kde-l10n/de/messages/kde-workspace/kio_trash.po

216 lines
6.4 KiB
Text
Raw Normal View History

# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2008, 2009.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_trash\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-16 15:33+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: trashimpl.cpp:1123
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
"Der Papierkorb hat seine maximale Größe erreicht!\n"
"Bitte leeren Sie ihn von Hand."
#: trashimpl.cpp:1134
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr "Diese Datei ist zu groß für den Papierkorb."
#: kcmtrash.cpp:158 kcmtrash.cpp:256
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " Tag"
msgstr[1] " Tage"
#: kcmtrash.cpp:247
msgid "Delete files older than:"
msgstr "Dateien löschen, die älter sind als:"
#: kcmtrash.cpp:249
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to allow <b>automatic deletion</b> of files that are "
"older than the value specified. Leave this disabled to <b>not</b> "
"automatically delete any items after a certain timespan</para>"
msgstr ""
"<para>Aktivieren Sie diese Einstellung, um das <b>automatische Löschen</b> "
"von Dateien zu erlauben, die älter als der angegebene Wert sind. Wenn die "
"Einstellung deaktiviert ist, werden <b>keine</b> Dateien automatisch nach "
"einer bestimmten Zeit aus dem Papierkorb gelöscht.</para>"
#: kcmtrash.cpp:258
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted.</para>"
msgstr ""
"<para>Legen Sie die Anzahl Tage fest, die Dateien im Papierkorb verbleiben "
"können, bevor sie automatisch gelöscht werden.</para>"
#: kcmtrash.cpp:266
msgid "Limit to maximum size"
msgstr "Auf Maximalgröße beschränken"
#: kcmtrash.cpp:268
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited.</para>"
msgstr ""
"<para>Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Größe des Papierkorbs auf den "
"eingestellten Maximalwert einzustellen. Wenn Sie diese Einstellung nicht "
"vornehmen, wird der Platz im Papierkorb nicht begrenzt.</para>"
#: kcmtrash.cpp:286
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash.</para>"
msgstr ""
"<para>Dies ist die maximale Größe in Prozent von der Festplattenkapazität, "
"die der Papierkorb annehmen kann.</para>"
#: kcmtrash.cpp:291
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum.</para>"
msgstr ""
"<para>Dies ist der errechnete maximale Speicherplatz, der für den Papierkorb "
"zur Verfügung steht.</para>"
#: kcmtrash.cpp:294
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximalgröße:"
#: kcmtrash.cpp:296
msgid "When limit reached:"
msgstr "Wenn die Maximalgröße erreicht ist:"
#: kcmtrash.cpp:300
msgid "Warn Me"
msgstr "Warnen"
#: kcmtrash.cpp:301
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr "Älteste Dateien unwiderruflich löschen"
#: kcmtrash.cpp:302
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr "Größte Dateien unwiderruflich löschen"
#: kcmtrash.cpp:304
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<para>When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files.</para>"
msgstr ""
"<para>Wenn die Größenbeschränkung erreicht wird, wird ein bestimmter "
"Dateityp bevorzugt gelöscht. Wenn dies auf Warnen eingestellt ist, wird eine "
"Warnung ausgegeben, anstatt automatisch zu löschen.</para>"
#: kio_trash.cpp:92 kio_trash.cpp:155 kio_trash.cpp:310 kio_trash.cpp:342
#: kio_trash.cpp:510 kio_trash.cpp:522
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "Ungültige Adresse %1"
#: kio_trash.cpp:111
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
"Der Ordner %1 existiert nicht mehr. Darum ist eine Wiederherstellung dieses "
"Eintrags an der ursprünglichen Stelle nicht möglich. Sie können entweder den "
"Ordner neu anlegen und die Wiederherstellung erneut versuchen oder den "
"Eintrag an eine andere Stelle schieben."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio_trash.cpp:140
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "Diese Datei befindet sich bereits im Papierkorb."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: kio_trash.cpp:228
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr ""
"Interner Fehler in der Aktion „copyOrMove“. Dies sollte niemals passieren."
#: ktrash.cpp:32
msgid "ktrash"
msgstr "KDE-Papierkorb"
#: ktrash.cpp:34
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
"Hilfsprogramm für den KDE-Papierkorb\n"
"Hinweis: Zum Werfen von Dateien in den Papierkorb bitte nicht „ktrash“, "
"sondern stattdessen „kioclient move Datei-url trash:/“ verwenden."
#: ktrash.cpp:38
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr "Papierkorb leeren"
#: ktrash.cpp:40
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr "Datei im Papierkorb am Ursprungsort wiederherstellen"
#: ktrash.cpp:42
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoriert"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#~ msgid "not supported"
#~ msgstr "nicht unterstützt"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Byte"
#~ msgid "KByte"
#~ msgstr "KByte"
#~ msgid "MByte"
#~ msgstr "MByte"
#~ msgid "GByte"
#~ msgstr "GByte"
#~ msgid "TByte"
#~ msgstr "TByte"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is amount of disk space, %2 the unit, KBytes, MBytes, GBytes, TBytes, "
#~ "etc."
#~ msgid "(%1 %2)"
#~ msgstr "(%1 %2)"
#~ msgid "Protocol name"
#~ msgstr "Protokoll-Name"
#~ msgid "Socket name"
#~ msgstr "Socket-Name"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allgemein"
#~ msgid "Original Path"
#~ msgstr "Ursprünglicher Pfad"
#~ msgid "Date of Deletion"
#~ msgstr "Datum des Löschvorgangs"