kde-l10n/pt/messages/kde-workspace/drkonqi.po

2247 lines
81 KiB
Text
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-14 11:17+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: backtrace backtraces pid appname kdeinit kde-devel\n"
"X-POFile-SpellExtra: appname backtrace frame kdeinit Backtrace backtraces\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hans Bieker Petter progname execname signame Andres\n"
"X-POFile-SpellExtra: DrKonqi Kiagiadakis KWallet dir drkonqi Spehr\n"
"X-POFile-SpellExtra: BugzillaLib Fedora Gentoo pkgsrc Mac OpenSUSE Exherbo\n"
"X-POFile-SpellExtra: Archlinux Pardus Ubuntu Mandriva NetBSD Ports Kubuntu\n"
"X-POFile-SpellExtra: CC FreeNode Kopete Delete Facebook Kate MSN url link\n"
"X-POFile-SpellExtra: post mortem KCookieServer kded Chakra Mageia Bugzilla\n"
"X-POFile-SpellExtra: BugSquad\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "&Recarregar"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Use este botão para actualizar a informação do estoiro (registo de "
"chamadas). Isto é útil quando tiver instalado os pacotes de símbolos de "
"depuração adequados e quiser obter um melhor registo de chamadas."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "&Instalar os Símbolos de Depuração"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr ""
"Use este botão para instalar os pacotes de símbolos de depuração em falta."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Use este botão para copiar a informação do estoiro (registo de chamadas) "
"para a área de transferência."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Use este botão para gravar a informação do estoiro (registo de chamadas) num "
"ficheiro. Isto é útil se quiser dar uma vista de olhos nele ou comunicar o "
"erro mais tarde."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>O que é um \"registo de chamadas\" ?</h2><p>Um registo de chamadas "
"descreve basicamente o que se estava a passar dentro da aplicação quando "
"estoirou, para que os programadores possam fazer o seguimento de onde "
"começou a confusão. Poderão parecer confusos para si, mas de facto poderão "
"conter uma grande quantidade de informação útil.<br />Os registos de "
"chamadas são normalmente usados na depuração interactiva e 'post-mortem'.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "A carregar..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "A recolher o registo de chamadas... (isto poderá levar algum tempo)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Está outro depurador a analisar a mesma aplicação. Não foi possível obter a "
"informação do estoiro."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Não foi possível obter a informação do estoiro."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Já está outro processo de depuração associado à aplicação estoirada. Como "
"tal, o depurador do DrKonqi não poderá obter o registo de chamadas. Feche "
"por favor o outro depurador e carregue em <interface>Actualizar</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "A informação gerada do estoiro é útil"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "A informação gerada do estoiro pode ser útil"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "A informação gerada do estoiro provavelmente não será muito útil"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "A informação gerada do estoiro não é útil"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"A classificação desta informação do estoiro é inválida. Isto é um erro no "
"próprio DrKonqi."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Pode carregar no botão <interface>Instalar os Símbolos de Depuração</"
"interface> para poder instalar os pacotes de informação de depuração em "
"falta. Se este método não funcionar: leia por favor <link url='%1'>Como "
"criar relatórios de erros úteis</link> para aprender como obter um registo "
"de chamadas útil. Depois de instalar os pacotes necessários (<link "
"url='%2'>lista dos ficheiros</link>), poderá carregar no botão "
"<interface>Actualizar</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Leia por favor <link url='%1'>Como criar relatórios de erros úteis</link> "
"para aprender como obter um registo de chamadas útil; instale os pacotes "
"necessários (<link url='%2'>lista dos ficheiros</link>) para poder carregar "
"no botão <interface>Actualizar</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "O depurador terminou de forma inesperada."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Não foi possível gerar a informação do estoiro."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Poderá tentar gerar de novo o registo de chamadas se carregar no botão "
"<interface>Actualizar</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>Falta a aplicação de depuração ou então não conseguiu ser lançada.</"
"strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>Tem de instalar o pacote do depurador (%1) e carregar no botão "
"<interface>Actualizar</interface>.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Ocorreu um erro na instalação dos símbolos de depuração"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr ""
"Faltam os pacotes que contêm os dados de depuração da seguinte aplicação e "
"bibliotecas:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Faltam os pacotes com os símbolos de depuração"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Faltam os símbolos de depuração"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "A pedir a instalação dos pacotes de símbolos de depuração em falta..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar os pacotes de símbolos de depuração desta "
"aplicação."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a instalação dos pacotes de símbolos de depuração."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "O relatório foi gravado em <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Não foi possível criar um ficheiro onde gravar o relatório."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Seleccionar o Nome do Ficheiro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr ""
"Não é possível aceder ao ficheiro <filename>%1</filename> para escrita."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "Informação &do Programador"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Pedimos desculpa, mas o <application>%1</application> fechou "
"inesperadamente.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:95
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Como o próprio Tratamento de Estoiros falhou, o processo de "
"comunicação automático está desactivado, de modo a reduzir as hipóteses de "
"voltar a falhar.<nl/><nl />Por favor, <link url='%1'>comunique manualmente</"
"link> este erro no sistema de gestão de erros do KDE. Não se esqueça de "
"incluir o registo de chamadas da página de <interface>Informação do "
"Programador</interface>.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>O assistente de relatórios está desactivado porque a janela da rotina "
"de gestão de estoiros foi iniciada no modo de segurança.<nl />Poderá relatar "
"manualmente este erro a %1 (incluindo o registo de chamadas da página de "
"<interface>Informação do Programador</interface>).</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:111
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Poder-nos-á ajudar a melhorar o KDE se comunicar este erro.<nl /><link "
"url='%1'>Aprenda mais sobre os relatórios de erros.</link></"
"para><para><note>É seguro fechar esta janela, caso não queira comunicar "
"nenhum erro.</note></para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:120
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Não poderá comunicar este erro, porque o <application>%1</application> "
"não indica nenhum endereço de relatório de erros.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detalhes:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:134
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Executável: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Sinal: %3 (%4) Tempo: %5 %6</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "&Comunicar um Erro"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Inicia o assistente de relatórios de erros."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Depurar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "Inicia um programa para depurar a aplicação estoirada."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Reiniciar a Aplicação"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Use este botão para reiniciar a aplicação estoirada."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Fechar esta janela (irá perder a informação do estoiro.)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Depurar no <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Não foi possível obter os dados de configuração."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"O Gestor de Estoiros do KDE oferece ao utilizador a capacidade de reacção em "
"caso de estoiro da aplicação."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Gestor de Erros do KDE"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, Os Autores do DrKonqi"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "O número do sinal que foi capturado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Nome do programa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Localização do executável"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "A versão do programa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "O endereço do erro a usar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "O nome traduzido do programa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "O PID do programa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "O ID de arranque do programa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "O programa foi iniciado pelo 'kdeinit'"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Desactivar o acesso arbitrário ao disco"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "O programa já foi reiniciado"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
"Manter o programa em execução e gerar o registo de chamadas no arranque"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "O ID da tarefa em falha"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Mostrar o conteúdo do registo de chamadas (avançado)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "Acerca do Relatório de Erros - Ajuda"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "Informação sobre os relatórios de erros"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Você poder-nos-á ajudar a melhorar este 'software' se enviar um relatório "
#~ "de erros."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>É seguro fechar esta janela. Se não o quiser, não terá de enviar "
#~ "nenhum relatório de erros.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "Para poder gerar um relatório de erros útil, é necessária alguma "
#~ "informação acerca do estoiro e do seu sistema. (Também irá necessitar de "
#~ "instalar alguns pacotes de depuração.)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "Guia do Assistente de Relatórios de Erros"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "Este assistente guiá-lo-á pelo processo de comunicação de estoiros da "
#~ "Base de Dados de Relatórios de Erros do KDE. Toda a informação que "
#~ "introduzir no relatório de erros <strong>deverá estar em Inglês</strong>, "
#~ "se possível, dado que o KDE é desenvolvido internacionalmente."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "O que sabe sobre o estoiro?"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta página, terá de descrever quanto é que sabe acerca do ambiente de "
#~ "trabalho e do estado da aplicação, antes de esta ter estoirado."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "Se puder, descreva o máximo possível, as circunstâncias do estoiro, bem "
#~ "como o que estava a fazer quando a aplicação estoirou (esta informação "
#~ "será pedida posteriormente). Poderá mencionar: "
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "as acções que desempenhava dentro ou fora da aplicação"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid ""
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
#~ "file to the report)"
#~ msgstr ""
#~ "os documentos ou imagens que estava a usar, bem como o seu tipo/formato "
#~ "(posteriormente, se for ver o relatório no sistema de registo de erros, "
#~ "poderá anexar um ficheiro ao relatório)"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "os elementos que estava a executar"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "o URL de uma página Web que estava a visitar"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "detalhes de configuração da aplicação"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr "ou outras coisas estranhas que notou antes ou depois do estoiro. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "As capturas de imagens poderão ser bastante úteis. Podê-las-á anexar ao "
#~ "relatório do erro, depois de este ser publicado no sistema de registo de "
#~ "erros."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "Informação do Estoiro (registo de chamadas)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Esta página irá gerar um registo de chamadas do estoiro. Esta é uma "
#~ "informação que diz aos programadores onde a aplicação estoirou."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
#~ "install the missing information.)"
#~ msgstr ""
#~ "Se a informação do estoiro não for detalhada o suficiente, poderá ter de "
#~ "instalar alguns pacotes de depuração e voltar a carregá-l (se o botão "
#~ "<interface>Instalar os Símbolos de Depuração</interface> estiver "
#~ "disponível, podê-lo-á usar para instalar automaticamente a informação em "
#~ "falta.)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Poderá obter mais informações sobre os registos de chamadas, o que "
#~ "significam e como poderão ser úteis em <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Logo que tenha um registo de chamadas (ou se não quiser instalar os "
#~ "pacotes de depuração em falta), poderá continuar."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "Conclusões"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
#~ "reporting or not."
#~ msgstr ""
#~ "Ao usar a qualidade da informação do estoiro que recolheu anteriormente, "
#~ "bem como as suas respostas na página anterior, o assistente dir-lhe-á se "
#~ "o estoiro valeu a pena para o relatório ou não."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
#~ "maintainer of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Se o estoiro valeu a pena ser comunicado, mas se a aplicação não é "
#~ "suportada no sistema de registo de erros do KDE, terá de contactar "
#~ "directamente o responsável de manutenção da aplicação."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
#~ "information and download debug packages."
#~ msgstr ""
#~ "Se o estoiro for classificado como não merecendo o seu relato, e se achar "
#~ "que o assistente cometeu um erro, poderá à mesma comunicar o erro, "
#~ "autenticando-se no sistema de registo de erros. Poderá também voltar "
#~ "atrás e modificar a informação e obter os pacotes de depuração."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "Autenticar-se no sistema de registo de erros"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
#~ "one here: <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Dado que poderá ser necessário contactá-lo no futuro, para pedir mais "
#~ "informações, e como desejamos manter um registo dos relatórios de erros, "
#~ "você terá de ter uma conta no sistema de registo de erros do KDE. Se não "
#~ "a tiver, podê-la-á criar aqui: <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
#~ msgstr ""
#~ "Aí, poderá indicar o seu utilizador e senha e carregar no botão Ligar. "
#~ "Poderá usar esta conta para aceder directamente ao sistema de registo de "
#~ "erros do KDE, mais tarde."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
#~ "assistant again."
#~ msgstr ""
#~ "A janela do KWallet poderá aparecer quando carregar em Ligar, para "
#~ "guardar a sua senha no sistema de senhas KWallet. Do mesmo modo, pedir-"
#~ "lhe-á a senha da KWallet ao carregar, de modo a completar automaticamente "
#~ "os dados se usar este assistente de novo."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "Lista de possíveis duplicados do relatório"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr ""
#~ "Esta página irá pesquisar a base de dados de erros, à procura de estoiros "
#~ "semelhantes que possam ser possíveis duplicados do seu erro. Se existem "
#~ "relatórios semelhantes, poderá fazer duplo-click sobre eles para mostrar "
#~ "os seus detalhes. Depois, leia a informação do relatório de erros actual, "
#~ "para que possa verificar se as situações são semelhantes."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver a certeza absoluta que o seu erro é igual a outro que já tenha "
#~ "sido comunicado, poderá definir a sua informação por forma a ser "
#~ "associada ao relatório existente."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
#~ "but we can easily merge them."
#~ msgstr ""
#~ "Se não tiver a certeza que o seu relatório é igual, siga as opções "
#~ "principais para tentar marcar de forma lata o seu estoiro como sendo um "
#~ "duplicado desse relatório. Isto é normalmente a coisa mais segura de "
#~ "fazer. Não se podem desagregar relatórios de erros, mas é relativamente "
#~ "simples juntá-los."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
#~ msgstr ""
#~ "Se não forem encontrados possíveis duplicados, ou caso não tenha "
#~ "encontrado nenhum relatório semelhante, poderá então forçar a pesquisa "
#~ "por mais relatórios de erros (só se não for possível atingir o intervalo "
#~ "de datas.)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
#~ "closing the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Se não encontrar nenhum relatório relacionado, a sua informação do "
#~ "estoiro não é útil o suficiente e se não consegue mesmo dar informações "
#~ "adicionais sobre o contexto do estoiro, então é melhor não enviar o "
#~ "relatório de erros, fechando assim o assistente."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "Detalhes do relatório de erros e do seu sistema"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
#~ "Explain as best you can. "
#~ msgstr ""
#~ "Neste caso, terá de escrever um título e uma descrição do contexto do "
#~ "estoiro. Explique o melhor que conseguir. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
#~ msgstr ""
#~ "Poderá também definir o seu método de distribuição (distribuição do GNU/"
#~ "Linux ou sistema de pacotes) ou se compilou a plataforma do KDE a partir "
#~ "do código-fonte."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Deverá <strong>escrever estas informações em Inglês</strong>.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "Enviar o Relatório do Estoiro"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "A última página irá enviar o relatório do erro para o sistema de registo "
#~ "e notificá-lo-á quando terminar. Depois, irá mostrar o endereço na Web do "
#~ "relatório do erro no sistema de registo de erros do KDE, para que possa "
#~ "olhar para ele mais tarde."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Se o processo for mal-sucedido, poderá carregar em <interface>Repetir</"
#~ "interface> para tentar enviar o relatório de erros de novo. Se o "
#~ "relatório não puder ser enviado de todo, porque a base de dados do "
#~ "sistema tem um problema, podê-lo-á gravar num ficheiro para enviar "
#~ "manualmente o relatório mais tarde."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "Obrigado por fazer parte do KDE!"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
#~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
#~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase."
#~ "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Se estiver interessado em ajudar-nos a manter o sistema de gestão de "
#~ "erros do KDE limpo e útil, o que permite aos programadores estarem mais "
#~ "dedicados a corrigir os problemas reais, está convidado a <link "
#~ "url='http://techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>juntar-se à equipa da "
#~ "BugSquad</link>."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
#~ "dashboard configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Os elementos que tem no seu ecrã e nos painéis (tanto os oficiais como os "
#~ "não-oficiais). A configuração do ambiente de trabalho (o 'plugin' de "
#~ "papel de parede, temas), as actividades e a configuração do painel "
#~ "principal."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Estado dos Efeitos do Ambiente de Trabalho (Composição), os tipos de "
#~ "efeitos activos, a decoração das janelas, as regras e configurações "
#~ "específicas das janelas."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
#~ "installed, and any other non-default setting."
#~ msgstr ""
#~ "as páginas Web que estava a visitar, o número de páginas abertas, os "
#~ "'plugins' que tem instalados e outras configurações fora do predefinido."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
#~ "directory you were browsing."
#~ msgstr ""
#~ "O modo de visualização dos ficheiros, do seu agrupamento e ordenação, a "
#~ "configuração da antevisão e as pastas onde estava a navegar."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
#~ "(official and unofficial)."
#~ msgstr ""
#~ "Os protocolos de Mensagens Instantâneas que usa e os 'plugins' que tem "
#~ "instalados (oficiais ou não)."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr "Os protocolos de e-mail e os tipos de contas que usa."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "O tipo de documento que estava a editar."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr ""
#~ "O tipo de conteúdos multimédia (extensão e formato) que estava a "
#~ "reproduzir."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
#~ msgstr ""
#~ "A informação do relatório é inválida (dados mal-formatados). Isto poderá "
#~ "significar que o relatório de erros não existe, ou que o serviço de "
#~ "registo está com problemas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "Lista de erros inválida: dados corrompidos"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
#~ msgstr ""
#~ "Foi recebido um código de erro inesperado %1 do Bugzilla. A mensagem de "
#~ "erro foi: %2"
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "o Sistema de Registo de Erros do KDE"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "Assistente de Relatórios de Estoiros"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Relatórios de Estoiros"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr "A Obter o Registo de Chamadas (Informação Automática do Estoiro)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "Resultados dos Detalhes do Estoiro Analisados"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into %1"
#~ msgstr "Ligar-se a %1"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "Lista de Possíveis Duplicados do Relatório"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "Indique os Detalhes do Estoiro"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "Antever o Relatório"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "Fechar o assistente"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "Gravar a informação e sair"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#~ "you want.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Deseja mesmo fechar o assistente de relatórios de erros?<note>A "
#~ "informação do estoiro ainda é válida, pelo que poderá gravar o relatório, "
#~ "antes de fechar, se o desejar.</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "Fechar o Assistente"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "Deseja mesmo fechar o assistente de comunicação de erros?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
#~ msgstr ""
#~ "A informação do estoiro não é suficientemente útil; deseja tentar melhorá-"
#~ "la? Irá necessitar de instalar alguns pacotes de depuração."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "A informação do estoiro não é útil o suficiente"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "O que eu estava a fazer quando a aplicação \"%1\" estoirou"
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Exemplos: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "&Mostrar o Conteúdo do Relatório"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Use este botão para apresentar a informação do relatório gerado acerca "
#~ "deste estoiro."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr "A informação gerada automaticamente para o estoiro é útil."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "A informação gerada automaticamente para o estoiro não tem alguns "
#~ "detalhes, mas poderá à mesma ser útil."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "A informação gerada automaticamente para o estoiro não tem detalhes "
#~ "importantes, pelo que poderá não ser muito útil."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível gerar a informação do estoiro por não ser necessária."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr ""
#~ "A informação gerada automaticamente para o estoiro não contém informação "
#~ "suficiente para ser útil."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Poderá tentar melhorar isto se instalar alguns pacotes e actualizar "
#~ "a informação na página de Informação do Estoiro. Poderá ler o Guia de "
#~ "Relatório de Erros no botão de <interface>Ajuda</interface>.</note>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr "A informação que poderá indicar deverá ser considerada útil."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr ""
#~ "A informação que poderá indicar não será considerada útil o suficiente "
#~ "neste caso."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr ""
#~ "O seu problema já foi comunicado como sendo o erro <numid>%1</numid>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "Este relatório é considerado útil."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
#~ "manually report at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Os erros desta aplicação são comunicados ao sistema de registo de erros "
#~ "do KDE: carregue em <interface>Seguinte</interface> para iniciar o "
#~ "processo de relatório. Poderá comunicar o relatório manualmente em <link>"
#~ "%1</link>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Esta aplicação não é suportada pelo sistema de registo de erros do KDE. "
#~ "Carregue em <interface>Terminar</interface> para comunicar este erro ao "
#~ "responsável de manutenção da aplicação. Poderá também comunicar este erro "
#~ "manualmente em <link>%1</link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Este relatório não contém informações suficientes para os programadores, "
#~ "pelo que o processo de relatório automático do erro não estará activo "
#~ "para este estoiro."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
#~ msgstr "Se desejar, poderá voltar atrás e modificar as suas respostas. "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Poderá comunicar este erro manualmente em <link>%1</link>. Carregue em "
#~ "<interface>Terminar</interface> para fechar o assistente."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Poderá comunicar este erro manualmente ao seu responsável de manutenção "
#~ "em <link>%1</link>. Carregue em <interface>Terminar</interface> para "
#~ "fechar o assistente."
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Comunicar a %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "Conteúdo do Relatório"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "&Gravar num Ficheiro..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
#~ "You can use this option to report the bug later."
#~ msgstr ""
#~ "Use este botão para gravar a informação sobre o relatório gerado num "
#~ "ficheiro. Poderá usar esta opção para comunicar o erro mais tarde."
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgstr "Terá de se autenticar com a sua conta do %1 para prosseguir."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Ligar"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
#~ "provided username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Use este botão para se ligar ao sistema de registo de erros do KDE, "
#~ "usando o utilizador e senha indicados."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
#~ "use disposable email accounts.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>É necessária uma conta de utilizador no <link url='%1'>sistema de "
#~ "registo de erros do KDE</link> para poder enviar um relatório de erros, "
#~ "dado que poderá ser necessário contactá-lo mais tarde, de modo a pedir "
#~ "mais informações.<nl />Se não tiver nenhuma poderá <link url='%2'>criar "
#~ "uma aqui</link>. Por favor, não use contas de e-mail descartáveis.</note>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Erro ao tentar autenticar-se: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr ""
#~ "Está autenticado no sistema de registo de erros do KDE (%1) como: %2."
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível comunicar com o 'kded'. Certifique-se que está em "
#~ "execução."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível carregar o KCookieServer. Verifique a sua instalação no "
#~ "KDE."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "Não foi possível comunicar com o KCookieServer."
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Não são permitidos 'cookies' na sua configuração de rede no KDE. Para "
#~ "prosseguir, tem de permitir ao '%1' definir 'cookies'."
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "Permitir a '%1' definir 'cookies'"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "Não permitir"
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "A autenticar-se em %1 como %2..."
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>Erro: Utilizador ou senha inválidos</b>"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Não indicado"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Archlinux"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Chakra"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "Debian estável"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "Debian em testes"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "Debian instável"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Fedora"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Gentoo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "Mandriva"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Pardus"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "RedHat"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "Slackware"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "Ubuntu (e derivados)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "Tamanho mínimo atingido"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "Fornecer mais informações"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
#~ "information yet.<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "A descrição acerca dos detalhes do estoiro ainda não fornece informações "
#~ "suficientes.<br/><br/>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgstr ""
#~ "A quantidade de informação necessária é proporcional à qualidade da outra "
#~ "informação, como o registo de chamadas ou a taxa com que o erro é "
#~ "reproduzido.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Anteriormente, você disse ao DrKonqi que poderia fornecer alguma "
#~ "informação de contexto. Tente escrever mais detalhes sobre a sua situação "
#~ "(até os mais pequenos nos poderão ajudar).<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
#~ msgstr ""
#~ "Se não conseguir fornecer informações suficientes, o seu relatório "
#~ "provavelmente irá fazer os programadores perder tempo. Será que nos pode "
#~ "indicar algo mais?"
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "Sim, deixar-me adicionar mais informações"
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "Não, não consigo adicionar mais informações"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "Necessitamos de mais informações"
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Exemplos de bons títulos:</strong><nl />\"O Plasma estoirou ao "
#~ "adicionar o elemento Notas e ao escrever nele\"<nl />\"O Konqueror "
#~ "estoirou ao aceder a aplicação do Facebook 'X'\"<nl />\"O Kopete fechou "
#~ "de repente ao prosseguir o computador e ao falar com um contacto por MSN"
#~ "\"<nl />\"O Kate fechou-se ao editar um ficheiro de registo e ao carregar "
#~ "na tecla Delete umas quantas vezes\""
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
#~ msgstr "Descreva, com o máximo de detalhe, as circunstâncias do estoiro:"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
#~ "an instant before the crash."
#~ msgstr ""
#~ "- Detalhe as acções que desempenhava dentro ou fora da aplicação nos "
#~ "instantes antes do estoiro."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
#~ "whole environment."
#~ msgstr ""
#~ "- Lembre-se se descobriu algum comportamento ou aparência anormal na "
#~ "aplicação ou em todo o ecrã."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
#~ msgstr "- Aponte as configurações diferentes das predefinidas da aplicação."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Exemplos: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "Repetir..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
#~ msgstr ""
#~ "Use este botão para repetir o envio do relatório de erros, caso tenha "
#~ "falhado antes."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "&Mostrar o Conteúdo do Relatório"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "A enviar o relatório do erro... (espere por favor)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
#~ "of KDE. You can now close this window."
#~ msgstr ""
#~ "O relatório de erro foi enviado.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Obrigado "
#~ "por fazer parte do KDE. Poderá agora fechar esta janela."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro ao enviar o relatório do estoiro: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Comunicar para %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "Erro do Bugzilla não Tratado"
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "Gravar num ficheiro"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
#~ msgstr ""
#~ "Ocorreu um erro do Bugzilla que não foi possível tratar: %1.<br />Por "
#~ "baixo, encontra-se o HTML que o DrKonqi recebeu. Tente efectuar a acção "
#~ "de novo ou grave esta página de erro para enviar um erro sobre o próprio "
#~ "DrKonqi."
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manual"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "Indique manualmente um ID do relatório de erros"
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Use este botão para carregar manualmente um relatório de erro específico"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "Procurar por mais relatórios"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
#~ msgstr ""
#~ "Use este botão para procurar por mais erros semelhantes, numa data "
#~ "anterior."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "Repetir a pesquisa"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
#~ msgstr "Use este botão para repetir a pesquisa que falhou anteriormente."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "Abrir o relatório seleccionado"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Use este botão para ver a informação sobre o relatório de erro "
#~ "seleccionado."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "Parar a pesquisa"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
#~ msgstr "Use este botão para parar a pesquisa actual."
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
#~ msgstr "Use este botão para remover um possível duplicado seleccionado"
#~ msgid "There are no real duplicates"
#~ msgstr "Não existem duplicados reais"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
#~ "found after further review."
#~ msgstr ""
#~ "Carregue neste botão para declarar que, na sua opinião e de acordo com a "
#~ "sua experiência, os relatórios detectados como semelhantes não "
#~ "correspondem de facto ao estoiro que presenciou, e que acredita que é "
#~ "improvável encontrar uma correspondência melhor depois de futuras "
#~ "revisões."
#~ msgid "Let me check more reports"
#~ msgstr "Deixar ver mais relatórios"
#~ msgid ""
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
#~ "find a match for the crash you have experienced."
#~ msgstr ""
#~ "Carregue neste botão se preferir ver mais relatórios para conseguir "
#~ "descobrir alguma correspondência para o estoiro que presenciou."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
#~ msgstr ""
#~ "Não seleccionou nenhuns possíveis duplicados ou algum relatório ao qual "
#~ "associar a sua informação de estoiro. Será que leu todos os relatórios e "
#~ "que nos poderá confirmar que não existem de facto quaisquer duplicados "
#~ "reais?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No selected possible duplicates"
#~ msgstr "Não foram seleccionados nenhuns possíveis duplicados"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
#~ msgstr "A procurar por duplicados (de %1 a %2)..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "A pesquisa foi parada."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "A pesquisa foi parada. A mostrar os resultados de %1 a %2"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "A mostrar os resultados de %1 a %2"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[Aberto]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[Corrigido]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[Impossível de reproduzir]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[Relatório duplicado]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[Inválido]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[Problema externo]"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[Incompleto]"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "A procura terminou. Não foram encontrados relatórios."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
#~ msgstr ""
#~ "O seu estoiro é um <strong>duplicado</strong> e já foi comunicado como <a "
#~ "href=\"%1\">Erro %1</a>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
#~ msgstr ""
#~ "O seu estoiro já foi comunicado como <a href=\"%1\">Erro %1</a>, o qual é "
#~ "um <strong>duplicado</strong> do <a href=\"%2\">Erro %2</a>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
#~ "information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Só <strong><a href=\"%1\">adicione um anexo</a></strong> se puder "
#~ "adicionar informação necessária para o relatório de erros."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
#~ "has been <strong>closed</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "O seu estoiro já foi comunicado como <a href=\"%1\">Erro %1</a>, o qual "
#~ "foi <strong>fechado</strong>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "O seu estoiro já foi comunicado como <a href=\"%1\">Erro %1</a>, o qual é "
#~ "um duplicado do <a href=\"%2\">Erro %2</a>, que foi <strong>fechado</"
#~ "strong>."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "Erro ao obter a lista de relatórios de erros"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao obter a lista de relatórios de erros<nl/><message>%1.</"
#~ "message><nl/>Espere por favor algum tempo e tente de novo."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
#~ msgstr "Indique um número de relatório de erros personalizado"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
#~ msgstr "Indique o número do relatório de erros que deseja verificar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "O relatório irá ser <strong>associado</strong> ao erro <numid>%1</numid>. "
#~ "<a href=\"#\">Cancelar</a>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "Descrição do Erro"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
#~ msgstr "Use este botão para repetir o carregamento do relatório de erro."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suggest this crash is related"
#~ msgstr "Sugerir que este estoiro está relacionado"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
#~ "this bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Use este botão para sugerir que o estoiro que teve está relacionado com "
#~ "este relatório de erro"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>Página Web do relatório</link>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
#~ msgstr "A carregar a informação sobre o erro <numid>%1</numid> em %2...."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "O registo de chamadas do estoiro que obtive:\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
#~ msgid "Yes, read the main report"
#~ msgstr "Sim, ler o relatório principal"
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
#~ msgstr "Não, deixe-me ler o relatório que seleccionei"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
#~ "instead? (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "O relatório que seleccionou (erro <numid>%1</numid>) já está marcado como "
#~ "duplicado do erro <numid>%2</numid>. Deseja ler esse relatório em "
#~ "alternativa?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Nested duplicate detected"
#~ msgstr "Duplicado encadeado detectado"
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>Comentário %1:</h4>"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "Aberto (Sem confirmação)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "Aberto (Não corrigido)"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "Corrigido na versão \"%1\""
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr "o erro foi corrigido pelos programadores do KDE na versão \"%1\""
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Corrigido"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "o erro foi corrigido pelos programadores do KDE"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "Impossível reproduzir"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "Relatório duplicado (Já comunicado anteriormente)"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a valid report/crash"
#~ msgstr "Não é um relatório/estoiro válido"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi causado por um problema nas aplicações ou bibliotecas do KDE"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid ""
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
#~ "by a distribution or packaging issue"
#~ msgstr ""
#~ "o erro é provocado por uma aplicação ou biblioteca externa, ou ainda por "
#~ "um problema da distribuição ou da geração do pacote"
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "Fechado (%1)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
#~ msgstr "Fechado temporariamente, devido à falta de informação"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
#~ "all the comments below.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>O título do relatório de erro é normalmente escrito pelo seu "
#~ "comunicador e poderá não reflectir a natureza, a causa de base ou outros "
#~ "sintomas visíveis que poderá usar para comparar com o seu estoiro. Leia "
#~ "por favor o relatório completo e todos os comentários abaixo.</note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p><note>Este relatório de erro tem %1 relatório duplicado. Isto "
#~ "significa que provavelmente é um <strong>estoiro comum</strong>. <i>Pense "
#~ "por favor em adicionar apenas um comentário ou uma nota, caso possa "
#~ "fornecer alguma informação valiosa que tenha sido já mencionada.</i></"
#~ "note></p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p><note>Este relatório de erro tem %1 relatórios duplicados. Isto "
#~ "significa que provavelmente é um <strong>estoiro comum</strong>. <i>Pense "
#~ "por favor em adicionar apenas um comentário ou uma nota, caso possa "
#~ "fornecer alguma informação valiosa que tenha sido já mencionada.</i></"
#~ "note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
#~ "bug.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Este relatório de erro não se refere a um estoiro a nenhum erro "
#~ "crítico.</note></p>"
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>Estado do Relatório de Erros: %1</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgstr "<h4>Componente Afectado: %1 (%2)</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>Descrição do erro</h3><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>Comentários Adicionais</h2>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "A mostrar o erro <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
#~ "some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Erro ao obter o relatório de erro<nl/><message>%1.</message><nl/>Espere "
#~ "por favor algum tempo e tente de novo."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Erro ao obter o relatório de erro"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Erro ao obter o relatório de erro"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "Relatório de Erro Relacionado"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "Cancelar (Voltar ao relatório)"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr ""
#~ "Vai então marcar o seu estoiro como estando relacionado com o erro <numid>"
#~ "%1</numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Este relatório está marcado como \"fechado\" devido a %1.<i>Se tiver a "
#~ "certeza que o seu erro é o mesmo, então a adição de mais detalhes ou a "
#~ "criação de um novo relatório será inútil e fará os programadores perderem "
#~ "o seu tempo.</i>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
#~ "crashed.</placeholder>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder>Em detalhe, diga-nos o que estava a fazer quando a aplicação "
#~ "estoirou.</placeholder>"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Lembra-se do que estava a fazer antes do estoiro?</strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>A aplicação estoira de novo se repetir a mesma situação?</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Se tentou repetir a situação, seleccione com que frequência a aplicação "
#~ "estoira"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Se tentou repetir a situação, seleccione com que frequência a aplicação "
#~ "estoira"
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "Não tentei de novo"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "Algumas vezes"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "Sempre"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Seleccione por favor o tipo de informações adicionais que poderá "
#~ "indicar:</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Assinale esta opção se puder descrever o que estava a fazer dentro da "
#~ "aplicação, antes de esta ter estoirado"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Assinale esta opção se puder descrever o que estava a fazer dentro da "
#~ "aplicação, antes de esta ter estoirado"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Assinale esta opção se puder descrever algum comportamento ou aparência "
#~ "anormal na aplicação ou em todo o ecrã"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Assinale esta opção se puder descrever algum comportamento ou aparência "
#~ "anormal na aplicação ou em todo o ecrã"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "Comportamento inesperado do ambiente de trabalho que detectei"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Assinale esta opção se puder oferecer alguns detalhes ou configurações "
#~ "específicos da aplicação que possam estar relacionados com o estoiro. "
#~ "Poderá ver os exemplos (se estiverem disponíveis.)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Assinale esta opção se puder oferecer alguns detalhes ou configurações "
#~ "específicos da aplicação que possam estar relacionados com o estoiro. "
#~ "Poderá ver os exemplos (se estiverem disponíveis.)"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
#~ msgstr "Configuração personalizada da aplicação que possa estar relacionada"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Exemplos</a>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique se o seu erro já foi relatado. Faça duplo-click sobre um "
#~ "relatório da lista e compare-o com o seu. Poderá sugerir que o seu "
#~ "estoiro poderá ser um duplicado desse relatório, ou então associar "
#~ "directamente a sua informação a ele."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "ID do Erro"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrição"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "Possíveis duplicados:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr "Mostrar o registo de chamadas que obtive para comparação (avançado)"
#~ msgid ""
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
#~ msgstr ""
#~ "Provavelmente isto é um <strong>estoiro comum</strong>, tendo sido já "
#~ "fornecida uma grande quantidade de detalhes de casos diferentes.<i>Por "
#~ "favor, pense em prosseguir apenas se puder adicionar informações novas "
#~ "que não tenham sido já mencionadas.</i>"
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Deseja prosseguir com o processo do relatório?</strong>"
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr "Não enviar um novo relatório de erro e cancelar o assistente"
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "Continuar o relatório do erro"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Tem a certeza que este relatório corresponde à situação do seu "
#~ "estoiro?</strong>"
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "Não tenho a certeza: marcar como um possível duplicado"
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr "Com certeza: associar a minha informação a este relatório"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Indique por favor as seguintes informações em Inglês.</strong>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Título do relatório do erro:</strong> (<a href=\"#\">exemplos</a>)"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Título do relatório do erro:</strong> (<a href=\"#\">ajuda e "
#~ "exemplos</a>)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "Método de distribuição:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "A plataforma do KDE está compilada a partir do código"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>A informação do estoiro será automaticamente integrada no relatório "
#~ "do erro.</note>"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Utilizador:"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr "Gravar a informação da conta com o sistema da Carteira do KDE"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é uma antevisão do conteúdo do relatório que será enviado.<nl />\n"
#~ "Se quiser modificá-lo, vá às páginas anteriores."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Abrir a página do relatório do erro ao carregar no botão Terminar"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Reiniciar a aplicação ao carregar no botão Terminar"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Reiniciar a aplicação ao carregar no botão Terminar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
#~ "the bug reporting process."
#~ msgstr ""
#~ "Este assistente irá analisar a informação do estoiro e guiá-lo-á pelo "
#~ "processo de comunicação do erro."
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Dado que a comunicação entre você e os programadores é "
#~ "necessária para uma depuração efectiva, para continuar a relatar este "
#~ "erro <strong>é necessário que você concorde em que os programadores o "
#~ "possam contactar.</strong></note></p><p>Sinta-se à vontade para fechar "
#~ "esta janela se não aceitar tal opção.</p>"