kde-l10n/ga/messages/kde-extraapps/okular.po

3305 lines
73 KiB
Text
Raw Permalink Normal View History

# Irish translation of okular
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the okular package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdegraphics/kpdf.po\n"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-10 00:42+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: conf/dlgperformance.cpp:44
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.cpp:47
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.cpp:50
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:51
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&Eagar"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "Síobán Anuas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:269
#, fuzzy
msgid "&Name:"
msgstr "Ainm"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:276
#, fuzzy
msgid "&Type:"
msgstr "Cineál:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:66 rc.cpp:165
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Appearance"
msgstr "Cuma"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:37
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1055
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note"
msgstr "&Oscail Preabnóta"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:39
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1053
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Inline Note"
msgstr "Nóta Inlíne"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:71
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Freehand Line"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:43
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1065
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Straight Line"
msgstr "Líne Dhíreach Bhuí"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:45
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Polygon"
msgstr "Polagán Gorm"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Text markup"
msgstr "An Chéad Leabharmharc Eile"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:68
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1063
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Stamp"
msgstr "Stampa"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Láithreoireacht"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: conf/widgetannottools.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Feabhsúcháin ar anótáil"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Eagarthóir Téacs Saincheaptha"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Cliant Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Cliant Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Ginearálta"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Roghanna Ginearálta"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Inrochtaineacht"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Áiseanna Inrochtaineachta do Léamh"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Feidhmíocht"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Tiúnadh Oibrithe"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Cumraigh an tAmharcán"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Láithreoireacht"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Roghanna don Mhód Láithreoireachta"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Annotations"
msgstr "Anótáil"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Annotation Options"
msgstr "Feabhsúcháin ar anótáil"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:54
msgid "Editor"
msgstr "Eagarthóir"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Roghanna Eagarthóra"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Scáileán Reatha"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Scáileán Réamhshocraithe"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Scáileán %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " soicind"
msgstr[1] " shoicind"
msgstr[2] " shoicind"
msgstr[3] " soicind"
msgstr[4] " soicind"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Téigh go leathanach %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Oscail comhad seachtrach"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Rith '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "An Chéad Leathanach"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:157
msgid "Previous Page"
msgstr "An Leathanach Roimhe Seo"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:173
msgid "Next Page"
msgstr "An Chéad Leathanach Eile"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "An Leathanach Deireanach"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Siar"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Ar Aghaidh"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Scoir"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Tosaigh an Láithreoireacht"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Cuir Deireadh leis an Láithreoireacht"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Aimsigh..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Téigh go Leathanach..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Seinn fuaim..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Seinn scannán..."
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:190
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:192
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:248
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr ""
#: core/document.cpp:248
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:250
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:280
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 × %2 orlach"
#: core/document.cpp:284
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 × %2 mm"
#: core/document.cpp:992
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:997
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:2019
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Ní féidir breiseán a aimsiú atá in ann an cháipéis seo a láimhseáil."
#: core/document.cpp:2861
#, fuzzy
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Láithreoireacht"
#: core/document.cpp:3423 core/document.cpp:3431
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Tá an cháipéis ag iarraidh feidhmchlár seachtrach a rith agus, le do "
"shlándáil a chosaint, ní cheadaíonn Okular é sin."
#: core/document.cpp:3445
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"Níor aimsíodh aon fheidhmchlár atá in ann comhad de chineál MIME %1 a "
"oscailt."
#: core/document.cpp:3647
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Bhí an printéir i staid neamhbhailí"
#: core/document.cpp:3649
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4520
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Title"
msgstr "Teideal"
#: core/document.cpp:4523
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Subject"
msgstr "Ábhar"
#: core/document.cpp:4526
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
#: core/document.cpp:4529
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Author"
msgstr "Údar"
#: core/document.cpp:4532
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Creator"
msgstr "Cruthaitheoir"
#: core/document.cpp:4535
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Producer"
msgstr "Táirgeoir"
#: core/document.cpp:4538
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Copyright"
msgstr "Cóipcheart"
#: core/document.cpp:4541
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Pages"
msgstr "Leathanaigh"
#: core/document.cpp:4544
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Created"
msgstr "Cruthaithe"
#: core/document.cpp:4547
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Modified"
msgstr "Athraithe"
#: core/document.cpp:4550
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Mime Type"
msgstr "Cineál MIME"
#: core/document.cpp:4553
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Category"
msgstr "Catagóir"
#: core/document.cpp:4556
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Keywords"
msgstr "Lorgfhocail"
#: core/document.cpp:4559
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File Path"
msgstr "Conair"
#: core/document.cpp:4562
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File Size"
msgstr "Méid Comhaid"
#: core/document.cpp:4565
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Page Size"
msgstr "Méid an Leathanaigh"
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Foinse: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
#, fuzzy
msgid "&Default Font:"
msgstr "Súmáil &Réamhshocraithe:"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Roghnú Innill"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aimsíodh níos mó ná inneall amháin le haghaidh an chineáil MIME seo:<br /"
"><b>%1</b> (%2).<br /><br />Roghnaigh ceann acu:</qt>"
#: core/documentcommands.cpp:65
#, fuzzy
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Anótáil"
#: core/documentcommands.cpp:97
#, fuzzy
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Láithreoireacht"
#: core/documentcommands.cpp:133
#, fuzzy
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Feabhsúcháin ar anótáil"
#: core/documentcommands.cpp:161
#, fuzzy
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Anótáil Téacs"
#: core/documentcommands.cpp:226
#, fuzzy
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Roghnaigh téacs"
#: core/documentcommands.cpp:314
#, fuzzy
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Feabhsúcháin ar anótáil"
#: core/documentcommands.cpp:363
#, fuzzy
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Feabhsúcháin ar anótáil"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/generator.cpp:611
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Gnáth-&Théacs..."
#: core/generator.cpp:615
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Téacs OpenDocument"
#: core/generator.cpp:618
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:64 ui/findbar.cpp:36
msgid "Close"
msgstr "Dún"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "An Chéad Cheann Eile"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Dún an nóta seo"
#: ui/annotwindow.cpp:97 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Roghanna"
#: ui/annotwindow.cpp:108
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:359
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:359 ui/annotwindow.cpp:364 ui/annotwindow.cpp:369
#: ui/annotwindow.cpp:374
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:364
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:369
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:374
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr ""
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Uirlisí Roghnaithe"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Cliceáil chun an uirlis reatha roghnúcháin a úsáid\n"
"Cliceáil agus coinnigh síos chun uirlis roghnúchán eile a úsáid"
#: ui/presentationwidget.cpp:145
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Láithreoireacht"
#: ui/presentationwidget.cpp:196
msgid "Switch Screen"
msgstr ""
#: ui/presentationwidget.cpp:203
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Scáileán %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:210
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr ""
#: ui/presentationwidget.cpp:344
msgid "Title: %1"
msgstr "Teideal: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:346 ui/guiutils.cpp:118
msgid "Author: %1"
msgstr "Údar: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Pages: %1"
msgstr "Leathanaigh: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:349
msgid "Click to begin"
msgstr "Cliceáil chun tosú"
#: ui/presentationwidget.cpp:493
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Cuir ar Shos"
#: ui/presentationwidget.cpp:498
#, fuzzy
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Seinn"
#: ui/presentationwidget.cpp:1416
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
#: ui/presentationwidget.cpp:1536
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Láithreoireacht á taispeáint"
#: ui/guiutils.cpp:48
msgid "Geometry"
msgstr "Céimseata"
#: ui/guiutils.cpp:54 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Aibhsigh"
#: ui/guiutils.cpp:57 ui/annotationwidgets.cpp:540
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1061
msgid "Squiggle"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:60 ui/annotationwidgets.cpp:541
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1069
msgid "Underline"
msgstr "Líne Faoi"
#: ui/guiutils.cpp:63
msgid "Strike Out"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:74
msgid "Caret"
msgstr "Carait"
#: ui/guiutils.cpp:77
msgid "File Attachment"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:80
msgid "Sound"
msgstr "Fuaim"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Movie"
msgstr "Scannán"
#: ui/guiutils.cpp:86
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Scáileán"
#: ui/guiutils.cpp:89
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:101
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
#: ui/guiutils.cpp:146 ui/propertiesdialog.cpp:243
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:155 ui/propertiesdialog.cpp:256
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "as"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/propertiesdialog.cpp:47
msgid "Unknown File"
msgstr "Comhad Anaithnid"
#: ui/propertiesdialog.cpp:52 ui/annotationpopup.cpp:77
#: ui/annotationpopup.cpp:109 part.cpp:658
msgid "&Properties"
msgstr "&Airíonna"
#: ui/propertiesdialog.cpp:59
msgid "No document opened."
msgstr "Níl aon cháipéis oscailte."
#: ui/propertiesdialog.cpp:67
msgid "%1 Properties"
msgstr "Airíonna %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:125
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:138
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:150
msgid "&Fonts"
msgstr "&Clónna"
#: ui/propertiesdialog.cpp:173
msgid "Reading font information..."
msgstr "Faisnéis chló á léamh..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:238
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:290
msgid "Type 1"
msgstr "Cineál 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:293
msgid "Type 1C"
msgstr "Cineál 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:296
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Cineál 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:299
msgid "Type 3"
msgstr "Cineál 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:302
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:305
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:308
msgid "CID Type 0"
msgstr "Cineál 0 CID"
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
msgid "CID Type 0C"
msgstr "Cineál 0C CID"
#: ui/propertiesdialog.cpp:314
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "Cineál 0C CID (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:317
msgid "CID TrueType"
msgstr "TrueType CID"
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "TrueType CID (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
msgid "TeX PK"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:326
msgid "TeX virtual"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:329
msgid "TeX Font Metric"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:332
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:335
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
# boolean: "embedded"?
#: ui/propertiesdialog.cpp:349
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Leabaithe (fo-thacar)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:352
msgid "Fully embedded"
msgstr "Leabaithe go hiomlán"
# boolean: "embedded"?
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
msgid "No"
msgstr "Níl"
# boolean: "embedded"?
#: ui/propertiesdialog.cpp:366
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Fo-thacar"
# boolean: "embedded"?
#: ui/propertiesdialog.cpp:369
msgid "Yes"
msgstr "Tá"
#: ui/propertiesdialog.cpp:388
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a/f]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:403
msgid "Unknown font"
msgstr "Cló anaithnid"
#: ui/propertiesdialog.cpp:407
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Leabaithe: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
#: ui/propertiesdialog.cpp:441
msgid "Type"
msgstr "Cineál"
#: ui/propertiesdialog.cpp:442
msgid "File"
msgstr "Comhad"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Leabharmharc amháin"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 leabharmharc"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 leabharmharc"
msgstr[3] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 leabharmharc"
msgstr[4] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 leabharmharc"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Cáipéis reatha amháin"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Téigh go dtí an Leabharmharc Seo"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:589 part.cpp:1985
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Athainmnigh an Leabharmharc"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1814 part.cpp:2344
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Bain Leabharmharc"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Oscail an Cháipéis"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Bain Leabharmharcanna"
#: ui/sidebar.cpp:703 ui/annotationwidgets.cpp:333 shell/main.cpp:34
#: part.cpp:152
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/sidebar.cpp:704
msgid "Show Text"
msgstr "Taispeáin Téacs"
#: ui/sidebar.cpp:720
msgid "Small Icons"
msgstr "Deilbhíní Beaga"
#: ui/sidebar.cpp:721
msgid "Normal Icons"
msgstr "Gnáthdheilbhíní"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Large Icons"
msgstr "Deilbhíní Móra"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Taispeáin leathanaigh leabharmharcáilte amháin"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anótáil"
msgstr[1] "%1 Anótáil"
msgstr[2] "%1 Anótáil"
msgstr[3] "%1 nAnótáil"
msgstr[4] "%1 Anótáil"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Oscail Preabnóta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Scrios"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Sábháil '%1'..."
#: ui/pageview.cpp:395
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Zoom"
msgstr "Súmáil"
#: ui/pageview.cpp:415
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rothlaigh go &Deisealach"
#: ui/pageview.cpp:416
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Deisealach"
#: ui/pageview.cpp:420
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rothlaigh go &Tuathalach"
#: ui/pageview.cpp:421
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Tuathalach"
#: ui/pageview.cpp:425
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Original Orientation"
msgstr "Treoshuíomh Bunúsach"
#: ui/pageview.cpp:430
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Page Size"
msgstr "&Méid an Leathanaigh"
#: ui/pageview.cpp:437
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Bearr na hImill"
#: ui/pageview.cpp:442
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit &Width"
msgstr "Oiriúnaigh don &Leithead"
#: ui/pageview.cpp:446
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit &Page"
msgstr "Laghdai&gh go dtí an Leathanach"
#: ui/pageview.cpp:450
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# OK
#: ui/pageview.cpp:455
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&View Mode"
msgstr "Mód &Amhairc"
#: ui/pageview.cpp:468
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Single Page"
msgstr "Leathanach Amháin"
#: ui/pageview.cpp:469
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Facing Pages"
msgstr "Leathanaigh ar aghaigh a chéile"
#: ui/pageview.cpp:470
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Leathanaigh ar aghaigh a chéile (an chéad leathanach sa lár)"
#: ui/pageview.cpp:471
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Overview"
msgstr "Foramharc"
#: ui/pageview.cpp:483
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Continuous"
msgstr "&Leanúnach"
#: ui/pageview.cpp:491
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Uirlis &Bhrabhsála"
#: ui/pageview.cpp:494
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Brabhsáil"
#: ui/pageview.cpp:500
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Uirlis &Súmála"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# #-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-#
# hopefully this will become view zoom, not just text zoom
# #-#-#-#-# kdvi.po (kdegraphics/kdvi.po) #-#-#-#-#
# #-#-#-#-# kdelibs4.po (kdelibs4) #-#-#-#-#
# hopefully this will become view zoom, not just text zoom
# #-#-#-#-# kxsconfig.po (kxsconfig) #-#-#-#-#
# hopefully this will become view zoom, not just text zoom
# #-#-#-#-# kxsconfig.po (kxsconfig) #-#-#-#-#
# hopefully this will become view zoom, not just text zoom
#: ui/pageview.cpp:503
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Súmáil"
#: ui/pageview.cpp:509
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Athraigh &dathanna"
#: ui/pageview.cpp:523
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Uirlis &Roghnaithe"
#: ui/pageview.cpp:526
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Roghnú"
#: ui/pageview.cpp:532
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Uirlis &Roghnaithe Téacs"
#: ui/pageview.cpp:535
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Roghnú Téacs"
#: ui/pageview.cpp:541
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Uirlis &Roghnaithe Tábla"
#: ui/pageview.cpp:544
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Roghnú Tábla"
#: ui/pageview.cpp:550
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:553
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
# annotate is much better than "review" or "commentary" or "exegesis" or
# whatever here
#: ui/pageview.cpp:559
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "&Review"
msgstr "&Anótáil"
#: ui/pageview.cpp:572
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scrollaigh Suas"
#: ui/pageview.cpp:578
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scrollaigh Síos"
#: ui/pageview.cpp:584
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Scrollaigh Leathanach Suas"
#: ui/pageview.cpp:590
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Scrollaigh Leathanach Síos"
#: ui/pageview.cpp:920
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Luchtaíodh cáipéis le haon leathanach amháin."
msgstr[1] " Luchtaíodh cáipéis le dhá leathanach."
msgstr[2] " Luchtaíodh cáipéis le %1 leathanach."
msgstr[3] " Luchtaíodh cáipéis le %1 leathanach."
msgstr[4] " Luchtaíodh cáipéis le %1 leathanach."
#: ui/pageview.cpp:2304
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Follow This Link"
msgstr "Lean an Nasc Seo"
#: ui/pageview.cpp:2307
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Stop Sound"
msgstr "Fuaim"
#: ui/pageview.cpp:2310
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Cóipeáil Seoladh an Naisc"
#: ui/pageview.cpp:2459
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Téacs (1 charachtar)"
msgstr[1] "Téacs (2 charachtar)"
msgstr[2] "Téacs (%1 charachtar)"
msgstr[3] "Téacs (%1 gcarachtar)"
msgstr[4] "Téacs (%1 carachtar)"
#: ui/pageview.cpp:2460 ui/pageview.cpp:2473
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Cóipeáil go dtí an Ghearrthaisce"
#: ui/pageview.cpp:2465 ui/pageview.cpp:2611 ui/pageview.cpp:2715
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Cóipeáil faoi chosc ag DRM"
#: ui/pageview.cpp:2472
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Íomhá (%1×%2 picteilíní)"
#: ui/pageview.cpp:2474
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Save to File..."
msgstr "Sábháil go Comhad..."
#: ui/pageview.cpp:2496
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Cóipeáladh íomhá [%1×%2] go dtí an ghearrthaisce."
#: ui/pageview.cpp:2504
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "File not saved."
msgstr "Níor sábháladh an comhad."
#: ui/pageview.cpp:2516
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Sábháladh íomhá [%1×%2] i gcomhad %3."
#: ui/pageview.cpp:2710
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Copy Text"
msgstr "Cóipeáil Téacs"
#: ui/pageview.cpp:2725
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Téigh go leathanach %1"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:352
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 part.cpp:2348 rc.cpp:144
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit Width"
msgstr "Laghdaigh go leithead leathanaigh"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:357
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:147
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Fit Page"
msgstr "Laghdaigh go dtí an Leathanach"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:362
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3622 rc.cpp:150
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:3849
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Hide Forms"
msgstr "Folaigh Foirmeacha"
#: ui/pageview.cpp:3853
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Show Forms"
msgstr "Taispeáin Foirmeacha"
#: ui/pageview.cpp:3901
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Déan cuardach ar '%1' le"
#: ui/pageview.cpp:3916
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Cumraigh Aicearraí Gréasáin..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/pageview.cpp:4473
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Roghnaigh limistéar súmála. Deaschliceáil le súmáil amach."
#: ui/pageview.cpp:4488
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Click to see the magnified view."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4499
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Dear dronuilleog timpeall an téacs/grafaic is mian leat cóipeáil."
#: ui/pageview.cpp:4515
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Select text"
msgstr "Roghnaigh téacs"
#: ui/pageview.cpp:4532
msgid ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4569
msgid "Annotations author"
msgstr "Údar na n-anótálacha"
#: ui/pageview.cpp:4570
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr ""
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Cuma"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Ginearálta"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:261
msgid "&Author:"
msgstr "Úd&ar:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Cruthaithe: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Athraithe: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Airíonna an Scannáin"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Airíonna an Scannáin"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#, fuzzy
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Airíonna Fuaime"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Airíonna Fuaime"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Airíonna an Scannáin"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Airíonna Fuaime"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Airíonna an Scannáin"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Tá deireadh na cáipéise sroichte.\n"
"Lean ar aghaidh ón tús?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Tá tús na cáipéise sroichte.\n"
"Lean ar aghaidh ón deireadh?"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Comhaid Leabaithe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ainm"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Cur Síos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Méid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Cruthaithe"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Athraithe"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 ui/annotationwidgets.cpp:662
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A/F"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Sábháil Mar..."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Cásíogair"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Comhoiriúnaigh Frása"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Comhoiriúnaigh Gach Focal"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Comhoiriúnaigh Focal Ar Bith"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Roghanna Scagaire"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Dath:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Teimhneacht:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr "%"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Deilbhín"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Nóta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Cabhair"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Ionsáigh"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Eochair"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Alt Nua"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Nóta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Alt"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Cló:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Tuathalach"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Deisealach"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Leabharmharc"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Eolas"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Ceadaithe"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Mar Atá"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Faoi Rún"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Rannach"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Dréacht"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Turgnamhach"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "As Dáta"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Deireanach"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Díolta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "An-Rúnda"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stíl"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Méid:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Cineál:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1067
msgid "Strike out"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1059
msgid "Rectangle"
msgstr "Dronuilleog"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1047
msgid "Ellipse"
msgstr "Éilips"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Fáiscín páipéar"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Clib"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Comhad"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Níl cur síos ar fáil."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Ainm: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Méid: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Cur Síos:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Roghanna Cuardaigh"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Cásíogair"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgstr ""
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Cuardaigh Colúin"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Gach Colún Infheicthe"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "C&uardaigh:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Gan anótáil</h3>Le hanótáil, brúigh F6 nó roghnaigh "
"<i>Uirlisí -&gt; Anótáil</i> ón roghchlár.</div>"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Grúpáil de réir leathanaigh"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Grúpáil de réir údair"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Taispeáin anótáil ar an leathanach reatha amháin"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:378
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Gach Comhad"
#: ui/annotationmodel.cpp:304 part.cpp:2341
msgid "Page %1"
msgstr "Leathanach %1"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Téacs an nóta nua:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nóta Nua Téacs"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:986
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr ""
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:988
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Aibhsigh"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:990
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr ""
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:992
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:994
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:996
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr ""
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:998
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Dronuilleog"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1000
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Roghnaigh téacs"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1002
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr ""
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1004
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Líne Dhíreach Bhuí"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1006
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Roghnaigh téacs"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1008
#, fuzzy
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Líne Faoi"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Highlighter"
msgstr "Aibhsigh"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "A&imsigh:"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Téacs le lorg"
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "An Chéad Toradh Eile"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Léim go dtí an chéad toradh eile"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Roimhe Seo"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Léim go dtí an ceann roimhe seo"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Athraigh oibriú an chuardaigh"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Cásíogair"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Ón leathanach reatha"
2022-03-07 17:18:08 +02:00
#: shell/okular_main.cpp:129
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: shell/main.cpp:40
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Leathanach na cáipéise le taispeáint"
#: shell/main.cpp:41
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Tosaigh an cháipéis sa mód láithreoireachta"
#: shell/main.cpp:42
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: shell/main.cpp:43
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: shell/main.cpp:44
msgid "Not raise window"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: shell/main.cpp:45
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#: shell/shell.cpp:79 shell/shell.cpp:131
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Ní féidir comhpháirt okular a aimsiú."
#: shell/shell.cpp:119
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:285
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Cliceáil chun comhad a oscailt\n"
"Cliceáil agus coinnigh an cnaipe síos chun comhad le déanaí a oscailt"
#: shell/shell.cpp:286
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Cliceáil</b> chun comhad a oscailt nó <b>Cliceáil agus coinnigh an cnaipe "
"síos</b> chun comhad le déanaí a oscailt"
#: shell/shell.cpp:299
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Next Tab"
msgstr "An Chéad Leathanach Eile"
#: shell/shell.cpp:305
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Previous Tab"
msgstr "An Leathanach Roimhe Seo"
#: shell/shell.cpp:381
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Open Document"
msgstr "Oscail Cáipéis"
#: part.cpp:349
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Contents"
msgstr "Inneachar"
#: part.cpp:359
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Thumbnails"
msgstr "Mionsamhlacha"
#: part.cpp:364
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reviews"
msgstr "Anótálacha"
#: part.cpp:369
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leabharmharcanna"
#: part.cpp:403
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Tá comhaid leabaithe sa cháipéis seo. <a href=\"okular:/"
"embeddedfiles\">Cliceáil anseo</a> chun iad a fheiceáil nó téigh go Comhad -"
"> Comhaid Leabaithe."
#: part.cpp:547
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "An Leathanach Roimhe Seo"
#: part.cpp:548
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "An Leathanach Roimhe Seo"
#: part.cpp:549
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Téigh go dtí an leathanach sa cháipéis roimh an gceann seo"
#: part.cpp:559
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "An Chéad Leathanach Eile"
#: part.cpp:560
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "An Chéad Leathanach Eile"
#: part.cpp:561
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Téigh go dtí an chéad leathanach eile sa cháipéis"
#: part.cpp:572
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Tús na cáipéise"
#: part.cpp:573
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Téigh go dtí tús na cáipéise"
#: part.cpp:577
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "End of the document"
msgstr "Deireadh na cáipéise"
#: part.cpp:578
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Téigh go dtí deireadh na cáipéise"
#: part.cpp:591
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Athainmnigh an leabharmharc reatha"
#: part.cpp:595
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "An Leabharmharc Roimhe Seo"
#: part.cpp:597
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Téigh go dtí an leabharmharc roimhe seo"
#: part.cpp:601
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Next Bookmark"
msgstr "An Chéad Leabharmharc Eile"
#: part.cpp:603
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Téigh go dtí an chéad leabharmharc eile"
#: part.cpp:629
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Cumraigh Okular..."
#: part.cpp:634
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Cumraigh an tAmharcán..."
#: part.cpp:641
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Cumraigh Innill Amharcáin..."
#: part.cpp:645
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Cumraigh Innill..."
#: part.cpp:672
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "About Backend"
msgstr "Maidir leis an Inneall"
#: part.cpp:678
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reloa&d"
msgstr "Ath&luchtaigh"
#: part.cpp:680
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Athluchtaigh an cháipéis reatha ón diosca."
#: part.cpp:686
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Close &Find Bar"
msgstr ""
#: part.cpp:690
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Page Number"
msgstr "Uimhir an Leathanaigh"
#: part.cpp:723
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Sábháil &Cóip Mar..."
#: part.cpp:732
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Taispeáin an Painéal &Nascleanúna"
#: part.cpp:740
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &Page Bar"
msgstr ""
#: part.cpp:746
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Comhaid Leabaithe"
#: part.cpp:752
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "E&xport As"
msgstr "Ea&spórtáil Mar"
#: part.cpp:762
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Cartlann Cáipéisí"
#: part.cpp:768
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "P&resentation"
msgstr "L&áithreoireacht"
#: part.cpp:774
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr ""
#: part.cpp:780
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr ""
#: part.cpp:785
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Erase Drawings"
msgstr ""
#: part.cpp:790
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Cumraigh Innill..."
#: part.cpp:795
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Láithreoireacht"
#: part.cpp:936
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Níorbh fhéidir '%1' a oscailt. Níl an comhad ann"
#: part.cpp:985
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Cealaíodh luchtú %1."
#: part.cpp:1001
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a oscailt. Fáth: %2"
#: part.cpp:1032
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Cumraigh Innill Amharcáin"
#: part.cpp:1036
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Configure Backends"
msgstr "Cumraigh Innill"
#: part.cpp:1204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Téigh go dtí an leathanach deiridh sa cháipéis"
#: part.cpp:1206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Focal faire mícheart. Triail arís é:"
#: part.cpp:1211
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#, fuzzy
msgid "Document Password"
msgstr "Focal Faire"
#: part.cpp:1310
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Tá foirmeacha sa cháipéis seo. Cliceáil an cnaipe chun idirghníomhú leo, nó "
"úsáid Amharc -> Taispeáin Foirmeacha."
#: part.cpp:1378
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
#: part.cpp:1380
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Mód Láithreoireachta"
#: part.cpp:1381
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow"
msgstr "Ceadaigh"
#: part.cpp:1381
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Ceadaigh an mód láithreoireachta"
#: part.cpp:1382
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ná Ceadaigh"
#: part.cpp:1382
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Ná ceadaigh an mód láithreoireachta"
#: part.cpp:1451
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open %1"
msgstr "Níorbh fhéidir %1 a oscailt"
#: part.cpp:1463
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr ""
#: part.cpp:1464
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Close Document"
msgstr "Dún an Cháipéis"
#: part.cpp:1564
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
#: part.cpp:1570
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
#: part.cpp:1666 part.cpp:1685
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Cáipéis á hathluchtú..."
#: part.cpp:1873
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to Page"
msgstr "Téigh go Leathanach"
#: part.cpp:1888
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&Page:"
msgstr "&Leathanach:"
#: part.cpp:1985
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr ""
#: part.cpp:2023
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Athainmnigh an Leabharmharc seo"
#: part.cpp:2122
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: part.cpp:2143
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr ""
#: part.cpp:2161 part.cpp:2173 part.cpp:2221 part.cpp:2520
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir an comhad a shábháil i '%1'. Bain triail as suíomh eile."
#: part.cpp:2165
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Níorbh fhéidir an comhad a shábháil i '%1'. %2"
#: part.cpp:2206
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
#: part.cpp:2346
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Cuir Leabharmharc Leis"
#: part.cpp:2363
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Tools"
msgstr "Uirlisí"
#: part.cpp:2611
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Níl cead agat an cháipéis seo a phriontáil."
#: part.cpp:2620
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
#: part.cpp:2624
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
#: part.cpp:2703
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the place you were before"
msgstr ""
#: part.cpp:2706
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Go to the place you were after"
msgstr ""
#: part.cpp:2731
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Earráid Chomhaid!</strong> Ní féidir comhad sealadach "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> a chruthú.</qt>"
#: part.cpp:2744
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2747
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2760
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2763
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2774
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not write uncompressed data tothe "
"file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2777
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if there is not enough space. If you want to "
"be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2807
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Gan Leabharmharcanna"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "&File"
msgstr "&Comhad"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part.rc:82
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:42
msgid "&Settings"
msgstr "&Socruithe"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part.rc:88
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:45
msgid "&Help"
msgstr "Cab&hair"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part.rc:38
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
msgid "&Orientation"
msgstr "Tre&oshuíomh"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#. i18n: file: part.rc:60
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Leabharmharcanna"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:18
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barra Uirlisí Amharcán"
#. i18n: file: part.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Eagar"
#. i18n: file: part.rc:26
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "&Amharc"
#. i18n: file: part.rc:48
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:33
msgid "&Go"
msgstr "&Téigh"
#. i18n: file: part.rc:68
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:39
msgid "&Tools"
msgstr "&Uirlisí"
#. i18n: file: part.rc:92
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:57
msgid "Editor:"
msgstr "Eagarthóir:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:60
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:63
msgid "Command:"
msgstr "Ordú:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:69
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Taispeáin scroll&bharraí"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:72
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:75
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:78
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:81
msgid "When not displaying document title:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:84
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:87
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:170
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:90
msgid "Program Features"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:93
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:96
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:99
msgid "&Reload document on file change"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:102
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:259
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:105
msgid "View Options"
msgstr "Roghanna Amhairc"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:265
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:108
msgid "Overview &columns:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:288
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:111
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:304
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:318
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:339
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:121 rc.cpp:132
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:322
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:343
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:125 rc.cpp:136
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:129
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Súmáil &Réamhshocraithe:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:347
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:153
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Navigation"
msgstr "Nascleanúint"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:156
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Advance every:"
msgstr "Téigh ar aghaidh gach:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:159
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid " sec."
msgstr " s."
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:162
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Loop after last page"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:168
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Background color:"
msgstr "Dath an chúlra:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:171
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Pencil color:"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:174
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cúrsóir luiche:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:177
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Hidden After Delay"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:180
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Always Visible"
msgstr "Infheicthe i gCónaí"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:183
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Always Hidden"
msgstr "Folaithe i gCónaí"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:186
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Tais&peáin táscaire dul chun cinn"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:189
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Show s&ummary page"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:192
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Enable transitions"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:195
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Default transition:"
msgstr "Trasdul réamhshocraithe:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:198
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Blinds Vertical"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:201
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:204
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Box In"
msgstr "Bosca Isteach"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:207
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Box Out"
msgstr "Bosca Amach"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:210
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Dissolve"
msgstr "Díscaoil"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:213
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Glitter Down"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:216
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Glitter Right"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:219
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:222
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Random Transition"
msgstr "Trasdul Randamach"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:225
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Replace"
msgstr "Ionadaigh"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:228
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Roinn go Cothrománach Isteach"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:231
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Roinn go Cothrománach Amach"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:234
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Roinn go hIngearach Isteach"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:237
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Roinn go hIngearach Amach"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:240
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Down"
msgstr "Síobán Anuas"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Right"
msgstr "Síobán ón Chlé"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Left"
msgstr "Síobán ón Deas"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Wipe Up"
msgstr "Síobán Aníos"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:252
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Placement"
msgstr "Láithriú"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:255
2014-12-09 18:43:01 +00:00
msgid "Screen:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:258
msgid "Identity"
msgstr "Aitheantas"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:264
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Annotation tools"
msgstr "Anótáil"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:270
msgid "CPU Usage"
msgstr "Úsáid LAP"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Cumasaigh maisíochtaí &trédhearcachta"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:276
msgid "Memory Usage"
msgstr "Úsáid na Cuimhne"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:279
msgid "&Low"
msgstr "Ísea&l"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:282
msgid "&Normal (default)"
msgstr "G&náth (réamhshocrú)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:285
msgid "&Aggressive"
msgstr "Te&anntásach"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:288
msgid "&Greedy"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:291
msgid "Rendering"
msgstr "Rindreáil"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:294
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:297
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:300
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr ""
2015-05-05 18:24:31 +00:00
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Draw border around &Images"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Draw border around &Links"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Change &colors"
msgstr "Athraigh &dathanna"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Color mode:"
msgstr "Mód datha:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inbhéartaigh na Dathanna"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Athraigh Dath an Pháipéir"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Athraigh Dathanna Dorcha & Geala"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Tiontaigh go Dubh agus Bán"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Paper color:"
msgstr "Dath an pháipéir:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Dark color:"
msgstr "Dath dorcha:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Light color:"
msgstr ""
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Threshold:"
msgstr "Tairseach:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
2015-05-05 18:24:31 +00:00
msgid "Contrast:"
msgstr "Codarsnacht:"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:26
msgid ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 2004-2005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"© 2006-2009 Pino Toscano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Iarchothaitheoir"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Cothaitheoir reatha"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Forbróir KPDF"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr ""
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Uirlis roghnaithe tábla"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
2014-12-09 18:43:01 +00:00
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Feabhsúcháin ar anótáil"