kde-l10n/zh_TW/messages/kde-workspace/kcmfonts.po

260 lines
6.9 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmfonts.po to Chinese Traditional
# traditional Chinese translation of kcmfonts
# Copyright (C) 2001-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Tung-Han Hsieh <thhsieh@linux.org.tw>, 2001.
# Edward G.J. Lee <edt1023@speedymail.org>, 2002.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2010.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-31 13:17+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: fonts.cpp:169
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "設定平滑字"
#: fonts.cpp:176
msgid "E&xclude range:"
msgstr "排除字型大小範圍:(&X)"
#: fonts.cpp:179 fonts.cpp:184
msgid " pt"
msgstr " 點 "
#: fonts.cpp:181
msgid " to "
msgstr " 至 "
#: fonts.cpp:188
msgid ""
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
"</p>"
msgstr ""
"<p>如果您使用 TFT 或 LCD 螢幕,您可以選擇此選項以增進顯示字型的品質。<br />子"
"像素成像Sub-pixel rendering又叫做 ClearType(tm)。<br />為了使子像素成像正"
"常運作,你必需知道它的顯示方式。</p> <p>在 TFT 或 LCD 顯示一個 pixel實際是"
"由三個紅、錄、藍的子像素所組成。大部份顯示是 RGB 三線性排列,但亦有 BGR 的方"
"式。</p>"
#: fonts.cpp:199
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
msgstr "使用子像素成像:(&U)"
#: fonts.cpp:211
msgid "Hinting style: "
msgstr "提示風格:"
#: fonts.cpp:218
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "提示Hinting是用來加強小字型的質感。"
#: fonts.cpp:444
msgctxt "font usage"
msgid "General"
msgstr "一般"
#: fonts.cpp:445
msgctxt "font usage"
msgid "Fixed width"
msgstr "固定寬度"
#: fonts.cpp:446
msgctxt "font usage"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: fonts.cpp:447
msgctxt "font usage"
msgid "Toolbar"
msgstr "工具列"
#: fonts.cpp:448
msgctxt "font usage"
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: fonts.cpp:449
msgctxt "font usage"
msgid "Window title"
msgstr "視窗標題"
#: fonts.cpp:450
msgctxt "font usage"
msgid "Taskbar"
msgstr "工作列"
#: fonts.cpp:451
msgctxt "font usage"
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: fonts.cpp:481
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "用於一般文字 (例如按鍵標籤, 列表項目)。"
#: fonts.cpp:482
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "非調合字型 (例如打字機字型)。"
#: fonts.cpp:483
msgid "Smallest font that is still readable well."
msgstr "可讀的最小字體"
#: fonts.cpp:484
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "用於工具列圖示以外的文字顯示的字型。"
#: fonts.cpp:485
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "用於選單列與彈出選單。"
#: fonts.cpp:486
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "用於視窗標題列。"
#: fonts.cpp:487
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "用於工作列。"
#: fonts.cpp:488
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "給桌面 icons 使用"
#: fonts.cpp:527
msgctxt "Font role"
msgid "%1: "
msgstr "%1"
#: fonts.cpp:540
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "調整所有字型...(&J)"
#: fonts.cpp:541
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "點選以改變所有字型"
#: fonts.cpp:552
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "使用平滑字型(&N)"
#: fonts.cpp:556
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Enabled"
msgstr "開啟"
#: fonts.cpp:557
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "System Settings"
msgstr "系統設定"
#: fonts.cpp:558
msgctxt "Use anti-aliasing"
msgid "Disabled"
msgstr "關閉"
#: fonts.cpp:559
msgid ""
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr "如果選了這個選項KDE 將使用較平順的字型邊緣。"
#: fonts.cpp:561
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: fonts.cpp:572
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "強制指定字型 DPI"
#: fonts.cpp:578
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>這個選項強制指定字型使用的 DPI 值。這在硬體的實際 DPI 值無法被正確偵測到"
"時,以及字型在 96 或 120 DPI 時看起來品質不好時可以使用。"
#: fonts.cpp:723
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>有一些像是平滑字型或 DPI 設定上的變更,只會對於新啟動的程式有作用。</p>"
#: fonts.cpp:724 fonts.cpp:734
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "字型設定已改變"
#: fonts.cpp:733
msgid ""
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
msgstr "<p>有一些像是 DPI 設定上的變更,只會對於新啟動的程式有作用。</p>"
#: kxftconfig.cpp:471
msgctxt "no subpixel rendering"
msgid "None"
msgstr "無"
#: kxftconfig.cpp:473
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:475
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:477
msgid "Vertical RGB"
msgstr "垂直 RGB"
#: kxftconfig.cpp:479
msgid "Vertical BGR"
msgstr "垂直 BGR"
#: kxftconfig.cpp:507
msgctxt "medium hinting"
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: kxftconfig.cpp:511
msgctxt "no hinting"
msgid "None"
msgstr "無"
#: kxftconfig.cpp:513
msgctxt "slight hinting"
msgid "Slight"
msgstr "微小的"
#: kxftconfig.cpp:515
msgctxt "full hinting"
msgid "Full"
msgstr "完整"