kde-l10n/fr/messages/kde-extraapps/kruler.po

357 lines
8.7 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kruler.po to French
# translation of kruler.po to
# traduction de kruler.po en Français
# translation of kruler.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2004.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2007, 2009, 2010.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-26 15:34+0200\n"
"Last-Translator: xavier <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Thibaut Cousin, Caulier Gilles, Bruno Patri"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kde@macolu.org, cousin@kde.org, caulier.gilles@free.fr, bruno.patri@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, la fenêtre sera déplacée grâce aux "
"fonctions fournies par le gestionnaire de fenêtres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "Déplacement natif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "Afficher dans la boîte à miniatures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "Afficher les boutons de rotation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "Afficher le bouton de fermeture"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Cet outil permet de mesurer sur l'écran des distances en pixels et des "
"couleurs. Ceci est très pratique pour la mise en forme de boîtes de "
"dialogue, de pages Web, etc."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Ceci est la distance actuellement mesurée en pixels."
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Ceci est la couleur courante en représentation RVB hexadécimale, telle que "
"vous pourriez l'utiliser en HTML ou comme nom de couleur « QColor ». "
"L'arrière-plan des rectangles affiche la couleur du pixel situé à "
"l'extrémité du pointeur en forme de flèche."
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "Pivoter vers la gauche"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "Pivoter vers la droite"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientation"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "&Nord"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "&Est"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "&Sud"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "&Ouest"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "Pivo&ter vers la droite"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "Pivoter vers &la gauche"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "&Longueur"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "&Petite"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Moyenne"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "&Grande"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "&Largeur totale de l'écran"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "Longueur…"
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "&Graduation"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "De droite à gauche"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "Centrer l'origine"
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "Décalage…"
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "En pourcentage"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "O&pacité"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "Copier une couleur"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "&Hauteur totale de l'écran"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "De gauche à droite"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "De bas en haut"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "De haut en bas"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "Décalage de l'origine"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "Décalage :"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "Longueur de la règle"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "Longueur :"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Décalage : %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "Longueur : %1 px"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "Couleur d'arrière-plan de la règle."
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "Longueur de la règle."
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "Police utilisée pour les graduations de la règle."
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "Orientation de la règle"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "Direction de la règle"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "Décalage de l'origine"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr ""
"Définit si la règle est graduée ou non en unités relatives (pourcentage)"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "Utilise ou non une icône dans la boîte à miniatures"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "Opacité de la fenêtre"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "Affiche ou non les boutons de rotation"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "Affiche ou non le bouton de fermeture"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "Active ou non le déplacement natif (fenêtres en gélatine possibles)"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "Règle d'écran de KDE"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "Une règle d'écran pour KDE"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "Ancien développeur et mainteneur"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Portage initial vers KDE2"