kde-l10n/el/messages/kde-extraapps/plasma_applet_rtm.po

241 lines
7.5 KiB
Text
Raw Normal View History

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2009.
# Petros <pvidalis@gmail.com>, 2010.
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2012.
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2012.
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012.
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_rtm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-06 01:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-08 20:15+0200\n"
"Last-Translator: Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: authenticate.ui:17
msgid ""
"Displays the current authentication state of the KDE Remember The Milk "
"applet. If the light is green, the applet is authenticated. If the light is "
"red, you need to enter your username and password below to log in."
msgstr ""
"Εμφανίζει την τρέχουσα κατάσταση ταυτοποίησης της μικροεφαρμογής KDE "
"Remember The Milk. Εάν το φως έχει χρώμα πράσινο, η μικροεφαρμογή έχει "
"ταυτοποιηθεί. Εάν είναι κόκκινο, πρέπει να εισάγετε το όνομα χρήστη και τον "
"κωδικό παρακάτω για να συνδεθείτε."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: authenticate.ui:20
msgid "Current Authentication Status"
msgstr "Κατάσταση Τρέχουσας Ταυτοποίησης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authStatus)
#: authenticate.ui:38 rememberthemilk-plasmoid.cpp:200
msgid "Authenticated"
msgstr "Ταυτοποιήθηκε"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: authenticate.ui:50
msgid "Re-Authenticate"
msgstr "Επανάληψη ταυτοποίησης"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, authenticateButton)
#: authenticate.ui:71
msgid "Authenticate with Remember The Milk Service"
msgstr "Ταυτοποίηση υπηρεσίας Remember The Milk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: authenticate.ui:83
msgid "No Remember The Milk Account?"
msgstr "Δεν θυμάστετον λογαριασμό για το Remember The Milk;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, signupLabel)
#: authenticate.ui:93
msgid "Register for one here."
msgstr "Εγγραφείτε για να αποκτήσετε έναν εδώ."
#. i18n: ectx: property (url), widget (KUrlLabel, signupLabel)
#: authenticate.ui:99
msgid "https://www.rememberthemilk.com/signup/"
msgstr "https://www.rememberthemilk.com/signup/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: general.ui:26
msgid "Sort by:"
msgstr "Ταξινόμηση κατά:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, sortType)
#: general.ui:42
msgid ""
"Change the current sorting method.\n"
"\n"
"Priority:\n"
"Items are first sorted by their priority (1, 2, 3, none) and secondly by due "
"date.\n"
"\n"
"Due Date:\n"
"Items are first sorted by their due date and secondly by priority."
msgstr ""
"Αλλάξτε την τρέχουσα μέθοδο ταξινόμησης.\n"
"Προτεραιότητα:\n"
"Τα αντικείμενα ταξινομούνται πρώτα με βάση την προτεραιότητα τους (1, 2, 3, "
"καμία) και δεύτερον με βάση την ημερομηνία λήξης.\n"
"\n"
"Ημερομηνία λήξης:\n"
"Τα αντικείμενα ταξινομούνται πρώτα με βάση την ημερομηνία λήξης και δεύτερον "
"με βάση την προτεραιότητα."
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:70
msgid "Due Date"
msgstr "Ημερομηνία λήξης"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Προτεραιότητα"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:111
msgid "Click to finish authentication"
msgstr "Κλικ για λήξη ταυτοποίησης"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:163
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:163
msgid "General Configuration Options"
msgstr "Γενικές επιλογές διαμόρφωσης"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:164
msgid "Authentication"
msgstr "Ταυτοποίηση"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:164
msgid "Remember The Milk Authentication"
msgstr "Ταυτοποίηση για το Remember The Milk"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:204
msgid "Not Authenticated"
msgstr "Χωρίς Ταυτοποίηση"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:222
msgid "Login Failed. Please try again."
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε. Προσπαθήστε πάλι."
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:275 rememberthemilk-plasmoid.cpp:332
msgid "Remember The Milk Tasks"
msgstr "Εργασίες Remember The Milk"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:287
msgid "Editing Task: "
msgstr "Επεξεργασία εργασίας:"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:320
msgid "Failed to load the Remember The Milk DataEngine"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της μηχανής δεδομένων για το Remember The Milk"
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:335
msgid "No Data Yet. Refreshing..."
msgstr "Χωρίς δεδομένα ακόμα. Ανανεώνεται.."
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:373
msgid "Filter Tasks..."
msgstr "Φίλτρα εργασιών..."
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:379
msgid "Create New Task..."
msgstr "Δημιουργία νέας εργασίας..."
#: rememberthemilk-plasmoid.cpp:415
msgid "Authentication to Remember The Milk needed"
msgstr "Χρειάζεται ταυτοποίηση για το Remember The Milk"
#: taskeditor.cpp:52
msgid "Name:"
msgstr "Όνομα:"
#: taskeditor.cpp:54
msgid "Due:"
msgstr "Λήξη:"
#: taskeditor.cpp:56
msgid "Tags:"
msgstr "Ετικέτες:"
#: taskeditor.cpp:58
msgid "Priority:"
msgstr "Προτεραιότητα:"
#: taskeditor.cpp:60
msgid "Complete:"
msgstr "Ολοκληρωμένα:"
#: taskeditor.cpp:63
msgid "Top Priority"
msgstr "Ανώτερη προτεραιότητα"
#: taskeditor.cpp:63
msgid "Medium Priority"
msgstr "Μεσαία προτεραιότητα"
#: taskeditor.cpp:63
msgid "Low Priority"
msgstr "Χαμηλή προτεραιότητα"
#: taskeditor.cpp:63
msgid "No Priority"
msgstr "Καμία προτεραιότητα"
#: taskeditor.cpp:74
msgid "Update Task"
msgstr "Ανανέωση Εργασίας"
#: taskeditor.cpp:77
msgid "Discard Changes"
msgstr "Απόρριψη αλλαγών"
#: taskitemdelegate.cpp:45
msgid "Tags: "
msgstr "Ετικέτες: "
#: taskmodel.cpp:80
msgid "Top Priority:"
msgstr "Ανώτερη προτεραιότητα:"
#: taskmodel.cpp:81
msgid "Medium Priority:"
msgstr "Μεσαία προτεραιότητα:"
#: taskmodel.cpp:82
msgid "Low Priority:"
msgstr "Χαμηλή προτεραιότητα:"
#: taskmodel.cpp:83
msgid "No Priority:"
msgstr "Καμία προτεραιότητα:"
#: taskmodel.cpp:86
msgid "Overdue"
msgstr "Εκπρόθεσμο"
#: taskmodel.cpp:87
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#: taskmodel.cpp:88
msgid "Tomorrow"
msgstr "Αύριο"
#: taskmodel.cpp:89
msgid "Anytime"
msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"