kde-l10n/ia/messages/kde-extraapps/akregator.po

2282 lines
66 KiB
Text
Raw Normal View History

2015-01-15 16:30:18 +00:00
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-16 03:17+0000\n"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
"PO-Revision-Date: 2014-04-08 14:57+0200\n"
"Last-Translator: G.Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-l10n-ia@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:55
msgctxt "Limit feed archive size to:"
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " articulo"
msgstr[1] " articulos"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:56
msgctxt "Delete articles older than:"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " die"
msgstr[1] " dies"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:63
msgid "kcmakrarchiveconfig"
msgstr "kcmakrarchiveconfig"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:64
msgid "Configure Feed Reader Archive"
msgstr "Configura archivo lector de syndication"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:66
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:75
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:57
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:51
#: configuration/akregator_config_general.cpp:61
msgid "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
msgstr "(c), 2004 - 2008 Frank Osterfeld"
#: configuration/akregator_config_archive.cpp:68
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:77
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:59
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:53
#: configuration/akregator_config_general.cpp:63 src/aboutdata.cpp:41
msgid "Frank Osterfeld"
msgstr "Frank Osterfeld"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:72
msgid "kcmakrappearanceconfig"
msgstr "kcmakrappearenceconfig"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: configuration/akregator_config_appearance.cpp:73
msgid "Configure Feed Reader Appearance"
msgstr "Configura le apparentia de lector de syndication"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:54
msgid "kcmakrbrowserconfig"
msgstr "kcmakrbrowserconfig"
#: configuration/akregator_config_browser.cpp:55
msgid "Configure Feed Reader Browser"
msgstr "Configura navigator de lector de syndication"
#: configuration/settings_advanced.cpp:62
msgctxt "Mark selected article read after"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secunda"
msgstr[1] " secundas"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:48
msgid "kcmakradvancedconfig"
msgstr "kcmakradvancedconfig"
#: configuration/akregator_config_advanced.cpp:49
msgid "Advanced Feed Reader Settings"
msgstr "Preferentias avantiate de lector de syndication"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:51
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minuta"
msgstr[1] " minutas"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:58
msgid "kcmakrgeneralconfig"
msgstr "kcmakrgeneralconfig"
#: configuration/akregator_config_general.cpp:59
msgid "Configure Feeds"
msgstr "Configura syndicationes"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:3
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:6
msgid "Archive backend:"
msgstr "retro administration de archivo:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbBackendConfigure)
#: rc.cpp:9
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configura..."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgid "Article List"
msgstr "Lista de articulo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMarkReadDelay)
#: rc.cpp:15
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mar&ca articulo seligite como legite postea"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_advancedbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResetQuickFilterOnNodeChange)
#: rc.cpp:18
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Reinitia barra de cerca quando on carga syndicationes"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:12
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LMBlabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Click sinistre de mus:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:20
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:46
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:36 src/actionmanagerimpl.cpp:285
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Open in Tab"
msgstr "Aperi in scheda"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:25
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:51
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:39 src/actionmanagerimpl.cpp:291
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Aperi in scheda de fundo"
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:30
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LMBBehaviour)
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:56
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MMBBehaviour)
#: rc.cpp:30 rc.cpp:42 src/actionmanagerimpl.cpp:297
2015-01-15 16:30:18 +00:00
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Aperi in navigator externe"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, MMBlabel)
#: rc.cpp:33
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Click in medio de mus:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:66
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, externalBrowserGroupBox)
#: rc.cpp:45
msgid "External Browsing"
msgstr "Navigation externe"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, kcfg_ExternalBrowserCustomCommand)
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseCustomCommand)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:176
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:52 rc.cpp:500
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use this command:"
msgstr "Usa iste commando:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExternalBrowserUseKdeDefault)
#: rc.cpp:55
msgid "Use default web browser"
msgstr "Usa navigator de web predefinite"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:102
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabsGroupBox)
#: rc.cpp:58
msgid "Tabs"
msgstr "Schedas"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabBar)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:156
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:61 rc.cpp:476
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Always show the tab bar"
msgstr "Monstra sempre le barra de scheda"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonOnTabs)
#: rc.cpp:64
msgid "Show close button on each tab"
msgstr "Monstra button de clausura sur cata scheda"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_browser.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewWindowInTab)
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:488
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Open links in new tab instead of in new window"
msgstr "Aperi ligamines in nove scheda in loco que in un nove fenestra"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:70
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Preferentias de archivo predefinite"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_DisableArchiving)
#: rc.cpp:73
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Disable archiving"
msgstr "Dishabilita archivar"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_KeepAllArticles)
#: rc.cpp:76
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Keep all articles"
msgstr "Mantene tote articulos"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleNumber)
#: rc.cpp:79
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Limita grandor de archivo de syndication a:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_LimitArticleAge)
#: rc.cpp:82
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Dele articulos plus vetule que: "
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_archive.ui:100
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DoNotExpireImportantArticles)
#: rc.cpp:85
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Non expira articulos importante"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:88
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "global settings"
msgid "Global"
msgstr "Global"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:16
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon)
#: rc.cpp:91
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Monstra icone de tab&uliero"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTrayIconUnreadArticleCount)
#: rc.cpp:94
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Display an unread article &count in the tray icon"
msgstr "Monstra un &conto de articulo non legite in tabuliero de systema"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:97
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Selige isto si tu vole esser notificate quando on ha nove articulos."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseNotifications)
#: rc.cpp:100
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Usa &notificationes pro omne syndicationes"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseIntervalFetch)
#: rc.cpp:103
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Usa reporto de intervallo (interval fetching)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoFetchIntervalLabel)
#: rc.cpp:106
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Reporta syndicationes cata:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:138
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:109
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Startup"
msgstr "Starta "
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MarkAllFeedsReadOnStartup)
#: rc.cpp:112
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Marca &omne syndicationes como legite quando on starta"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FetchOnStartup)
#: rc.cpp:115
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Reporta omne syn&dicationes quando on starta"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:161
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:118
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Network"
msgstr "Rete"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_general.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseHTMLCache)
#: rc.cpp:121
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Usa le cache de na&vigator (minor traffic de rete)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:10
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:124
msgid "Article List Colors"
msgstr "Colores de lista de articulo"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_unreadArticles)
#: rc.cpp:127
msgid "Unread articles:"
msgstr "articulos non legite:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_newArticles)
#: rc.cpp:130
msgid "New articles:"
msgstr "Nove articulos:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomColors)
#: rc.cpp:133
msgid "Use custom colors"
msgstr "Usa colores personalisate"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:80
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:136
msgid "Font Size"
msgstr "Dimension de Font"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MinimumFontSize)
#: rc.cpp:139
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Grandor de font minime:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_MediumFontSize)
#: rc.cpp:142
msgid "Medium font size:"
msgstr "Dimension de font Medie:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:169
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Fonts"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:148
msgid "Standard font:"
msgstr "Font Standard:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:151
msgid "Fixed font:"
msgstr "Font fixate:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:154
msgid "Serif font:"
msgstr "Font serif:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:205
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: rc.cpp:157
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Font sans serif:"
#. i18n: file: configuration/settings_appearance.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UnderlineLinks)
#: rc.cpp:160
msgid "&Underline links"
msgstr "&Sublinea ligamines"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:163
msgid "Type:"
msgstr "Typo:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAccountGoogleReader)
#: rc.cpp:166
msgid "Login:"
msgstr "Accesso de identification:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPasswordGoogleReader)
#: rc.cpp:169
msgid "Password:"
msgstr "Contrasigno:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:172
msgid "File:"
msgstr "File:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:18
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConfigName)
#: rc.cpp:175
msgid "Online reader accounts:"
msgstr "Contos de lectura in linea:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:36
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:178
msgid "Type"
msgstr "Typo"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list_readerList)
#: rc.cpp:181
msgid "Description"
msgstr "Description"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_add)
#: rc.cpp:184
msgid "Add..."
msgstr "Adde..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_update)
#: rc.cpp:187
msgid "Modify..."
msgstr "Modifica..."
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, b_remove)
#: rc.cpp:190
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDeletePolicy)
#: rc.cpp:193
msgid "Delete feeds:"
msgstr "Dele syndicationes:"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:196
msgid "Bar Settings"
msgstr "Preferentias de barra"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/onlinesyncsettings.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Foo)
#: rc.cpp:199
msgid "Bar!"
msgstr "Barra!"
#. i18n: file: plugins/onlinesync/akregator_onlinesync_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:202 rc.cpp:226
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:205
msgid "Service URL"
msgstr "URL de Servicio"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/sharesettings.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry, group (ShareService)
#: rc.cpp:208
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username"
msgstr "Nomine usator"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/akregator_sharemicroblog_plugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (article)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (article)
#: rc.cpp:211 rc.cpp:238 rc.cpp:259
msgid "&Article"
msgstr "&Articulo"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: rc.cpp:214
msgid "Login"
msgstr "Accesso de identification"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: rc.cpp:217
msgid "Service"
msgstr "Servicio"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:220
msgctxt "login identify for blog account"
msgid "Username:"
msgstr "Nomine de usator:"
#. i18n: file: plugins/sharemicroblog/configurationwidget.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: rc.cpp:223
msgid "Service URL:"
msgstr "URL de servicio:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:229 rc.cpp:250
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (go)
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/pageviewer.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:232 rc.cpp:253 rc.cpp:271
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Go"
msgstr "V&ade"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:21
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:34
#. i18n: ectx: Menu (feed)
#: rc.cpp:235 rc.cpp:256
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fee&d"
msgstr "Syn&dication"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:64
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:241 rc.cpp:262
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Settings"
msgstr "Preferentia&s"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:42
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:75
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:244 rc.cpp:265
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de instrumento principal"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/akregator_shell.rc:46
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#. i18n: file: src/akregator_part.rc:85
#. i18n: ectx: ToolBar (textToSpeechToolBar)
#: rc.cpp:247 rc.cpp:268
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Barra de instrumentos pro parlar"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::FeedPropertiesWidgetBase)
#: rc.cpp:274 src/feedpropertiesdialog.cpp:88 src/feedpropertiesdialog.cpp:131
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Feed Properties"
msgstr "Proprietates de syndication"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:42
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:277
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&General"
msgstr "&General"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_updateInterval)
#: rc.cpp:280
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "U&sa un intervallo personalisate de actualisation"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, updateLabel)
#: rc.cpp:283
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Update &every:"
msgstr "Actualisa &cata"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_useNotification)
#: rc.cpp:286
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Notifica quando il arriva un no&ve articulo"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:289
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:292
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Name:"
msgstr "&Nomine:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:155
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, feedNameEdit)
#: rc.cpp:295
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Monstra nomine de columna de RSS"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:181
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: rc.cpp:298
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ar&chivo"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_globalDefault)
#: rc.cpp:301
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Usa preferentias predefinite"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_disableArchiving)
#: rc.cpp:304
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Di&shabilita operation de archivar"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleNumber)
#: rc.cpp:307
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Limita operation de archi&var a:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_limitArticleAge)
#: rc.cpp:310
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Dele articulos plus vetule que:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_keepAllArticles)
#: rc.cpp:313
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Mantene tote articulos"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:327
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: rc.cpp:316
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Adva&nced"
msgstr "Ava&ntiate"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_loadWebsite)
#: rc.cpp:319
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Carga le co&mplete sito web quando on lege articulos"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: src/feedpropertieswidgetbase.ui:367
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_markRead)
#: rc.cpp:322
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Ma&rca articulos como legite quando illos arriva"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Akregator::AddFeedWidgetBase)
#: rc.cpp:325 src/addfeeddialog.cpp:73
msgid "Add Feed"
msgstr "Adde syndication"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:95
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:328
msgid "Add New Source"
msgstr "Adde nove fonte"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:331
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL de syndication:"
#. i18n: file: src/addfeedwidgetbase.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, statusLabel)
#: rc.cpp:334
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:337 src/actionmanagerimpl.cpp:279
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Monstra filtro rapide"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:10
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:340
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Monstra barra de filtro rapide"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:14
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:343
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Status Filter"
msgstr "Filtro de stato"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:15
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:346
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Il immagazina le ultime preferentia de filtro de stato"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:19
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:349
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Text Filter"
msgstr "Filtro de texto"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:20
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:352
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Il immagazina le ultime texto de linea de cerca"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:355
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de vista"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:24
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:358
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Article display mode."
msgstr "Modo de monstrar articulo."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:361
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Dimensiones per prime divisor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:29
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:364
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Dimensiones de prime (solitemente vertical) widget de divisor."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry, group (View)
#: rc.cpp:367
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Dimensiones per secunde divisor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:34
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (View)
#: rc.cpp:370
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Dimensiones de secunde (solitemente horizontal) widget de divisor."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:373
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Archive Mode"
msgstr "Modo de archivo"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:68
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:376
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Mantene tote articulos"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:69
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:379
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Salveguarda un numero illimitate de articulos."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:72
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:382
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Limita numero de articulos"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:73
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:385
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Limita le numero de articulos in un syndication"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:388
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Dele articulos expirate"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:391
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Dele articulos expirate"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:394
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Dishabilita operation de archivar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:81
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:397
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Non salveguardar alcun articulos"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:86
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:400
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Expiry Age"
msgstr "Etate de expiration"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:87
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:403
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Etate de expiration predefinite per articulos in dies"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:406
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Article Limit"
msgstr "Limite de articulo"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:409
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Numero de articulos de mantener per syndication"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:412
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Non expira Articulos importante"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Archive)
#: rc.cpp:415
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Quando iste option es habilitate, articulos que tu marcava como importante "
"non essera removite quando on limita le grandor de archivo per etate o per "
"numero de articulos."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:418
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Recerca concurrente"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:421
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Numero de recercas (fetches) concurrente"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry, group (Network)
#: rc.cpp:424
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Usa cache de HTML"
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:427
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Usa le preferentias de cache HTML de tote le systema KDE quando on discarga "
"syndicationes, pro evitar traffico non necessari. Dishabilita isto solmente "
"quando il es necessari."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Network)
#: rc.cpp:430
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"This option allows user to specify custom user-agent string instead of using "
"the default one. This is here because some proxies may interrupt the "
"connection because of having \"gator\" in the name."
msgstr ""
"Iste option permitte le usator de specificar un catena personalisate de "
"usator-agente in loco de usar lo predefinite. Isto es hic proque alcun "
"proxies pote interrumper le connexion per haber \"gator\" in le nomine."
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:119
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:433
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Recerca (fetch) quando in starta"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:120
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:436
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Recerca (fetch) lista de syndication quando on starta."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:124
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:439
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Marca omne syndicationes como legite quando on starta"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:125
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:442
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Marca omne syndicationes como legite quando on starta."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:129
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:445
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Usa reporto de intervallo (interval fetching)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:130
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:449
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Reporta tote syndicationes cata %1 minutas"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:452
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Intervallo per autoreportar"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:135
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:455
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Intervallo per autoreportar in minutas."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:139
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:458
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use notifications"
msgstr "Usa notificationes"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:140
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:461
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Il specifica si le notificationes de ballon es usate o non."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:144
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:464
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show tray icon"
msgstr "Monstra icone de tabuliero"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:145
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:467
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Il specifica si le icone de tabuliero es monstrate o non."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:149
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: rc.cpp:470
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Display an unread article count in the tray icon"
msgstr "Monstra un conto de articulo non legite in tabuliero de systema"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:150
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: rc.cpp:473
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Whether or not to show the number of unread articles in the tray icon. "
"Disable this if you find the unread article count distracting."
msgstr ""
"Si o non monstrar le numero de articulos non legite in le icone de "
"tabuliero. Dishabilita isto si tu trova distrahente le computo de articulos "
"non legite."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:157
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:479
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Always show the tab bar, even when only one tab is open"
msgstr ""
"Il monstra sempre le barra de scheda, anque quando solmente un scheda es "
"aperite"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:161
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:482
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Monstra buttones de clauder sur schedas"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:162
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:485
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Monstra buttones de clauder sur schedas in loco de icones"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:167
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:491
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Open a link which would normally open in a new window (external browser) in "
"a new tab instead"
msgstr ""
"Aperi un ligamine que deberea normalmente aperir se in un nove fenestra "
"(navigator externe) in lodo de un nove scheda"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:171
#. i18n: ectx: label, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:494
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Usa navigator de web predefinite de KDE"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:172
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:497
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr ""
"Usa navigator de web predefinite de KDE quando on aperi in navigator externe."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:177
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:503
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Usa le commando specificate quando on aperi in navigator externe."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:181
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:507
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "Commando per lancear navigator externe. URL substituera con %u."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:185
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:510
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Cosa deberea facer le click de button sinistre de mus."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:194
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Browser)
#: rc.cpp:513
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Cosa deberea facer le click de button central de mus."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:219
#. i18n: ectx: label, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:516
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Archive Backend"
msgstr "Retro administration de archivo"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:223
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseMarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:519
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Si retardar a marcar un articulo como legite quando on selectiona illo"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:227
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkReadDelay), group (Advanced)
#: rc.cpp:522
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Configurable delay between selecting an article and it being marked as read."
msgstr ""
"Retardo configurabile inter le selection de un articulo e quando il es "
"marcate como legite."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: interfaces/akregator.kcfg:231
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Advanced)
#: rc.cpp:525
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Il refixa le filtro rapide quando on modifica syndicationes."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:48
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:47
msgid "kcmakronlinesyncconfig"
msgstr "kcmakronlynesyncconfig"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:48
msgid "Configure Online Readers"
msgstr "Configura lectores in linea"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:50
msgid "(c), 2008 Didier Hoarau"
msgstr "(c), 2008 Didier Hoarau"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/akregator_config_onlinesync.cpp:52
msgid "Didier Hoarau"
msgstr "Didier Hoarau"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialog.cpp:37
msgid "Online Reader Configuration"
msgstr "Configuration de lector in linea"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:42
msgid "Nothing"
msgstr "Nihil"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:43
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:44 src/akregator_part.cpp:95
msgid "Feeds"
msgstr "Syndicationes"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/ui/configurationwidget.cpp:45
msgid "Ask"
msgstr "Demanda"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:41
msgid "Modify Online Reader Account"
msgstr "Modifica conto de lector in linea"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/ui/configurationdialogadd.cpp:42
msgid "Google Reader"
msgstr "Lector de Google (Google Reader)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:156
msgid ""
"Some categories and feeds have been marked for removal. Do you want to "
"delete them?"
msgstr ""
"Alcun categorias e syndicationes ha essite marcate per esser removite.Tu "
"vole remover los?"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:158
msgid "Remove nothing"
msgstr "Remove nihil"
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:159
msgid "Remove only categories"
msgstr "Remove solmente categorias"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:160
msgid "Remove feeds"
msgstr "Remove syndicationes"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/sync/feedsync.cpp:212
msgid "An error occurred, synchronization aborted."
msgstr "Il occurreva un error, synchronisation terminate."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/sync/googlereader.cpp:276
msgid "Authentication failed, synchronization aborted."
msgstr "Authentication falleva, synchronisation terminava"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:60
msgid "Synchronize Feeds"
msgstr "Synchronisa syndicationes"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:95
msgid "Get from %1"
msgstr "Obtenite ex %1"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:104
msgid "Send to %1"
msgstr "Invia a %1"
#: plugins/onlinesync/onlinesyncplugin.cpp:113
msgid "Manage..."
msgstr "Administra ..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:48
msgid "kcmakrshareconfig"
msgstr "kcmakrshareconfig"
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:49
msgid "Configure Share Services"
msgstr "Configura servicios compartite"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:51
msgid "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
msgstr "(c), 2010 Artur Duque de Souza"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/sharemicroblog/akregator_config_sharemicroblog.cpp:53
msgid "Artur Duque de Souza"
msgstr " Artur Duque de Souza"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:86
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:92
msgid "Share Article"
msgstr "Comparti articulo"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:145
msgid "Please, configure the share service before using it."
msgstr "Per favor, configura le servicio de compartir ante que usar lo."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:146
msgid "Service not configured"
msgstr "Servicio non configurate"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:163
msgid "Sorry, could not share the article: %1"
msgstr "Desolate, on non pote compartir le articulo: %1"
#: plugins/sharemicroblog/sharemicroblogplugin.cpp:164
msgid "Error during article share"
msgstr "Error durante que on compartiva articulo"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/searchbar.cpp:77
msgctxt "Title of article searchbar"
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/searchbar.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/searchbar.cpp:97
msgid "All Articles"
msgstr "Omne articulos"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/searchbar.cpp:98
msgctxt "Unread articles filter"
msgid "Unread"
msgstr "Non legite"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/searchbar.cpp:99
msgctxt "New articles filter"
msgid "New"
msgstr "Nove "
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/searchbar.cpp:100
msgctxt "Important articles filter"
msgid "Important"
msgstr "Importante"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/searchbar.cpp:102
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Inserta terminos separate per spatio pro filtrar lista de articulo:"
#: src/searchbar.cpp:103
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Selige qual typo de articulo monstrar in lista de articulo"
#: src/akregator_options.h:37 src/akregator_options.h:41
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr "Adde un syndication con le date URL"
#: src/akregator_options.h:39
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr "Quando on adde syndicationes, on placia lor in iste gruppo"
#: src/akregator_options.h:40
msgid "Hide main window on startup"
msgstr "Cela fenestra principal quando on starta"
#: src/pluginmanager.cpp:164
msgctxt "Name of the plugin"
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: src/pluginmanager.cpp:165
msgctxt "Library name"
msgid "Library"
msgstr "Libreria"
#: src/pluginmanager.cpp:166
msgctxt "Plugin authors"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: src/pluginmanager.cpp:167
msgctxt "Plugin authors' emaila addresses"
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: src/pluginmanager.cpp:168
msgctxt "Plugin version"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: src/pluginmanager.cpp:169
msgctxt "Framework version plugin requires"
msgid "Framework Version"
msgstr "Version de schema"
#: src/pluginmanager.cpp:173
msgid "Plugin Information"
msgstr "Information de Plugin"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: src/akregator_part.cpp:107
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "KDE Dot News"
msgstr "KDE Dos News (Novas punctate de KDE)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: src/akregator_part.cpp:112
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Planet KDE"
msgstr "Planet KDE"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: src/akregator_part.cpp:117
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "KDE Apps"
msgstr "KDE Apps"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: src/akregator_part.cpp:122
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "KDE Look"
msgstr "KDE Look (Aspecto de KDE)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: src/akregator_part.cpp:132
msgid "Linux.com"
msgstr "Linux.com"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: src/akregator_part.cpp:206
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Incapace de cargar pluigin de retro administration de immagazinage \"%1\". "
"Nulle syndicationes es archivate."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-07-27 01:05:29 +03:00
#: src/akregator_part.cpp:206
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Plugin error"
msgstr "Error de plugin"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:455
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Access denied: Cannot save feed list to <b>%1</b>. Please check your "
"permissions."
msgstr ""
"Accesso negate. Il non pote salveguardar lista de syndication in <b>%1</b>. "
"Per favor, verifica tu permissiones."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:456 src/akregator_part.cpp:515
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Write Error"
msgstr "Error de scriptura"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:491
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Il non pote importar le file %1 (nulle OPML valide)"
#: src/akregator_part.cpp:491 src/loadfeedlistcommand.cpp:79
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Error de analysator syntactic de OPML"
#: src/akregator_part.cpp:494
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Le file %1 non pteva esser legite, tu verifica si illo existe o si illo es "
"legibile per le usator currente."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:494 src/loadfeedlistcommand.cpp:148
msgid "Read Error"
msgstr "Error de lectura"
#: src/akregator_part.cpp:508
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Le file %1 ja existe, tu vole super scriber lo?"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:509
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:515
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Access denied: cannot write to file %1. Please check your permissions."
msgstr ""
"Accesso negate: il non pote scriber in file %1. Per favor, verifica tu "
"permissiones."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:538 src/akregator_part.cpp:548
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Profilos de OPML (*.opml, *.xml)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:539 src/akregator_part.cpp:549
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "All Files"
msgstr "Omne files"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:695
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Imported Folder"
msgstr "Dossier importate"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:745
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Akregator did not close correctly. Would you like to restore the previous "
"session?"
msgstr ""
"Akgregator non claudeva se correctemente. Tu vole restabili le previe "
"session?"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:746
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Restore Session?"
msgstr "Restabili session?"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:747
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Restore Session"
msgstr "Restabili session"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:748
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Non restabili"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/akregator_part.cpp:749
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Tu demanda me postea"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:60
msgid "Timeout on remote server"
msgstr "Expiration de tempore sur servitor remote"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:62
msgid "Unknown host"
msgstr "Hospite Incognite"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:64
msgid "Feed file not found on remote server"
msgstr "Il non trovava file de syndication sur servitor remote"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:66
msgid "Could not read feed (invalid XML)"
msgstr "Il non pote leger syndication (invalide XML)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:68
msgid "Could not read feed (unknown format)"
msgstr "Il non pote leger syndication (formato incognite)"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:70
msgid "Could not read feed (invalid feed)"
msgstr "Il non pote leger syndication (invalidesyndication)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:157
msgid "Could not fetch feed: %1"
msgstr "Il non pote reportar syndication: %1"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:213
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Feeds"
msgstr "Syndicationes"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:215
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Unread"
msgstr "Non legite"
#: src/subscriptionlistmodel.cpp:217
msgctxt "Feedlist's column header"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/mainwindow.cpp:98
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"Could not find the Akregator part; please check your installation.\n"
"%1"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Il non pote trovar le parte de Akregator, per favor verifica tu "
"installation.\n"
"%1"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:64
msgid "Feed list was deleted"
msgstr "Lista de syndication esseva delite"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:75
msgid "Node or destination folder not found"
msgstr "Il non trovava nodo o dossier de destination"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistjobs.cpp:83
msgid "Cannot move folder %1 to its own subfolder %2"
msgstr "Il nonpote mover dossier %1 in su proprie subdossier %2"
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:73
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Le lista standard de syndication es corrumpite (OPML invalide). Un "
"retrocopia esseva create:<p><b>%1</b></p></qt>"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:75
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid OPML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le lista standard de syndication es corrumpite (OPML invalide). Il non "
"poteva crear un retrocopia .</qt>"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:127
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Aperiente lista de syndication..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:147
msgid "<qt>Could not open feed list (%1) for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Il non poteva aperir lista de syndication (%1) in lectura.</qt>"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:160
msgctxt "error message window caption"
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Error de analysator syntactic XML"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:162
msgid ""
"<qt><p>XML parsing error in line <numid>%1</numid>, column <numid>%2</numid> "
"of %3:</p><p>%4</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Error de analysar syntaxe de XML in linea <numid>%1</numid>, columna "
"<numid>%2 </numid> de %3:</p><p>%4</p></qt>"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:170
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Le lista standard de syndication es corrumpite (XML invalide). Un "
"retrocopia esseva create:<p><b>%1</b></p></qt>"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/loadfeedlistcommand.cpp:172
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). Could not create a "
"backup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le lista standard de syndication es corrumpite (XML invalide). Il non "
"poteva crear un retrocopia .</qt>"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articlemodel.cpp:107
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
#: src/articlemodel.cpp:109
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Feed"
msgstr "Syndication"
#: src/articlemodel.cpp:111
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/articlemodel.cpp:113
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/articlemodel.cpp:115
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/articlemodel.cpp:117
msgctxt "Articlelist's column header"
msgid "Content"
msgstr "Contento"
#: src/speechclient.cpp:113
msgid "Next Article: "
msgstr "Proxime articulo "
#: src/addfeeddialog.cpp:112
msgid "Downloading %1"
msgstr "Discargante %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:131
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Syndication non trovate ex %1"
#: src/addfeeddialog.cpp:137
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Syndication trovate, discargante..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/subscriptionlistview.cpp:182 src/articlelistview.cpp:186
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:57
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:62
msgid "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a> %3"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:108 src/articleformatter.cpp:150
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (nulle articulos legite)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:110 src/articleformatter.cpp:152
msgid " (1 unread article)"
msgid_plural " (%1 unread articles)"
msgstr[0] " (1 articulo non legite)"
msgstr[1] " (%1 articulos non legite)"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:128
msgid "<b>Description:</b> %1<br /><br />"
msgstr "<b>Description :</b> %1<br /><br />"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:135
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Pagina Domo o Principal:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/articleformatter.cpp:189 src/articleformatter.cpp:190
#: src/articleformatter.cpp:385 src/articleformatter.cpp:386
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: src/articleformatter.cpp:197 src/articleformatter.cpp:198
#: src/articleformatter.cpp:394 src/articleformatter.cpp:395
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: src/articleformatter.cpp:205 src/articleformatter.cpp:206
#: src/articleformatter.cpp:402 src/articleformatter.cpp:403
msgid "Enclosure"
msgstr "Clausura"
#: src/articleformatter.cpp:237 src/articleformatter.cpp:434
msgid "Comments"
msgstr "Commentos"
#: src/articleformatter.cpp:246 src/articleformatter.cpp:444
msgid "Enclosure:"
msgstr "Clausura:"
#: src/articleformatter.cpp:260 src/articleformatter.cpp:458
msgid "Complete Story"
msgstr "Historia complete"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:78 src/actionmanagerimpl.cpp:248
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Reporta syndication"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:79 src/actionmanagerimpl.cpp:235
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Dele syndication"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:80 src/actionmanagerimpl.cpp:241
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Modifica syndication..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:81 src/actionmanagerimpl.cpp:267
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Marca syndication como legite"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:95
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Reporta syndicationes"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:96
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Dele dossier"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:97
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Renomina dossier"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:98
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Marca syndicationes como legite"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:178
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Importa syndicationes..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:182
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Exporta syndicationes..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:187
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Configure Akregator..."
msgstr "&Configura Akregator..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:210
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Aperi Pagina Domo"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:216
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Reload All Tabs"
msgstr "Recarga omne schedas"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:223
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Adde syndication..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:229
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "No&ve dossier..."
#: src/actionmanagerimpl.cpp:254
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "Re&porta omne syndicationes"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:260
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "C&ancel Feed Fetches"
msgstr "C&ancella syndicationes trovate"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:273
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Ma&rca omne syndicationes como legite"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:303 src/actionmanagerimpl.cpp:523
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia adresse de ligamine"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:308
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Pre&vie articulo non legite"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:314
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Pro&xime articulo non legite"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:320
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Delete"
msgstr "&Dele"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:325
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Mark As"
msgstr "&Marca como"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:330
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Pronuncia articulos seligite"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:335
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Stoppa pronunciar"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:344
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "as in: mark as read"
msgid "&Read"
msgstr "&Lege"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:346
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Marca articulo seligite como legite"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:352
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "as in: mark as new"
msgid "&New"
msgstr "&Nove "
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:355
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Marca articulo seligite como nove"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:361
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "as in: mark as unread"
msgid "&Unread"
msgstr "N&on Legite"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:363
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Marca articulo seligite como non legite"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:369
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Marca como importante"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:374
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Remove marca de &Importante"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:378
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move Node Up"
msgstr "Move nodo in alto"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:383
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move Node Down"
msgstr "Move nodo a basso"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:387 src/actionmanagerimpl.cpp:388
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move Node Left"
msgstr "Move nodo a sinistra"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:393
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Move Node Right"
msgstr "Move nodo a dextera"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:399
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Invia adresse de &ligamine ..."
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:404
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Send &File..."
msgstr "Invia &file"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:426
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Previe articulo"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:430
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Next Article"
msgstr "Pro&xime articulo"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:445
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Previe syndication"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:450
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Next Feed"
msgstr "Pro&xime syndication"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:456
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Proxim&e syndication non legite"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:462
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Prev&ie syndication non legite"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:467
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Vade a culmine de arbore"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:472
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Vade a fundo de arbore"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:477
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Vade a sinistre de arbore"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:482
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Vade a dextere de arbore"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:487
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Vade in alto in arbore"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:492
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "vade in basso in arbore"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:507
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Selige proxime scheda"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:512
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Selige previe scheda"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:518
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Detach Tab"
msgstr "Distacca scheda"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:528
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Close Tab"
msgstr "Claude scheda"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:535
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activa scheda %1"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
#: src/actionmanagerimpl.cpp:553
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Go forward in browser history"
msgid "Forward"
msgstr "Avante"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:560
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Go back in browser history"
msgid "Back"
msgstr "Retro"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:569
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Reload current page"
msgid "Reload"
msgstr "Recarga"
#: src/actionmanagerimpl.cpp:574
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:53
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tu es secur que tu vole deler iste dossier con su syndicationes e sub "
"dossieres? </qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:54
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tu es secur que tu vole deler dossier <b>%1</b> e su syndicationes e sub "
"dossieres?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:58
msgid "Delete Folder"
msgstr "Dele dossier"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:73
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Tu es secur que tu vole deler iste syndication?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:75
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Tu es secur que tu vole deler syndication <b>%1</b>?</qt>"
#: src/deletesubscriptioncommand.cpp:79
msgid "Delete Feed"
msgstr "Dele syndication"
#: src/articleviewer.cpp:121
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copia adresse de &ligamine"
#: src/articleviewer.cpp:125
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Salveguarda ligamine como ..."
#: src/articleviewer.cpp:511
msgid "Disable"
msgstr "Dishabilita"
#: src/articleviewer.cpp:513
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Mantene habilitate"
#: src/articleviewer.cpp:514
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Tu es secur que tu vole dishabilitar iste pagina de introduction?"
#: src/articleviewer.cpp:514
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Dishabilita pagina de introduction"
#: src/actions.cpp:35
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Aperi ligamine in nove &scheda"
#: src/actions.cpp:44
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Aperi ligamine in &Navigator externe"
#: src/feedlist.cpp:177
msgid "All Feeds"
msgstr "Omne syndicationes"
#: src/frame.cpp:91
msgid "Untitled"
msgstr "Sin titulo"
#: src/frame.cpp:144
msgid "Loading..."
msgstr "Cargante..."
#: src/frame.cpp:163
msgid "Loading canceled"
msgstr "Operation de cargar cancellate"
#: src/frame.cpp:173
msgid "Loading completed"
msgstr "Operation de cargar completate"
#: src/dummystorage/storagefactorydummyimpl.cpp:48
msgid "No Archive"
msgstr "Nulle archivo"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:64
msgid "Imported Feeds"
msgstr "Syndicationes importate"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:96
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Adde dossier importate"
#: src/importfeedlistcommand.cpp:97
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Nomine de dossier importate:"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:71 src/feedpropertiesdialog.cpp:96
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "Minuta"
msgstr[1] "Minutas"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:72 src/feedpropertiesdialog.cpp:97
msgid "Hour"
msgid_plural "Hours"
msgstr[0] "Hora"
msgstr[1] "Horas"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:73 src/feedpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "Die"
msgstr[1] "Dies"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:100
msgctxt "never fetch new articles"
msgid "Never"
msgstr "Jammais"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:101
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " die"
msgstr[1] " dies"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:102
msgid " article"
msgid_plural " articles"
msgstr[0] " articulo"
msgstr[1] " articulos"
#: src/feedpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Properties of %1"
msgstr "Proprietates de %1"
#: src/notificationmanager.cpp:78
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Syndication addite:\n"
" %1"
#: src/notificationmanager.cpp:86
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Syndicationes addite:\n"
" %1"
#: src/createfoldercommand.cpp:66
msgid "Add Folder"
msgstr "Adde Dossier"
#: src/createfoldercommand.cpp:67
msgid "Folder name:"
msgstr "Nomine de dossier:"
#: src/mainwidget.cpp:176
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Tu pote vider articulos multiple in plure schedas aperite."
#: src/mainwidget.cpp:180
msgid "Articles list."
msgstr "Lista de articulos."
#: src/mainwidget.cpp:233 src/mainwidget.cpp:507
msgid "Articles"
msgstr "Articulos"
#: src/mainwidget.cpp:655 src/mainwidget.cpp:663 src/mainwidget.cpp:1035
msgid "Networking is not available."
msgstr "Rete non disponibile."
#: src/mainwidget.cpp:670
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Trovante syndicationes..."
#: src/mainwidget.cpp:854
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Tu es secur que tu vole deler articulo <b>%1</b>?</qt >"
#: src/mainwidget.cpp:857
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Are you sure you want to delete the %1 selected articles?</qt>"
msgstr[0] "<qt>Tu es secur que tu vole deler le articulo seligite? </qt>"
msgstr[1] "<qt>Tu es secur que tu vole deler le %1 articulos seligite? </qt>"
#: src/mainwidget.cpp:861
msgid "Delete Article"
msgstr "Dele articulo"
#: src/mainwidget.cpp:1029
msgid "Networking is available now."
msgstr "rete nunc es disponibile."
#: src/tabwidget.cpp:114
msgid "Close the current tab"
msgstr "Clauder le scheda currente"
#: src/tabwidget.cpp:117
msgid "Close tab"
msgstr "Claude scheda"
#: src/trayicon.cpp:59 src/trayicon.cpp:60 src/trayicon.cpp:73
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "There are no unread articles"
msgstr "Il non ha alcun articulos legite"
#: src/trayicon.cpp:73
msgid "1 unread article"
msgid_plural "%1 unread articles"
msgstr[0] "1 articulo non legite"
msgstr[1] "%1 articulos non legite"
#: src/articlejobs.cpp:188
msgid "The feed to be listed was already removed."
msgstr "Le syndication que on debeva listar ja ha essite removite."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:36
msgid "A KDE Feed Reader"
msgstr "Un lector de syndication de KDE"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:37
msgid "Copyright © 20042010 Akregator authors"
msgstr "Copyright © 2004201O, autores de Akregator"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:41
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenitor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:42
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:42 src/aboutdata.cpp:43 src/aboutdata.cpp:44
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Developpator"
#: src/aboutdata.cpp:43
msgid "Sashmit Bhaduri"
msgstr "Sashmit Bhaduri"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:44
msgid "Pierre Habouzit"
msgstr "Pierre Habouzit"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:45
msgid "Stanislav Karchebny"
msgstr "Stanislav Karchebny"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:46
msgid "Gary Cramblitt"
msgstr "Gary Cramblitt"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:46 src/aboutdata.cpp:47 src/aboutdata.cpp:48
msgid "Contributor"
msgstr "Contributor"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:47
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:48
msgid "Christof Musik"
msgstr "Christof Musik"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:49
msgid "Handbook"
msgstr "Manual"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:50
msgid "Author of librss"
msgstr "Autores de librss"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Eckhart Woerner"
msgstr "Eckhart Woerner"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:51
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Gestion de traciamento de defectos (bug). Melioration de usabilitate"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Heinrich Wendel"
msgstr "Heinrich Wendel"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:52
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Tonnas de fixationes de defectos"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:53
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Characteristica de 'Marca retardate como legite'"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:54
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
2015-01-15 16:30:18 +00:00
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:55
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Philipp Droessler"
msgstr "Philipp Droessler"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: src/aboutdata.cpp:56
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: src/articlelistview.cpp:373
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Mark as Important\") or delete them, using the right mouse button menu. "
"To view the web page of the article, you can open the article internally in "
"a tab or in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>Lista de articulo</h2>Ci tu pote cercar inter articulos ex le "
"syndication currentemente seligite. Tu anque pote gerer articulos, pro "
"exemplo facente los persistente (\"Marca como importante\") o delente los, "
"per usar le menu de button dextere de mus. Per vider le pagina web del "
"articulo, tu pote aperir le articulo internemente in un scheda o in un "
"fenestra externe de navigator. "
#: src/articlelistview.cpp:440
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nulle correspondentias</h3>Filtro non coincide con "
"alcun articulos, pro favor tu modifica tu criterios e prova de nove.</div>"
#: src/articlelistview.cpp:451
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nulle syndication seligite</h3>Iste area es un lista "
"de articulos. Selige un syndication ab le lista e tu videra su articulos ci."
"</div>"