kde-l10n/lt/messages/kde-workspace/drkonqi.po

2243 lines
80 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of drkonqi.po to Lithuanian
#
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004-2005.
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2010, 2011.
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2014.
# Liudas Alisauskas <liudas@akmc.lt>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-19 09:03+0200\n"
"Last-Translator: Liudas Ališauskas <liudas@aksioma.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "Įkelti iš &naujo"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"Naudokite šį mygtuką nulūžimo informacijos (backtrace) pakartotiniam "
"įkėlimui. Tai naudinga tada, kai yra įdiegti atitinkami stebėjimo paketai ir "
"jūs norite gauti geresnę nulūžimo informaciją."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "Įdiegti &stebėjimo elementus"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr "Naudokite šį mygtuką trūkstamų stebėjimo elementų paketų įdiegimui."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"Šio mygtuko pagalba galite nukopijuoti nulūžimo informaciją (backtrace) į "
"iškarpinę."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"Šio mygtuko pagalba galite įrašyti nulūžimo informaciją (backtrace) į failą. "
"Tai naudinga, jei norite peržiūrėti ar išsiųsti šią informaciją vėliau."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>Kas yra „lūžimo informacija“ (angl. backtrace)?</h2><p>Lužimo "
"informacija dažniausiai nurodo, kas vyko programos viduje tuo metu, kai ji "
"nulūžo. Tokiu būdų programuotojai gali atsekti, kurioje vietoje kilo "
"problemos. Jums ši informacija gali pasirodyti beprasmiška, bet joje gali "
"būti geras gabalas labai naudingos informacijos.<br />Lūžimo informacija "
"paprastai naudojama tiek interaktyviam, tiek ir post-mortem programų "
"tikrinimui.</p>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: backtracewidget.cpp:134
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "Įkeliama..."
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "Kuriama lūžimo informacija... (gali užtrukti)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"Šiuo metu kita derintuvė derina šią programą, dėl to nepavyko ištraukti "
"lūžimo informacijos."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "Nepavyko ištraukti lūžimo informacijos."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"Prie nulūžusios programos prijungta kita derintuvė. Dėl šios priežasties "
"DrKonqi derintuvė negali ištraukti lūžimo informacijos. Uždarykite kitą "
"derintuvę ir spauskite <interface>Įkelti iš naujo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "Sukurta naudinga lūžimo informacija"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "Sukurta lūžimo informacija gali būti naudinga"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "Sukurta lūžimo informacija tikriausiai nėra naudinga"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "Sukurta nenaudinga lūžimo informacija"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"Šios lūžimo informacijos įvertinimas neteisingas. Tai klaida pačioje DrKonqi "
"programoje."
#: backtracewidget.cpp:255
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"Galite spausti mygtuką <interface>Įdiegti derinimo elementus</interface>, "
"kad automatiškai įdiegtumėte trūkstamus derinimo informacijos paketus. Jei "
"toks būdas neveikia perskaitykite <link url='%1'>Kaip kurti naudingą "
"informaciją apie lūžimus</link>, kad sužinotumėte, kaip gauti gerą lūžimo "
"informaciją. Įdiekite reikiamus paketus (<link url='%2'>failų sąrašas</"
"link>) ir spauskite mygtuką <interface>Įkelti iš naujo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:272
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"Perskaitykite skyrių <link url='%1'>Kaip kurti naudingą lūžimo informaciją</"
"link>, kad sužinotumėte, kaip surinkti naudingą informaciją. Įdiekite "
"reikiamus paketus (<link url='%2'>failų sąrašas</link>) ir spauskite mygtuką "
"<interface>Įkelti iš naujo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "Derintuvė netikėtai baigė darbą."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "Nepavyko surinkti lūžimo informacijos."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"Galite pabandyti surinkti lūžimo informaciją spausdami mygtuką "
"<interface>Įkelti iš naujo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:302
#, fuzzy
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "Nėra arba nepavyko paleisti derintuvės."
#: backtracewidget.cpp:308
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"Turite įdiegti derintuvės paketą (%1) ir spausti mygtuką <interface>Įkelti "
"iš naujo</interface>."
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "Klaida įdieginėjant derinimo elementus"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr "Nerasti šios programos ir bibliotekų derinimo elementai:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "Nerasti derinimo informacijos paketai"
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "Nerasta derinimo informacija"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "Prašoma įdiegti trūkstamus derinimo informacijos paketus..."
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "Nepavyko rasti šios programos derinimo informacijos paketų."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "Diegiant derinimo informacijos paketus įvyko klaida."
#: drkonqi.cpp:154
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "Ataskaita įrašyta į <filename>%1</filename>."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "Nepavyko sukurti failo ataskaitos įrašymui."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:164
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "Parinkite failo pavadinimą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqi.cpp:186
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Nepavyksta rašymui atverti failo <filename>%1</filename>."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:58
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "&Bendri"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "&Programuotojų informacija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:89
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>Atsiprašome, <application>%1</application> netikėtai užsidarė.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:95
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
"<para>Kadangi sulūžo ir pats lūžimo tvarkytojas, tolimesnis automatinis "
"klaidų pranešimas buvo išjungtas, kad sumažintų tolesnę lūžimo tikimybę.<nl /"
"><nl />Prašome rankiniu būdu pranešti apie šią problemą „drkonqi“ produktui "
"adresu %1. Nepamirškite įtraukti ir lūžimo informacijos iš programuotojų "
"informacijos skilties.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:104
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>Klaidų pranešimų pagalbininkas išjungtas, nes lūžimo tvarkyklė "
"paleista saugiame režime.<nl />Galite rankiniu būdu pranešti apie šią klaidą "
"adresu %1 (įtraukiant ir lūžimo informaciją iš programuotojų informacijos "
"skilties).</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:111
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>Galite padėti mums tobulinti KDE programas pranešdami apie šią klaidą."
"<nl /><link url='#aboutbugreporting'>Sužinokite daugiau apie klaidų "
"pranešimus.</link></para><para><note>Galite saugiai užverti šį dialogą, jei "
"nenorite pranešinėti apie šią klaidą.</note></para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:120
#, fuzzy
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>Negalite pranešti apie šią klaidą, nes programa nepateikė informacijos "
"apie tai, kur turėtų būti siunčiama informacija apie klaidą.</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:131
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "Detalės:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:134
#, fuzzy
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>Vykdomas failas: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signalas: %3 (%4)</para>"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:155
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "Pranešti apie programos klaidą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:158
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "Paleidžia ydos pranešimo pagalbininką."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:170
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "&Derinti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr ""
"Paleidžia programą, kad būtų galima derinti lūžtančią taikomąją programą."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:190
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Iš naujo paleisti programą"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:192
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "Šio mygtuko pagalba galite iš naujo paleisti nulūžusią programą."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:201
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "Užverti šį dialogą (prarasite visą lūžimo informaciją)."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: drkonqidialog.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "Derinti su <application>%1</application>"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "Nepavyko gauti konfigūracijos duomenų."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"KDE Lūžių tvarkyklė pateikia naudotojo atgalinį ryšį, jeigu programa lūžta."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:61
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE lūžimų tvarkyklė"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:64
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009, DrKonqi autoriai"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:78
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Gauto signalo numeris"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:79
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "Programos pavadinimas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "Kelias iki vykdomos programos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "Programos versija"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "Naudotinas klaidos adresas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Išverstas programos pavadinimas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "Programos PID"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Paleistos programos ID"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "Programą paleido kdeinit"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Išjungti savarankišką priėjimą prie disko"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "Programa jau paleista iš naujo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
"Palikite programą įjungtą ir sugeneruokite lūžimo informaciją paleidimo metu"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "Trinkančios gijos id"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: ui/backtracewidget.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "Rodyti derinimo informaciją (sudėtinga)"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Andrius Štikonas, Liudas Ališauskas"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "andrius@stikonas.eu, liudas@akmc.lt"
#~ msgctxt "@title title of the dialog"
#~ msgid "About Bug Reporting - Help"
#~ msgstr "Apie klaidų pranešimus Pagalba"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Information about bug reporting"
#~ msgstr "Informacija apie ydų pranešimus"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Užpildydami ydos aprašymą galite padėti mums tobulinti šią programą."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
#~ "have to file a bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Užverti šį dialogą yra saugu. Jei nenorite neprivalote pildyti "
#~ "ydos aprašymo.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
#~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
#~ "packages.)"
#~ msgstr ""
#~ "Kad sukurti naudingą pranešimą apie programos klaidą, mums reikia "
#~ "informacijos apie patį lūžimą bei apie sistemą. (Jums taipogi gali "
#~ "prireikti įdiegti tinkinimo paketus)."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
#~ msgstr "Ydos pranešimo pagalbininko gidas"
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid ""
#~| "This assistant will guide you through the crash reporting process for "
#~| "the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the "
#~| "bug report must be in English, if possible, as KDE is formed "
#~| "internationally."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
#~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
#~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
#~ "formed internationally."
#~ msgstr ""
#~ "Šis pagalbininkas praves jus per KDE ydų pranešimų duomenų bazės "
#~ "svetainę. Jei įmanomą, visą informaciją įvedinėkite tik angliškai, nes "
#~ "KDE tarptautinis projektas."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "What do you know about the crash?"
#~ msgstr "Ką žinote apie nulūžimą?"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
#~ "and the application state before it crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Šiame puslapyje reikia nurodyti kiek galima daugiau informacijos apie "
#~ "darbastalio ir programos būklę iki jai nulūžtant."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
#~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
#~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
#~ msgstr ""
#~ "Jei galite, kiek galima tiksliau aprašykite nulūžimo aplinkybes. Ką tuo "
#~ "metu darėte (šios informacijos bus paklausta vėliau). Galite paminėti:"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
#~ msgstr "veiksmus, kuriuos atlikinėjote šia arba kita programa"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid ""
#~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
#~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
#~ "file to the report)"
#~ msgstr ""
#~ "atidarytus dokumentus arba nuotraukas bei jų tipus/formatą (jei vėliau "
#~ "atidarysite ydų registravimo svetainę galėsite prisegti problemas "
#~ "sukeliantį failą prie ydos pranešimo)"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "widgets that you were running"
#~ msgstr "paleistus valdiklius"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
#~ msgstr "jūsų naršytos svetainės nuorodą"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "configuration details of the application"
#~ msgstr "programos konfigūracijos detales"
#~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
#~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
#~ msgstr ""
#~ "arba kokius nors kitus keistus dalykus, kuriuos pastebėjote prieš "
#~ "programos nulūžimą."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
#~ "report after it is posted to the bug tracking system."
#~ msgstr ""
#~ "Ekrano nuotraukos kartais būna labai naudingos. Jūs galite prisegti jas "
#~ "prie ydos pranešimo vėliau, naudodami ydų pranešimų svetainę."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Crash Information (backtrace)"
#~ msgstr "Nulūžimo informacija (pėdsakas)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
#~ "that tells the developers where the application crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Šiame puslapyje bus sukurtas nulūžimo pėdsakas. Tai informacija, "
#~ "parodanti programuotojams, kokioje programos vietoje ji nulūžo."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
#~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
#~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
#~ "install the missing information.)"
#~ msgstr ""
#~ "Jei lūžimo informacija nepakankamai detali, jums gali tekti įdiegti "
#~ "tinkinimo paketus ir iš naujo pakartoti (jei matomas mygtukas "
#~ "<interface>Įdiegti tinkinimo simbolius</interface>, galite jį panaudoti, "
#~ "norėdami įdiegti trūkstamą informaciją)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
#~ "they are useful at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Daugiau informacijos apie pėdsakus (angl. backtraces), ką jie reiškia ir "
#~ "kuo jie naudingi galite rasti <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
#~ "missing debugging packages) you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "Po to, kai gavote naudingą informaciją apie klaidą (arba jei nenorite "
#~ "įdieginėti trūkstamų stebėjimo paketų), galite tęsti."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Conclusions"
#~ msgstr "Išvados"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
#~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
#~ "reporting or not."
#~ msgstr ""
#~ "Išanalizavęs surinktos lūžimo informacijos bei jūsų atsakymų kokybę, "
#~ "asistentas pasakys, ar apsimoka siųsti šitą klaidos aprašymą."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
#~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
#~ "maintainer of the application."
#~ msgstr ""
#~ "Jei klaidos pranešimą apsimoka siųsti, bet programa nepalaikoma KDE ydų "
#~ "valdymo sistemoje, jums reikės tiesiogiai susisiekti su programos "
#~ "prižiūrėtoju."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
#~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
#~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
#~ "information and download debug packages."
#~ msgstr ""
#~ "Jei buvo paskaičiuota, kad klaidos pranešimo siųsti neapsimoka, bet jums "
#~ "atrodo, kad asistentas suklydo, jūs vis tiek galite nusiųsti klaidos "
#~ "pranešimą prisijungę prie ydų valdymo sistemos. Taipogi galite grįžti "
#~ "atgal ir pakeisti įvesta informaciją bei atsisiųsti derinimo paketus."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into the bug tracking system"
#~ msgstr "Prisiregistruoti prie ydų valdymo sistemos."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
#~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
#~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
#~ "one here: <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Mums gali prireikti ateityje su jumis susisiekti ir paprašyti detalesnės "
#~ "informacijos. Kadangi mums reikia stebėti ydų pranešimus, jūs turite "
#~ "turėti paskyrą KDE ydų valdymo sistemoje. Jei paskyros neturite, galite "
#~ "ją susikurti šiuo adresu: <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
#~ "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
#~ msgstr ""
#~ "Tada įveskite savo prisijungimo vardą bei slaptažodį ir spauskite "
#~ "prisijungimo mygtuką. Šiais prisijungimo duomenimis galite naudotis ir "
#~ "tiesiogiai jungiantis prie KDE ydų valdymo sistemos."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
#~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
#~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
#~ "assistant again."
#~ msgstr ""
#~ "Paspaudus prisijungimo mygtuką gali būti parodytas KWallet dialogas, kad "
#~ "KWallet slaptažodžių sistemoje išsaugotų jūsų slaptažodį. Taipogi dar "
#~ "kartą panaudojus šį asistentą jūsų paprašys KWallet slaptažodžio, kad "
#~ "automatiškai užpildytų prisijungimo vardo ir slaptažodžio laukus."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "List of possible duplicate reports"
#~ msgstr "Potencialių identiškų pranešimų sąrašas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid ""
#~| "This page will search the bug report database for similar crashes which "
#~| "are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports "
#~| "found, you can double click on them to see details. Then, read the "
#~| "current bug report information so you can check to see if they are "
#~| "similar. "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
#~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
#~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
#~ "report information so you can check to see if they are similar. "
#~ msgstr ""
#~ "Šis puslapis ydų pranešimų duomenų bazėje ieškos pranešimų apie panašius "
#~ "nulūžimus. Jei bus rasta panašių pranešimų, galite du kartus ant jų "
#~ "spragtelėti, kad pamatytumėte detalesnį aprašymą. Perskaitykite jau esamą "
#~ "ydos pranešimą, kad nustatytumėte, ar tikrai tai ta pati problema."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
#~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
#~ "report."
#~ msgstr ""
#~ "Jei jūs visiškai įsitikinęs, kad tai tokia pati klaida, galite nurodyti, "
#~ "kad jūsų sugeneruota klaidos informacija būtų prisegta prie jau "
#~ "egzistuojančio ydos pranešimo."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
#~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
#~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
#~ "but we can easily merge them."
#~ msgstr ""
#~ "Jei nesate įsitikinęs, kad tai identiškos klaidos aprašymas, pagrindinėse "
#~ "parinktyse nurodykite savo pranešimą pažymėti tikėtinai identišku jau "
#~ "egzistuojančiam pranešimui. Mes negalime padalinti klaidų pranešimų, bet "
#~ "galime labai nesunkiai juos sujungti."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
#~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
#~ "(only if the date range limit is not reached.)"
#~ msgstr ""
#~ "Jei rasta nepakankamai tikėtinų dublikatų arba jei neradote panašių "
#~ "pranešimų, galite priversti dar paieškoti (nebent buvo pasiekta laiko "
#~ "periodo riba)."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
#~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
#~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
#~ "closing the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Jei neradote susijusių pranešimų, arba jūsų lūžimo informacija nėra "
#~ "naudinga ir jūs tikrai negalite pateikti daugiau informacijos, tai geriau "
#~ "tada net neregistruoti tokio klaidos pranešimo ir tiesiog užverti "
#~ "asistentą."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Details of the bug report and your system"
#~ msgstr "Ydos pranešimo ir jūsų sistemos detalės"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
#~ "Explain as best you can. "
#~ msgstr ""
#~ "Šiuo atveju jūs turite įvesti lūžimo pranešimo antraštę ir aprašymą. "
#~ "Aprašykite kiek galima geriau."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
#~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
#~ msgstr ""
#~ "Taipogi galite nurodyti distribucijos metodą (GNU/Linux distribucija ar "
#~ "paketų sistema) arba kad sukompiliavote KDE Platformą iš išeities kodo."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid "<note>You should write in English.</note>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
#~ "note>"
#~ msgstr "<note>Turite rašyti angliškai.</note>"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Sending the Crash Report"
#~ msgstr "Siunčiamas lūžimo pranešimas"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
#~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
#~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Paskutinis puslapis išsiųs klaidos pranešimą į ydų valdymo sistemą ir "
#~ "praneš jums, kai šis veiksmas bus baigtas. Tada bus parodyta internetinė "
#~ "nuoroda į KDE ydų valdymo sistemoje užregistruotą klaidos pranešimą, kad "
#~ "galėtumėte jį vėliau pažiūrėti."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info/rich"
#~| msgid ""
#~| "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~| "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~| "bug tracking database has a problem, you can save it to a file to "
#~| "manually report later."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
#~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
#~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
#~ "report later."
#~ msgstr ""
#~ "Jei šis veiksmas nepavyksta, galite spausti <interface>Pakartoti</"
#~ "interface>, kad būtų pabandytą dar kartą siųsti ydos pranešimą. Jei "
#~ "pranešimas negali būti išsiųstas dėl klaidos ydų registravimo sistemoje, "
#~ "savo pranešimą galite įrašyti į failą ir vėliau jį išsiųsti rankiniu būdu."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
#~ msgstr "Dėkojame, kad esate KDE dalis!"
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
#~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and "
#~ "dashboard configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Darbastalyje esantys valdikliai ir skydeliai (tiek oficialūs, tiek ir "
#~ "neoficialūs), darbastalio nustatymai (fono priedas, temos), užsiėmimai ir "
#~ "informacijos skydo konfigūracija."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
#~ "decoration, and specific window rules and configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Darbastalio efektų (Compositing) būsena, kokie efektai įjungti, "
#~ "naudojamos langų dekoracijos ir konkrečių langų taisyklės ir "
#~ "konfigūracija."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
#~ "installed, and any other non-default setting."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų lankytos svetainės, atidarytų kortelių skaičius, įdiegti priedai ir "
#~ "visi kiti nestandartiniai nustatymai."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
#~ "directory you were browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Failų žiūrėjimo režimas, grupavimo ir rikiavimo nustatymai, peržiūros "
#~ "nustatymai bei aplankas, kuriame naršėte."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
#~ "(official and unofficial)."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų naudojami greitųjų žinučių perdavimo protokolai, įdiegti priedai "
#~ "(oficialūs ir neoficialūs)."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
#~ msgstr "Naudojami pašto protokolai ir paskyrų tipai."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid "Type of the document you were editing."
#~ msgstr "Redaguojamo dokumento tipas."
#~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
#~ msgid ""
#~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
#~ "to."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų peržiūrinėjamos video ar audio informacijos tipas (praplėtimas ir "
#~ "formatas)."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
#~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
#~ msgstr ""
#~ "Nekorektiška ataskaitos informacija (sugadinti duomenys). Tai gali "
#~ "reikšti, kad klaidos pranešimo nėra arba kad klaidų registravimo svetainė "
#~ "šiuo metu turi problemų."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
#~ msgstr "Nekorektiškas klaidų sąrašas: sugadinti duomenys"
#~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
#~ msgstr "KDE klaidų sekimo sistema"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Reporting Assistant"
#~ msgstr "Lūžimo pranešimo pagalbininkas"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
#~ msgstr "Jus sveikina pranešimo pagalbininkas"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
#~ msgstr "Išimama lūžimo informacija (automatinė lūžimo informacija)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
#~ msgstr "Ištirto nulūžimo detalės"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Login into %1"
#~ msgstr "Registruotis į %1"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
#~ msgstr "Ieškoti galimų panašių ataskaitų"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Enter the Details about the Crash"
#~ msgstr "Įveskite lūžimo detales"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Preview the Report"
#~ msgstr "Peržiūrėkite ataskaitą"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close the assistant"
#~ msgstr "Užverti pagalbininką"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Atšaukti"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save information and close"
#~ msgstr "Įrašyti informaciją ir užverti"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
#~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
#~ "you want.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "Ar tikrai norite užverti klaidų pranešimo pagalbininką?<note>Lūžimo "
#~ "informacija vis dar aktuali, taigi galite išsaugoti ataskaitą prieš "
#~ "uždarant.</note>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Close the Assistant"
#~ msgstr "Užverti pagalbininką"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite užverti klaidų pranešimo pagalbininką?"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
#~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
#~ msgstr ""
#~ "Ši lūžimo informacija nepakankamai naudinga. Ar norite pabandyti ją "
#~ "pagerinti? Jums reikės įdiegti kelis derinimo paketus."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Crash Information is not useful enough"
#~ msgstr "Lūžimo informacija nepakankamai naudinga"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
#~ "%1 is the application name"
#~ msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
#~ msgstr "Ką aš dariau, kai programa „%1“ nulūžo"
#~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Pavyzdžiai: %1"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Show Contents of the Report"
#~ msgstr "&Rodyti ataskaitos turinį"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Šio mygtuko pagalba peržiūrėkite sugeneruotos lūžimo ataskaitos turinį."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
#~ msgstr "Automatiškai sugeneruota lūžimo informacija yra naudinga."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
#~ "be still be useful."
#~ msgstr ""
#~ "Automatiškai sugeneruotai lūžimo informacijai trūksta kai kurių detalių, "
#~ "kurios gali būti naudingos."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
#~ "it is probably not helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Automatiškai sugeneruotoje lūžimo informacijoje nėra keletos svarbių "
#~ "detalių, todėl ji tikriausiai nelabai naudinga."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
#~ msgstr "Lūžimo informacija nebuvo sukurta, nes jos nereikia."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
#~ "information to be helpful."
#~ msgstr ""
#~ "Automatiškai sukurtoje lūžimo inofrmacijoje nepakankamai naudingos "
#~ "informacijos."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
#~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
#~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
#~ "note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Galite ją pagerinti įdiegdami derinimo paketus ir perkraudami "
#~ "lūžimą lūžimų informacijos puslapyje. Pagalbos pranešinėjant apie klaidas "
#~ "galite gauti klaidų pranešimo vadovę, kuris paleidžiamas paspaudus "
#~ "mygtuką <interface>Pagalba</interface>.</note>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
#~ msgstr "Informaciją, kurią jūs galite pateikti, gali būti laikoma naudinga."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
#~ "case."
#~ msgstr "Šiuo konkrečiu atveju, jūsų pateikta informacija nebus naudinga."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
#~ msgstr "Jūsų problema jau pranešta kaip klaida <numid>%1</numid>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "This report is considered helpful."
#~ msgstr "Ataskaita laikoma naudinga."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
#~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
#~ "manually report at <link>%1</link>"
#~ msgstr ""
#~ "Programos klaidos registruojamos KDE klaidų valdymo sistemoje: spauskite "
#~ "<interface>Kitas</interface>, kad pradėtumėte pranešimo procesą. Galite "
#~ "pranešti rankiniu būdu adresu <link>%1</link>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
#~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
#~ msgstr ""
#~ "Ši programa nepalaikoma KDE klaidų valdymo sistemoje. Spauskite "
#~ "<interface>Baigti</interface>, kad praneštumėte apie klaidą programos "
#~ "prižiūrėtojui. Rankiniu būdu galite pranešti adresu <link>%1</link>."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
#~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
#~ msgstr ""
#~ "Šioje ataskaitoje nepakankamai informacijos programuotojams, taigi "
#~ "automatinis klaidos pranešimo procesas šiam lūžimui neįjungtas."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
#~ msgstr "Jei norite, galite grįžti atgal ir pakeisti savo atsakymus."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
#~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Rankiniu būdu galite pranešti apie šią klaidą adresu <link>%1</link>. "
#~ "Spauskite <interface>Baigti</interface>, kad uždarytumėte pagalbininką."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
#~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
#~ msgstr ""
#~ "Galite rankiniu būdu pranešti apie šią klaidą programos prižiūrėtojui "
#~ "adresu <link>%1</link>. Spauskite <interface>Baigti</interface>, kad "
#~ "uždarytumėte pagalbininką."
#~ msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Pranešti %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Contents of the Report"
#~ msgstr "Ataskaitos turinys"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Save to File..."
#~ msgstr "Į&rašyti į failą..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
#~ "You can use this option to report the bug later."
#~ msgstr ""
#~ "Šio mygtuko pagalba galite įrašyti lūžimo ataskaitos informaciją į failą. "
#~ "Šią parinktį galite naudoti, jei norite pranešti vėliau."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
#~| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
#~ msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
#~ msgstr "Turite prisijungti savo paskyra %1, kad galėtumėte tęsti."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Prisiregistruoti"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
#~ "provided username and password."
#~ msgstr ""
#~ "Šio mygtuko pagalba galite prisijungti prie KDE klaidų valdymo sistemos "
#~ "nurodytu vardu ir slaptažodžiu."
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
#~ "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
#~ "contact you later for requesting further information. If you do not have "
#~ "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
#~ "use disposable email accounts.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Kad galėtumėte užpildyti klaidos pranešimą, jums reikalinga paskyra "
#~ "<link url='%1'>KDE klaidų valdymo sistemoje</link>, nes mums gali "
#~ "prireikti su jumis susisiekti, jei prireiks daugiau informacijos. Jei "
#~ "paskyros neturite, galite nesunkiai ir nemokamai <link url='%2'>susikurti "
#~ "naują paskyrą</link>. Nenaudokite vienkartinių elektroninio pašto paskyrų."
#~ "</note>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Klaida bandant prisijungti: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
#~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
#~ msgstr "Prisiregistruota prie KDE klaidų valdymo sistemos (%1) kaip: %2."
#~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
#~ msgstr "Nepavyko susisiekti su kded. Įsitikinkite, kad jis paleistas."
#~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
#~ msgstr "Nepavyko įkrauti KCookieServer. Patikrinkite KDE diegimą."
#~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
#~ msgstr "Nepavyko susisiekti su KCookieServer."
#~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid ""
#~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
#~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Slapukai uždrausti jūsų KDE tinklo nustatymuose. Kad galėtumėte tęsti, "
#~ "turite leisti %1 kurti slapukus."
#~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
#~ msgid "Allow %1 to set cookies"
#~ msgstr "Leisti %1 kurti slapukus"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
#~| msgid "No, do not allow"
#~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
#~ msgid "No, do not allow"
#~ msgstr "Ne, neleisti"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
#~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
#~ msgstr "Registruojamasi prie %1 kaip %2..."
#~ msgctxt "@info:status/rich"
#~ msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
#~ msgstr "<b>Klaida: netinkamas naudotojo vardas arba slaptažodis</b>"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Nenurodyta"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Archlinux"
#~ msgstr "Archlinux"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Chakra"
#~ msgstr "Chakra"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian stable"
#~ msgstr "Debian stabili"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian testing"
#~ msgstr "Debian testuojama"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Debian unstable"
#~ msgstr "Debian nestabili"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Exherbo"
#~ msgstr "Exherbo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Fedora"
#~ msgstr "Fedora"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Gentoo"
#~ msgstr "Gentoo"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mageia"
#~ msgstr "Mageia"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mandriva"
#~ msgstr "Mandriva"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenSUSE"
#~ msgstr "OpenSUSE"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Pardus"
#~ msgstr "Pardus"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "RedHat"
#~ msgstr "RedHat"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Slackware"
#~ msgstr "Slackware"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
#~ msgstr "Ubuntu (ir išvestinės)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "FreeBSD (Ports)"
#~ msgstr "FreeBSD (Portai)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "OpenBSD"
#~ msgstr "OpenBSD"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
#~ msgid "Solaris"
#~ msgstr "Solaris"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
#~ msgid "Minimum length reached"
#~ msgstr "Pasiektas minimalus ilgis"
#~ msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
#~ msgid "Provide more information"
#~ msgstr "Suteikite daugiau informacijos"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The description about the crash details does not provide enough "
#~ "information yet.<br /><br />"
#~ msgstr "Lūžimo aprašyme nepateikiama pakankamai informacijos.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
#~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
#~ "><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Reikiamos informacijos kiekis yra proporcingas kitos informacijos, tokios "
#~ "kaip lūžimo informacijos, kokybei bei klaidos atkartojamumui.<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
#~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
#~ "ones could help us.)<br /><br />"
#~ msgstr ""
#~ "Anksčiau jūs minėjote DrKonqi, kad galite pateikti papildomos susijusios "
#~ "informacijos. Pasistenkite parašyti daugiau informacijos apie jūsų "
#~ "situaciją. (net mažos detalės gali mums padėti).<br /><br />"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
#~ "developers' time. Can you tell us more?"
#~ msgstr ""
#~ "Jei negalėsite suteikti pakankamai informacijos, jūsų ataskaita "
#~ "tikriausiai tik švaistys programuotojų laiką. Ar galite papasakoti "
#~ "daugiau?"
#~ msgid "Yes, let me add more information"
#~ msgstr "Taip, leiskite man suteikti daugiau informacijos"
#~ msgid "No, I cannot add any other information"
#~ msgstr "Ne, negaliu suteikti daugiau informacijos"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "We need more information"
#~ msgstr "Mums reikia daugiau informacijos"
#~ msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
#~ "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
#~ "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
#~ "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
#~ "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
#~ "times\""
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Gerų pavadinimų pavyzdžiai:</strong><nl />„Plasma lūžo po to, kai "
#~ "buvo pridėtas pastabų valdiklis ir jame buvo parašyta“<nl />„Konqueror "
#~ "nulūžo jungiantis prie Facebook programos 'X'“<nl />„Kopete netikėtai "
#~ "užsidarė po kompiuterio būsenos atstatymo ir pradėjus kalbėti su Jabber "
#~ "draugu“<nl />„Kate užsidarė redaguojant žurnalo failą, paspaudus mygtuką "
#~ "Trinti (Delete) kelis kartus“"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
#~ msgstr "Kiek galima išsamiau aprašykite lūžimo aplinkybes:"
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
#~ "an instant before the crash."
#~ msgstr ""
#~ "- Parašykite, kokius veiksmus darėte programoje ar už jos ribų, prieš pat "
#~ "programai lūžtant."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid ""
#~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
#~ "whole environment."
#~ msgstr ""
#~ "- Pažymėkite, ar pastebėjote kokį nors neįprasta programos ar visos "
#~ "aplinkos elgesį."
#~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
#~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
#~ msgstr "- Aprašykite bet kokias ne numatytąsias programos nuostatas."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
#~ "translated"
#~ msgid "Examples: %1"
#~ msgstr "Pavyzdžiai: %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry..."
#~ msgstr "Pakartoti..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
#~ msgstr ""
#~ "Šio mygtuko pagalbą pakartokite lūžimo ataskaitos siuntimą, jei jis "
#~ "anksčiau nepavyko."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
#~ msgstr "&Rodyti ataskaitos turinį"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
#~ msgstr "Siunčiama lūžimo ataskaita... (prašome palaukti)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
#~ "of KDE. You can now close this window."
#~ msgstr ""
#~ "Lūžimo ataskaita nusiųsta.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Ačiū, kad esate "
#~ "KDE dalis. Dabar galite užverti šį langą."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
#~ msgstr "Klaida siunčiant lūžimo ataskaitą: <message>%1.</message>"
#~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "Ataskaita %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
#~ msgstr "Neapdorota bugzillos klaida"
#~ msgctxt "@action:button save html to a file"
#~ msgid "Save to a file"
#~ msgstr "Įrašyti į failą"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
#~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
#~ "to submit a bug against DrKonqi."
#~ msgstr ""
#~ "Įvyko neapdorota Bugzillos klaida: %1.<br />Žemiau pateikiamas DrKonqi "
#~ "gautas HTML'as. Pabandykite pakartoti veiksmą arba įrašykite šį klaidos "
#~ "pranešimą ir nusiųskite jį prisegę prie klaidos DrKonqi."
#~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Rankinis"
#~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
#~ msgid "Manually enter a bug report ID"
#~ msgstr "Rankiniu būdu įveskite ataskaitos ID"
#~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
#~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Pažymėkite šią parinktį, jei norite rankiniui būdu pakrauti konkrečią "
#~ "ataskaitą"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Search for more reports"
#~ msgstr "Ieškoti daugiau ataskaitų"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
#~ msgstr ""
#~ "Šio mygtuko pagalba ieškokite kitų panašių klaidų ataskaitų su ankstesne "
#~ "data."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Retry search"
#~ msgstr "Pakartoti paiešką"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
#~ msgstr "Šio mygtuko pagalba pakartokite anksčiau nepavykusią paiešką."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Open selected report"
#~ msgstr "Atverti pažymėtą ataskaitą"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Šio mygtuko pagalba peržiūrėkite informaciją apie pažymėtą klaidos "
#~ "ataskaitą."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop searching"
#~ msgstr "Stabdyti paiešką"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to stop the current search."
#~ msgstr "Šio mygtuko pagalba sustabdykite dabartinę paiešką."
#~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Pašalinti"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
#~ msgstr "Šio mygtuko pagalba pašalinkite pažymėtą galimą dublikatą"
#~ msgid "There are no real duplicates"
#~ msgstr "Nėra tikrų dublikatų"
#~ msgid ""
#~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
#~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
#~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
#~ "found after further review."
#~ msgstr ""
#~ "Spauskite šį mygtuką, jei jūsų nuomone ir iš jūsų patirties, ataskaitos, "
#~ "kurios atrodo panašios, iš tikrųjų neatitinka jūsų patiriamų lūžimų. T.y. "
#~ "kad jūs tikite, kad vargu ar dar bus rastas geresnis atitikmuo."
#~ msgid "Let me check more reports"
#~ msgstr "Leiskite patikrinti daugiau ataskaitų"
#~ msgid ""
#~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
#~ "find a match for the crash you have experienced."
#~ msgstr ""
#~ "Spauskite šį mygtuką, jei jūs verčiau peržiūrėsite daugiau ataskaitų ir "
#~ "paieškosite atitinkančios jūsų lūžimą."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
#~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
#~ "confirm that there are no real duplicates?"
#~ msgstr ""
#~ "Nepažymėjote nei vieno galimo dublikato arba ataskaitos, prie kurios "
#~ "prijungti jūsų lūžimo informaciją. Ar perskaitėte visas ataskaitas ir ar "
#~ "galite patvirtinti, kad nėra tikrų dublikatų?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No selected possible duplicates"
#~ msgstr "Nepažymėtas nei vienas galima dublikatas"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
#~ msgstr "Ieškoma dublikatų (nuo %1 iki %2)..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped."
#~ msgstr "Paieška sustabdyta."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Paieška sustabdyta. Rodomi rezultatai nuo %1 iki %2"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing results from %1 to %2"
#~ msgstr "Rodomi rezultatai nuo %1 iki %2"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Open]"
#~ msgstr "[Atidarytas]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Fixed]"
#~ msgstr "[Pataisytas]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Non-reproducible]"
#~ msgstr "[Nepakartojamas]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Duplicate report]"
#~ msgstr "[Dublikatas]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[Invalid]"
#~ msgstr "[Neteisingas]"
#~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
#~ msgid "[External problem]"
#~ msgstr "[Išorinė problema]"
#~ msgctxt "@info/plain bug status"
#~ msgid "[Incomplete]"
#~ msgstr "[Nepilnas]"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Search Finished. No reports found."
#~ msgstr "Paieška baigta. Nerasta jokių ataskaitų."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
#~ "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų lūžimas yra <strong>dublikatas</strong> ir apie jį jau buvo praneštą "
#~ "kaip apie <a href=\"%1\">klaidą %1</a>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Apie jūsų lūžimą jau buvo pranešta <a href=\"%1\">klaidoje %1</a>, kuri "
#~ "yra <a href=\"%2\">klaidos %2</a> <strong>dublikatas</strong>"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
#~ "information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "<strong><a href=\"%1\">Prisekite</a></strong> tik tada, jei turite "
#~ "reikiamą klaidos pranešimo informaciją."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
#~ "has been <strong>closed</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Apie jūsų lūžimą jau buvo pranešta <a href=\"%1\">klaidoje %1</a>, kuri "
#~ "buvo <strong>uždaryta</strong>."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
#~ "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Apie jūsų lūžimą jau buvo pranešta <a href=\"%1\">klaidoje %1</a>, kuri "
#~ "yra <strong>uždarytos</strong> <a href=\"%2\">klaidos %2</a> dublikatas."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report list"
#~ msgstr "Klaida atsiunčiant klaidų ataskaitų sąrašą"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
#~ "wait some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida atsiunčiant klaidų ataskaitų sąrašą<nl/><message>%1.</message><nl/"
#~ ">Šiek tiek palaukite ir pabandykite vėl."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Enter a custom bug report number"
#~ msgstr "Įveskite konkrečios klaidos ataskaitos numerį"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
#~ msgstr "Įveskite numerį klaidos ataskaitos, kurią norite patikrinti."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
#~ "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Ataskaita bus <strong>prisegta</strong> prie klaidos <numid>%1</numid>. "
#~ "<a href=\"#\">Nutraukti</a>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Bug Description"
#~ msgstr "Klaidos aprašymas"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
#~ msgstr "Šio mygtuko pagalba pakartokite klaidos ataskaitos įkrovimą."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Suggest this crash is related"
#~ msgstr "Pasiūlyti, kad šis lūžimas yra susijęs"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
#~ "this bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Šio mygtuko pagalba galite pasiūlyti nuomonę, kad jūsų patirtas lūžimas "
#~ "yra susijęs su šia klaidos ataskaita"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
#~ msgstr "<link url='%1'>Ataskaitos puslapis</link>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
#~ msgstr "Įkraunama informacija apie klaidą <numid>%1</numid> iš %2...."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mano patirto lūžimo derinimo informacija:\n"
#~ "\n"
#~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
#~ msgid "Yes, read the main report"
#~ msgstr "Taip, perskaitykite pagrindinę ataskaitą"
#~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
#~ msgid "No, let me read the report I selected"
#~ msgstr "Ne, leiskite man perskaityti mano pažymėtą ataskaitą"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
#~ "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
#~ "instead? (recommended)"
#~ msgstr ""
#~ "Jūsų pažymėta ataskaita (klaida <numid>%1</numid>) jau yra pažymėta kaip "
#~ "klaidos <numid>%2</numid> dublikatas. Ar norite perskaityti tą ataskaitą? "
#~ "(patartina)"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Nested duplicate detected"
#~ msgstr "Rastas įdėtinis dublikatas"
#~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
#~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
#~ msgstr "<h4>Komentaras %1:</h4>"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
#~ msgstr "Atidarytas (nepatvirtintas)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Opened (Unfixed)"
#~ msgstr "Atidarytas (nepataisytas)"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
#~ msgid "Fixed in version \"%1\""
#~ msgstr "Pataisyta versijoje „%1“"
#~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
#~ msgstr "KDE programuotojai klaidą pataisė versijoje „%1“"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Pataisytas"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
#~ msgstr "klaidą pataisė KDE programuotojai"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Non-reproducible"
#~ msgstr "Nepakartojamas"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
#~ msgstr "Dublikatas (jau pranešta anksčiau)"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not a valid report/crash"
#~ msgstr "Netinkama ataskaita/lūžimas"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
#~ msgstr "Priežastis nėra nei KDE programose, nei KDE bibliotekose"
#~ msgctxt "@info bug resolution"
#~ msgid ""
#~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
#~ "by a distribution or packaging issue"
#~ msgstr ""
#~ "Klaidos priežastis - išorinė programa, biblioteka arba distribucijos "
#~ "pakavimo problema."
#~ msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
#~ msgid "Closed (%1)"
#~ msgstr "Uždaryta (%1)"
#~ msgctxt "@info bug status"
#~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
#~ msgstr "Laikinai uždaryta, dėl informacijos trūkumo"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
#~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
#~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
#~ "all the comments below.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Klaidos ataskaitos pavadinimą dažniausiai duoda jos kūrėjas, "
#~ "todėl kartais jis neatitinka klaidos tipo, priežasties ar kitų matomų "
#~ "simptomų, pagal kuriuos galima būtų lyginti klaidas. Perskaitykite visą "
#~ "ataskaitą ir žemiau rodomus komentarus.</note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
#~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
#~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
#~ "not already mentioned.</i></note></p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p><note>Ši klaidos ataskaita turi %1 dublikatą. Tai reiškia, kad tai "
#~ "tikriausiai <strong>dažnai pasitaikantis lūžimas</strong>. "
#~ "<i>Pasvarstykite, gal vertėtų pridėti komentarą ar pastabą tik tada, jei "
#~ "galite suteikti naudingos naujos informacijos, kuri dar nebuvo paminėta.</"
#~ "i></note></p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p><note>Ši klaidos ataskaita turi %1 dublikatus. Tai reiškia, kad tai "
#~ "tikriausiai <strong>dažnai pasitaikantis lūžimas</strong>. "
#~ "<i>Pasvarstykite, gal vertėtų pridėti komentarą ar pastabą tik tada, jei "
#~ "galite suteikti naudingos naujos informacijos, kuri dar nebuvo paminėta.</"
#~ "i></note></p>"
#~ msgstr[2] ""
#~ "<p><note>Ši klaidos ataskaita turi %1 dublikatų. Tai reiškia, kad tai "
#~ "tikriausiai <strong>dažnai pasitaikantis lūžimas</strong>. "
#~ "<i>Pasvarstykite, gal vertėtų pridėti komentarą ar pastabą tik tada, jei "
#~ "galite suteikti naudingos naujos informacijos, kuri dar nebuvo paminėta.</"
#~ "i></note></p>"
#~ msgstr[3] ""
#~ "<p><note>Ši klaidos ataskaita turi %1 dublikatą. Tai reiškia, kad tai "
#~ "tikriausiai <strong>dažnai pasitaikantis lūžimas</strong>. "
#~ "<i>Pasvarstykite, gal vertėtų pridėti komentarą ar pastabą tik tada, jei "
#~ "galite suteikti naudingos naujos informacijos, kuri dar nebuvo paminėta.</"
#~ "i></note></p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
#~ "bug.</note></p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Ši klaidos ataskaita nėra nei apie lūžimą, nei apie kokią nors "
#~ "kitą kritinę klaidą.</note></p>"
#~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
#~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
#~ msgctxt "@info bug report status"
#~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
#~ msgstr "<h4>Klaidos ataskaitos būsena: %1</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report product and component"
#~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
#~ msgstr "<h4>Paveiktas komponentas: %1 (%2)</h4>"
#~ msgctxt "@info bug report description"
#~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
#~ msgstr "<h3>Klaidos aprašymas</h3><p>%1</p>"
#~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
#~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
#~ msgstr "<h2>Papildomi komentarai</h2>%1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr "Rodoma klaida <numid>%1</numid>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
#~ "some time and try again."
#~ msgstr ""
#~ "Klaida atsiunčiant klaidos ataskaitą<nl/><message>%1.</message><nl/>Šiek "
#~ "tiek palaukite ir pakartokite."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Klaida atsiunčiant klaidos ataskaitą"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Error fetching the bug report"
#~ msgstr "Klaida atsiunčiant klaidos ataskaitą"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Related Bug Report"
#~ msgstr "Susijusi klaidos ataskaitą"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
#~ msgstr "Nutraukti (grįžti atgal į ataskaitą)"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Tęsti"
#~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
#~ msgstr ""
#~ "Jūs ruošiatės pažymėti jūsų lūžimą kaip susijusį su klaida <numid>%1</"
#~ "numid>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
#~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Ataskaita uždaryta, nes %1. <i>Jei lūžimas yra tas pats, papildomos "
#~ "informacijos pridėjimas bus beprasmiškas ir tik švaistys programuotojų "
#~ "laiką.</i>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
#~ "crashed.</placeholder>"
#~ msgstr ""
#~ "<placeholder>Smulkiai aprašykite, ką jūs darėte tuo metu, kaip programa "
#~ "nulūžo.</placeholder>"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Ar atsimenate, ką darėte prieš nulūžimą?</strong>"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Taip"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
#~ "doing prior to the crash?\""
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Ne"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
#~ "</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Ar programa ir vėl nulūžta, jei pakartojate tuos pačius veiksmus?"
#~ "</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Jei bandėte pakartoti situaciją, parinkite, kaip dažnai programa nulūžta"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
#~ "crashes"
#~ msgstr ""
#~ "Jei bandėte pakartoti situaciją, parinkite, kaip dažnai programa nulūžta"
#~ msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
#~ msgid "I did not try again"
#~ msgstr "Daugiau nebandžiau"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Niekada"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
#~ msgid "Sometimes"
#~ msgstr "Kartais"
#~ msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
#~ msgid "Every time"
#~ msgstr "Kiekvieną kartą"
#~ msgctxt "@label question"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~ "strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Parinkite, kurią papildomą informaciją galite nurodyti:</strong>"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Įjunkite šią parinktį, jei galite aprašyti, ką darėte su programa iki jai "
#~ "nulūžtant"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
#~ "application before it crashed"
#~ msgstr ""
#~ "Įjunkite šią parinktį, jei galite aprašyti, ką darėte su programa iki jai "
#~ "nulūžtant"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Įjunkite šią parinktį, jei galite aprašyti neįprastą programos ar viso "
#~ "darbastalio elgesį ar išvaizdą"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
#~ "in the application or the whole desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Įjunkite šią parinktį, jei galite aprašyti neįprastą programos ar viso "
#~ "darbastalio elgesį ar išvaizdą"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
#~ msgstr "Pastebėtas neįprastas darbastalio elgesys"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Įjunkite šią parinktį, jei galite nurodyti konkrečias programos detales "
#~ "ar nustatymus, kurie galėjo įtakoti lūžimą. Galite peržiūrėti pavyzdžius "
#~ "(jei tokie yra)."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you can provide application specific details or "
#~ "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
#~ "available.)"
#~ msgstr ""
#~ "Įjunkite šią parinktį, jei galite nurodyti konkrečias programos detales "
#~ "ar nustatymus, kurie galėjo įtakoti lūžimą. Galite peržiūrėti pavyzdžius "
#~ "(jei tokie yra)."
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
#~ msgid "Custom settings of the application that may be related"
#~ msgstr "Jūsų specifiniai programos nustatymai, kurie gali būti susiję"
#~ msgctxt ""
#~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
#~ "application specific details s/he can provide"
#~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Pavyzdžiai</a>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
#~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
#~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
#~ msgstr ""
#~ "Patikrinkite, ar dar nebuvo praneštą apie jūsų klaidą. Du kartus "
#~ "spragtelėkite ant pranešimo sąraše ir palyginkite su savuoju. Galėsite "
#~ "nurodyti, kad jūsų lūžimas yra esamo pranešimo dublikatas arba tiesiog "
#~ "prisegti savo informaciją prie jau esamo pranešimo."
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Bug ID"
#~ msgstr "Ydos ID"
#~ msgctxt "@title:column"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Aprašymas"
#~ msgctxt ""
#~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
#~ "put in"
#~ msgid "Possible duplicates:"
#~ msgstr "Galimi dublikatai:"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
#~ "to compare it with the one in the showed report)"
#~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
#~ msgstr ""
#~ "Parodyti mano patirtos klaidos informaciją palyginimui (sudėtingesnis)"
#~ msgid ""
#~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
#~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
#~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
#~ msgstr ""
#~ "Tai panašu į <strong>dažną lūžimą</strong> ir jau yra pranešta daug "
#~ "įvairių lūžimo aprašymų. <i>Tęskite tik jei galite pridėti papildomos "
#~ "informacijos (kuri dar nėra paminėta).</i>"
#~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
#~ msgstr "<strong>Ar norite tęsti pranešimo procesą?</strong>"
#~ msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
#~ msgstr ""
#~ "Ne, nepildyti ydos pranešimo. Nutraukti ydos pranešimo vedlio darbą."
#~ msgid "Proceed with reporting the bug"
#~ msgstr "Tęsti ydos pranešimą"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Ar esate įsitikinęs, kad ši ataskaita atitinka jūsų lūžimo "
#~ "situaciją?</strong>"
#~ msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
#~ msgstr "Nesu pilnai įsitikinęs: pažymėkite kaip galimą dublikatą"
#~ msgid "Completely sure: attach my information to this report"
#~ msgstr ""
#~ "Visiškai įsitikinęs: pridėkite mano informaciją prie šios ataskaitos"
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~| msgctxt "@label question"
#~| msgid ""
#~| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
#~| "strong>"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Parinkite, kurią papildomą informaciją galite nurodyti:</strong>"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Klaidos ataskaitos pavadinimas:</strong> (<a href=\"#"
#~ "\">pavyzdžiai</a>)"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
#~ "examples</a>)"
#~ msgstr ""
#~ "<strong>Informacija apie lūžimą:</strong> (<a href=\"#\">pagalba ir "
#~ "pavyzdžiai</a>)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Distribution method:"
#~ msgstr "Platinimo būdas:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "KDE Platform is compiled from sources"
#~ msgstr "KDE platforma sukompiliuota iš išeities kodo"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
#~ "bug report.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "<note>Lūžimo ir sistemos informacija bus automatiškai pridėta prie ydos "
#~ "pranešimo.</note>"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Naudotojo vardas:"
#~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Slaptažodis:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
#~ msgstr ""
#~ "Išsaugoti prisiregistravimo informaciją naudojant KDE slaptažodinės "
#~ "sistemą"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
#~ "If you want to modify it go to the previous pages."
#~ msgstr ""
#~ "Tai ydos pranešimo turinio, kuris bus išsiųstas, peržiūra.<nl />\n"
#~ "Jei norite ką nors pakeisti grįžkite į ankstesnius puslapius."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Atidaryti ydos pranešimo puslapį paspaudus baigimo mygtuką."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Iš naujo paleisti programą paspaudus baigimo mygtuką"
#~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
#~ msgstr "Iš naujo paleisti programą paspaudus baigimo mygtuką"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
#~ "the bug reporting process."
#~ msgstr ""
#~ "Šis pagalbininkas išanalizuos lūžimo informaciją ir palydės jus per ydos "
#~ "pranešimo procesą."
#~ msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
#~ msgid ""
#~ "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
#~ "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
#~ "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
#~ "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><note>Kadangi bendravimas tarp jūsų ir programuotojų yra būtinas "
#~ "efektyviam derinimui, tam kad tęstumėte šį pranešimą <strong>turite "
#~ "sutikti, kad programuotojai gali su jumis susisiekti.</strong></note></"
#~ "p><p>Galite ramiai užverti šį dialogą, jei nenorite su tuo sutikti.</p>"