:61
msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter"
msgstr "© Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter, 2000-2003"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:62
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:62
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:63
msgid "Raffaele Sandrini"
msgstr "Raffaele Sandrini"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:63
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Предыдущий сопровождающий"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:64
msgid "Matthias Elter"
msgstr "Matthias Elter"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:64
msgid "Original Author"
msgstr "Первоначальный автор"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:65
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:71
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Подменю для предварительного выбора"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:72
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Пункт меню для предварительного выбора"
#: menufile.cpp:102 menufile.cpp:115
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Невозможно записать в %1"
#: preferencesdlg.cpp:42
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка орфографии"
#: preferencesdlg.cpp:43
msgid "Spell checking Options"
msgstr "Параметры проверки орфографии"
#: preferencesdlg.cpp:74
msgid "Show hidden entries"
msgstr "Показывать скрытые пункты"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: kmenueditui.rc:6
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:6
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: file: kmenueditui.rc:33
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:9
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#: treeview.cpp:192
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Скрыто]"
#: treeview.cpp:1128
msgid "New Submenu"
msgstr "Новое подменю"
#: treeview.cpp:1129
msgid "Submenu name:"
msgstr "Имя подменю:"
#: treeview.cpp:1198
msgid "New Item"
msgstr "Новый пункт"
#: treeview.cpp:1199
msgid "Item name:"
msgstr "Имя пункта:"
#: treeview.cpp:1690
msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?"
msgstr "Будут удалены все меню, вложенные в «%1». Продолжить?"
#: treeview.cpp:1856
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Изменения в меню не могут быть сохранены из-за следующей проблемы:"
#: treeview.cpp:1901
msgid ""
"Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom "
"menus."
msgstr ""
"Восстановить изначальное состояние системного меню? Это приведёт к удалению "
"всех меню созданных пользователем."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Zhitomirsky Sergey, Leon Kanter"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "szh@chat.ru, leon@asplinux.ru"
#, fuzzy
#~| msgid "&Name:"
#~ msgid "&Name"
#~ msgstr "&Имя:"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Прочее"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
#~ "activate <b>%2</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ключ <b>%1</b> не может здесь использоваться, потому что он уже "
#~ "используется для вызова <b>%2</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr "<qt>Ключ <b>%1</b> уже используется.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Zhitomirsky Sergey, Leon Kanter"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "szh@chat.ru, leon@asplinux.ru"
#~ msgid "KDE control center editor"
#~ msgstr "Редактор центра управления KDE"
#~ msgid "KDE Control Center Editor"
#~ msgstr "Редактор Центра управления KDE"
#~ msgid ""
#~ "You have made changes to the Control Center.\n"
#~ "Do you want to save the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Вами были сделаны изменения Центре управления.\n"
#~ "Сохранить изменения или отклонить их?"
#~ msgid "Save Control Center Changes?"
#~ msgstr "Сохранить изменения в Центре управления?"