2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
# translation of kfmclient.po to Romanian
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008.
|
|
|
|
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
|
2014-12-09 18:43:01 +00:00
|
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-05-05 17:53+0000\n"
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-04-09 11:29+0300\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@lists.kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: ro\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:56
|
|
|
|
msgid "kfmclient"
|
|
|
|
msgstr "kfmclient"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:57
|
|
|
|
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
|
|
|
|
msgstr "Utilitar KDE pentru deschiderea de URL-uri din linia de comandă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:75
|
|
|
|
msgid "Non interactive use: no message boxes"
|
|
|
|
msgstr "Folosire non-interactivă: nicio căsuță de mesaje"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Show available commands"
|
|
|
|
msgstr "Afișează comenzile disponibile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Command (see --commands)"
|
|
|
|
msgstr "Comanda (vedeți opțiunea --commands)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:81
|
|
|
|
msgid "Arguments for command"
|
|
|
|
msgstr "Argumente pentru comandă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:91
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Syntax:\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Sintaxa:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:92
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
|
|
|
|
" # Opens a window showing 'url'.\n"
|
|
|
|
" # 'url' may be a relative path\n"
|
|
|
|
" # or file name, such as . or subdir/\n"
|
|
|
|
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient openURL 'url' ['tip_mime']\n"
|
|
|
|
" # Deschide o fereastră afișînd 'url'-ul.\n"
|
|
|
|
" # 'url' poate fi o cale relativă sau un \n"
|
|
|
|
" # nume de fișier, precum '.' sau un 'subdirector/'\n"
|
|
|
|
" # Dacă 'url' este omis, va fi folosit $HOME.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:97
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
|
|
|
|
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
|
|
|
|
"to\n"
|
|
|
|
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" # Dacă „tip_mime” este specificat, atunci el va fi utilizat\n"
|
|
|
|
" # pentru a determina componenta utilizată de Konqueror.\n"
|
|
|
|
" # De exemplu, stabiliți-l la „text/html” pentru o\n"
|
|
|
|
" # pagină web, pentru a o face sa apară mai rapid.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
|
|
|
|
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
|
|
|
|
"Konqueror\n"
|
|
|
|
" # window on the current active desktop if possible.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient newTab 'URL' ['tip MIME']\n"
|
|
|
|
" # La fel ca mai sus, dar deschide o filă\n"
|
|
|
|
" # cu 'URL'-ul dat într-o fereastră existentă de\n"
|
|
|
|
" # Konqueror și în ecranul activ dacă e posibil.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:105
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
|
|
|
|
" # Opens a window using the given profile.\n"
|
|
|
|
" # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
|
|
|
|
"profiles.\n"
|
|
|
|
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient openProfile 'profil' ['url']\n"
|
|
|
|
" # Deschide o fereastră utilizînd profilul dat.\n"
|
|
|
|
" # 'profil' este un fișier în directorul \n"
|
|
|
|
" # ~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
|
|
|
|
" # 'url' este un URL opțional de deschis.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kfmclient.cpp:110
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
" kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
|
|
|
|
" # See kioclient exec for more information.\n"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" kfmclient este depășit și este păstrat doar pentru compatibilitatea cu KDE "
|
|
|
|
"3. \n"
|
|
|
|
" # Vedeți kioclient pentru mai multe informații.\n"
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: kfmclient.cpp:450
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Profile %1 not found\n"
|
|
|
|
msgstr "Nu am găsit profilul %1\n"
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: kfmclient.cpp:481
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
|
|
|
|
msgstr "Eroare de sintaxă: Argumente insuficiente\n"
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: kfmclient.cpp:486
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
|
|
|
|
msgstr "Eroare de sintaxă: Prea multe argumente\n"
|
|
|
|
|
2015-05-05 18:24:31 +00:00
|
|
|
#: kfmclient.cpp:554
|
2014-11-25 13:30:33 +00:00
|
|
|
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
|
|
|
|
msgstr "Eroare de sintaxă: Comandă necunoscută „%1”\n"
|