kde-l10n/et/messages/applications/ktexteditor_plugins.po

163 lines
4.6 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of ktexteditor_plugins.po to Estonian
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2004,2007-2008.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 07:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-02 08:50+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Valiku esiletõstmine"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Lõpetavate sulgude ) ja ] (ja } nt. LaTeXi korral) automaatne lisamine "
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Lõpetavate jutumärkide automaatne lisamine"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
msgid "&Tools"
msgstr "&Tööriistad"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&File"
msgstr "&Fail"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:9
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigeerimine"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr "© David Herberth"
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr ""
"D keele automaatse koodilõpetamise plugin, mis kasutab välist "
"koodilõpetamisserverit."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Kopeeri &HTML-ina"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
"Selle käsuga saab valitud teksti kopeerida HTML-ina süsteemsesse "
"lõikepuhvrisse."
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&kspordi HTML-ina..."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"See käsk lubab eksportida aktiivse dokumendi koos kõigi oma esiletõstudega "
"märkekeele dokumendiks HTML-dokumendina."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Faili salvestamine HTML-ina"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "Koodis kasutatava ikooni valimine"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "Koodi lisamine KIconi loomiseks"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "Lisa KIconi kood"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
"<b>Ikoonilisaja</b><p>Ikooni valimine ja selle kasutamine KIconina oma "
"lähtekoodis."
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "Ikooni valimine, mida kasutada koodis KIconina."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Lisa fail"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Lisa fail..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Lisatava faili valimine"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "L&isa"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Faili laadimine nurjus:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Viga faili lisamisel"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Faili <strong>%1</strong> ei ole olemas või pole see loetav, "
"katkestatakse.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr "<p>Faili <strong>%1</strong> avamine nurjus, katkestatakse.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>Failil <strong>%1</strong> pole sisu.</p>"