kde-extraapps/libktorrent/po/fr/libktorrent.po
2014-11-19 17:18:01 +00:00

671 lines
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libktorrent.po to Français
# traduction de ...po en Français
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Pierre "delroth" Bourdon <delroth@gmail.com>
# Simon "asmanur" Castellan <asmanur@gmail.com>
# Grégoire "Metzgermeister" Duchêne <duchene.g@gmail.com>
# Quentin "Cygal" Pradet <moi@cygal.info>
# Gabriel "bluestorm" Scherer <bluestorm.dylc@gmail.com>
# Kevin "Katen" Soltysiak <nightroad.katen@gmail.com>
# Najib Zulon Idrissi Katouni <ZulonZ@gmail.com>
# Thomas 'Dark-Side' Refis <refis.thomas@gmail.com>
# Benoit Verduyn <benoit.verduyn@videotron.ca>, 2007, 2008.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008, 2009.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2008.
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
# Joëlle Cornavin <jcornavin@laposte.net>, 2010.
# Peter Potrowl <peter017@gmail.com>, 2010, 2011.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libktorrent\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-18 16:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-24 09:55+0100\n"
"Last-Translator: Peter Potrowl <peter017@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
# unreviewed-context
#: examples/ktcli/main.cpp:60
msgid "Torrent to open"
msgstr "Torrent à ouvrir"
#: examples/ktcli/main.cpp:61 examples/ktcli/main.cpp:62
msgid "Port to use"
msgstr "Port à utiliser"
#: examples/ktcli/main.cpp:63
msgid "Whether or not to enable encryption"
msgstr "Activer ou non le chiffrement"
#: examples/ktcli/main.cpp:64
msgid "Whether or not to enable peer exchange"
msgstr "Activer ou non l'échange de pairs"
#: examples/ktcli/main.cpp:65
msgid "Whether or not to use utp"
msgstr "Activer ou non UTP"
#: examples/ktcli/main.cpp:67
msgid "ktcli"
msgstr "ktcli"
# unreviewed-context
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:71
#, kde-format
msgid "Illegal token: %1"
msgstr "Jeton illégal : %1"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:133 src/bcodec/bdecoder.cpp:141
msgid "Decode error"
msgstr "Erreur de décodage"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:201 src/bcodec/bdecoder.cpp:246
msgid "Unexpected end of input"
msgstr "Fin de données inattendue"
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:221 src/bcodec/bdecoder.cpp:255
#, kde-format
msgid "Cannot convert %1 to an int"
msgstr "Impossible de convertir %1 en un entier"
# unreviewed-context
#: src/bcodec/bdecoder.cpp:260
msgid "Torrent is incomplete."
msgstr "Le torrent est incomplet."
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:82
msgid "Waiting for other data checks to finish"
msgstr "Attente de la fin des autres vérifications de données"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:88 src/torrent/torrentstats.cpp:93
msgid "Checking data"
msgstr "Vérification des données"
#: src/datachecker/datacheckerjob.cpp:141
msgid "Checking Data"
msgstr "Vérification des données"
# unreviewed-context
#: src/datachecker/multidatachecker.cpp:209
#: src/datachecker/singledatachecker.cpp:49 src/diskio/multifilecache.cpp:706
#: src/diskio/multifilecache.cpp:745 src/torrent/torrentcreator.cpp:124
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:255 src/torrent/torrentcreator.cpp:292
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1: %2"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 : %2"
# unreviewed-context
#: src/diskio/cache.cpp:170 src/diskio/multifilecache.cpp:118
#: src/diskio/singlefilecache.cpp:85
#, kde-format
msgid "Failed to create %1: %2"
msgstr "Impossible de créer %1 : %2"
# unreviewed-context
#: src/diskio/cachefile.cpp:94 src/util/fileops.cpp:361
#: src/util/fileops.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot open %1: %2"
msgstr "Impossible d'ouvrir %1 : %2"
# unreviewed-context
#: src/diskio/cachefile.cpp:122 src/diskio/cachefile.cpp:250
#: src/diskio/cachefile.cpp:414 src/diskio/cachefile.cpp:482
#, kde-format
msgid "Cannot open %1 for writing: readonly filesystem"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %1 en écriture : système de fichiers en lecture seule"
#: src/diskio/cachefile.cpp:129 src/diskio/cachefile.cpp:420
#, kde-format
msgid "Attempting to write beyond the maximum size of %1"
msgstr "Tentative d'écriture au-delà de la taille maximale de %1"
#: src/diskio/cachefile.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
"Cannot expand file %1: attempting to grow the file beyond the maximum size"
msgstr ""
"Impossible d'étendre le fichier %1 : tentative de faire croître le fichier "
"au-delà de la taille maximale"
# unreviewed-context
#: src/diskio/cachefile.cpp:261
#, kde-format
msgid "Cannot expand file %1: %2"
msgstr "Impossible de développer le fichier %1 : %2"
# unreviewed-context
#: src/diskio/cachefile.cpp:380
#, kde-format
msgid "Error: Reading past the end of the file %1"
msgstr "Erreur : lecture après la fin du fichier %1"
# unreviewed-context
#: src/diskio/cachefile.cpp:385 src/diskio/cachefile.cpp:432
#, kde-format
msgid "Failed to seek file %1: %2"
msgstr "Impossible de se déplacer dans le fichier %1 : %2"
#: src/diskio/cachefile.cpp:393
#, kde-format
msgid "Error reading from %1"
msgstr "Erreur de lecture depuis %1"
# unreviewed-context
#: src/diskio/cachefile.cpp:436
#, kde-format
msgid "Failed to write to file %1: %2"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1 : %2"
# unreviewed-context
#: src/diskio/cachefile.cpp:503
#, kde-format
msgid "Cannot preallocate diskspace: %1"
msgstr "Impossible de préallouer l'espace disque : %1"
# unreviewed-context
#: src/diskio/chunkmanager.cpp:936 src/diskio/chunkmanager.cpp:962
#, kde-format
msgid "Cannot open index file %1: %2"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier d'index %1 : %2"
# unreviewed-context
#: src/diskio/dndfile.cpp:89
#, kde-format
msgid "Cannot create file %1: %2"
msgstr "Impossible de créer le fichier %1 : %2"
# unreviewed-context
#: src/diskio/dndfile.cpp:137
#, kde-format
msgid "Failed to write first chunk to DND file: %1"
msgstr "Échec dans l'écriture du premier morceau dans le fichier DND : %1"
# unreviewed-context
#: src/diskio/dndfile.cpp:155
#, kde-format
msgid "Failed to write last chunk to DND file: %1"
msgstr "Échec dans l'écriture du dernier morceau dans le fichier DND : %1"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:140
msgid "Waiting for other move jobs to finish"
msgstr "Attente de la fin des autres vérifications de données"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:141 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:181
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:142 src/diskio/movedatafilesjob.cpp:182
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: src/diskio/movedatafilesjob.cpp:180
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Déplacement"
# unreviewed-context
#: src/diskio/multifilecache.cpp:91 src/diskio/singlefilecache.cpp:74
#, kde-format
msgid "Failed to open %1: %2"
msgstr "Impossible d'ouvrir %1 : %2"
#: src/diskio/piecedata.cpp:69 src/diskio/piecedata.cpp:108
msgid "Unable to write to a piece mapped read only"
msgstr "Impossible d'écrire sur un fragment marqué en lecture seule"
#: src/download/chunkdownload.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 peer"
msgid_plural "%1 peers"
msgstr[0] "1 pair"
msgstr[1] "%1 pairs"
#: src/download/downloader.cpp:808
msgid "Disabled because webseed does not match torrent"
msgstr "Désactivé parce que la source web ne correspond pas au torrent"
#: src/download/httpconnection.cpp:44 src/download/webseed.cpp:52
#: src/download/webseed.cpp:99
msgid "Not connected"
msgstr "Non connecté"
# unreviewed-context
#: src/download/httpconnection.cpp:115
#, kde-format
msgid "Resolving proxy %1:%2"
msgstr "Résolution du serveur mandataire %1 : %2"
#: src/download/httpconnection.cpp:121 src/download/httpconnection.cpp:139
msgid "Not enough system resources available"
msgstr "Pas assez de ressources système disponibles"
#: src/download/httpconnection.cpp:133
#, kde-format
msgid "Resolving hostname %1"
msgstr "Résolution du nom de machine %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:153 src/download/webseed.cpp:348
msgid "Connection closed"
msgstr "Connexion fermée"
# unreviewed-context
#: src/download/httpconnection.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: request failed: %1"
msgstr "Erreur : la requête a échouée : %1"
#: src/download/httpconnection.cpp:188 src/download/httpconnection.cpp:222
msgid "Connected"
msgstr "Connectés"
# unreviewed-context
#: src/download/httpconnection.cpp:199
msgid "Error: Failed to connect to webseed"
msgstr "Erreur : impossible de se connecter à la webseed"
#: src/download/httpconnection.cpp:229
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion"
#: src/download/httpconnection.cpp:240
msgid "Failed to connect to webseed"
msgstr "Impossible de se connecter à la webseed"
#: src/download/httpconnection.cpp:247
msgid "Failed to resolve hostname of webseed"
msgstr "Impossible de résoudre le nom de la webseed"
# unreviewed-context
#: src/download/httpconnection.cpp:325
msgid "Error: failed to connect, server not responding"
msgstr "Erreur : impossible de se connecter. Le serveur ne répond pas"
# unreviewed-context
#: src/download/httpconnection.cpp:336
msgid "Error: request timed out"
msgstr "Erreur : le délai alloué à la requête a expiré"
#: src/download/httpconnection.cpp:401
msgid "Redirected without a new location."
msgstr "Redirigé sans un nouvel emplacement."
#: src/download/webseed.cpp:558
#, kde-format
msgid "Unused for %1 seconds (Too many connection failures)"
msgstr "Non utilisé depuis %1 secondes (trop d'échecs de connexion)"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Warning: %1"
msgstr "Attention : %1"
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:59
msgid "Announcing"
msgstr "Annonce"
# unreviewed-context
#: src/interfaces/trackerinterface.cpp:60 src/torrent/torrentstats.cpp:87
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur : %1"
#: src/migrate/migrate.cpp:45
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "Le dossier %1 n'existe pas"
#: src/peer/peerid.cpp:228
msgid "Unknown client"
msgstr "Client inconnu"
# unreviewed-context
#: src/torrent/torrent.cpp:100 src/torrent/torrent.cpp:174
#: src/torrent/torrent.cpp:202 src/torrent/torrent.cpp:209
#: src/torrent/torrent.cpp:217 src/torrent/torrent.cpp:221
#: src/torrent/torrent.cpp:242 src/torrent/torrent.cpp:313
msgid "Corrupted torrent."
msgstr "Torrent corrompu."
# unreviewed-context
#: src/torrent/torrent.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unable to open torrent file %1: %2"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier torrent %1 : %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:300
msgid "Error writing to disk, do you have enough diskspace?"
msgstr ""
"Erreur lors de l'écriture sur le disque. Avez-vous suffisamment d'espace "
"disponible ?"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while loading the torrent <b>%1</b>:<br/><b>%2</b><br/>The "
"torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du chargement du torrent <b>%1</b> :<br/><b>%2</"
"b><br/> Le torrent est probablement corrompu ou n'est pas un fichier torrent "
"valable."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:576
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading <b>%1</b>:<br/><b>%2</b>"
msgstr ""
"Un erreur est survenue lors du chargement de <b>%1</b> : <br/><b>%2</b>"
# unreviewed-context
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:587
#, kde-format
msgid "Unable to create %1: %2"
msgstr "Impossible de créer %1 : %2"
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"You are already downloading the torrent <b>%1</b>. The tracker lists from "
"both torrents have been merged."
msgstr ""
"Vous téléchargez déjà actuellement le torrent <b>%1</b>. Les listes de "
"traqueurs des deux torrents ont été fusionnées."
#: src/torrent/torrentcontrol.cpp:607
#, kde-format
msgid "You are already downloading the torrent <b>%1</b>."
msgstr "Vous téléchargez déjà actuellement le torrent <b>%1</b>."
# unreviewed-context
#: src/torrent/torrentcreator.cpp:361
#, kde-format
msgid "Cannot create index file: %1"
msgstr "Impossible de créer le fichier index : %1"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:73
msgid "Not started"
msgstr "Non démarré"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:75
msgid "Download completed"
msgstr "Téléchargement terminé"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:77
msgid "Seeding completed"
msgstr "Ensemencement terminé"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:79
msgctxt "Status of a torrent file"
msgid "Seeding"
msgstr "Ensemencement"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:81
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:83
msgid "Stalled"
msgstr "En pause"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:85
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppé"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:89
msgid "Allocating diskspace"
msgstr "Allocation de l'espace disque"
# unreviewed-context
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for seeding"
msgstr "Mis en file d'attente pour ensemencement"
# unreviewed-context
#: src/torrent/torrentstats.cpp:91
msgid "Queued for downloading"
msgstr "Mis en file d'attente pour téléchargement"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:95
msgid "Stopped. No space left on device."
msgstr "Stoppé. Plus de place sur le disque dur."
#: src/torrent/torrentstats.cpp:97
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
#: src/torrent/torrentstats.cpp:99
msgid "Superseeding"
msgstr "Super-source"
#: src/tracker/httpannouncejob.cpp:144
msgid "Redirect without a redirect location"
msgstr "Rediriger sans un emplacement de redirection"
#: src/tracker/httptracker.cpp:285 src/tracker/httptracker.cpp:305
#: src/tracker/httptracker.cpp:461
msgid "Invalid response from tracker"
msgstr "Réponse du traqueur non valable"
#: src/tracker/httptracker.cpp:298
msgid "Invalid data from tracker"
msgstr "Données non valables venant du traqueur"
#: src/tracker/httptracker.cpp:478
msgid "Invalid tracker URL"
msgstr "URL du traqueur mal formée"
#: src/tracker/httptracker.cpp:556 src/tracker/udptracker.cpp:364
#: src/tracker/udptracker.cpp:374
#, kde-format
msgid "Timeout contacting tracker %1"
msgstr "Temps imparti dépassé pour contacter le traqueur %1"
#: src/tracker/udptracker.cpp:401
#, kde-format
msgid "Unable to resolve hostname %1"
msgstr "Impossible de résoudre le nom d'hôte %1"
#: src/upnp/httprequest.cpp:96
msgid "Connection closed unexpectedly"
msgstr "La connexion a été fermée de manière imprévue"
#: src/upnp/httprequest.cpp:155
msgid "Operation timed out"
msgstr "Temps d'opération dépassé"
# unreviewed-context
#: src/upnp/upnprouter.cpp:167
#, kde-format
msgid "Failed to download %1: %2"
msgstr "Impossible de télécharger %1 : %2"
#: src/upnp/upnprouter.cpp:178
msgid "Error parsing router description."
msgstr "Erreur lors de la lecture de la description du routeur."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:216
msgid ""
"Forwarding failed:\n"
"Device does not have a WANIPConnection or WANPPPConnection."
msgstr ""
"La redirection a échoué :\n"
"Le périphérique ne dispose pas d'une WANIPConnection ni d'une "
"WANPPPConnection."
#: src/upnp/upnprouter.cpp:314
msgid "Cannot find port forwarding service in the device's description."
msgstr ""
"Le service de redirection de port est introuvable dans la description du "
"périphérique."
# unreviewed-context
#: src/util/file.cpp:84
#, kde-format
msgid "Cannot write to %1: %2"
msgstr "Impossible d'écrire sur %1 : %2"
#: src/util/file.cpp:98
#, kde-format
msgid "Cannot read from %1"
msgstr "Impossible de lire depuis %1"
# unreviewed-context
#: src/util/fileops.cpp:101
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Impossible de créer le dossier %1"
# unreviewed-context
#: src/util/fileops.cpp:168
#, kde-format
msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
msgstr "Impossible de créer le lien de %1 vers %2 : %3"
# unreviewed-context
#: src/util/fileops.cpp:185
#, kde-format
msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
msgstr "Impossible de déplacer %1 vers %2 : %3"
# unreviewed-context
#: src/util/fileops.cpp:201 src/util/fileops.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
msgstr "Impossible de copier %1 sur %2 : %3"
# unreviewed-context
#: src/util/fileops.cpp:282
#, kde-format
msgid "Cannot delete %1: %2"
msgstr "Impossible de supprimer %1 : %2"
# unreviewed-context
#: src/util/fileops.cpp:300
#, kde-format
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Impossible de créer %1 : %2"
# unreviewed-context
#: src/util/fileops.cpp:318
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
msgstr "Impossible de calculer la taille du fichier %1 : %2"
# unreviewed-context
#: src/util/fileops.cpp:334
#, kde-format
msgid "Cannot calculate the filesize: %1"
msgstr "Impossible de calculer la taille du fichier : %1"
# unreviewed-context
#: src/util/fileops.cpp:382 src/util/fileops.cpp:388 src/util/fileops.cpp:391
#: src/util/fileops.cpp:394 src/util/fileops.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot expand file: %1"
msgstr "Impossible de développer le fichier : %1"
# unreviewed-context
#: src/util/fileops.cpp:427
#, kde-format
msgid "Cannot seek in file: %1"
msgstr "Impossible de rechercher dans le fichier : %1"
#: src/util/functions.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/util/functions.cpp:245
#, kde-format
msgid "1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 jour"
msgstr[1] "%1 jours"
# unreviewed-context
#: src/util/logsystemmanager.cpp:33
msgid "General"
msgstr "Général"
# unreviewed-context
#: src/util/logsystemmanager.cpp:34
msgid "Connections"
msgstr "Connexions"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:35
msgid "Tracker"
msgstr "Traqueur"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:36
msgid "DHT"
msgstr "DHT"
# unreviewed-context
#: src/util/logsystemmanager.cpp:37
msgid "Disk Input/Output"
msgstr "Entrée/Sortie du disque"
#: src/util/logsystemmanager.cpp:38
msgid "µTP"
msgstr "µTP"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when writing to disk"
msgstr "Erreur lors de l'écriture sur le disque"
#: src/util/signalcatcher.cpp:80
msgid "Error when reading from disk"
msgstr "Erreur lors de la lecture depuis le disque"
#~ msgid "Timeout occurred"
#~ msgstr "Le délai a expiré"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Erreur d'analyse"
#~ msgid "Not in use"
#~ msgstr "Non utilisé"
#, fuzzy
#~ msgid "Not enough diskspace"
#~ msgstr "Pas assez d'espace disque libre pour %1"
# unreviewed-context
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1 : %2"
# unreviewed-context
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %1 : %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent:<br/><b>%1</b><br/>The "
#~ "torrent is probably corrupt or is not a valid torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue lors du chargement du torrent :<br/><b>%1</b><br/"
#~ "> Le torrent est probablement corrompu ou n'est pas un fichier torrent "
#~ "valable."
# unreviewed-context
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier journal %1 : %2"
#~ msgid "UTP"
#~ msgstr "UTP"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr "Impossible de lier le port udp %1 ou les 10 ports suivants."