2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009.
|
|
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2012, 2014.
|
|
|
|
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2010, 2011, 2012.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: krunner\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-02-20 10:43+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: de\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
|
msgstr "Befehl ausführen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Run Command on clipboard contents"
|
|
|
|
msgstr "Befehl mit dem Inhalt der Zwischenablage ausführen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Show System Activity"
|
|
|
|
msgstr "Systemüberwachung anzeigen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:135
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
msgstr "Benutzer wechseln"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krunnerapp.cpp:174
|
|
|
|
msgctxt "Run krunner restricting the search only to runner %1"
|
|
|
|
msgid "Run Command (runner \"%1\" only)"
|
|
|
|
msgstr "Befehl ausführen (nur Starter „%1“)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: krunnerdialog.cpp:76
|
|
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
|
msgstr "Befehl ausführen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksystemactivitydialog.cpp:39
|
|
|
|
msgid "System Activity"
|
|
|
|
msgstr "Systemüberwachung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
msgid "KDE run command interface"
|
|
|
|
msgstr "KDE-Oberfläche zur Ausführung von Befehlen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Run Command Interface"
|
|
|
|
msgstr "Oberfläche zur Ausführung von Befehlen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "(c) 2006, Aaron Seigo"
|
|
|
|
msgstr "© 2006, Aaron Seigo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Autor und Betreuer"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:53
|
|
|
|
msgid "Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:82
|
|
|
|
msgid "User Interface"
|
|
|
|
msgstr "Benutzeroberfläche"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:150
|
|
|
|
msgid "Available Plugins"
|
|
|
|
msgstr "Verfügbare Module"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:13
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
|
msgid "The interface style to use in KRunner"
|
|
|
|
msgstr "Der Oberflächenstil für KRunner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:21
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Set to true to show the interface in a freely floating dialog instead of at "
|
|
|
|
"the top of the screen"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um KRunner als frei schwebendes Fenster "
|
|
|
|
"anzuzeigen, statt am oberen Bildschirmrand."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:26
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
msgid "Completion mode used for the query text."
|
|
|
|
msgstr "Vervollständigungsmodus für den Abfragetext."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:31
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PastQueries), group (General)
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
msgid "History if past queries successfully completed"
|
|
|
|
msgstr "Verlauf, falls vorhergegangene Anfragen erfolgreich waren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: kcfg/krunner.kcfg:40
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (KeepTaskDialogAbove), group (TaskDialog)
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
msgid "Whether to keep the tasks dialog above other windows when shown."
|
|
|
|
msgstr "Legt fest, ob das Fenster im Vordergrund gehalten werden soll."
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:17
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Positioning:"
|
|
|
|
msgstr "Positionierung:"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:27
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topEdgeButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Top edge of screen"
|
|
|
|
msgstr "Oberer Bildschirmrand"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:37
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeFloatingButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Free floating window"
|
|
|
|
msgstr "Frei schwebendes Fenster"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:57
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Style:"
|
|
|
|
msgstr "Stil:"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:67
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commandButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Command oriented"
|
|
|
|
msgstr "Befehlsorientiert"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:77
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, taskButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Task oriented"
|
|
|
|
msgstr "Aufgabenorientiert"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#. i18n: file: interfaceOptions.ui:97
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
|
msgstr "Vorschau"
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_statusbar.cpp:57
|
|
|
|
msgctxt "%1 current item number, %2 total number of items"
|
|
|
|
msgid "%1 of %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 von %2"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:193
|
|
|
|
msgid "Type to search."
|
|
|
|
msgstr "Tippen Sie, um zu suchen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:274
|
|
|
|
msgid "1 item"
|
|
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
|
|
msgstr[0] "1 Element"
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 Elemente"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:276
|
|
|
|
msgid "1 action"
|
|
|
|
msgid_plural "%1 actions"
|
|
|
|
msgstr[0] "1 Aktion"
|
|
|
|
msgstr[1] "%1 Aktionen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:361
|
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
|
msgstr "Wird geladen ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_matchview.cpp:446
|
|
|
|
msgid "No results found."
|
|
|
|
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden."
|
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:59 interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:60
|
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:90 interfaces/default/interface.cpp:91
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr "Einstellungen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "Aktionen"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: interfaces/quicksand/qs_dialog.cpp:317 interfaces/default/interface.cpp:277
|
|
|
|
msgctxt "tooltip, shortcut"
|
|
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Help"
|
|
|
|
msgstr "Hilfe"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:113
|
|
|
|
msgid "Information on using this application"
|
|
|
|
msgstr "Informationen zur Bedienung dieser Anwendung"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#: interfaces/default/interface.cpp:441
|
|
|
|
msgid "(From %1, %2)"
|
|
|
|
msgstr "(Von %1, %2)"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
|
|
#~ msgstr "Thomas Reitelbach"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
|
|
#~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable screen saver"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bildschirmschoner aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enables the screen saver."
|
|
|
|
#~ msgstr "Schaltet den Bildschirmschoner ein."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen saver timeout"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bildschirmschoner automatisch starten nach"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Legt die Zeit fest, nach der der Bildschirmschoner automatisch gestartet "
|
|
|
|
#~ "werden soll."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bildschirmschoner ausschalten, wenn DPMS aktiv ist"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks "
|
|
|
|
#~ "in,\n"
|
|
|
|
#~ " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, "
|
|
|
|
#~ "some screen savers\n"
|
|
|
|
#~ " actually perform useful computations, so it is not desirable to "
|
|
|
|
#~ "suspend them."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Normalerweise wird der Bildschirmschoner ausgeschaltet, während der "
|
|
|
|
#~ "Bildschirm\n"
|
|
|
|
#~ " sich im Stromsparmodus befindet, weil man ohnehin nichts davon "
|
|
|
|
#~ "sehen kann.\n"
|
|
|
|
#~ " Manche Bildschirmschoner führen jedoch sinnvolle Berechnungen "
|
|
|
|
#~ "durch, daher\n"
|
|
|
|
#~ " kann es gewünscht sein, dass der Bildschirmschoner dennoch "
|
|
|
|
#~ "aktiviert bleibt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Session"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sitzung sperren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<qt><nobr><b>Automatic Log Out</b></nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<qt><nobr><b>Automatische Abmeldung</b></nobr></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
|
|
|
|
#~ "mouse or pressing a key.</qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<qt>Um Ihre automatische Abmeldung zu verhindern, müssen Sie die Maus "
|
|
|
|
#~ "bewegen oder eine Taste drücken.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Time Remaining:"
|
|
|
|
#~ msgstr "Verbleibende Zeit:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in 1 second</nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
|
|
#~ "<qt><nobr>You will be automatically logged out in %1 seconds</nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
|
|
#~ "<qt><nobr>Ihre automatische Abmeldung erfolgt in 1 Sekunde</nobr></qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
|
|
#~ "<qt><nobr>Ihre automatische Abmeldung erfolgt in %1 Sekunden</nobr></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>The session is locked</b></nobr><br />"
|
|
|
|
#~ msgstr "<nobr><b>Die Sitzung ist gesperrt</b></nobr><br />"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b></nobr><br />"
|
|
|
|
#~ msgstr "<nobr><b>Die Sitzung wurde durch %1 gesperrt</b></nobr><br />"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unl&ock"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Sperre aufheben"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sw&itch User..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Benutzer wechseln ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Unlocking failed</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr "<b>Aufheben der Sperre fehlgeschlagen</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<b>Achtung: Die Feststelltaste ist eingerastet (durchgängige "
|
|
|
|
#~ "Großschreibung)</b>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Cannot unlock the session because the authentication system failed to "
|
|
|
|
#~ "work;\n"
|
|
|
|
#~ "you must kill kscreenlocker (pid %1) manually."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Die Sitzungssperre kann nicht aufgehoben werden, weil das "
|
|
|
|
#~ "zugrundeliegende Authentifizierungssystem nicht richtig arbeitet;\n"
|
|
|
|
#~ "Sie müssen den Prozess kscreenlocker (Prozess-ID %1) von Hand beenden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Start New Session"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Neue Sitzung starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
|
|
|
|
#~ "current one.\n"
|
|
|
|
#~ "The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
|
|
#~ "displayed.\n"
|
|
|
|
#~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the "
|
|
|
|
#~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch "
|
|
|
|
#~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the "
|
|
|
|
#~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
|
|
|
|
#~ "switching between sessions."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Sie möchten eine weitere Sitzung starten anstatt die aktuelle "
|
|
|
|
#~ "fortzusetzen.\n"
|
|
|
|
#~ "Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet und es erscheint eine neue Anmelde-"
|
|
|
|
#~ "Aufforderung.\n"
|
|
|
|
#~ "Jeder Sitzung ist eine Funktionstaste (F-Taste) zugewiesen; F%1 steht "
|
|
|
|
#~ "normalerweise für die erste Sitzung, F%2 für die zweite, und so weiter. "
|
|
|
|
#~ "Sie können zwischen den laufenden Sitzungen hin und her wechseln, indem "
|
|
|
|
#~ "Sie gleichzeitig Strg, Alt und die F-Taste drücken. Zusätzlich finden Sie "
|
|
|
|
#~ "in der KDE-Kontrollleiste und im Arbeitsflächen-Menü Funktionen, um auf "
|
|
|
|
#~ "die verschiedenen Sitzungen zu wechseln."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Do not ask again"
|
|
|
|
#~ msgstr "Diese Nachfrage &nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sitzung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ort"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "session"
|
|
|
|
#~ msgid "&Activate"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Aktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Start &New Session"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Neue Sitzung starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Diese Sitzung wird nicht gesperrt, weil ein Entsperren unmöglich wäre:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
|
|
|
|
#~ msgstr "<i>kcheckpass</i> kann nicht gestartet werden."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not setuid root."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<i>kcheckpass</i> funktioniert nicht richtig. Möglicherweise wird es "
|
|
|
|
#~ "nicht als Systemverwalter (SUID root) ausgeführt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No appropriate greeter plugin configured."
|
|
|
|
#~ msgstr "Es ist kein passendes Begrüßungsmodul eingerichtet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KDE Screen Locker"
|
|
|
|
#~ msgstr "KDE-Bildschirmsperre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Session Locker for KDE Workspace"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sitzungssperre für KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Force session locking"
|
|
|
|
#~ msgstr "Sitzungssperre erzwingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only start screen saver"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nur den Bildschirmschoner starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Immediately show the unlock dialog"
|
|
|
|
#~ msgstr "Den Dialog zum Entsperren direkt anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Only use the blank screen saver"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nur den Bildschirm schwärzen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "start with plasma unlocked for configuring"
|
|
|
|
#~ msgstr "Plasma zur Einrichtung ungesperrt starten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fork into the background after starting up"
|
|
|
|
#~ msgstr "Nach dem Start in den Hintergrund verzweigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
|
|
#~ msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ohne Rückfrage abmelden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Halt Without Confirmation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ohne Rückfrage herunterfahren und ausschalten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot Without Confirmation"
|
|
|
|
#~ msgstr "Ohne Rückfrage neu starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Could not log out properly.\n"
|
|
|
|
#~ "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown "
|
|
|
|
#~ "by pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session "
|
|
|
|
#~ "will not be saved with a forced shutdown."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Es ist keine korrekte Abmeldung möglich.\n"
|
|
|
|
#~ "Es besteht keine Verbindung zum Sitzungsmanager. Sie können das Beenden "
|
|
|
|
#~ "der Sitzung erzwingen, indem Sie Strg+Alt+Rücktaste drücken. Beachten Sie "
|
|
|
|
#~ "jedoch, dass die Sitzung auf diese Weise nicht gespeichert wird."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KRunner Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Einstellungen zu KRunner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1: %2"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KRunner Locker"
|
|
|
|
#~ msgstr "KRunner-Sperrprogramm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "KRunner Settings"
|
|
|
|
#~ msgid "General Settings"
|
|
|
|
#~ msgstr "Einstellungen zu KRunner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Launch"
|
|
|
|
#~ msgstr "Starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Click to execute the selected item above"
|
|
|
|
#~ msgstr "Klicken Sie, um den oben ausgewählten Eintrag zu starten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Einstellungen anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Runners"
|
|
|
|
#~ msgstr "Starter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "%1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 (%2, %3)"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Default: "
|
|
|
|
#~ msgstr "Standard: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switch users"
|
|
|
|
#~ msgstr "Benutzer wechseln"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "No desktop sessions available"
|
|
|
|
#~ msgstr "Es ist kein Sitzungstyp verfügbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of an application, location or search term below."
|
|
|
|
#~ msgstr "Geben Sie einen Programmnamen, Ort oder Suchbegriff ein."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Hide Options"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Einstellungen ausblenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Whitelist of allowed runners."
|
|
|
|
#~ msgstr "Weiße Liste zugelassener Starter."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "If set, this list defines which runners will be used at runtime."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Falls hier etwas eingetragen ist, bestimmt die Auflistung die zur "
|
|
|
|
#~ "Laufzeit verwendeten Starter."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid "Maximum number of query matching threads able run simultaneously."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum number of threads to use for searches."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Maximale Anzahl gleichzeitig ausgeführter Suchvorgänge (Threads) für "
|
|
|
|
#~ "Anfragen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~| msgid ""
|
|
|
|
#~| "The number of threads used scales with the number of processors. This "
|
|
|
|
#~| "entry allows you to define a hard upper limit independant of the number "
|
|
|
|
#~| "of processors."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The number of threads used scales with the number of processors. This "
|
|
|
|
#~ "entry allows you to define a hard upper limit independent of the number "
|
|
|
|
#~ "of processors."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Die maximale Anzahl der Such-Threads erhöht sich normalerweise "
|
|
|
|
#~ "automatisch mit der Anzahl verfügbarer Prozessoren im System. Hier können "
|
|
|
|
#~ "Sie eine von der Anzahl der Prozessoren unabhängige Obergrenze festlegen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
|
#~ msgstr "Systemüberwachung anzeigen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Run %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 ausführen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Application"
|
|
|
|
#~ msgstr "Anwendung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "New Session"
|
|
|
|
#~ msgstr "Neue Sitzung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current "
|
|
|
|
#~ "session will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An "
|
|
|
|
#~ "F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
|
|
#~ "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
|
|
|
|
#~ "sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same "
|
|
|
|
#~ "time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
|
|
|
|
#~ "switching between sessions.</p>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<p>Sie möchten eine weitere Sitzung starten anstatt die aktuelle "
|
|
|
|
#~ "fortzusetzen.<br />Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet und es "
|
|
|
|
#~ "erscheint eine neue Anmelde-Aufforderung.<br />Jeder Sitzung ist eine "
|
|
|
|
#~ "Funktionstaste (F-Taste) zugewiesen; F%1 steht normalerweise für die "
|
|
|
|
#~ "erste Sitzung, F%2 für die zweite, und so weiter. Sie können zwischen den "
|
|
|
|
#~ "laufenden Sitzungen hin und her wechseln, indem Sie gleichzeitig Strg+Alt "
|
|
|
|
#~ "und die F-Taste drücken. Zusätzlich finden Sie in der KDE-Kontrollleiste "
|
|
|
|
#~ "und im Arbeitsflächen-Menü Funktionen, um auf die verschiedenen Sitzungen "
|
|
|
|
#~ "zu wechseln.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Warning - New Session"
|
|
|
|
#~ msgstr "Achtung - Neue Sitzung"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
|
|
|
|
#~ "application. The scheduler governs which process will run and which will "
|
|
|
|
#~ "have to wait. Two schedulers are available:\n"
|
|
|
|
#~ "<ul>\n"
|
|
|
|
#~ "<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
|
|
|
|
#~ "divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
|
|
|
|
#~ "<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application "
|
|
|
|
#~ "uninterrupted until it gives up the processor. This can be dangerous. An "
|
|
|
|
#~ "application that does not give up the processor might hang the system. "
|
|
|
|
#~ "You need root's password to use the scheduler.</li>\n"
|
|
|
|
#~ "</ul>\n"
|
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "<qt>Wählen Sie, ob für diese Anwendung Echtzeit-Priorität verwendet "
|
|
|
|
#~ "werden soll. Der Planer bestimmt, welche Prozesse ausgeführt werden und "
|
|
|
|
#~ "welche warten müssen. Es sind zwei Planer verfügbar:\n"
|
|
|
|
#~ "<ul>\n"
|
|
|
|
#~ "<li><em>Normal:</em> Dies ist der Standard-Planer, der mit Zeitscheiben "
|
|
|
|
#~ "arbeitet. Die verfügbare Prozessorzeit wird gleichmäßig auf alle Prozesse "
|
|
|
|
#~ "verteilt.</li>\n"
|
|
|
|
#~ "<li><em>Echtzeit:</em> Der Echtzeit-Planer führt die Anwendung ohne "
|
|
|
|
#~ "Unterbrechung aus, bis sie den Prozessor selbstständig wieder für andere "
|
|
|
|
#~ "Anwendungen frei gibt. Dies kann gefährlich sein; falls die Anwendung den "
|
|
|
|
#~ "Prozessor nicht frei gibt, könnte das System hängen bleiben. Um den "
|
|
|
|
#~ "Echtzeit-Planer verwenden zu können, benötigen Sie das Systemverwalter-"
|
|
|
|
#~ "Passwort.</li>\n"
|
|
|
|
#~ "</ul>\n"
|
|
|
|
#~ "</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Run with realtime &scheduling"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Echtzeit-Ablaufplanung verwenden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the user you want to run the application as here."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Geben Sie hier den Benutzernamen an, unter dem das Programm ausgeführt "
|
|
|
|
#~ "werden soll."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "User&name:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Benutzername:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the password here for the user you specified above."
|
|
|
|
#~ msgstr "Tragen Sie hier das Passwort für den oben genannten Benutzer ein."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pass&word:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Passwort:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if the application you want to run is a text mode "
|
|
|
|
#~ "application. The application will then be run in a terminal emulator "
|
|
|
|
#~ "window."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls das zu startende Programm im "
|
|
|
|
#~ "Textmodus ausgeführt wird. Dadurch wird das Programm in einem "
|
|
|
|
#~ "Terminalfenster ausgeführt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Run in &terminal window"
|
|
|
|
#~ msgstr "Im &Terminal ausführen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "The priority that the command will be run with can be set here. From left "
|
|
|
|
#~ "to right, it goes from low to high. The center position is the default "
|
|
|
|
#~ "value. For priorities higher than the default, you will need to provide "
|
|
|
|
#~ "the root password."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Hier kann die Priorität festgelegt werden, mit der der Befehl ausgeführt "
|
|
|
|
#~ "wird. Der Regler bestimmt die Priorität von niedrig (links) nach hoch "
|
|
|
|
#~ "(rechts). Die mittlere Position ist die Voreinstellung. Für eine höhere "
|
|
|
|
#~ "Priorität als der Voreinstellung benötigen Sie das Systemverwalter-"
|
|
|
|
#~ "Passwort."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Priority:"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Priorität:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want to run the application with a different "
|
|
|
|
#~ "priority. A higher priority tells the operating system to give more "
|
|
|
|
#~ "processing time to your application."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Anwendung mit anderer Priorität "
|
|
|
|
#~ "auszuführen. Eine höhere Priorität bedeutet, dass der Anwendung mehr "
|
|
|
|
#~ "Prozessorzeit zugewiesen wird."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Run with a &different priority"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mit anderer &Priorität starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Low"
|
|
|
|
#~ msgstr "Niedrig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "High"
|
|
|
|
#~ msgstr "Hoch"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Check this option if you want to run the application with a different "
|
|
|
|
#~ "user id. Every process has a user id associated with it. This id code "
|
|
|
|
#~ "determines file access and other permissions. The password of the user is "
|
|
|
|
#~ "required to do this."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, falls Sie das Programm unter einer "
|
|
|
|
#~ "anderen Benutzerkennung starten möchten. Jeder Prozess besitzt eine "
|
|
|
|
#~ "solche Kennung; über sie wird unter anderem geregelt, welche Datei-"
|
|
|
|
#~ "Zugriffsrechte zur Verfügung stehen. Sie benötigen das Passwort des "
|
|
|
|
#~ "jeweiligen Benutzers."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Run as a different &user"
|
|
|
|
#~ msgstr "Als anderer &Benutzer ausführen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
|
|
|
|
#~ msgstr "Bildschirmschoner beim Fernsehen deaktivieren"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
|
|
|
|
#~ "TV or movies."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Bildschirmschoner "
|
|
|
|
#~ "deaktiviert, während Sie Fernsehen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Calculator"
|
|
|
|
#~ msgstr "Taschenrechner"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
|
|
#~ msgstr "Suchen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "search for %1"
|
|
|
|
#~ msgstr "suchen nach %1"
|